< 3-John 1:5 >
Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.
Unang sunin, udin su katwa kachine kiti nwana nin na mara,
أَيُّهَا ٱلْحَبِيبُ، أَنْتَ تَفْعَلُ بِٱلْأَمَانَةِ كُلَّ مَا تَصْنَعُهُ إِلَى ٱلْإِخْوَةِ وَإِلَى ٱلْغُرَبَاءِ، |
أَيُّهَا الْحَبِيبُ، إِنَّ مُعَامَلَتَكَ الْحَسَنَةَ لِلإِخْوَةِ وَلِلْغُرَبَاءِ تَدُلُّ عَلَى أَنَّكَ تَتَصَرَّفُ بِأَمَانَةٍ نَحْوَ اللهِ. |
ܚܒܝܒܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܗܘ ܡܐ ܕܤܥܪ ܐܢܬ ܠܘܬ ܐܚܐ ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܐܟܤܢܝܐ |
Սիրելի՛ս, դուն հաւատա՛րմաբար կ՚ընես՝ ինչ որ կ՚ընես եղբայրներուն եւ օտարականներուն.
হে প্ৰিয়, আপুনি ভাই আৰু অচিনাকি ভাই সকলৰ কাৰণে যেতিয়া কর্ম কৰিলে, সেয়া আছিল আপোনাৰ বিশ্বস্তাৰ অনুশীলন,
Ey sevimli, sənə hətta yad olduqları halda qardaşlara xidmət etməkdə sədaqət göstərirsən.
kom womi cwiti-cwiyeu ka merangkange fabub ri, wone warke dor cwika mweke nuwa nobo nawan kwama nintiye an yori ma no mo ma cinnen tikali ki for neret wo doten nure kwama
Maiteá, fidelqui eguiten duc cer-ere eguiten baituc anayetara eta estrangeretara.
Na dogolegei na: iyado! Dia da dia Yesu Ea fa: no bobogesu fi dunu ili mae yolesili fidilalebeba: le, na da nodosa. Dia musa: hame ba: i Gelesu dunu amola bagade fidisu.
প্রিয়তম, সেই ভাইদের, এমনকি, সেই বিদেশীদের জন্য যা যা করে থাক, তা একটি বিশ্বস্তদের উপযুক্ত কাজ।
প্রিয় বন্ধু, তোমার কাছে অপরিচিত হলেও তুমি ভাইদের প্রতি বিশ্বস্তভাবে তোমার কর্তব্য করে চলেছ।
हे ट्लारा, तीं इश्शे विश्वासी सैथी केरि मद्दत केरनेरे लेइ वफादैरी सेइं बड़ू किछ कियोरूए, इड़ी तगर ज़ैन तू ज़ानस भी न तैन केरि भी मद्दत केरतस।
हे प्यारे, तू बड़िया इमानदारिया ने साड़े मसीह भाईयां दी मदद किती जड़े शुभसमाचार प्रचार तांई यात्रा करा दे थे, चाहे सै तुहाड़े तांई अनजाण ही थे।
ଲାଡାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍, ତୁମି ବାୟ୍ମଃନ୍କେ ମୁଳ୍କଃରି ହଃର୍ବାସି କ୍ରିସ୍ଟିଆନ୍ ଗୁରୁମଃନ୍କେ ଜାୟ୍ରି କଃରୁଲିସ୍ ସେରି ସଃତ୍କଃରି କଃରୁଲିସ୍ ।
T shuntsono! neesh dab ib bowotiyalor eshu eshuwotssh amanek fine nfiniri.
Si suron vremu, u si ti du' a ni suron me riri, hi ni mri vayi, ni bi tsri.
Възлюбений, ти вършиш вярна работа в каквото правиш за братята, и то за чужденци;
Minahal, nagkinabuhi ka sa pagkamatinud-anon sa bisan kanus-a nga nagapamuhat ka alang sa mga kaigsoonan ug alang sa mga langyaw,
Hinigugma, maoy buhat sa pagkamatinoohon ang imong bisan unsang pag-alagad ngadto sa mga igsoon, ilabi na ngadto sa mga dumuloong,
ᎬᎨᏳᎢ, ᏚᏳᎪᏛ ᎿᎭᏛᏁᎭ ᏂᎦᎥ ᏂᏕᎭᏛᏁᎲ ᎤᎾᎵᎪᎯ ᎠᎴ ᎠᏁᏙᎯ.
Wokondedwa, ndiwe wokhulupirika pa zimene ukuchitira abale, ngakhale kuti iwowo ndi alendo.
Ka mhlänaka ka püi aw, nang cun jumeikiea phäh khut na binak üng sitih lü khinea ami thawn üng pi na sitihki.
