< Acts 10:13 >
A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
Liwui tunna li lirina ninghe: “Fita Bitrus, ubo uli.”
وَصَارَ إِلَيْهِ صَوْتٌ: «قُمْ يَا بُطْرُسُ، ٱذْبَحْ وَكُلْ». |
وَنَادَاهُ صَوْتٌ: «يَا بُطْرُسُ، قُمِ اذْبَحْ وَكُلْ!» |
ܘܩܠܐ ܐܬܐ ܠܗ ܕܐܡܪ ܫܡܥܘܢ ܩܘܡ ܟܘܤ ܘܐܟܘܠ |
Եւ ձայն մը եկաւ իրեն. «Կանգնէ՛, Պետրո՛ս, մորթէ՛ ու կե՛ր»:
তেতিয়া তেওঁলৈ এনে বাণী হ’ল বোলে: “উঠা, মাৰি খোৱা৷”
Ona bir səda gəldi: «Qalx, Peter, kəs və ye!»
Di la diro tok ker kange cho Kweni Bitrus, biyeucho.
Eta ethor cedin harengana vozbat, Iaiqui adi Pierris, hil eçac eta ian eçac.
E da sia: nabi amo, “Bida, di wa: legadole amo liligi medole legele moma!”
পরে তাঁর প্রতি আকাশ থেকে এই বাণী হলো ওঠ পিতর, “মার এবং খাও।”
তখন একটি কণ্ঠস্বর তাঁকে বলল, “পিতর ওঠো, মারো ও খাও।”
तैखन अक आवाज़ आई, “हे पतरस, उठ ते मार ते खा।”
कने उसयो इक अबाज सुणोई, “हे पतरस उठ, मार कने खा।”
ଆର୍ ତାକେ ଇ କଃତା କଃଉଆ ଅୟ୍ଲି, “ଏ ପିତର୍ ଉଟ୍ ମାର୍ ଆର୍ କାଆ ।”
Manoor «P'et'rosoo! Tuur Shuh de'er moowe!» etiru k'aaro b́shishi.
E lan ri a tre niwu ndi, “Lukri Bitrus, wuu ni tan.”
И дойде глас към него: Стани, Петре, заколи и яж.
Unya usa ka tingog ang miingon kaniya: “Tindog, Pedro, patya ug kaon.”
Ug miabut kaniya ang usa ka tingog nga nag-ingon, "Tumindog ka, Pedro; pag-ihaw ug kamaon ka."
Ya mato un inagang guiya güiya, ilegña: Cajulo Pedro: puno ya uncano.
ᎠᏥᏁᏤᎴᏃ ᎯᎠ ᏅᏗᎠᏥᏪᏎᎴᎢ; ᏈᏓ, ᏔᎴᎲᎦ, ᎯᎷᎦ ᎠᎴ ᎭᎵᏍᏓᏴᎲᎦ, ᎠᎪᏎᎴᎢ.
Petro anamva mawu akuti, “Petro, dzuka, ipha nudye.”
A veia kthai pha lawki cun, “Pita aw, tho law; ja hnim lü jah eia” a ti.
To naah anih khaeah lok maeto angzoh moe, Piter angthawk ah; bop ah loe, caa ah, tiah a naa.
Te vaengah, “Peter thoo, ngawn lamtah ca,” tila anih taengla ol halo pah.
Te vaengah, “Peter thoo, ngawn lamtah ca,” tila anih taengla ol halo pah.
Cawh awi ing a venawh, “Piter tho, him nawhtaw ai,” tina hy.
Aw khat in ama tung ah, Peter awng; tho in, ngo in a, ne in, ci hi.
Chuin aw khat in ahenga ahin seiyin, “Peter, kipatdoh inlang chule kithan lang nen,” ati.
Piter ni coung thai hoeh Bawipa,
又有声音向他说:“彼得,起来,宰了吃!”
又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃!」
一个声音对他说:“彼得,起来吧,把它们宰杀后食用!”
有聲音向他說:「伯多祿!起來,宰了,吃罷!」
Nipele, ŵalipilikene liloŵe lichasalilaga, “Che Petulo njimuche, nsikite nlye.”
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲡⲉⲧⲣⲉ ϣⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲙ.
