< Acts 10:26 >
But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
Ama Bitrus se fya ghe aworo, “Yisina; Meng wang litine unitari.”
فَأَقَامَهُ بُطْرُسُ قَائِلًا: «قُمْ، أَنَا أَيْضًا إِنْسَانٌ». |
فَأَنْهَضَهُ بُطْرُسُ وَقَالَ: «قُمْ! مَا أَنَا إِلّا إِنْسَانٌ مِثْلُكَ!» |
ܘܫܡܥܘܢ ܐܩܝܡܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܠܟ ܘܐܦ ܐܢܐ ܒܪܢܫܐ ܐܢܐ |
Բայց Պետրոս ոտքի հանեց զայն՝ ըսելով. «Կանգնէ՛, ես ինքս ալ մարդ եմ»:
কিন্তু পিতৰে তেওঁক তুলি ধৰি কলে, “উঠা; ময়ো মানুহহে৷”
Peter isə onu ayağa qaldıraraq dedi: «Qalx, mən də sənin kimi insanam».
Di la Bitrus kuncho yichoti kweni ti mo keneu niffir.
Baina Pierrisec goiti ceçan hura, cioela, Iaiqui adi neuror-ere guiçon nauc.
Be Bida da ema wa: legadoma: ne sia: i. “Na da dunu fawane!”
কিন্তু পিতর তাঁকে তুললেন, বললেন উঠুন; আমি নিজেও একজন মানুষ।
কিন্তু পিতর তাঁকে তুলে ধরলেন ও বললেন, “উঠে দাঁড়ান, আমিও একজন মানুষমাত্র!”
पन पतरसे तै खड़ो कियो ते ज़ोवं, “खड़ो भो किजोकि अवं भी त अक मैन्हु आईं।”
पर पतरसे उसयो चुकी करी बोलया, “खड़ा हो, मेरी अराधना मत कर मैं भी तां माणु ही है।”
ମଃତର୍ ପିତର୍ ତାକେ ଉଟାୟ୍ କୟ୍ଲା, “ଟିଆ ଅଃଉ” ମୁୟ୍ଁ ହେଁ ଗଟେକ୍ ମାନାୟ୍ ।
P'et'rosmó «Tuuwe! Taa neenk'o ash taane!» ett b́ tizi.
Ama Bitrus a tiwo nzu lu nda tre ndi, “Lunde kri! Mi ndji too wu.”
А Петър го дигна, казвайки: Стани; и аз съм човек.
Apan gipatindog siya ni Pedro ug miingon, “Tindog; ako usab usa lamang ka tawo.”
Apan gipatindog siya ni Pedro nga nag-ingon, "Tumindog ka; ako gayud usab tawo."
Lao jinatsa as Pedro, ya ilegña: Tojgue julo, sa guajo taotaojayo locue.
ᎠᏎᏃ ᏈᏓ ᏕᎤᎴᏔᏁ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏔᎴᎲᎦ, ᎠᏴ ᎾᏍᏉ ᏴᏫᏉ.
Koma Petro anamuyimiritsa nati, “Imirira, inenso ndine munthu ngati iwe.”
Acunsepi, Pita naw ani cun mtho lü, “Ngdüia, kei pi nghngicima ni ka kya ve” a ti.
Toe Piter mah anih to pathawk, angthawk ah, kai doeh kami maeto toeng ni, tiah a naa.
Tedae Peter loh anih te a thoh tih, “Thoo, kai kamah khaw hlang van ni,” a ti nah.
Tedae Peter loh anih te a thoh tih, “Thoo, kai kamah khaw hlang van ni,” a ti nah.
Cehlai Piter ing thawh sak tlaih nawh “Kai awm thlanghqing lawt ni,” tina hy.
Ahihang Peter in ama kaito a, ding in; keima zong mihing ma khi hi, ci hi.
Ahinlah Peter chun akai dingin, “Dingdoh in keijong nang banga mihem khat kahi bouve!” ati.
Piter ni kangdout atipouh, kai hai tami van doeh atipouh.
彼得却拉他,说:“你起来,我也是人。”
彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」
彼得把他扶起,说:“起来,我不过是凡人而已!”
伯多祿拉他起來說: 「起來!我自己也是個人。」
Nambo che Petulo ŵanjimiche ni kunsalila, “Njime pakuŵa none jwakwe ndili mundu mpela alakwe.”
Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ.