Palung ih kami, nawkamyanawk hoi angvinnawk khaeah, oep kaom ah tok na sak;
Thintlo aw, manuca rhoek neh olpuei la yinlai rhoek ham na saii te khaw uepom la saii.
Thintlo aw, manuca rhoek neh olpuei la yinlai rhoek ham na saii te khaw uepom la saii.
Ka lungnaak ka pyi, koeinaakhqi ham cemyih ce khin na awm hlai uhy, ik-oeih na sainaak awh ypawm na awm hyk ti.
Ka it ka lawm awng, suapui te le leangna te tung ah na vawt theampo thumantak in na vawt hi;
Golngaitah, nangman nahetlou mi ahivanguva thuhila pang kholjin vahle ho nagel khohna hin, Pathena tahsan umtah nahi ti aphongdoh in ahi.
Ka lungpataw e ka hui, nang teh hmaunawnghanaw koe hai, imyin koe hai, sakyoe kawi kaawm e pueng hah lung kacaklah na sak.
亲爱的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄所行的都是忠心的。
親愛的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄所行的都是忠心的。
我的朋友,你照顾各位兄弟,包括那些你不认识的人,这显示出你值得信赖。
親愛的,凡你對弟兄,尤其對旅客所行的,都是真信徒的行為。
Mbusanga jwangu, mmwe nli jwakukulupilichika mu yose inkwapanganyichisya achalongo achinjetu, nnopennope kwa achalendo.
ⲡⲓⲁⲅⲁⲡⲏⲧⲟⲥ ⲟⲩϩⲱⲃ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲧⲉⲕ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲕⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ.
ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥⲟ ⲛϩⲟⲧ ⲡⲉⲧⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉϣⲙⲟ
ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ. ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥⲛ̅ϩⲟⲧ ⲡⲉⲧⲕ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲥⲛⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛ̅ϣⲙ̅ⲙⲟ.
ⲠⲒⲀⲄⲀⲠⲎⲦⲞⲤ ⲞⲨϨⲰⲂ ⲘⲠⲒⲤⲦⲞⲤ ⲈⲦⲈⲔⲒⲢⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲔⲈⲢϨⲰⲂ ⲚϦⲢⲎⲒ ϦⲈⲚⲚⲒⲤⲚⲎⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲪⲀⲒ ϦⲈⲚⲚⲒϢⲈⲘⲘⲰⲞⲨ
Ljubljeni, pravi si vjernik u svemu što činiš za braću, i to za došljake.
Nejmilejší, věrně děláš, cožkoli činíš bratřím a hostem,
Nejmilejší, věrně děláš, cožkoli činíš bratřím a hostem,
Milovaný příteli, konáš opravdu záslužnou a dobrou práci, že se staráš o kazatele, kteří navštěvují váš sbor.
Du elskede! en trofast Gerning gør du i alt, hvad du virker for Brødrene, og det for femmede,
Du elskede! en trofast Gerning gør du i alt, hvad du virker for Brødrene, og det for fremmede,
Du elskede! en trofast Gerning gør du i alt, hvad du virker for Brødrene, og det for fremmede,
ମର୍ ଆଲାଦର୍ ମଇତର୍, ତମର୍ ସଙ୍ଗ୍ ରଇବା ବିନ୍ ଦେସର୍ ବିସ୍ବାସି ବାଇମନର୍ପାଇ ତମେ କର୍ବା କାମ୍ କେବେ କେବେ ନାଜାନିରଇଲେ ମିସା ସତ୍ସଙ୍ଗ୍ କଲାସ୍ନି ।
Osiepna in ja-adiera kuom gik mitimo ni jowete kata obedo ni gin joma welo kuomi.
Oyandwa, uchita michito chalusyomo mpobelekela inzubo akubenzu,
Geliefde, gij doet trouwelijk, in al hetgeen gij doet aan de broederen en aan de vreemdelingen,
Geliefde, ge handelt ook overeenkomstig uw geloof bij al wat ge doet voor de broeders, zelfs wanneer het vreemden zijn;
Geliefde, gij doet trouwelijk, in al hetgeen gij doet aan de broederen en aan de vreemdelingen,
Beloved, thou do a faithful thing, whatever thou work for the brothers and for strangers,
Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.
Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;
Beloved, you do faithfully whatever you do to the brethren, and to strangers,
Beloved, you are faithful in what you are doing for the brothers, and especially since they are strangers to you.
My loved one, you are doing a good work in being kind to those brothers who come from other places;
Beloved, yoʋ are acting faithfully in whatever yoʋ do for the brothers and for those who are strangers to you.