ⲁⲩⲥⲙⲏ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲡⲉⲧⲣⲉ ϣⲱⲱⲧ ⲛⲅⲟⲩⲱⲙ
ⲁⲩⲥⲙⲏ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲡⲉⲧⲣⲉ ϣⲱⲱⲧ ⲛⲅ̅ⲟⲩⲱⲙ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲤϢⲰⲠⲒ ϨⲀⲢⲞϤ ⲚϪⲈⲞⲨⲤⲘⲎ ϪⲈ ⲦⲰⲚⲔ ⲠⲈⲦⲢⲈ ϢⲰⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲞⲨⲰⲘ.
I glas će mu neki: “Ustaj, Petre! Kolji i jedi!”
I stal se hlas k němu: Vstaň, Petře, bí a jez.
I stal se hlas k němu: Vstaň, Petře, bij a jez.
Vtom uslyšel hlas: „Vstaň, Petře, zabíjej a jez!“
Og en Røst lød til ham: "Stå op, Peter, slagt og spis!"
Og en Røst lød til ham: „Staa op, Peter, slagt og spis!‟
Og en Røst lød til ham: „Staa op, Peter, slagt og spis!‟
ଆରି ସେ ଗଟେକ୍ କାତା ଅଇବା ସବଦ୍ ସୁନ୍ଲା, “ପିତର୍! ଉଟ୍ ସେମନ୍କେ ମାରିକରି କାଆ!”
Eka nowinjo dwol moro kawachone niya, “Petro, aa malo, mondo ineg gimoro kuom gigo icham.”
Eelyo kwakasika ijwi kuli Pita lyasikuti, “Buka, ujaye alimwi
En er geschiedde een stem tot hem: Sta op, Petrus! slacht en eet.
En een stem klonk hem tegen: Sta op, Petrus, slacht en eet.
En er geschiedde een stem tot hem: Sta op, Petrus! slacht en eet.
And a voice came to him, After rising, Peter, kill and eat.
A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat.
And there came a voice to him: Rise, Peter, kill and eat.
Then a voice said to him: “Get up, Peter, kill and eat!”
And a voice came to him, saying, Come, Peter; take them for food.
Then a voice came to him: “Rise, Peter, kill and eat.”
And a voice came to him: “Rise up, Peter! Kill and eat.”
And there was a voice to him, Rise, Peter, slay and eat.
And there came a voice to him: Arise, Peter; kill and eat.
Then a voice came to him, “Get up, Peter, slaughter and eat!”
He heard a voice say, “Get up Peter, kill and eat!”
And there came a voyce to him, Arise, Peter: kill, and eate.
And a voice came to him, Arising, Peter, slay, and eat.
And there came a voice to him, Rise, Peter; slay and eat.
And there was a voice which said to him, Rise, Peter, kill and eat.
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
And there came a voice to him, Rise, Kepha; kill, and eat.
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
and there came a voice to him: “Having risen, Peter, slay and eat.”
And there came a voice to him, Rise, Peter, kill, and eat.
A voice came to him, saying, "Rise, Peter, kill and eat."
A voice came to him, "Rise, Kipha, kill and eat."
A voice came to him, "Rise, Peter, kill and eat."
A voice came to him, "Rise, Peter, kill and eat."
A voice came to him, "Rise, Peter, kill and eat."
A voice came to him, "Rise, Peter, kill and eat."
A voice came to him, "Rise, Peter, kill and eat."
And there came a voice to him, Arise, Peter; slay, and eat.
Then he was aware of a voice which said – ‘Stand up, Peter, kill something, and eat.’
Then he was aware of a voice which said – “Stand up, Peter, kill something, and eat.”
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat.
And there came a voice unto him—Rise, Peter! slay and eat.
And came a voice to him: Having risen up Peter, do kill and do eat.
and to be voice/sound: voice to/with it/s/he to arise Peter to sacrifice and to eat
And a voice came to him, which said, Shemun, arise, slay, and eat.
And a voice came to him, which said: Simon, arise, slay and eat.
Then [he heard] God [SYN] say to him, “Peter, stand up, kill [and cook some of these] and eat [their meat]!”
