< 3-John 1:1 >
The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth.
Ukune unan tardu nacara kutii kulau udu kitin nnang su nighe, ule na adi nan su me kidegene.
اَلشَّيْخُ، إِلَى غَايُسَ ٱلْحَبِيبِ ٱلَّذِي أَنَا أُحِبُّهُ بِٱلْحَقِّ. |
مِنْ يُوحَنَّا الشَّيْخِ إِلَى غَايُوسَ الْحَبِيبِ الَّذِي أُحِبُّهُ بِالْحَقِّ. |
ܩܫܝܫܐ ܠܓܐܝܘܤ ܚܒܝܒ ܠܗܘ ܕܐܢܐ ܡܚܒ ܐܢܐ ܒܫܪܪܐ |
Երէցը՝ սիրելի Գայիոսին, որ կը սիրեմ ճշմարտութեամբ:
যি জনক মই সত্যৰে প্ৰেম কৰোঁ, সেই জন প্ৰিয় পৰিচাৰক গায়ৰ সমীপলৈ৷
Mən ağsaqqaldan həqiqətə görə sevdiyim əziz Qaya salam!
ni dur yaken ciko Gayus nin wo mi cwiti mor bilenkeu
ANCIANOAC Gayo maite nic eguiazqui on daritzadanari.
Na, Asigilai Dunu da di, Ga: iyase, na dogolegei na: iyado, dima meloa dedesa.
এই প্রাচীন প্রিয়তম গায়ের কাছে এই চিঠি লিখছি, যাকে আমি সত্যে ভালবাসি।
আমি যাকে প্রকৃতই ভালোবাসি, আমার সেই প্রিয় বন্ধু গায়োর প্রতি আমি এই প্রাচীন, এই পত্র লিখছি।
अवं यूहन्ना कलीसियारो बुज़ुर्ग आईं, हे ट्लारे गयुसे अवं तींजो ई चिट्ठी लिखने लोरोईं। अवं सच़्च़े तीं सेइं प्यार केरताईं।
मैं यूहन्ना कलीसिया दा अगुवा इसा चिठिया जो अपणे प्यारे भाई गयुस जो लिखदा है, मैं तिजो ला सच्चा प्यार करदा है।
ପାରାଚିନ୍ ଜହନ୍ ଜେ ମୁୟ୍ଁ, ମର୍ ଲାଡାର୍ ଗାୟର୍ ହାକ୍ ଇ ଚିଟି ଲେକୁଲେ, ତାକେ ମୁଁୟ୍ ସଃତ୍କଃରି ଲାଡ୍ କଃରୁଲେ ।
Arikon t shuntso, shunetso Gayiyossh, Tiyoke eenashoke,
Rji ni nikoh bi i hi ni Gayus wa mi sub kpokpome.
От Презвитера до любезния Гай, когото любя:
Ang hamtong ngadto sa minahal nga Gaius, nga akong gimahal diha sa kamatuoran.
Ang anciano nganha kang Gayo nga hinigugma, nga sa pagkatinuod akong ginahigugma.
ᎠᏴ ᎠᎢᏛᏐᏅᎯ ᏫᏥᏲᎵᎦ ᎠᏥᎨᏳᎢ ᎦᏯ, ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᏥᎨᏳᎢ.
Ndine mkulu wampingo, kulembera: Gayo mnzanga wokondedwa, amene ndimamukonda mʼchoonadi.
Kei Angvai naw, Ka mhläkphyanak kcang Kajasa veia.
Kricaabu zaehoikung kacoehta mah, loktang ah ka palung ih Kaia khaeah,
A ham loh thintlo Kaiyu te ka yaak sak. Anih he kai loh oltak neh ka lungnah.
A ham loh thintlo Kaiyu te ka yaak sak. Anih he kai loh oltak neh ka lungnah.
A hqamca ing awitak awh ka lungnaak, ka pyi Gaia a venawh,
Upa pa in ka it mama Gaias, thutak sung ah kong it:
Hiche lekhathot hi upa John a kon ahi. Keiman kagol ngaitah, Gaius, thutah'a kangailut henga kajih ahi.
Kacue e kai ni lungpataw e Gaius koe ca na patawn. Ahni teh kai ni lawkkatang dawk ka lungpataw e doeh.
作长老的写信给亲爱的该犹,就是我诚心所爱的。
作長老的寫信給親愛的該猶,就是我誠心所愛的。
这封信来自长老,写给我以真理热爱的朋友该犹。
我長老致書給可愛的加約,就是我在真理內所愛的。
Une chilongola jwankulu, ngunnembela alakwe che Gayo mbusanga jwangu jungunnonyela kwa usyenesyene.