Most beloved, you should act faithfully in whatever you do for the brothers, and those who are sojourners;
Beloved, thou doest faithfully [in] whatever thou mayest have wrought towards the brethren and that strangers,
Dearly beloved, thou dost faithfully whatever thou dost for the brethren, and that for strangers,
Dear one, you are faithful in whatever you do for the brothers, and for the strangers
My friend, you show you are trustworthy in what you're doing by looking after the brothers, even those you don't know.
Beloued, thou doest faithfully, whatsoeuer thou doest to the brethren, and to strangers,
Beloved, you are acting faithfully in whatever you accomplish for the brothers and sisters, and especially when they are strangers.
Beloved, whatsoever faithful deed thou mayest do to the brethren, thou art also dispensing to the strangers,
Beloved, thou doest faithfully whatsoever services thou performest for the brethren, and for strangers;
Beloved, thou actest faithfully in whatsoever service thou dost to the brethren, and to strangers too;
Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
Beloved, you do faithfully whatever you do to the brothers, and to strangers;
Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
Beloved, you do faithfully whatsoever you do to the brethren, and to strangers;
Beloved, you act faithfully in whatever you may do toward the brothers and the one [among] strangers,
Beloved, you do faithfully what you perform for the brethren, and for the strangers.
You are acting faithfully, beloved, in whatever you are doing for the brothers and the strangers.
Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.
Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.
Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.
Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.
Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.
Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.
Beloved, thou doest a faithful thing whatever thou doest to the brethren, and that to strangers,
Dear friend, you are faithful in all the things you do for other followers – even when they are strangers to you.
Dear friend, you are faithful in all the things you do for other followers – even when they are strangers to you.
Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;
Beloved! a faithful thing, art thou doing, whatsoever thou shalt accomplish for them that are brethren, and withal strangers, —
Beloved, faithfully you are doing whatever maybe you shall do for the brothers and (for *k*) (that [thing] *N(k)O*) strangers,
beloved faithful to do/make: do which if to work toward the/this/who brother and (toward *k*) (this/he/she/it *N(k)O*) foreign
Our beloved, in faithfulness thou performest what thou doest unto the brethren, and especially to those who are strangers,
Our beloved, thou doest in faith, what thou performest towards the brethren; and especially towards strangers,
Dear friend, you are [serving Jesus] loyally/faithfully whenever you do things to help fellow believers, [even those whom you] do not know, who are traveling [around doing God’s work].
Dear friend, whatever you do for our Brothers is done in a Christian spirit — even when they are strangers to you.
Beloved, you practice faithfulness whenever you work for the brothers and for strangers
Beloved, thou doest faithfully whatever thou doest to the brethren, and to strangers;
Beloved, thou doest faithfully whatever thou doest to the brethren, and to strangers;
My dear friend, you are acting faithfully in all your behaviour towards the brethren, even when they are strangers to you.
Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.
Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.
Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.
Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.
Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.
Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.
Most dere brother, thou doist feithfuli, what euer thou worchist in britheren, and that in to pilgrymys,
Beloved, faithfully dost thou do whatever thou mayest work to the brethren and to the strangers,
Amato, vi faras fidele rilate al ĉiuj viaj klopodoj por la fratoj kaj tiuj fremduloj,
Xɔ̃nye lɔlɔ̃a, èle nuteƒe wɔm le nu siwo nèle wɔwɔm na nɔviawo la me, togbɔ be wonye amedzrowo na wò hã.
Minun rakkaani! sinä teet uskollisesti, mitäs veljille ja vieraille teet,
Rakkaani, sinä toimit uskollisesti kaikessa, mitä teet veljien, vieläpä vieraittenkin hyväksi.
Beminde, gij handelt getrouwelijk in al wat gij doet jegens de broeders en de vreemdelingen,
Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et particulièrement pour des frères étrangers;
Bien-aimés, vous faites une œuvre fidèle dans tout ce que vous accomplissez pour ceux qui sont frères et étrangers.
Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais envers les frères, et cela [envers ceux-là même qui sont] étrangers,
Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères, et envers les étrangers;
Mon bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour nos frères, et particulièrement pour les étrangers,
Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,
Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et particulièrement pour des [frères] étrangers;
Mon cher, tu te conduis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et encore pour des frères étrangers:
Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères et pour les étrangers;
Bien-aimé, tu accomplis fidèlement tout ce que tu as à faire pour les frères, bien qu'ils soient étrangers;
Mon bien-aimé, tu te montres fidèle dans ce que tu fais pour les frères, et ce sont des étrangers.
Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers.
Ta ishazo issti nes imath gidikokka nenii ne ishatas oothida mishe wurson amanistadasa.
Mein Lieber, du erfüllst treulich deine Pflicht an den Brüdern, sogar an solchen, die dir fremd sind.
Geliebtester! Getreu in allem handelst du, was immer du an den Brüdern tust, und dies an fremden.