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ̅. ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ⲁ(ⲛ)ⲅ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ.
ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲦⲰⲚⲔ ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ⲀⲚⲞⲔ ⲞⲨⲢⲰⲘⲒ.
Petar ga pridigne govoreći: “Ustani! I ja sam čovjek.”
Ale Petr pozdvihl ho, řka: Vstaň, i jáť také sám člověk jsem.
Ale Petr pozdvihl ho, řka: Vstaň, všakť i já také člověk jsem.
Petr ho však pozvedl se slovy: „Vstaň, já jsem také jen člověk.“
Men Peter rejste ham op og sagde: "Stå op! også jeg er selv et Menneske."
Men Peter rejste ham op og sagde: „Staa op! ogsaa jeg er selv et Menneske.‟
Men Peter rejste ham op og sagde: „Staa op! ogsaa jeg er selv et Menneske.‟
ପିତର୍ ତାକେ ଉଟାଇକରି କଇଲା, “ଟିଆ ଅ, ମୁଇ ମିସା ତର୍ପାରା ଗଟେକ୍ ମୁନୁସ୍ସେ ।”
To Petro nowachone niya, “Aa malo, an mana dhano kaka in.”
Pesi Pita wakamubusya wamba kuti, “Buka! Ambebo ndili muntu biyo.”
Maar Petrus richtte hem op, zeggende: Sta op, ik ben ook zelf een mens.
Maar Petrus beurde hem op, en sprak: Sta op; ook ik ben maar een mens.
Maar Petrus richtte hem op, zeggende: Sta op, ik ben ook zelf een mens.
But Peter lifted him up, saying, Stand up. I am also myself a man.
But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
But Peter raised him up, saying: Stand up; I also am a man.
But Peter helped him up. “Stand up,” he said, “I am only a man myself.”
But Peter, lifting him up, said, Get up, for I am a man as you are.
But Peter raised him up, saying, “Stand up; I too am just a man.”
Yet truly, Peter, lifting him up, said: “Rise up, for I also am only a man.”
But Peter made him rise, saying, Rise up: I myself also am a man.
But Peter lifted him up, saying: Arise, I myself also am a man.
But Peter lifted him up, saying: “Stand up! I myself am also a man.”
But Peter pulled him back up, telling him, “Stand up! I'm only a man!”
But Peter tooke him vp, saying, Stand vp: for euen I my selfe am a man.
And Peter raised him up, saying, Stand up; I also am a man.
But Peter raised him up, saying, Arise; I also myself am a man.
But Peter raised him up, saying, I myself also am a man.
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
But Kepha took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
and Peter raised him, saying, “Stand up; I am also a man myself”;
But Peter raised him up, saying, Arise; I also am a man.
but Peter lifted him up. "Stand up," he said, "I am only a man, myself."
But Kipha raised him up, saying, "Stand up. I myself am also a man."
But Peter raised him up, saying, "Stand up. I myself am also a man."
But Peter raised him up, saying, "Stand up. I myself am also a man."
But Peter raised him up, saying, "Stand up. I myself am also a man."
But Peter raised him up, saying, "Stand up. I myself am also a man."
But Peter raised him up, saying, "Stand up. I myself am also a man."
But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
Peter, however, lifted him up, saying as he did so, ‘Stand up, I am only human like yourself.’
Peter, however, lifted him up, saying as he did so, “Stand up, I am only human like yourself.”
But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
But, Peter, raised him up, saying—Arise! I also myself, am, a man.
But Peter lifted up him saying; do rise up; also I myself myself a man am.
the/this/who then Peter to arise it/s/he to say to arise and I/we it/s/he a human to be
And Shemun raised him, and said to him, Arise, I also am a man.
And Simon raised him up, and said to him: Arise; I also am a man.
But Peter [grasped Cornelius by the hand and] lifted him to his feet. He said, “Stand up! [Do not revere/worship me] I myself am only human, [like you]!”
Peter, however, lifted him up, saying as he did so: “Stand up, I am only a man like yourself.”
But Peter toke him vp sayinge: stonde vp: for evyn I my silfe am a ma.
But Peter helped him up, saying, “Stand up! I too am a man.”
But Peter took him up, saying, Stand up: I myself also am a man.
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
But Peter lifted him up. "Stand up," he said; "I myself also am but a man."
But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
But Petre reiside hym, and seide, Aryse thou, also Y my silf am a man, as thou.
and Peter raised him, saying, 'Stand up; I also myself am a man;'
Sed Petro lin levis, dirante: Stariĝu; mi mem ankaŭ estas homo.