ⲡⲓ⳿ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲛⲅⲁⲓⲟⲥ ⲡⲓⲁⲅⲁⲡⲏⲧⲟⲥ ⲫⲏ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲉϯⲙⲉⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
ⲡⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉϥⲥϩⲁⲓ ⲛⲅⲁⲓⲟⲥ ⲡⲙⲉⲣⲓⲧ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉ
ⲡⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉϥⲥϩⲁⲓ ⲛ̅ⲅⲁⲓⲟⲥ ⲡⲙⲉⲣⲓⲧ. ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲉ.
ⲠⲒⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲚⲄⲀⲒⲞⲤ ⲠⲒⲀⲄⲀⲠⲎⲦⲞⲤ ⲪⲎ ⲀⲚⲞⲔ ⲈϮⲘⲈⲒ ⲘⲘⲞϤ ϦⲈⲚⲞⲨⲘⲈⲐⲘⲎⲒ
Starješina ljubljenom Gaju koga ljubim u Istini.
Starší Gáiovi milému, kteréhož já miluji v pravdě.
Starší Gáiovi milému, kteréhož já miluji v pravdě.
Jan drahému Gájovi. Milovaný příteli, ujišťuji tě o své lásce a modlím se za tebe, aby ses měl tak dobře na těle, jako se máš na duchu.
Den Ældste til Kajus, den elskede, hvem jeg elsker i Sandhed.
Den Ældste til Kajus, den elskede, hvem jeg elsker i Sandhed.
Den Ældste til Kajus, den elskede, hvem jeg elsker i Sandhed.
ଏ ମଣ୍ଡଲିର୍ ପାର୍ଚିନ୍ ଇସାବେ ମୁଇ ଜଅନ୍, ଏ ଚିଟି ଆଲାଦର୍ ଗାଇସ୍, ତକେ ଲେକ୍ଲିନି । ମୁଇ ତକେ ସତଇସେ ଆଲାଦ୍ କଲିନି ।
An Jaduongʼ, Andikoni in Gayo osiepna mahero gi chunya.
Mupati kuli uyandika Gayiyasi, ooyo ngwenjanda chakasimpe.
De ouderling aan den geliefden Gajus, welken ik in waarheid liefheb.
De présbuter aan den geliefden Cajus, dien ik waarachtig liefheb.
De ouderling aan den geliefden Gajus, welken ik in waarheid liefheb.
The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.
The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth.
The elder unto Gaius the beloved, whom I love in truth.
The elder to the beloved Gaius, whom I love in the truth.
The elder, To the beloved Gaius, whom I love in the truth:
I, a ruler in the church, send word to the well loved Gaius, for whom I have true love.
The elder to the beloved Gaius, whom I love in the truth.
The Elder, to Gaius, most beloved, whom I love in the truth.
The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.
The ancient to the dearly beloved Gaius, whom I love in truth.
The elder, to the beloved Gaius, whom I love in truth.
This letter comes from the elder to Gaius, my dear friend, whom I love in the truth.
The Elder vnto the beloued Gaius, whom I loue in the trueth.
The Elder, To the beloved Gaius, whom I sincerely love in truth:
The elder to the beloved Gaius, whom I truly love with divine love.
THE presbyter to the beloved Gaius, whom I love in the truth.
The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.
The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.
The elder to the well beloved Gaius, whom I love in the truth.
THE elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.
The elder unto the well beloved Gaius, whom I love in the truth.
The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.
The elder unto the beloved Gaius, whom I love in the truth.
The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth!
The elder, to Gaius, the beloved, whom I love in the truth.
The Elder to the beloved Gaius, whom I love in the truth.
The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth.
The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth.
The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth.
The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth.
The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth.
The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth.
The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth.
From the elder to his dear friend Gaius, whom he sincerely loves.
From the elder to his dear friend Gaius, whom he sincerely loves.
The elder unto Gaius the beloved, whom I love in truth.
The elder, unto Gaius the beloved, whom, I, love in truth.
The elder To Gaius the beloved whom I myself love in truth.
the/this/who elder: Elder Gaius the/this/who beloved which I/we to love in/on/among truth
THE presbyter unto Gaios my beloved, whom I love in truth.
THE Elder, to my beloved Gaius, whom I love in the truth.
[You(sg) know me as] the [chief] Elder. [I am writing this letter to you], my dear friend Gaius, whom I truly love.
To his dear friend Gaius, whom he sincerely loves, From the Officer of the Church.