Then he was aware of a voice which said — “Stand up, Peter, kill something, and eat.”
And ther came a voyce to him: ryse Peter kyll and eate.
Then a voice spoke to him: “Rise, Peter, kill and eat.”
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
and a voice came to him which said, "Rise, Peter, kill and eat."
A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
And a vois was maad to hym, Rise thou, Petre, and sle, and ete.
and there came a voice unto him: 'Having risen, Peter, slay and eat.'
Kaj venis voĉo al li: Leviĝu, Petro; buĉu kaj manĝu.
Petro se gbeɖiɖi aɖe wògblɔ nɛ be, “Wu lã siawo ne nàɖu.”
Ja ääni tuli hänelle: Pietari, nouse, tapa ja syö.
Ja tuli ääni, joka sanoi hänelle: "Nouse, Pietari, teurasta ja syö".
En er kwam een stem tot hem: Sta op, Petrus, slacht en eet!
Et une voix lui dit: " Lèvre-toi, Pierre; tue et mange. "
Une voix s'adressa à lui: « Lève-toi, Pierre, tue et mange! »
Et une voix lui [fut adressée, disant]: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
Et une voix lui fut adressée, disant: Pierre, lève-toi, tue, et mange.
Et une voix vint à lui: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
Et une voix lui dit: « Lèvre-toi, Pierre; tue et mange. »
En même temps une voix lui dit: «Lève-toi, Pierre, tue, et mange.»
Et une voix lui dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange.
Et une voix lui dit: « Lève-toi, Pierre, tue et mange. »
«Lève-toi, Pierre, lui dit une voix, tue et mange.»
Une voix lui dit: Pierre, lève-toi, tue et mange.
Hessa wode “Phixiroossa dendda hayita shukkada maa” giza qaalay izas siyetides.
Zugleich rief ihm eine Stimme zu: "Steh auf, Petrus, schlachte und iß!"
Eine Stimme rief ihm zu: "Steh auf, Petrus, schlachte und iß!"
Und eine Stimme geschah zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!
Und eine Stimme geschah zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!
Und eine Stimme drang zu ihm: stehe auf, Petrus, schlachte und iß.
Und geschah eine Stimme zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!
Und es geschah eine Stimme zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!
Nun rief eine Stimme ihm zu: »Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!«
Und es sprach eine Stimme zu ihm: Steh auf, Petrus, schlachte und iß!
Und es geschah eine Stimme zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß.
Hĩndĩ ĩyo mũgambo ũkĩmwĩra atĩrĩ, “Petero, ũkĩra. Thĩnja na ũrĩe.”
He wode, “Phexiroosaa, dendda eqqada shukkada ma” giya qaalay iyaakko yis.
U nialu den yedi o: Pieli fii ki kpa ki ŋmani
U nialu den yedi o: «Pieri, fii ki kpa ki ŋmani.»
και εγενετο φωνη προς αυτον αναστας πετρε θυσον και φαγε
Και έγεινε φωνή προς αυτόν· Σηκωθείς, Πέτρε, σφάξον και φάγε·
και εγενετο φωνη προς αυτον αναστας πετρε θυσον και φαγε
και εγενετο φωνη προσ αυτον αναστασ πετρε θυσον και φαγε
καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν· ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν· Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν· ἀναστὰς Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
και εγενετο φωνη προς αυτον αναστας πετρε θυσον και φαγε
Καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν: “Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε!”
και εγενετο φωνη προς αυτον αναστας πετρε θυσον και φαγε
Καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν, Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
και εγενετο φωνη προς αυτον αναστας πετρε θυσον και φαγε
Καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν, Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
και εγενετο φωνη προς αυτον αναστας πετρε θυσον και φαγε
και εγενετο φωνη προς αυτον αναστας πετρε θυσον και φαγε
καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν, Ἀναστὰς Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
και εγενετο φωνη προς αυτον αναστας πετρε θυσον και φαγε
και εγενετο φωνη προς αυτον αναστας πετρε θυσον και φαγε
καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν, ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
ଆରି ମେଁ ମୁଇଂ ଇଲ୍ଏଁ ଅଁକେ, “ପିତର୍ ତଃଡ଼୍ୟା ଆକେନ୍ ପସୁ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଡିଗ୍ ବାଗୁଏଃଚେ ଚଙ୍ଗ୍ ।”
ત્યારે એવી વાણી તેના સાંભળવામાં આવી કે, પિતર, ઊઠ; મારીને ખા.