Ke Petro gblɔ nɛ be, “Tso kaba, elabena menye Mawue menye nàsubɔ o. Amegbetɔ ko nye hã menye.”
Mutta Pietari nosti häntä ja sanoi: nouse! minäkin olen ihminen.
Mutta Pietari nosti hänet ylös sanoen: "Nouse; minäkin olen ihminen".
Maar Petrus richtte hem op en zeide: Sta op, ik zelf ben ook een mensch!
Mais Pierre le releva en disant: " Lève-toi; moi aussi je suis un homme. "
Mais Pierre le releva, en disant: « Lève-toi! Moi aussi, je suis un homme. »
Mais Pierre le releva, disant: Lève-toi; et moi aussi je suis un homme.
Mais Pierre le releva, en lui disant: lève-toi, je suis aussi un homme.
Mais Pierre le releva, disant: Levez-vous; et moi aussi je ne suis qu’un homme.
Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme.
Mais Pierre le releva en disant: « Lève-toi; moi aussi je suis un homme. »
Mais Pierre le releva en disant: «Lève-toi, je ne suis moi-même qu'un homme; »
Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi-même aussi je suis un homme.
mais Pierre le releva en disant: « Lève-toi; moi-même aussi je suis un homme; »
Mais Pierre le releva. «Lève-toi, lui dit-il, comme toi, je ne suis qu'un homme»,
Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi, je ne suis moi-même qu'un homme!
Gido attin phixiroossay “Takka ne mala assekko, dendda” giidi denththides.
Petrus aber richtete ihn auf mit den Worten: "Steh auf, auch ich bin nur ein Mensch wie du!"
Petrus aber hob ihn auf und sprach: "Steh auf! Auch ich bin nur ein Mensch."
Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf! auch ich selbst bin ein Mensch.
Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf! Auch ich selbst bin ein Mensch.
Petrus aber richtete ihn auf mit den Worten: stehe auf, ich bin auch ein Mensch.
Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf; ich bin auch ein Mensch.
Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf, ich bin auch ein Mensch.
Petrus aber hob ihn auf mit den Worten: »Stehe auf! Ich bin auch nur ein Mensch.«
Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Steh auf! ich bin auch ein Mensch.
Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf! auch ich bin ein Mensch.
No Petero akĩmũũkĩria, akĩmwĩra atĩrĩ, “Rũgama, niĩ ndĩ o mũndũ o na niĩ.”
Shin Phexiroosi, “Dendda, takka ta huu7en ne mela ase” yaagidi iya denthis.
Ama Pieli den muubi o ki fiini o ki yedi n moko li tie nisaalo nani fini yeni.
Pieri den fiini o ki yedi o: «Fii n moko tie nisaalo.»
ο δε πετρος αυτον ηγειρεν λεγων αναστηθι καγω αυτος ανθρωπος ειμι
Αλλ' ο Πέτρος εσήκωσεν αυτόν, λέγων· Σηκώθητι· και εγώ αυτός άνθρωπος είμαι.
ο δε πετρος αυτον ηγειρεν λεγων αναστηθι καγω αυτος ανθρωπος ειμι
ο δε πετροσ αυτον ηγειρεν λεγων αναστηθι καγω αυτοσ ανθρωποσ ειμι
ὁ δὲ Πέτρος αὐτὸν ἤγειρε λέγων· ἀνάστηθι· κἀγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.
ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων Ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.
ὁ δὲ Πέτρος ⸂ἤγειρεν αὐτὸν λέγων· Ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.
ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων· ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.
ο δε πετρος αυτον ηγειρεν λεγων αναστηθι καγω αυτος ανθρωπος ειμι
Ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, “Ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.”
ο δε πετρος αυτον ηγειρεν λεγων αναστηθι καγω αυτος ανθρωπος ειμι
Ὁ δὲ Πέτρος αὐτὸν ἤγειρε λέγων, Ἀνάστηθι· κἀγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.
ο δε πετρος αυτον ηγειρεν λεγων αναστηθι καγω αυτος ανθρωπος ειμι
Ὁ δὲ Πέτρος αὐτὸν ἤγειρε λέγων, Ἀνάστηθι· κἀγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.
ο δε πετρος αυτον ηγειρεν λεγων αναστηθι καγω αυτος ανθρωπος ειμι
ο δε πετρος αυτον ηγειρεν λεγων αναστηθι καγω αυτος ανθρωπος ειμι
ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, Ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.