The elder to beloved Gaius, whom I love in truth.
The elder to the well-beloved Gaius, whom I love in truth.
The elder to the wellbeloved Gaius, whom I love in truth.
The Elder to his dear friend Gaius. Truly I love you.
The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth.
The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth.
The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth.
The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth.
The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth.
The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth.
The eldere man to Gayus, most dere brother, whom Y loue in treuthe.
The Elder to Gaius the beloved, whom I love in truth!
La presbitero al Gajo, la amata, kiun mi amas en la vero.
Nye, hamemegã tsitsitɔ gbɔe agbalẽ sia tso, Na xɔ̃nye lɔlɔ̃tɔ Gayo, ame si melɔ̃na le nyateƒe me.
Vanhin rakkaalle Gajukselle, jota minä totuudessa rakastan.
Vanhin rakkaalle Gaiukselle, jota minä totuudessa rakastan.
De ouderling, aan Gajus, den beminde, dien ik in waarheid bemin,
Moi l'Ancien, à Gaïus, le bien-aimé que j'aime dans la vérité.
L'aîné à Gaius, le bien-aimé, que j'aime en vérité.
L’ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime dans [la] vérité.
L'Ancien à Gaïus le bien-aimé, leque j'aime en vérité.
Le vieillard, au très cher Gaïus que j’aime dans la vérité.
L’ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime dans la vérité.
L’Ancien, à Gaïus, le bien-aimé que j’aime en vérité.
Moi, l'Ancien, à mon cher Caïus, que j'aime en la vérité.
L'Ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime en vérité.
L'ancien, à Gaïus le bien-aimé que j'aime véritablement!
L'ancien au bien-aimé Gaïus (que j'aime véritablement).
L'ancien à Gaïus le bien-aimé, que j'aime véritablement.
Taape ciimazape, tumape ta siiqiza ta siiqqo laagge gayyosas.
Der Älteste entbietet seinen Gruß dem lieben Gajus, den ich aufrichtig liebe.
Der Presbyter an den geliebten Gajus, den ich in Wahrheit liebe.
Der Älteste dem geliebten Gajus, den ich liebe in der Wahrheit.
Der Älteste dem geliebten Gajus, den ich liebe in der Wahrheit.
Der Aelteste an Gaius, den geliebten, den ich liebe in Wahrheit.
Der Älteste: Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit.
Der Älteste: Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit.
Ich, der Alte, sende meinen Gruß dem geliebten Gajus, den ich aufrichtig lieb habe.
Der Älteste an Gajus, den geliebten, welchen ich in Wahrheit liebe.
Der Älteste an den geliebten Gajus, den ich liebe in Wahrheit.
Kuuma kũrĩ niĩ Mũthuuri wa Kanitha, Ndakwandĩkĩra, wee mũrata wakwa mwendwa Gayo, ũrĩa nyendete kũna kũna.
Taani tumaa dosiya Gaayoosas, taani cimay kiittida kiita.
Mini o nikpelo n diani fini gayusa po, min bua fini yua leni imoamoani.
Min o nikpelo, n diani li tili ne ki teni n buado Gayusi yua ke n bua o leni mɔmɔni.
ο πρεσβυτερος γαιω τω αγαπητω ον εγω αγαπω εν αληθεια
Ο πρεσβύτερος προς Γάϊον τον αγαπητόν, τον οποίον εγώ αγαπώ εν αληθεία.
ο πρεσβυτερος γαιω τω αγαπητω ον εγω αγαπω εν αληθεια
ο πρεσβυτεροσ γαιω τω αγαπητω ον εγω αγαπω εν αληθεια
Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ.
Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ.
Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ.
Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ.
ο πρεσβυτερος γαιω τω αγαπητω ον εγω αγαπω εν αληθεια
Ὁ πρεσβύτερος· Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ.
ο πρεσβυτερος γαιω τω αγαπητω ον εγω αγαπω εν αληθεια
Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ.
ο πρεσβυτερος γαιω τω αγαπητω ον εγω αγαπω εν αληθεια
Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ.
ο πρεσβυτερος γαιω τω αγαπητω ον εγω αγαπω εν αληθεια
ο πρεσβυτερος γαιω τω αγαπητω ον εγω αγαπω εν αληθεια
Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ.
ο πρεσβυτερος γαιω τω αγαπητω ον εγω αγαπω εν αληθεια
ο πρεσβυτερος γαιω τω αγαπητω ον εγω αγαπω εν αληθεια
Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ.