Geliebter, treulich tust du, was irgend du an den Brüdern, und zwar an Fremden, getan haben magst,
Geliebter, treulich tust du, was irgend du an den Brüdern, und zwar an Fremden, getan haben magst,
Geliebter, treu gethan von dir ist alles, was du den Brüdern zumal den fremden erweisest,
Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen,
Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen,
Geliebter, du handelst mit Treue in allem, was du an den Brüdern tust und noch dazu an fremden;
Mein Lieber, du handelst getreulich in dem, was du an den Brüdern tust, und noch dazu an fremden.
Geliebter, du handelst treulich in dem, was du an den Brüdern, und zumal an denen tust, die aus der Ferne kommen,
Mũrata wakwa mwendwa, wee nĩũkoragwo ũrĩ mwĩhokeku thĩinĩ wa maũndũ marĩa wĩkagĩra ariũ na aarĩ a Ithe witũ, o na gũtuĩka ndũmooĩ.
Ta siiquwaw, entti new imathe gidikkoka, neeni ammaniyaa asatas ammanthiya ooso oothaasa.
N buado a tie nidugikoa a tuona nni ti kpiiba po, baa leni bi canba.
N buado, a sɔni lan buali maama ti ninjaba Kristo yaaba po, bá ban li tie bi canba mɔno.
αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και εις τους ξενους
Αγαπητέ, έργον άξιον πιστού πράττεις ό, τι κάμης εις τους αδελφούς και εις τους ξένους,
αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και εις τους ξενους
αγαπητε πιστον ποιεισ ο εαν εργαση εισ τουσ αδελφουσ και εισ τουσ ξενουσ
Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ εἰς τοὺς ξένους,
Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,
Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ⸀τοῦτοξένους,
ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ (εἰς *k*) (τοῦτο *N(k)O*) ξένους,
αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και εις τους ξενους
Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,
αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και εις τους ξενους
Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ εἰς τοὺς ξένους,
αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και εις τους ξενους
Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ εἰς τοὺς ξένους,
αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και εις τους ξενους
αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και εις τους ξενους
Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,
αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και τουτο ξενους
αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και εις τους ξενους
Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,
ନିଜର୍ ମୈତର୍ କିସ୍ଟିୟାନ୍ ବିଦେସ୍ନେ ବୟାଁଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦେକ୍ରକମ୍ କି ମେଇଂ ସ୍ନାମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଆଲେଃଲା ଡିଗ୍ ମେଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପେ ଜାବର୍ ବିସ୍ବାସ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
મારા પ્રિયો, જયારે ભાઈઓને માટે, હા, અજાણ્યા ભાઈઓને સારુ તું જે કંઈ કામ કરે છે; તે તો વિશ્વાસુપણે કરે છે.
Zanmi mwen, tou sa w'ap fè pou frè yo, menm pou frè etranje yo tou, ou fè l' byen.
Byeneme, ou ap aji fidèlman nan tout sa ou acheve pou frè yo, sitou lè se moun ou pa rekonèt yo.
हे प्यारे मित्तर, तू म्हारे बिश्वासी भाईयाँ की मदद कै खात्तर ईमानदारी तै भोत कुछ करण लागरया सै, तन्नै उनकी भी मदद करी जिन ताहीं तू न्ही जाणदा।
Abokina ƙaunatacce, kana da aminci cikin abin da kake yi wa’yan’uwa, ko da yake su baƙi ne a gare ka.
Ya kaunatace na, kana aiki da aminci zuwa ga 'yan'uwa da baki,
E ka punahele, ua hana pono oe ma na mea au i hana aku ai i ka poe hoahauau, a me ka poe malihini hoi.
ידידי היקר, בדאגתך למורים ולשליחים שנוסעים ממקום למקום, אתה מוכיח את נאמנותך לאדון. |
חביבי באמונה כל מעשיך עם האחים ועם הארחים׃ |
हे प्रिय, जब भी तू भाइयों के लिए कार्य करे और अजनबियों के लिए भी तो विश्वासयोग्यता के साथ कर।
प्रिय भाई बहनो, जो कुछ तुम साथी विश्वासियों, विशेष रूप से परदेशी साथी विश्वासियों की भलाई में कर रहे हो, तुम्हारी सच्चाई का सबूत है.
Szeretett barátom, hűségesen cselekszel mindabban, amit az atyafiakért és az idegenekért teszel,
Szeretett barátom, híven cselekszel mindenben, a mit az atyafiakért, és pedig az idegenekért teszel,
Kæri vinur, þú vinnur Guði gott verk með því að sjá fyrir kennurum þeim og kristniboðum, sem leið eiga um hjá þér.