ο δε πετρος ηγειρεν αυτον λεγων αναστηθι και εγω αυτος ανθρωπος ειμι
ο δε πετρος ηγειρεν αυτον λεγων αναστηθι καγω αυτος ανθρωπος ειμι
ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.
ମାତର୍ ପିତର୍ ଆମେକେ ଆଃତଡ଼ିଆଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ତଃଡ଼ିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ନା ରକମ୍ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ।”
પણ પિતરે તેને ઉઠાડીને કહ્યું કે, ઊભો થા, હું પણ માણસ છું.
Men, Pyè fè l' leve, li di l' konsa: Kanpe non, monchè. Se yon moun mwen ye tou.
Men Pierre te leve l e te di: “Kanpe non, mwen menm se sèlman yon moun.”
पर पतरस नै उस ताहीं ठा कै कह्या, “खड्या हो, मै भी तो माणस सूं।”
Amma Bitrus ya sa shi ya tashi. Ya ce, “Tashi, ni mutum ne kawai.”
Amma Bitrus ya tashe shi yana cewa, “Tashi tsaye! Ni ma mutum ne.”
Hoala mai la o Petero ia ia, i mai la, E ku iluna; no ka mea, he kanaka no hoi au.
”קום על רגליך“, אמר לו פטרוס.”אני בן־אדם בדיוק כמוך!“ |
ויקם אותו פטרוס ויאמר קום כי גם אני אנוש אנכי׃ |
परन्तु पतरस ने उसे उठाकर कहा, “खड़ा हो, मैं भी तो मनुष्य ही हूँ।”
किंतु पेतरॉस ने उन्हें उठाते हुए कहा, “उठिए! मैं भी मात्र मनुष्य हूं.”
Péter azonban felemelte, s ezt mondta: „Kelj fel, én magam is ember vagyok!“
Péter azonban felemelé őt, mondván: Kelj fel; én magam is ember vagyok.
„Stattu upp, maður!“sagði Pétur, „ég er ekki Guð!“
Ma Pita selitara ya elu sị, “Bilie ọtọ, mụ onwe m bụkwa mmadụ.”
Ngem pinatakder isuna ni Pedro ket kinunana, “Tumakderka; siak ket tao met laeng.”
Tetapi Petrus menolong dia berdiri, lalu berkata, "Bangunlah! Saya sendiri pun manusia juga."
Tetapi Petrus menariknya naik, dan berkata, “Berdirilah! Aku hanya seorang manusia!”
Tetapi Petrus menegakkan dia, katanya: "Bangunlah, aku hanya manusia saja."
Tetapi Petrus memegang dan menarik dia supaya berdiri sambil berkata, “Berdirilah! Saya ini hanya manusia biasa, sama seperti Bapak!”
Kuiti uPetro akamunyansula nu kuligitya “Imike; ga nu nene mukola ingi ni bina adamu.”
Ma Pietro lo sollevò, dicendo: Levati, io ancora sono uomo.
Ma Pietro lo rialzò, dicendo: «Alzati: anch'io sono un uomo!».
Ma Pietro lo rialzò, dicendo: Lèvati, anch’io sono uomo!
Bitrus manno ma hirza me, ''magun me hira utonno unubo mani kasi hu.''
ペテロ彼を起して言ふ『立て、我も人なり』
するとペトロは彼を引き起こして言った,「立ちなさい! わたしも人間です」。
するとペテロは、彼を引き起して言った、「お立ちなさい。わたしも同じ人間です」。
するとペテロは彼を起こして、「お立ちなさい。私もひとりの人間です。」と言った。
ペトロ之を起して云ひけるは、立て、我も人なり、と。
ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋଲେ ବରେନ୍; “ଡୋନା, ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଆମନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରା ।”
Ri Pedro xubꞌij che: Chatwaꞌjiloq, ri in, in jun achi jetaq ri at.
Pita'a avazuhu o'netino anage hu'ne, Otio! Nagra amama hanaza hu'na vahetfa mani'noe.
ಆದರೆ ಪೇತ್ರನು ಅವನನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆಬ್ಬಿಸಿ, “ಎದ್ದೇಳು, ನಾನೂ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನೇ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ಆದರೆ ಪೇತ್ರನು; “ಏಳು, ನಾನೂ ಸಹಾ ಮನುಷ್ಯನೇ” ಎಂದು ಹೇಳಿ, ಅವನನ್ನು ಎತ್ತಿ,
. Mbe nawe Petro namwinamusha no kwaika “imelegulu; anye omwene nili mwana munu.”