ଦର୍ମ ନେତା ଜହନ୍ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ନିଜର୍ ବନ୍ଦୁ ଗାୟସ୍ ଡାଗ୍ରା ଉଲିଆ ଗୁଆର୍ଣ୍ଡିଂ । ଜାଣ୍ତେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାବ୍ରେ ଆଲାଦ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଏ ।
જેનાં પર હું સત્યમાં પ્રેમ રાખું છું, તે વહાલા ગાયસને લખનાર વડીલ.
Se mwen menm, chèf reskonsab nan legliz la, k'ap ekri lèt sa a pou Gayis, frè mwen renmen tout bon an.
Lansyen an k ap ekri a byeneme a, Gaïus, ke mwen renmen an verite.
या चिट्ठी मुझ यूहन्ना की ओड़ तै, जो कलीसिया का अगुवां सै, प्यारे मित्तर गयुस कै नाम सै, जिसतै मै सच्चा प्यार करुँ सूं।
Dattijon nan, Zuwa ga ƙaunataccen abokina Gayus, wanda nake ƙauna ƙwarai da gaske.
Daga dattijon zuwa ga Gayus, wanda nake kauna da gaske.
NA ka Lunakahiko ia Gaio ka punahele, i ka'u mea i aloha ai ma ka oiaio.
לכבוד גיוס היקר והאהוב עלי באמת. מאת יוחנן הזקן. |
הזקן אל גיוס החביב אשר אני אהב אתו באמת׃ |
मुझ प्राचीन की ओर से उस प्रिय गयुस के नाम, जिससे मैं सच्चा प्रेम रखता हूँ।
प्राचीन की ओर से, प्रिय गायॉस को, जिससे मुझे वास्तव में प्रेम है.
A presbiter a szeretett Gájusznak, akit én igazán szeretek.
A presbiter a szeretett Gájusnak, a kit én igazán szeretek.
Frá Jóhannesi – öldungnum. Til míns kæra Gajusar, sem ég elska í sannleika.
Ọ bụ okenye ahụ, Na-edegara Gaiọs, onye ahụrụ nʼanya akwụkwọ a, bụ onye m hụrụ nʼanya nʼeziokwu.
Manipud iti panglakayen para iti patpatgek a Gayo, nga ay-ayatek ti kinapudno.
Saudara Gayus yang tercinta! Saya, pemimpin jemaat, yang sungguh-sungguh mengasihimu,
Surat ini datang dari tetua kepada Gayus, sahabatku terkasih yang kucintai dalam kebenaran.
Dari penatua kepada Gayus yang kekasih, yang kukasihi dalam kebenaran.
Kepada yang terkasih saudara seiman saya Gayus, yang saya kasihi sesuai ajaran benar yang kita terima dari Allah. Salam dari saya, pemimpin himpunan jemaat.
Munyampala, u-Gayo Mulowa, ninumuloilwe mutai.
L'ANZIANO al diletto Gaio, il quale io amo in verità.
Io, il presbitero, al carissimo Gaio, che amo nella verità.
L’anziano al diletto Gaio, che io amo nella verità.
Unanu udenge Asere Gayus desa ma ram iriba.
長老、書を愛するガイオ、わが眞をもて愛する者に贈る。
長老から,愛する者,わたしが真実に愛しているガイオスへ。
長老のわたしから、真実に愛している親愛なるガイオへ。
長老から、愛するガイオへ。私はあなたをほんとうに愛しています。
長老は至愛なるガイオ、即ち我が眞に愛せる者に[書簡を贈る]。
ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ପାପୁର୍ମର୍, ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଡମ୍ ଗାୟନ୍ ଆମଙ୍ କେନ୍ ଆ ସିଟି ଇଡ୍ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍ ।
Ri kꞌamal bꞌe che ri alaxik Gayo ri kinloqꞌaj pa ri qas tzij.
Nagra Joni'na mono kva ne'mo'na (elda), Gaiusiga knare nenafuga tamage kemofoma navesima nente'na, navesima negantoa ne'moka krenegamue.
ಹಿರಿಯನು, ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಹಳವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುವ ಗಾಯನಿಗೆ ಬರೆಯುವುದು:
ಸಭೆಯ ಹಿರಿಯನಾದ ನಾನು, ಪೂರ್ಣಹೃದಯದಿಂದ ಪ್ರೀತಿಸುವ ಪ್ರಿಯ ಗಾಯನಿಗೆ ಬರೆಯುವುದೇನಂದರೆ;
Omukaruka, ku Gayo omwendwa, oyo enenda muchimari.
Mbaha, Gayo ne gane, Yuve nehuganile mu yelweli.
Nseya kwa Gayo mpenzi j'hanun'ganili mubhukweli.