Li tande yon vwa ki di l' konsa: Leve non, Pyè. Touye, lè ou fini, manje.
Yon vwa te vini sou li: “Leve, Pierre, touye e manje!”
उसनै एक इसा बोल सुण्या, “हे पतरस उठ, मार अर खा।”
Sa’an nan wata murya ta ce masa, “Bitrus, ka tashi. Ka yanka ka ci.”
Sai murya ta yi magana da shi; “Tashi, Bitrus, yanka ka ci ''
A hiki mai la kekahi leo io na la, E Petero; e ala, e pepehi, a ai.
”קום, פטרוס; שחט ואכול!“קרא קול מן השמים. |
ויהי קול אליו לאמר קום פטרוס זבח ואכל׃ |
और उसे एक ऐसी वाणी सुनाई दी, “हे पतरस उठ, मार और खा।”
तब उन्हें एक शब्द सुनाई दिया, “उठो, पेतरॉस! मारो और खाओ!”
És szózat szólt hozzá: „Kelj fel Péter, öld és egyél!“
És szózat lőn ő hozzá: Kelj fel Péter, öljed és egyél!
Þá heyrði hann rödd sem sagði: „Slátraðu því sem þú vilt og borðaðu.“
Mgbe ahụ, ọ nụrụ olu na-asị, “Pita bilie, gbuo ma riekwa.”
Ket nagsao ti maysa a timek kenkuana, “Bumangonka Pedro, mangpartika ket manganka.”
Lalu ada suara berkata kepadanya, "Petrus, bangun! Sembelihlah dan makan!"
Dan dia mendengar suara berkata, “Bangunlah Petrus, bunuhlah dan makanlah!”
Kedengaranlah olehnya suatu suara yang berkata: "Bangunlah, hai Petrus, sembelihlah dan makanlah!"
Kemudian terdengarlah suara yang berkata kepadanya, “Petrus, berdirilah! Potonglah itu dan makanlah.”
Hangi luli lukaligitya kitalakwe, “Uka, Petro sinza nu nkulya.”
Ed una voce gli fu [indirizzata, dicendo: ] Levati, Pietro, ammazza, e mangia.
Allora risuonò una voce che gli diceva: «Alzati, Pietro, uccidi e mangia!».
E una voce gli disse: Lèvati, Pietro; ammazza e mangia.
Ine ini nigmirang nabuki tize nan me, ''hira, Bitrus, uweki u-rii.''
また聲ありて言ふ『ペテロ、立て、屠りて食せよ』
彼に向かって声がした,「立ちなさい,ペトロよ,ほふって食べなさい!」
そして声が彼に聞えてきた、「ペテロよ。立って、それらをほふって食べなさい」。
そして、彼に、「ペテロ。さあ、ほふって食べなさい。」という声が聞こえた。
又聲ありて、ペトロ起きよ、屠りて食せよ、と云ひしかば、
ଆରି ପିତ୍ରନ୍ ଆମଙ୍ ଅବୟ୍ ସର୍ରଙନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, “ପିତ୍ର ଡୋନା, କେନ୍ଆତେଜି ରବ୍ବୁଡାଲେ ଜୋମା ।”
Kꞌa te riꞌ xuta jun chꞌabꞌal xubꞌij che: Pedro chatwaꞌjiloq, chaꞌkamisaj, kꞌa te riꞌ chaꞌtijaꞌ.
Anama higeno'a mago ageru'mo agrite eno Pitaga, otinka ahenka no!
ಆಗ, “ಪೇತ್ರನೇ, ಎದ್ದೇಳು, ಕೊಂದು ತಿನ್ನು,” ಎಂಬ ವಾಣಿ ಅವನಿಗೆ ಕೇಳಿಸಿತು.
ಆಗ; “ಪೇತ್ರನೇ, ಎದ್ದು, ಕೊಯ್ದು ತಿನ್ನು” ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಒಂದು ವಾಣಿ ಕೇಳಿಸಿತು.