Pu u Peteli akhamwinula nukhun'chova ukhuta nayune neilimu.”
Lakini Petro an'jhinuili ni kujobha “Jhemayi; ne mwene ne mwanadamu.”
베드로가 일으켜 가로되 일어서라 나도 사람이라 하고
베드로가 일으켜 가로되 `일어서라 나도 사람이라' 하고
Tuh Peter el tulokunulak ac fahk nu sel, “Tuyak. Mwet se na pa nga.”
Kono Pitrosi chamutusa, nawamba, “Zime! name bulyo ni muntu.”
پەترۆس هەڵیستاندەوە و گوتی: «هەستە! منیش مرۆڤم!» |
ସାମା ପିତର ତାଙ୍ଗେ ନିକ୍ହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନିଙ୍ଗାମୁ, ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ର଼ ମାଣ୍ସିତେଏଁ ।”
Petrus vero elevavit eum, dicens: Surge: et ego ipse homo sum.
Petrus vero elevavit eum, dicens: Surge, et ego ipse homo sum.
Petrus vero elevavit eum, dicens: Surge, et ego ipse homo sum.
Petrus vero elevavit eum, dicens: Surge: et ego ipse homo sum.
Petrus vero levavit eum dicens surge et ego ipse homo sum
Petrus vero elevavit eum, dicens: Surge, et ego ipse homo sum.
Bet Pēteris to pacēla un sacīja: “Celies, arī es esmu cilvēks.”
Kasi Petelo atelemisaki ye; alobaki: — Telema! Ngai mpe nazali kaka moto.
पर पतरस न ओख उठाय क कह्यो, “खड़ो हो, मय भी त आदमी आय।”
Naye Peetero n’amuyimusa n’amugamba nti, “Golokoka! Nange ndi muntu buntu.”
पर पतरसे तेसखे उठाल़ी की बोलेया, “खड़ा ओ, आऊँ बी तो मांणू ए।”
Fa Petera nampitsangana azy ka nanao hoe: Mitsangàna; fa izaho dia olona ihany.
F’ie nampiongahe’ i Petera ami’ty hoe: Miongaha, ondaty ka iraho.
പത്രൊസ് അവനോട് “എഴുന്നേല്ക്കു, ഞാനും ഒരു മനുഷ്യനത്രെ” എന്നു പറഞ്ഞ് അവനെ എഴുന്നേല്പിച്ചു,
പത്രൊസോ: എഴുന്നേല്ക്കു, ഞാനും ഒരു മനുഷ്യനത്രെ എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ എഴുന്നേല്പിച്ചു,
പത്രൊസോ: എഴുന്നേല്ക്കു, ഞാനും ഒരു മനുഷ്യനത്രെ എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ എഴുന്നേല്പിച്ചു,
പത്രോസ് അദ്ദേഹത്തെ എഴുന്നേൽപ്പിച്ചുകൊണ്ട്, “എഴുന്നേൽക്കുക, ഞാനും ഒരു മനുഷ്യനാണ്” എന്നു പറഞ്ഞു.
Adubu Peter-na mahakpu hougatpiduna hairak-i, “Lepkhatlu, eisu mini.”
पण पेत्र म्हणाला, “उभा राहा, मी तुझ्यासारखाच मनुष्य आहे.”
ମେନ୍ଦ ପାତ୍ରାସ୍ ଇନିଃକେ ବିରିଦ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକିୟା, “ମାର୍ ତିଙ୍ଗୁନ୍ମେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ହଁ ମିହୁଡ଼୍ ହଡ଼ ତାନିଙ୍ଗ୍ ।”
Ikabheje a Petili gubhaajinwile, bhalikwalugulila, “Nnjime, pabha nne namundu nnjenu.”
သို့ရာတွင်ပေတရုက ``ထလော့၊ ငါကိုယ်တိုင် ပင်လူသာမန်ဖြစ်ပါသည်'' ဟုဆို၍ ကော်နေလိ ကိုအထခိုင်း၏။-
ပေတရုသည် သူ့ကိုချီပင့်လျက်၊ ထလော့။ ငါကိုယ်တိုင် လူဖြစ်သည်ဟုဆို၏။
ပေတရု သည် သူ့ ကိုချီပင့် လျက်၊ ထ လော့။ ငါ ကိုယ်တိုင်လူ ဖြစ် သည်ဟုဆို ၏။
Otira ka whakaara ake a Pita i a ia, ka mea, E tu ki runga; he tangata nei ano ahau.