장로는 사랑하는 가이오 곧 나의 참으로 사랑하는 자에게 편지하노라
장로는 사랑하는 가이오 곧 나의 참으로 사랑하는 자에게 편지하노라
장로는 사랑하는 가이오 곧 나의 참으로 사랑하는 자에게 편지하노라
Ma sel Mwet Elder — Nu sel Gaius, kawuk saok luk, su nga lungse na pwaye.
Mukulwana ku yosakwa Gayusi, uzo ye ni saka mwiniti.
لە پیرەکەوە، بۆ گایۆسی خۆشەویست کە لە ڕاستیدا خۆشم دەوێت. |
ନା଼ନୁ, କୁଲମିତି ପ୍ରାଚିନା ଜହନତେଏଁ, ନା଼ନୁ ସାତା ତଲେ ଜୀୱୁ ନ଼ହିଁମାନି ନା଼ ଜୀୱୁତି ଗାୟସଇଁ ଜହରା ପାଣ୍ତାନା ଈ ଆ଼କୁ ରା଼ଚିମାଇଁ ।
Senior Gajo carissimo, quem ego diligo in veritate.
Senior Gaio charissimo, quem ego diligo in veritate.
Senior Gaio charissimo, quem ego diligo in veritate.
Senior Gajo carissimo, quem ego diligo in veritate.
senior Gaio carissimo quem ego diligo in veritate
Senior Gaio charissimo, quem ego diligo in veritate.
Tas vecākais Gajum, tam mīļotam, ko es patiesībā mīlēju.
Ngai mpaka; Epai ya Gayusi, molingami na ngai, oyo nalingaka kati na solo.
बुजूर्ग यूहन्ना को, तरफ सी प्रिय संगी गयुस को नाम, जेकोसी मय सच्चो प्रेम रखू हय।
Nze, Omukadde, mpandiikira ggwe Gayo omwagalwa, gwe njagala mu mazima.
ये चिट्ठी मां बुजुर्ग मांणूए री तरफा ते ए। आँऊ ये चिट्ठी मेरे प्यारे दोस्त गयुसो खे लिखणे लगी रा, जेस साथे आऊँ सच्चा प्यार करूँआ।
Izaho loholona mamangy an’ i Galo, ilay malala, izay tiako amin’ ny fahamarinana.
I Zokey, Ho an-drañeko Gaio, ikokoako an-katò.
മൂപ്പനായ ഞാൻ സത്യത്തിൽ സ്നേഹിക്കുന്ന പ്രിയ ഗായൊസിന് എഴുതുന്നത്.
മൂപ്പനായ ഞാൻ സത്യത്തിൽ സ്നേഹിക്കുന്ന പ്രിയ ഗായൊസിന്നു എഴുതുന്നതു:
മൂപ്പനായ ഞാൻ സത്യത്തിൽ സ്നേഹിക്കുന്ന പ്രിയ ഗായൊസിന്നു എഴുതുന്നതു:
സഭാമുഖ്യനായ ഞാൻ, സത്യമായി സ്നേഹിക്കുന്ന പ്രിയ ഗായൊസിന്, എഴുതുന്നത്:
Ahan oiraba eingondagi, Eina achumbada nungsiba, eigi achanba Gaius-ki maphamda ijari.
प्रिय गायस ह्यास, तुझ्यावर खरी प्रीती करणारा वडील ह्याजकडून.
ପ୍ରାଚିନ୍ ଯୋହାନ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍, ଆଇଁୟାଃ ଦୁଲାଡ଼୍ ଗାୟସ୍ତାଃତେ ନେ ଚିଟାଉ ଅଲେତାନାଇଙ୍ଗ୍ । ଇନିଃକେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ ଦୁଲାଡ଼ିତାନା ।
Nne kalongolele jwa likanisha, ngunakunnjandishila mmwe ambwiga ajangu a Gayo bhungumpinga mpaka muntima.
အသက်ကြီးသူထံမှအမှန်ပင်သမ္မာတရား တော်အားဖြင့် ငါချစ်မြတ်နိုးသူဂါယုထံ သို့စာရေးလိုက်သည်။
အသက်ကြီးသူသည်ချစ်အပ်သောဂါယုကိုကြားလိုက်၏။ ငါသည်သင်၌မှန်ကန်သောချစ်ခြင်း မေတ္တာရှိ၏။
အသက်ကြီး သူ သည်ချစ် အပ်သောဂါယု ကိုကြားလိုက်၏။ ငါ သည်သင်၌ မှန်ကန် သောချစ် ခြင်းမေတ္တာရှိ၏။
Na te kaumatua ki a Kaiu, ki te hoa aroha, ki taku e aroha atu nei i runga i te pono.