Onye m hụrụ nʼanya, i kwesiri ntụkwasị obi nʼihe ọbụla nke ị na-emere ụmụnna, ọ bụ ezie na ha bụ ọbịa nye gị.
Patpatgek, ipakpakitam ti kinamatalekmo tunggal agtrabtrabahoka para kadagiti kakabsatmo ken para kadagiti gangannaet,
Saudaraku! Saudara begitu setia dalam pekerjaan yang Saudara lakukan bagi teman-teman sesama Kristen; bahkan orang Kristen yang belum Saudara kenal pun, Saudara layani.
Sahabatku, dirimu menunjukkan bahwa kamu dapat dipercaya dengan apa yang kamu lakukan dengan menjaga saudara-saudara kita, bahkan mereka dengan mereka yang tidak kamu kenal.
Saudaraku yang kekasih, engkau bertindak sebagai orang percaya, di mana engkau berbuat segala sesuatu untuk saudara-saudara, sekalipun mereka adalah orang-orang asing.
Gayus yang terkasih, kamu sudah menunjukkan kesetiaan melalui semua bantuanmu kepada saudara-saudara seiman kita, walaupun kamu tidak mengenal mereka.
Mulunaane ukoli mu-uhuili kuapa iiane niaziila,
Diletto, tu fai da [vero] fedele, in ciò che tu operi inverso i fratelli, e inverso i forestieri.
Carissimo, tu ti comporti fedelmente in tutto ciò che fai in favore dei fratelli, benché forestieri.
Diletto, tu operi fedelmente in quel che fai a pro dei fratelli che sono, per di più, forestieri.
Uhenu um, vat imum be sa uwuza nihenu, katuma ku inko iriba ini u zini umuta agenu.
愛する者よ、なんぢ旅人なる兄弟たちにまで行ふ所みな忠實をもて爲せり。
愛する者よ,あなたは,兄弟たち,それもよそから来た人たちのために成し遂げているすべてのことにおいて忠実な働きをしています。
愛する者よ。あなたが、兄弟たち、しかも旅先にある者につくしていることは、みな真実なわざである。
愛する者よ。あなたが、旅をしているあの兄弟たちのために行なっているいろいろなことは、真実な行ないです。
至愛なる者よ、汝は兄弟等、而も旅人に對して、何事を為すにも忠實に之を為せり。彼等は教會の前に於て汝の愛情を證せしが、
ଏ କୁଲମ୍ଞେନ୍, ବୋଞାଙ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆରି ବଡେସା ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଆସନ୍ ନିୟ୍ ଆମନ୍ ଅରାସାନେଡାଗୋ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତନେ ।
Loqꞌalaj wachalal, utz ri tajin kabꞌan chkilixik ri aꞌlaxik pune man awetaꞌm kiwach.
Knare rone'nimoke, maka'zama kafuheinte'ene, ru vahete'enema huzmante'nana zamo'a, knare kavukva'ma hunka vu'nanazana eri ama hu'ne.
ಪ್ರಿಯ ಸ್ನೇಹಿತನೇ, ಸಹೋದರರಿಗೂ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದವರಿಗೂ ನೀನು ಮಾಡುವುದನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತೀ.
ಪ್ರಿಯನೇ, ನೀನು ಸಹೋದರರಿಗೂ ಅದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅತಿಥಿಗಳನ್ನು ಸತ್ಕಾರ ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವಿ.
Omwendwa ukola kwo mwoyo gwekisi okusakila abhaili na abhagenyi.
Vegane yuwe vugenda mu yelweli uhuvatanga avalokolo na avagenji.
N'ganwa, j'heghilota nibhueminifu pawika bhahudumila bhalongobhangu. Na bhahesya.
사랑하는 자여! 네가 무엇이든지 형제 곧 나그네 된 자들에게 행하는 것이 신실한 일이니
사랑하는 자여 네가 무엇이든지 형제 곧 나그네 된 자들에게 행하는 것이 신실한 일이니
사랑하는 자여! 네가 무엇이든지 형제 곧 나그네 된 자들에게 행하는 것이 신실한 일이니
Mwet kawuk saok luk, kom arulana oaru ke ma kunom ke kom kasru mwet lulalfongi, elos finne mwet sac.