Kintu Peter taike uthaikene, koise, “Uthibi! Moi nijor bhi ekjon manu he ase.”
Eno Pitar ih chapsiit ano liita, “Toonchap uh,” “Ngah bah hansi mina.”
Kodwa uPhethro wamsukumisa. Wathi, “Sukuma, mina ngingumuntu nje.”
Kodwa uPetro emphakamisa, wathi: Sukuma; lami ngokwami ngingumuntu.
Lakini Petro kamwinua no baya “Yema; nenga namwene na mundu kae.”
तर पत्रुसले तिनलाई उठाएर भने, “उठ्नुहोस् । म आफैँ पनि केवल मानिस हुँ ।”
Nambu Petili akamuyinula, akamjovela, “Yima, muni nene namundu ngati veve.”
Men Peter reiste ham op og sa: Stå op! Også jeg er et menneske.
Peter dro ham opp og sa:”Reis deg opp! Jeg er et vanlig menneske akkurat som du!”
Men Peter reiste honom upp og sagde: «Statt upp! eg er og eit menneskje!»
କିନ୍ତୁ ପିତର ତାହାଙ୍କୁ ଉଠାଇ କହିଲେ, ଠିଆ ହୁଅ; ମୁଁ ମଧ୍ୟ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ।
Phexros garuu, “Kaʼi! Anis namumaatii” jedhee ol isa qabe.
ਪਰ ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਠਾ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਉੱਠ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋ, ਮੈਂ ਵੀ ਤਾਂ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਹੀ ਹਾਂ।
ମାତର୍ ପିତର୍ ହେୱାନିଂ ନିକ୍ଚି ଇଚାନ୍, “ନିଲା ଆନ୍ ପା ରୱାଙ୍ଗ୍ ମାନାୟ୍ ।”
اما پطرس او را برخیزانیده، گفت: «برخیز، من خود نیز انسان هستم.» |
اما پطرس او را برخیزانید و گفت: «بلند شو! من نیز مانند تو یک انسانم.» |
Kumbiti Peteru kamgolosiya, kamgabira, “Gugoloki, kwa mana neni ndo muntu hera.”
A Petrus kauada i indada: Uda, pwe ngai pil aramas amen.
A Petruj kauada i indada: Uda, pwe nai pil aramaj amen.
Ale go Piotr podniósł, mówiąc: Wstań! i jamci też jest człowiek.
Lecz Piotr rzekł: —Wstań! Ja też jestem tylko człowiekiem!
Lecz Piotr podniósł go, mówiąc: Wstań, ja też jestem człowiekiem.
Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te; eu mesmo também sou um ser humano.
Porém Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, eu mesmo tambem sou homem.
Porém Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, eu mesmo também sou homem.
Mas Pedro [pegou o braço/a mão de Cornélio, ]obrigando-o a ficar em pé. Ele disse: “Levante-se [e não me reverencie/adore! ]Eu sou apenas um ser humano, [como você]!”
Mas, Pedro o fez levantar, dizendo: “Levante-se! Eu sou apenas um homem.”
Mas Pedro o levantou, dizendo: “Levantem-se! Eu mesmo também sou um homem”.
Нэ Пэтро вазгля лэс и пхэндя: — Вщи, мэ кадя ж исин мануш.
Нэ Пётро подлиля лэ тай пхэнда: — Вщи, мэ кацаво ж мануш, сар и ту.
Дар Петру л-а ридикат ши а зис: „Скоалэ-те, ши еу сунт ом!”
Dar Petru l-a ridicat, spunând: Scoală-te; eu însumi tot om sunt.
Dar Petru l-a ridicat și i-a zis: “Ridică-te! Și eu însumi sunt un om”.
Te Petrus nafefela e nae, “Aꞌa! Rii-rii leo. Afiꞌ beꞌutee neu au. Te au ia, atahori onaꞌ aꞌa boe.”
Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.
U Petro wabhusya waga ane nanee endi muntu neshiawe.”