Bura manu pora morom thaka Gaius ekjon cholawta ke likhi ase, kunke moi hosa pora morom kore.
Mihak phokhoh taangnawa— Ngah ih nga mongnook Gaius amiimiisak minchan hang asuh raanghang.
Mina omdala, Ngilobela umngane wami othandekayo uGayiyasi, engimthanda ngeqiniso.
Umdala, kuye uGayusi othandekayo, mina engimthanda ngeqiniso.
Kwa mpindo Gayo ywanimpendi kwa yilu kweli.
प्रिय एल्डर गायसलाई, जसलाई म सत्यतामा प्रेम गर्छु ।
Nene gogo chilongosi, nikuyandikila veve Gayo nkozi wangu, mwanikuganili chakaka.
Den eldste - til Gajus, den elskede, som jeg elsker i sannhet.
Hilsen fra lederen Johannes, til min kjære venn Gaius, som jeg elsker med ekte kjærlighet.
Den eldste til den kjære Gaius, som eg elskar i sanning.
ପ୍ରାଚୀନ ଯେ ମୁଁ, ପ୍ରିୟତମ ଗାୟଙ୍କ ନିକଟକୁ ପତ୍ର ଲେଖୁଅଛି; ତାହାଙ୍କୁ ମୁଁ ସତ୍ୟ ରୂପେ ପ୍ରେମ କରେ।
Jaarsicha irraa, Gara Gaayoos michuu koo, isa ani dhugaadhaan jaalladhuutti.
ਕਲੀਸਿਯਾ ਦਾ ਬਜ਼ੁਰਗ, ਅੱਗੇ ਯੋਗ ਪਿਆਰੇ ਗਾਯੁਸ ਨੂੰ ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਪਿਆਰ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ।
ପ୍ରାଚିନାର୍ ଜହନ୍ ଜେ ଆନ୍, ନା ୱାରିନି ହାଙ୍ଗ୍ଦାକାନ୍ ଗାୟତି ଲାଗେ ଆକି ଲେକିକିନାଙ୍ଗା; ହେୱାନିଂ ଆନ୍ ହାତ୍ପାରଚେ ଜିଉନନାଙ୍ଗ୍ ।
من که پیرم، به غایس حبیب که او را در راستی محبت مینمایم. |
از شیخ کلیسا، به گایوس عزیز، که او را از صمیم قلب دوست میدارم. |
Kulawa kwa neni mzewi mlongoziya, nukulembera gwenga Gayu, ganja gwangu yanukufira muwunakaka.
IET ngai me laud o ranamau wong Kaius kompok, me i kin pokopoke melel.
IET nai me laud o ranamau won Kaiuj kompok, me i kin pokopoke melel.
Starszy Gajowi miłemu, którego ja miłuję w prawdzie.
Ja, starszy kościoła, piszę do ciebie, drogi Gajusie, ponieważ darzę cię miłością, płynącą z poznania Bożej prawdy.
Starszy do umiłowanego Gajusa, którego miłuję w prawdzie.
O ancião, ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
O ancião ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
O ancião ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
[Vocês todos me conhecem ]como o ancião [principal. Estou escrevendo esta carta a você, ]meu querido amigo Gaio, a quem amo profundamente.
Esta carta é escrita pelo presbítero para Gaio, meu querido amigo, a quem amo de verdade.
O ancião para Gaio, o amado, a quem amo em verdade.
Презбитерул кэтре пряюбитул Гаюс, пе каре-л юбеск ын адевэр.
Bătrânul, către preaiubitul Gaiu, pe care îl iubesc în adevăr.
Bătrânul către Gaius cel iubit, pe care îl iubesc cu adevărat.
Toronoo Gayus fo au sue tebꞌe-tebꞌeꞌ a. Sodꞌa-moleꞌ mia au, Yohanis, mana malalao nggareiꞌ.
Старец - возлюбленному Гаию, которого я люблю по истине.
Ugogolo hwa Gayo uyegene, ulugano lwa lyoli.