Yosakwa, upange cha vusepahali inako yonse yo tendela mizwale ni vantu vasezibenkani,
خۆشەویست، تۆ بە دڵسۆزییەوە هەموو شتێک بۆ خوشکان و برایان دەکەیت، بە تایبەتی بۆ نامۆکان. |
ଏ଼ ନା଼ ଜୀୱୁତି ତ଼ଣେ ନୀନୁ କ୍ରୀସ୍ତାନା ତାୟିୟାଁ ତାକି ଅ଼ଡ଼େ ଏଟ୍କା ଦେ଼ସାତି କ୍ରୀସ୍ତାନା ତାୟିୟାଁ ତାକି ନାମୁ ଅ଼ଡ଼େ ଟିକାଣା ତଲେ ସେ଼ବା କାମା କିହିମାଞ୍ଜି ।
Carissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos,
Charissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos,
Charissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos,
Carissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos,
carissime fideliter facis quicquid operaris in fratres et hoc in peregrinos
Charissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos,
Mīļais, tu dari pēc ticības, ko tu dari pie tiem brāļiem, un vēl tiem no svešuma atnākušiem,
Molingami na ngai, makambo oyo osalaka mpo na bandeko kati na kondima, ezala mpo na ba-oyo bazali bapaya na miso na yo, osalaka yango penza kolanda kondima na yo.
हे प्रिय संगियों, जो कुछ तुम उन भाऊवों को संग करय हय, जो परदेशी हंय, ओख ईमानदारी को रूप म करय हय।
Omwagalwa, okola ekintu kya bwesigwa buli lw’okolera abooluganda ebirungi na ddala ababeera ku ŋŋendo ne bw’oba tobamanyi.
ओ मेरे प्यारे, जो कुछ बी पले काम तूँ तिना पाईया साथे करेया, जो परदेशी बी ए, से विश्वासी ऊई की करेया कर।
Ry malala, manao asa mahatoky ianao na amin’ inona na amin’ inona ataonao amin’ ireo rahalahy ireo, na dia vahiny aza izy,
O rañetse, migahin-drehe amo hene fañimbà’o an-drolongoo antsak’ amo ambahinio.
പ്രിയനേ, നീ സഹോദരന്മാർക്കും വിശേഷാൽ അപരിചിതർക്കും വേണ്ടി അദ്ധ്വാനിക്കുമ്പോഴെല്ലാം വിശ്വസ്തത കാണിക്കുന്നു.
പ്രിയനേ, നീ സഹോദരന്മാൎക്കും വിശേഷാൽ അതിഥികൾക്കും വേണ്ടി അദ്ധ്വാനിക്കുന്നതിൽ ഒക്കെയും വിശ്വസ്തത കാണിക്കുന്നു.
പ്രിയനേ, നീ സഹോദരന്മാർക്കും വിശേഷാൽ അതിഥികൾക്കും വേണ്ടി അദ്ധ്വാനിക്കുന്നതിൽ ഒക്കെയും വിശ്വസ്തത കാണിക്കുന്നു.
പ്രിയനേ, സഹോദരങ്ങൾക്ക്, അവർ അപരിചിതരാണെങ്കിൽപോലും നീ അവർക്കുവേണ്ടി അധ്വാനിക്കുന്നതിലൊക്കെയും വിശ്വസ്തനായിരിക്കുന്നു.
Achanbasa, nachin nanaosing adu nangondadi makhoi lamlanbasing oirabasu nahakna toubiriba adu thawai yaona toubi.
प्रिय बंधू, अनोळखी बंधुजनांसाठी जे काही तू करतोस ते विश्वासूपणाने करतोस.
ହେ ଦୁଲାଡ଼୍ ଗାତି, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ବିଶ୍ୱାସୀ ହାଗା ମିଶିକ ନାଗେନ୍ତେ ନେ'ଲେକାଚି ଇନ୍କୁକେ କା ନେଲ୍ ଉରୁମ୍କାକରେୟ, ଆପେ ଇନ୍କୁକେ ପାତିୟାର୍ରଃ ଲେକା ମାଇନ୍କତାନାପେ ।
Ambwiga ajangu, kwa yene inkwaatendelanga bhakilishitu ajenunji nkali na bhajeninji, ni ikuntenda nkulupalilwe.
ချစ်ဆွေ၊ သင်သည်မိမိမသိမကျွမ်းသူညီ အစ်ကိုများကိုပင်လျှင် သင်ပြုရမည့်ဝတ်ကို သစ္စာနှင့်ဆောင်ရွက်ပေသည်။-
အချင်းချစ်သူ၊ သင်သည်ညီအစ်ကိုတို့အား၎င်း၊ အာဂန္တုတို့အား၎င်း ပြုသမျှသောဝတ်တို့ကို သစ္စာနှင့် အညီ ပြုတတ်၏။
အချင်းချစ်သူ ၊ သင်သည်ညီအစ်ကို တို့အား၎င်း၊ အာဂန္တု တို့အား၎င်း ပြု သမျှသောဝတ်တို့ကို သစ္စာ နှင့်အညီပြု တတ်၏။
E te hoa aroha, pono tonu tau mahi e mea na koe mo nga teina, mo nga tangata iwi ke ano hoki;
Morom laga bhai, tumi biswas pora ki kori ase etu tumi bhai khan nimite aru bahar manu khan nimite kori ase
Nga mongnook joonwah, neng loong wenwah ang rum abah uh Kristaan loong raangtaan ih molu ah rapne tuungmaang theng reelu.