Aniatachu Peter'n ama hah a kaithoia, “Inding roh, kei khom miriem dên ke ki ni,” a tia.
pitarastamutthApya kathitavAn, uttiSThAhamapi mAnuSaH|
পিতৰস্তমুত্থাপ্য কথিতৱান্, উত্তিষ্ঠাহমপি মানুষঃ|
পিতরস্তমুত্থাপ্য কথিতৱান্, উত্তিষ্ঠাহমপি মানুষঃ|
ပိတရသ္တမုတ္ထာပျ ကထိတဝါန်, ဥတ္တိၐ္ဌာဟမပိ မာနုၐး၊
pitarastamutthApya kathitavAn, uttiSThAhamapi mAnuSaH|
पितरस्तमुत्थाप्य कथितवान्, उत्तिष्ठाहमपि मानुषः।
પિતરસ્તમુત્થાપ્ય કથિતવાન્, ઉત્તિષ્ઠાહમપિ માનુષઃ|
pitarastamutthāpya kathitavān, uttiṣṭhāhamapi mānuṣaḥ|
pitarastamutthāpya kathitavān, uttiṣṭhāhamapi mānuṣaḥ|
pitarastamutthApya kathitavAn, uttiShThAhamapi mAnuShaH|
ಪಿತರಸ್ತಮುತ್ಥಾಪ್ಯ ಕಥಿತವಾನ್, ಉತ್ತಿಷ್ಠಾಹಮಪಿ ಮಾನುಷಃ|
បិតរស្តមុត្ថាប្យ កថិតវាន៑, ឧត្តិឞ្ឋាហមបិ មានុឞះ។
പിതരസ്തമുത്ഥാപ്യ കഥിതവാൻ, ഉത്തിഷ്ഠാഹമപി മാനുഷഃ|
ପିତରସ୍ତମୁତ୍ଥାପ୍ୟ କଥିତୱାନ୍, ଉତ୍ତିଷ୍ଠାହମପି ମାନୁଷଃ|
ਪਿਤਰਸ੍ਤਮੁੱਥਾਪ੍ਯ ਕਥਿਤਵਾਨ੍, ਉੱਤਿਸ਼਼੍ਠਾਹਮਪਿ ਮਾਨੁਸ਼਼ਃ|
පිතරස්තමුත්ථාප්ය කථිතවාන්, උත්තිෂ්ඨාහමපි මානුෂඃ|
பிதரஸ்தமுத்தா²ப்ய கதி²தவாந், உத்திஷ்டா²ஹமபி மாநுஷ: |
పితరస్తముత్థాప్య కథితవాన్, ఉత్తిష్ఠాహమపి మానుషః|
ปิตรสฺตมุตฺถาปฺย กถิตวานฺ, อุตฺติษฺฐาหมปิ มานุษ: ฯ
པིཏརསྟམུཏྠཱཔྱ ཀཐིཏཝཱན྄, ཨུཏྟིཥྛཱཧམཔི མཱནུཥཿ།
پِتَرَسْتَمُتّھاپْیَ کَتھِتَوانْ، اُتِّشْٹھاہَمَپِ مانُشَح۔ |
pitarastamutthaapya kathitavaan, utti. s.thaahamapi maanu. sa. h|
И Петар га подиже говорећи: Устани, и ја сам човек.
I Petar ga podiže govoreæi: ustani, i ja sam èovjek.
Mme Petere a re, “Ema! Le nna ka nosi ke motho!”
Asi Petro wakamusimudza, achiti: Simuka; ini pachangu ndiri munhuwo.
Asi Petro akaita kuti asimuke akati, “Simuka, ndinongova munhuwo zvangu.”
Петр же воздвиже его, глаголя: востани: и аз сам человек есмь.
Vendar ga je Peter dvignil, rekoč: »Vstani, tudi jaz sem človek.«
Peter pa ga vzdigne, govoreč: Vstani! tudi jaz sem človek.
Nomba Petulo walamunyamfwilisha kwimana, walambeti, “Aa! Imana, nenjame ndemuntu mbuli njobe!”
Laakiin Butros baa kiciyey oo ku yidhi, Istaag; aniga qudhayduba nin baan ahay.
Y Pedro le levantó, diciendo: Levántate; yo mismo también soy hombre.
Pero Pedro lo hizo retroceder, diciéndole: “¡Levántate! ¡Yo soy solo un hombre!”
Pero Pedro lo levantó, diciendo: “¡Levántate! Yo también soy un hombre”.