Obhulaka nibhwaika lindi ku mwene “imuka, Petro ubhage na ulye.”
Nee savuti yekhan'chova khumwene, “Sisimukha, Petro uhenje ulye.”
Kabhele sauti ikajobha kwa muene “Jhumukayi, Petro chinja ni bhola”.
또 소리가 있으되 베드로야 일어나 잡아 먹으라 하거늘
또 소리가 있으되 `베드로야, 일어나 잡아 먹으라' 하거늘
Pusra se fahk nu sel, “Peter, tuyak! Uni ma inge ac kang.”
'Linu Inzwi ni lya wamba kwali. “Buuke, Pitrosi, wi haye mi ulye.”
ئینجا دەنگێک بانگی کرد: «پەترۆس هەستە، سەربڕە و بخۆ!» |
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣାକି ଈ ହା଼ଡା ଆ଼ତେ, “ପିତର; ନିଙ୍ଗାମୁ, ପା଼ୟାନା ତିନାମୁ!”
Et facta est vox ad eum: Surge, Petre: occide, et manduca.
Et facta est vox ad eum: Surge Petre, occide, et manduca.
Et facta est vox ad eum: Surge Petre, occide, et manduca.
Et facta est vox ad eum: Surge, Petre: occide, et manduca.
et facta est vox ad eum surge Petre et occide et manduca
Et facta est vox ad eum: Surge Petre, occide, et manduca.
Un balss notika uz to: “Celies, Pēteri, kauj un ēd.”
Bongo mongongo moko elobaki na ye: — Petelo, telema. Boma mpe lia.
ओख एक असो आवाज सुनायी दियो, “हे पतरस उठ, मार अऊर खा।”
Awo n’awulira eddoboozi nga ligamba nti, “Peetero, situka osale, olye!”
तेबे तेसखे एक शब्द सुणेया, “ओ पतरस उठ और काई की खा।”
Ary nisy feo nanao taminy hoe: Mitsangàna, ry Petera; vonoy, ka hano.
Le niheo ama’e ty fiarañanañañe nanao ty hoe: Miongaha Petera; lentao vaho mikamà.
“പത്രൊസേ, എഴുന്നേറ്റ് കൊന്നു തിന്നുക” എന്ന് ഒരു ശബ്ദം ഉണ്ടായി.
പത്രൊസേ, എഴുന്നേറ്റു അറുത്തു തിന്നുക എന്നു ഒരു ശബ്ദം ഉണ്ടായി.
പത്രൊസേ, എഴുന്നേറ്റു അറുത്തു തിന്നുക എന്നു ഒരു ശബ്ദം ഉണ്ടായി.
ഒരു അശരീരി അദ്ദേഹത്തോടു പറഞ്ഞത്, “പത്രോസേ, എഴുന്നേറ്റ് കൊന്നുതിന്നുക.”
Aduga khonjel amana mangonda hairak-i, “Hougatlu Peter, hattuna chao.”
नंतर एक वाणी पेत्राने ऐकली, “पेत्रा, ऊठ; यापैकी कोणताही प्राणी मारून खा.”
ଆଡଃ ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍ ଲାବ୍ଜା ଆୟୁମ୍କେଦାଏ, “ଏ ପାତ୍ରାସ୍, ବିରିଦ୍ମେ ଆଡଃ ଗଏଃକେଦ୍ତେ ଜମ୍କୁମ୍ ।”
Gubhapilikene lilobhe lilikwalugulila, “A Petili nnjinushe nng'inje, ntaune!”
``ပေတရု၊ ထလော့၊ သတ်၍စားလော့'' ဟူသော အသံကိုသူကြားရ၏။
စကားအသံသည်လည်း၊ ပေတရုထ၍ သတ်စား လော့ဟု လာ၏။
စကား အသံသည်လည်း ၊ ပေတရု ထ ၍ သတ် စား လော့ဟု လာ ၏။
I reira ka puta mai he reo ki a ia, Whakatika, e Pita; patua, kainga.
Aru titia ekta awaj taike koise: “Uthibi, Peter, aru mari kene khabi.”