Mngane othandekayo, uthembekile kulokho okwenzela abazalwane, lanxa nje kuwe bengabemzini.
Sithandwa, wenza ngokuthembeka loba yikuphi okwenza kubazalwane lakwabemzini,
Waupendilwe, wendoyendelya aminika amo mwawapokya alongo na apita ndila.
प्रिय, भाइहरू र परदेशीहरूको निम्ति काम गर्दा तिमी विश्वासयोग्यताको अभ्यास गर्छौ,
Nkozi wangu, veve ndi usadikiwa neju muchochoha chaukuvakila valongo vaku vevakumsadika Yesu hati ngati vayehe.
Du elskede! du gjør en trofast gjerning med det du gjør imot brødrene, enda de er fremmede,
Kjære venn, du viser deg trofast når du tar hånd om de troende brødre som er på gjennomreise, også de som du ikke kjenner fra før.
Kjære ven, du gjer ei trufast gjerning med det du gjer mot brørne, og det jamvel mot dei framande,
ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁ, ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଭ୍ରାତୃଗଣ ପ୍ରତି ଏବଂ ବିଶେଷତଃ ବିଦେଶୀ ଭ୍ରାତୃଗଣ ପ୍ରତି ଯାହା କରୁଅଛ, ତାହା ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଭାବରେ କରୁଅଛ।
Yaa michuu ko, yoo isaan keessummoota sitti taʼan illee ati waan obbolootaaf gootu keessatti amanamaa dha.
ਪਿਆਰਿਆ, ਜੋ ਸੇਵਾ ਤੂੰ ਭਰਾਵਾਂ ਅਤੇ ਪਰਦੇਸੀਆਂ ਨਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੋ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ୱାରିନି ହାଙ୍ଗ୍ଦାକାନ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଟଣ୍ଡାର୍, ବେସିକିଜ଼ି ବିଦେସ୍ୟା ଟଣ୍ଡାର୍ କାଜିଂ ଇନାକା କିନାଦେରା, ହେଦାଂ ପାର୍ତି ବାବ୍ରେ କିନାଦେରା ।
ای حبیب، آنچه میکنی به برادران خصوص به غریبان، به امانت میکنی، |
برادر عزیز، تو در خدمت خود به خداوند، وفادار هستی، زیرا از خادمین او که از آنجا عبور میکنند، پذیرایی میکنی، هرچند که از آشنایان تو نیستند. |
Ganja gwangu, gwenga gujimirika kwa galii gaguwatendera walongu, tembera weni wawera wahenga kwa gwenga.
Kompoke pa i, me mau, me koe kin wiai ong ri atail o pil men kairu kan,
Kompoke pa i, me mau, me koe kin wiai on ri atail o pil men kairu kan,
Najmilszy! Wiernie czynisz, cokolwiek czynisz przeciwko braciom i przeciw gościom,
Kochany przyjacielu, wiernie służysz Bogu, troszcząc się o innych wierzących—zwłaszcza o tych, którzy przybywają z daleka.
Umiłowany, wiernie wykonujesz wszystko, co robisz dla braci oraz dla obcych.
Amado, tu ages fielmente em tudo o que fazes aos irmãos, inclusive aos forasteiros.
Amado, obras fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
Amado, obras fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
Caro amigo, você está [servindo ]lealmente/fielmente a Jesus sempre que faz algo para ajudar os irmãos crentes [que viajam, mesmo que ]não os conheça.
Meu amigo, você mostra como é digno de confiança em seu trabalho ao cuidar dos irmãos, mesmo daqueles que não conhece.
Amado, você faz um trabalho fiel em tudo o que realiza para aqueles que são irmãos e estranhos.
Пряюбитуле, ту лукрезь ку крединчошие ын тот че фачь пентру фраць ши пентру стрэинь тотодатэ.
Preaiubitule, cu credincioşie faci tot ceea ce lucrezi pentru fraţi şi pentru străini,
Preaiubiților, voi faceți o lucrare credincioasă în tot ceea ce faceți pentru cei ce sunt frați și străini.
Toronoo susueꞌ e! Mulalao Lamatualain ue-tataon no maloleꞌ ena, leleꞌ simbo malolole toronoo mara mana laoꞌ rereoꞌ ralalao Kristus ue-tataon. Mae nda feꞌe muhine se sa o, simbo se no malole.