Pero Pedro lo levantó y le dijo: ¡Levántate, porque yo soy un hombre!
Mas Pedro le levantó diciendo: “Levántate, porque yo también soy hombre”.
Mas Pedro le levantó, diciendo: Álzate, que yo mismo también soy hombre.
Mas Pedro le levantó, diciendo: Levántate; yo mismo también soy hombre.
Mas Pedro le levantó, diciendo: Levántate: yo mismo tambien soy hombre.
Pero Pedro, levantándolo, le dijo: Levántate, porque yo soy un hombre como tú.
Lakini Petro akamwinua na kusema “Simama; mimi mwenyewe pia ni mwanadamu.”
Lakini Petro alimwinua, akamwambia, “Simama, kwa maana mimi ni binadamu tu.”
Lakini Petro akamwinua akamwambia, “Simama, mimi ni mwanadamu tu.”
Men Petrus reste upp honom och sade: "Stå upp; också jag är en människa."
Men Petrus reste honom upp, sägandes: Statt upp; jag är ock en menniska.
Men Petrus reste upp honom och sade: »Stå upp; också jag är en människa.»
Datapuwa't itinindig siya ni Pedro, na sinasabi, Magtindig ka; ako man ay tao rin.
Ngunit pinatayo siya ni Pedro at sinabi na, “Tumayo ka; ako rin ay isang tao lamang.
Vbvritola Pitar ninyia svdungto. Hv minto; “Dakrapto, Ngooka nyi ngvmabv.”
பேதுரு அவனைத் தூக்கியெடுத்து: எழுந்திரும், நானும் ஒரு மனிதன்தான் என்றான்.
ஆனால், பேதுரு அவனை எழுந்திருக்கப்பண்ணி, “எழுந்திரு, நானும் ஒரு மனிதனே” என்றான்.
అయితే పేతురు అతనిని లేపి “లేచి నిలబడు. నేను కూడా మనిషినే” అని చెప్పాడు.
Ka naʻe fokotuʻu hake ia ʻe Pita, mo pehē ʻe ia, “Tuʻu hake; he ko e tangata pe foki au.”
Petrus ise onu ayağa kaldırarak, “Kalk, ben de insanım” dedi.
Nanso Petro ka kyerɛɛ no se, “Sɔre, efisɛ me nso meyɛ onipa sɛ wo ara.”
Nanso, Petro ka kyerɛɛ no sɛ, “Sɔre, ɛfiri sɛ, me nso meyɛ onipa sɛ wo ara.”
Але Петро підняв його, кажучи: ―Встань! Я теж людина!
Та Петро його підвів, промовляючи: „Устань, бо й сам я люди́на!“
Петр же підвів його, говорячи: Встань; я таки же чоловік.
लेकिन पतरस ने उसे उठा कर कहा, “खड़ा हो, मैं भी तो इंसान हूँ।”
لېكىن پېترۇس [دەرھال] ئۇنى يۆلەپ تۇرغۇزۇپ: ــ ئورنۇڭدىن تۇرغىن! مەنمۇ بىر ئىنسان، خالاس! ــ دېدى. |
Лекин Петрус [дәрһал] уни йөләп турғузуп: — Орнуңдин турғин! Мәнму бир инсан, халас! — деди.
Lékin Pétrus [derhal] uni yölep turghuzup: — Ornungdin turghin! Menmu bir insan, xalas! — dédi.
Lekin Petrus [dǝrⱨal] uni yɵlǝp turƣuzup: — Ornungdin turƣin! Mǝnmu bir insan, halas! — dedi.
Nhưng Phi-e-rơ đỡ người dậy, nói rằng: Ngươi hãy đứng dậy, chính ta cũng chỉ là người mà thôi.
Nhưng Phi -e-rơ đỡ người dậy, nói rằng: Ngươi hãy đứng dậy, chính ta cũng chỉ là người mà thôi.
Nhưng Phi-e-rơ đỡ Cọt-nây đứng dậy: “Xin ông đứng lên! Tôi cũng chỉ là người như ông.”
Loli u Petro akamwamula akati “Isagha; une najune nelimunhu.”
Vayi Petelo wuntelimisa bu katuba: —Telama kuaku! Bila minu mamvama ndidi mutu!
Ṣùgbọ́n Peteru gbé e dìde, ó ni, “Dìde ènìyàn ni èmi tìkára mi pẹ̀lú.”
Verse Count = 339