Upa renga han, Ko moroitak Gaius, ku lungkham tatakpu kôm,
prAcIno 'haM satyamatAd yasmin prIye taM priyatamaM gAyaM prati patraM likhAmi|
প্ৰাচীনো ঽহং সত্যমতাদ্ যস্মিন্ প্ৰীযে তং প্ৰিযতমং গাযং প্ৰতি পত্ৰং লিখামি|
প্রাচীনো ঽহং সত্যমতাদ্ যস্মিন্ প্রীযে তং প্রিযতমং গাযং প্রতি পত্রং লিখামি|
ပြာစီနော 'ဟံ သတျမတာဒ် ယသ္မိန် ပြီယေ တံ ပြိယတမံ ဂါယံ ပြတိ ပတြံ လိခါမိ၊
prAcInO 'haM satyamatAd yasmin prIyE taM priyatamaM gAyaM prati patraM likhAmi|
प्राचीनो ऽहं सत्यमताद् यस्मिन् प्रीये तं प्रियतमं गायं प्रति पत्रं लिखामि।
પ્રાચીનો ઽહં સત્યમતાદ્ યસ્મિન્ પ્રીયે તં પ્રિયતમં ગાયં પ્રતિ પત્રં લિખામિ|
prācīno 'haṁ satyamatād yasmin prīye taṁ priyatamaṁ gāyaṁ prati patraṁ likhāmi|
prācīnō 'haṁ satyamatād yasmin prīyē taṁ priyatamaṁ gāyaṁ prati patraṁ likhāmi|
prAchIno. ahaM satyamatAd yasmin prIye taM priyatamaM gAyaM prati patraM likhAmi|
ಪ್ರಾಚೀನೋ ಽಹಂ ಸತ್ಯಮತಾದ್ ಯಸ್ಮಿನ್ ಪ್ರೀಯೇ ತಂ ಪ್ರಿಯತಮಂ ಗಾಯಂ ಪ್ರತಿ ಪತ್ರಂ ಲಿಖಾಮಿ|
ប្រាចីនោ ៜហំ សត្យមតាទ៑ យស្មិន៑ ប្រីយេ តំ ប្រិយតមំ គាយំ ប្រតិ បត្រំ លិខាមិ។
പ്രാചീനോ ഽഹം സത്യമതാദ് യസ്മിൻ പ്രീയേ തം പ്രിയതമം ഗായം പ്രതി പത്രം ലിഖാമി|
ପ୍ରାଚୀନୋ ଽହଂ ସତ୍ୟମତାଦ୍ ଯସ୍ମିନ୍ ପ୍ରୀଯେ ତଂ ପ୍ରିଯତମଂ ଗାଯଂ ପ୍ରତି ପତ୍ରଂ ଲିଖାମି|
ਪ੍ਰਾਚੀਨੋ (ਅ)ਹੰ ਸਤ੍ਯਮਤਾਦ੍ ਯਸ੍ਮਿਨ੍ ਪ੍ਰੀਯੇ ਤੰ ਪ੍ਰਿਯਤਮੰ ਗਾਯੰ ਪ੍ਰਤਿ ਪਤ੍ਰੰ ਲਿਖਾਮਿ|
ප්රාචීනෝ (අ)හං සත්යමතාද් යස්මින් ප්රීයේ තං ප්රියතමං ගායං ප්රති පත්රං ලිඛාමි|
ப்ராசீநோ (அ)ஹம்’ ஸத்யமதாத்³ யஸ்மிந் ப்ரீயே தம்’ ப்ரியதமம்’ கா³யம்’ ப்ரதி பத்ரம்’ லிகா²மி|
ప్రాచీనో ఽహం సత్యమతాద్ యస్మిన్ ప్రీయే తం ప్రియతమం గాయం ప్రతి పత్రం లిఖామి|
ปฺราจีโน 'หํ สตฺยมตาทฺ ยสฺมินฺ ปฺรีเย ตํ ปฺริยตมํ คายํ ปฺรติ ปตฺรํ ลิขามิฯ
པྲཱཙཱིནོ ྅ཧཾ སཏྱམཏཱད྄ ཡསྨིན྄ པྲཱིཡེ ཏཾ པྲིཡཏམཾ གཱཡཾ པྲཏི པཏྲཾ ལིཁཱམི།
پْراچِینو ہَں سَتْیَمَتادْ یَسْمِنْ پْرِییے تَں پْرِیَتَمَں گایَں پْرَتِ پَتْرَں لِکھامِ۔ |
praaciino. aha. m satyamataad yasmin priiye ta. m priyatama. m gaaya. m prati patra. m likhaami|
Од старешине Гају љубазном, ког ја љубим ва истину.
Od starješine Gaju ljubaznome, kojega ja ljubim vaistinu.
Lokwalo lo lo tswa kwa go: Nna Johane, mogolwane wa phuthego. Ke lo kwalela: Gaeyo yo ke mo ratang ka boammaaruri.
Mukuru, kuna Gayo anodikanwa, wandinoda ini pachokwadi.