Pitar ih miroot esiit japchaatta, “Toonchap uh, Pitar; arah loong ah tekbuh phak uh!”
Ilizwi laselimtshela lathi, “Vuka Phethro. Hlaba udle.”
Kwasekufika ilizwi kuye lathi: Sukuma, Petro, hlaba udle.
Lilobe lyabaya kwake, “amka, Petro chinja na ulyee.”
त्यसपछि एउटा आवाजले तिनलाई भन्यो, “पत्रुस, उठ अनि मारेर खाऊ ।”
Akayuwana lwami lukumjovela, “Petili, yimuka hinja na ulyayi.”
Og det kom en røst til ham: Stå op, Peter! slakt og et!
En stemme sa til ham:”Reis deg opp, slakt og spis!”
Og det kom ei røyst til honom: «Statt upp, Peter, slagta og et!»
ଆଉ, ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଏହି ବାଣୀ ହେଲା, “ହେ ପିତର, ଉଠ, ବଧ କରି ଖାଅ।”
Sagaleen tokkos, “Yaa Phexros, kaʼiitii qaladhuu nyaadhu” jedheen.
ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਅਵਾਜ਼ ਆਈ ਕਿ ਹੇ ਪਤਰਸ ਉੱਠ, ਮਾਰ ਅਤੇ ਖਾ!
ଆରେ, ହେୱାନ୍ କାଜିଂ ଇ କାତା ଆତାତ୍, “ଏ ପିତର୍, ନିଙ୍ଗା, ପାଗ୍ଜି ତିନା ।”
و خطابی به وی رسید که «ای پطرس برخاسته، ذبح کن و بخور.» |
سپس صدایی به پطرس گفت: «برخیز و هر کدام را که میخواهی، ذبح کن و بخور!» |
Kapikanira liziwu limgambira, “Peteru, gwimuki gulikituli, guliyi!”
O ngil eu peidi dong i masanier: Petrus, paurida, kamela o manga!
O nil eu peidi don i majanier: Petruj, paurida, kamela o mana!
I stał się głos do niego: Wstań Piotrze! rzeż, a jedz.
I usłyszał głos: —Rusz się, Piotrze. Zabij je i jedz.
I odezwał się do niego głos: Wstań, Piotrze, zabijaj i jedz.
E veio-lhe uma voz, [dizendo]: Pedro, mata e come.
E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
Então [ele ouviu ]o Senhor [SYN] dizer-lhe: “Pedro, levante-se, mate, [cozinhe alguns destes bichos ]e coma [da carne deles]!”
Ele ouviu uma voz dizer: “Levante-se, Pedro, mate e coma!”
Uma voz veio a ele: “Levanta-te, Peter, mata e come!”.
Тунчи гласо пхэндя лэсти: — Пэтро, вщи, зашын и ха.
Тунчи роздэняпэ ґласо тай пхэнда лэсти: — Пётро, вщи, чин и ха!
Ши ун глас й-а зис: „Петре, скоалэ-те, тае ши мэнынкэ.”
Și a venit la el o voce: Petre, scoală-te, ucide și mănâncă.
Un glas a venit la el: “Scoală-te, Petru, ucide și mănâncă!”
Ana rena haraꞌ esa denu e nae, “Petrus! Fela leo! Hala banda ra fo mua!”
И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.
Wumnvwa izu liyanga lyaga Petro sinza ulye”.
A kôm han rôlin, Peter, “Inthoi roh; that inla sâk roh!” a tia.
anantaraM he pitara utthAya hatvA bhuMkSva tampratIyaM gagaNIyA vANI jAtA|
অনন্তৰং হে পিতৰ উত্থায হৎৱা ভুংক্ষ্ৱ তম্প্ৰতীযং গগণীযা ৱাণী জাতা|
অনন্তরং হে পিতর উত্থায হৎৱা ভুংক্ষ্ৱ তম্প্রতীযং গগণীযা ৱাণী জাতা|
အနန္တရံ ဟေ ပိတရ ဥတ္ထာယ ဟတွာ ဘုံက္ၐွ တမ္ပြတီယံ ဂဂဏီယာ ဝါဏီ ဇာတာ၊
anantaraM hE pitara utthAya hatvA bhuMkSva tampratIyaM gagaNIyA vANI jAtA|
अनन्तरं हे पितर उत्थाय हत्वा भुंक्ष्व तम्प्रतीयं गगणीया वाणी जाता।
અનન્તરં હે પિતર ઉત્થાય હત્વા ભુંક્ષ્વ તમ્પ્રતીયં ગગણીયા વાણી જાતા|
anantaraṁ he pitara utthāya hatvā bhuṁkṣva tampratīyaṁ gagaṇīyā vāṇī jātā|
anantaraṁ hē pitara utthāya hatvā bhuṁkṣva tampratīyaṁ gagaṇīyā vāṇī jātā|
anantaraM he pitara utthAya hatvA bhuMkShva tampratIyaM gagaNIyA vANI jAtA|
ಅನನ್ತರಂ ಹೇ ಪಿತರ ಉತ್ಥಾಯ ಹತ್ವಾ ಭುಂಕ್ಷ್ವ ತಮ್ಪ್ರತೀಯಂ ಗಗಣೀಯಾ ವಾಣೀ ಜಾತಾ|
អនន្តរំ ហេ បិតរ ឧត្ថាយ ហត្វា ភុំក្ឞ្វ តម្ប្រតីយំ គគណីយា វាណី ជាតា។
അനന്തരം ഹേ പിതര ഉത്ഥായ ഹത്വാ ഭുംക്ഷ്വ തമ്പ്രതീയം ഗഗണീയാ വാണീ ജാതാ|
ଅନନ୍ତରଂ ହେ ପିତର ଉତ୍ଥାଯ ହତ୍ୱା ଭୁଂକ୍ଷ୍ୱ ତମ୍ପ୍ରତୀଯଂ ଗଗଣୀଯା ୱାଣୀ ଜାତା|
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਹੇ ਪਿਤਰ ਉੱਥਾਯ ਹਤ੍ਵਾ ਭੁੰਕ੍ਸ਼਼੍ਵ ਤਮ੍ਪ੍ਰਤੀਯੰ ਗਗਣੀਯਾ ਵਾਣੀ ਜਾਤਾ|
අනන්තරං හේ පිතර උත්ථාය හත්වා භුංක්ෂ්ව තම්ප්රතීයං ගගණීයා වාණී ජාතා|
அநந்தரம்’ ஹே பிதர உத்தா²ய ஹத்வா பு⁴ம்’க்ஷ்வ தம்ப்ரதீயம்’ க³க³ணீயா வாணீ ஜாதா|
అనన్తరం హే పితర ఉత్థాయ హత్వా భుంక్ష్వ తమ్ప్రతీయం గగణీయా వాణీ జాతా|
อนนฺตรํ เห ปิตร อุตฺถาย หตฺวา ภุํกฺษฺว ตมฺปฺรตียํ คคณียา วาณี ชาตาฯ
ཨནནྟརཾ ཧེ པིཏར ཨུཏྠཱཡ ཧཏྭཱ བྷུཾཀྵྭ ཏམྤྲཏཱིཡཾ གགཎཱིཡཱ ཝཱཎཱི ཛཱཏཱ།
اَنَنْتَرَں ہے پِتَرَ اُتّھایَ ہَتْوا بھُںکْشْوَ تَمْپْرَتِییَں گَگَنِییا وانِی جاتا۔ |
anantara. m he pitara utthaaya hatvaa bhu. mk. sva tampratiiya. m gaga. niiyaa vaa. nii jaataa|
И постаде глас к њему: Устани, Петре! Покољи и поједи.
I postade glas k njemu: ustani, Petre! pokolji i pojedi.
Mme lentswe la mo raya la re, “Tsamaya o bolaye o je nngwe ya tsone e o e batlang.”
Zvino inzwi rikauya kwaari richiti: Simuka, Petro, baya udye.
Ipapo inzwi rakati kwaari, “Simuka, Petro. Baya udye.”
И бысть глас к нему: востав, Петре, заколи и яждь.
In do njega je prišel glas: »Vstani, Peter, zakolji in jej.«
In oglasí mu se glas: Vstani, Peter, zakolji in jej!