Mukuru, kushamwari yangu inodikanwa Gayo, wandinoda muchokwadi.
Старец Гаиеви возлюбленному, егоже аз люблю воистинну.
Starešina srčno ljubljenemu Gaju, ki ga ljubim v resnici.
Starejšimi Gaju ljubljenemu, katerega jaz ljubim v resnici.
Ame mutangunishi ndamulembelenga muname Gayo ngondasunishisha.
Anigoo odayga ah waxaan warqaddan u qorayaa gacaliye Gayos oo aan runta ku jeclahay.
El anciano al amado Gayo, al cual yo amo en la verdad.
Esta carta viene de parte del anciano a Gayo, mi querido amigo, a quien amo en la verdad.
El anciano a Gayo el amado, a quien amo en la verdad.
El anciano al amado Gayo, a quien yo amo en verdad.
El Presbítero al amado Gayo, a quien amo yo en verdad.
El anciano al bien amado Gayo, al cual yo amo en verdad.
EL anciano al muy amado Gaio, al cual yo amo en verdad.
EL anciano al muy amado Gayo, al cual yo amo en verdad.
Yo, un anciano en la iglesia, escribo al buen amado Gayo, a quien amo en verdad.
Mzee, kwa Gayo mpenzi, ninayempenda katika kweli.
Mimi mzee nakuandikia wewe Gayo, rafiki yangu, ninayekupenda kweli.
Mzee: Kwa Gayo rafiki yangu, nimpendaye katika kweli.
Den äldste hälsar Gajus, den älskade brodern, som jag i sanning älskar.
Den äldste, dem älskeliga Gajo, den jag älskar i sanningene.
Den äldste hälsar Gajus, den älskade brodern, som jag i sanning älskar.
Ang matanda, kay Gayo na minamahal, na aking iniibig sa katotohanan.
Ang nakatatanda para kay minamahal na si Gayo, na siyang aking mahal sa katotohanan.
Abwng lokv— Ngoogv jvjvrungbv paknam, ayanam Gaiusnyi.
மூப்பனாகிய நான் சத்தியத்தின்படி நேசிக்கிற பிரியமான காயுவிற்கு எழுதுகிறதாவது:
சபைத்தலைவனாகிய நான், சத்தியத்தின்படி நான் நேசிக்கிற, என் அன்பான நண்பன் காயுவுக்கு எழுதுகிறதாவது:
ప్రియమైన గాయికి, పెద్దనైన నేను యథార్థమైన ప్రేమతో రాస్తున్నది.
Ko e motuʻa ki he ʻofeina ko Keio, ʻaia ʻoku ou ʻofa moʻoni ki ai;
Ben ihtiyardan, gerçekten sevdiğim sevgili Gayus'a selam!
Me, Asɔre panyin, Mekyerɛw kɔma me dɔfo pa Gaio.
Me, Asɔre panin, Meretwerɛ akɔma me dɔfo pa Gaio.
Старець. Улюбленому Гаєві, якого я люблю в істині.
Ста́рець — улю́бленому Гаєві, якого я направду люблю́.
Старець - Гайові любому, котрого люблю істино.
मुझ बुज़ुर्ग की तरफ़ से उस प्यारे गियुस के नाम ख़त, जिससे मैं सच्ची मुहब्बत रखता हूँ।
مەنكى ئاقساقال ئۆزۈم ھەقىقەتتە سۆيگەن سۆيۈملۈك گايۇسقا سالام! |
Мәнки ақсақал өзүм һәқиқәттә сөйгән сөйүмлүк Гаюсқа салам!
Menki aqsaqal özüm heqiqette söygen söyümlük Gayusqa salam!
Mǝnki aⱪsaⱪal ɵzüm ⱨǝⱪiⱪǝttǝ sɵygǝn sɵyümlük Gayusⱪa salam!
Trưởng lão đạt cho Gai-út là người yêu dấu, mà tôi thật thương yêu.
Trưởng lão đạt cho Gai-út là người yêu dấu, mà tôi thật tình yêu.
Đây là thư của Giăng, một trưởng lão. Kính gửi anh Gai-út thân mến, người mà tôi quý mến trong chân lý.
Umughogholo, kwa gayo umughane, unonimughani le nhu vwakyang`ani.
Nkulutu sonikini nkanda wawu. Kuidi kiluzolo kiama Ngayusi, mutu wowo ndieti zola mu kiedika.
Alàgbà, Sì Gaiusi, olùfẹ́, ẹni tí mo fẹ́ nínú òtítọ́.
Verse Count = 337