Petulo walanyumfwa liswi lyakwambeti, “Petulo, Punduka, koshina ulye.”
Oo waxaa isaga u yimid cod leh, Kac, Butrosow; gowrac oo cun.
Y le vino una voz: Levántate, Pedro, mata y come.
Entonces oyó una voz que dijo: “¡Levántate, Pedro! ¡Mata y come!”
Una voz se dirigió a él: “¡Levántate, Pedro, mata y come!”
Oyó una voz: Levánta[te], Pedro, sacrifica y come.
Y oyó una voz:
Y le vino una voz, diciendo: Levántate, Pedro, mata, y come.
Y le vino una voz: Levántate, Pedro, mata y come.
Y le vino una voz: Levántate, Pedro, mata y come.
Y vino una voz a él, diciendo: Ven, Pedro; mata y come.
Tena sauti ikasema kwake “Amka, Petro chinja na ule”.
Akasikia sauti ikimwambia: “Petro, amka uchinje, ule!”
Ndipo sauti ikamwambia “Petro, ondoka, uchinje na ule.”
Och en röst kom till honom: "Stå upp, Petrus, slakta och ät."
Och en röst skedde till honom: Statt upp, Petre; slagta, och ät.
Och en röst kom till honom: »Stå upp, Petrus, slakta och ät.»
At dumating sa kaniya ang isang tinig, Magtindig ka, Pedro; magpatay ka at kumain.
At may tinig na kumausap sa kaniya: “Bumangon ka Pedro, magkatay ka at kumain.”
Vlvgo ninyia minto, “Pitar, gudungto; mvkitvla okv dvvto!”
அல்லாமலும்: பேதுருவே, எழுந்திரு, அடித்து சாப்பிடு என்று அவனுக்குச் சொல்லும் ஒரு சத்தம் கேட்டது.
அப்பொழுது ஒரு குரல், “பேதுருவே, எழுந்திரு. கொன்று சாப்பிடு” என்று சொன்னது.
అప్పుడు, “పేతురూ, లేచి చంపుకుని తిను” అనే ఒక శబ్డం అతనికి వినిపించింది.
Pea naʻe ongo mai ʻae leʻo kiate ia, [ʻo pehē], “Tuʻu hake, Pita; ʻo tāmateʻi mo kai.”
Bir ses ona, “Kalk Petrus, kes ve ye!” dedi.
Afei nne bi ka kyerɛɛ no se, “Petro, sɔre na kum bi we!”
Afei, nne bi ka kyerɛɛ no sɛ, “Petro, sɔre na kum bi we!”
Потім голос промовив до нього: ―Петре, підведися, заколи та їж.
І голос почувся до нього: „Устань, заколи, Петре, і їж!“
І роздав ся голос до него: Устань, Петре, заколи, та й їж.
और उसे एक आवाज़ आई कि ऐ पतरस, “उठ ज़बह कर और खा,”
ئۇنىڭغا بىر ئاۋاز ئاڭلاندى: ــ «ئورنۇڭدىن تۇر، پېترۇس، ئۇلاردىن سويۇپ يە!» |
Униңға бир аваз аңланди: — «Орнуңдин тур, Петрус, улардин союп йә!»
Uninggha bir awaz anglandi: — «Ornungdin tur, Pétrus, ulardin soyup ye!»
Uningƣa bir awaz anglandi: — «Ornungdin tur, Petrus, ulardin soyup yǝ!»
Lại có tiếng phán cùng người rằng: Hỡi Phi-e-rơ, hãy dậy, làm thịt và ăn.
Lại có tiếng phán cùng người rằng: Hỡi Phi -e-rơ, hãy dậy, làm thịt và ăn.
Thình lình có tiếng gọi: “Phi-e-rơ hãy đứng dậy, làm thịt mà ăn.”
Pe ilisio likati wa mwene “sisimuka, PetroPetro hinja kange ulie”. Loli upero akati “Na lulianala, MUtwa ulwakuva
Wuwa mbembo yimosi yinkamba: —Piela, telama! Vonda ayi dia!
Ohùn kan si fọ̀ sí i pe, “Dìde, Peteru; máa pa kí o sì máa jẹ.”
Verse Count = 339