Возлюбленный! Ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников.
Wamwetu ubhomba shinza nubhaavwa aholo na jenyu ajenyi,
Ka mal moroitak, khuolmingei anni lâi khomin Khristien champuingei chunga taksônomtakin sin no tho ngâia.
he priya, bhrAtRn prati vizeSatastAn videzino bhRtRn prati tvayA yadyat kRtaM tat sarvvaM vizvAsino yogyaM|
হে প্ৰিয, ভ্ৰাতৃন্ প্ৰতি ৱিশেষতস্তান্ ৱিদেশিনো ভৃতৃন্ প্ৰতি ৎৱযা যদ্যৎ কৃতং তৎ সৰ্ৱ্ৱং ৱিশ্ৱাসিনো যোগ্যং|
হে প্রিয, ভ্রাতৃন্ প্রতি ৱিশেষতস্তান্ ৱিদেশিনো ভৃতৃন্ প্রতি ৎৱযা যদ্যৎ কৃতং তৎ সর্ৱ্ৱং ৱিশ্ৱাসিনো যোগ্যং|
ဟေ ပြိယ, ဘြာတၖန် ပြတိ ဝိၑေၐတသ္တာန် ဝိဒေၑိနော ဘၖတၖန် ပြတိ တွယာ ယဒျတ် ကၖတံ တတ် သရွွံ ဝိၑွာသိနော ယောဂျံ၊
hE priya, bhrAtRn prati vizESatastAn vidEzinO bhRtRn prati tvayA yadyat kRtaM tat sarvvaM vizvAsinO yOgyaM|
हे प्रिय, भ्रातृन् प्रति विशेषतस्तान् विदेशिनो भृातृन् प्रति त्वया यद्यत् कृतं तत् सर्व्वं विश्वासिनो योग्यं।
હે પ્રિય, ભ્રાતૃન્ પ્રતિ વિશેષતસ્તાન્ વિદેશિનો ભૃતૃન્ પ્રતિ ત્વયા યદ્યત્ કૃતં તત્ સર્વ્વં વિશ્વાસિનો યોગ્યં|
he priya, bhrātṛn prati viśeṣatastān videśino bhṛtṛn prati tvayā yadyat kṛtaṁ tat sarvvaṁ viśvāsino yogyaṁ|
hē priya, bhrātr̥n prati viśēṣatastān vidēśinō bhr̥tr̥n prati tvayā yadyat kr̥taṁ tat sarvvaṁ viśvāsinō yōgyaṁ|
he priya, bhrAtR^in prati visheShatastAn videshino bhR^itR^in prati tvayA yadyat kR^itaM tat sarvvaM vishvAsino yogyaM|
ಹೇ ಪ್ರಿಯ, ಭ್ರಾತೃನ್ ಪ್ರತಿ ವಿಶೇಷತಸ್ತಾನ್ ವಿದೇಶಿನೋ ಭೃತೃನ್ ಪ್ರತಿ ತ್ವಯಾ ಯದ್ಯತ್ ಕೃತಂ ತತ್ ಸರ್ವ್ವಂ ವಿಶ್ವಾಸಿನೋ ಯೋಗ್ಯಂ|
ហេ ប្រិយ, ភ្រាត្ឫន៑ ប្រតិ វិឝេឞតស្តាន៑ វិទេឝិនោ ភ្ឫត្ឫន៑ ប្រតិ ត្វយា យទ្យត៑ ក្ឫតំ តត៑ សវ៌្វំ វិឝ្វាសិនោ យោគ្យំ។
ഹേ പ്രിയ, ഭ്രാതൃൻ പ്രതി വിശേഷതസ്താൻ വിദേശിനോ ഭൃതൃൻ പ്രതി ത്വയാ യദ്യത് കൃതം തത് സർവ്വം വിശ്വാസിനോ യോഗ്യം|
ହେ ପ୍ରିଯ, ଭ୍ରାତୃନ୍ ପ୍ରତି ୱିଶେଷତସ୍ତାନ୍ ୱିଦେଶିନୋ ଭୃତୃନ୍ ପ୍ରତି ତ୍ୱଯା ଯଦ୍ୟତ୍ କୃତଂ ତତ୍ ସର୍ୱ୍ୱଂ ୱିଶ୍ୱାସିନୋ ଯୋଗ୍ୟଂ|
ਹੇ ਪ੍ਰਿਯ, ਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਵਿਸ਼ੇਸ਼਼ਤਸ੍ਤਾਨ੍ ਵਿਦੇਸ਼ਿਨੋ ਭ੍ਰੁʼਤ੍ਰੁʼਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਤ੍ਵਯਾ ਯਦ੍ਯਤ੍ ਕ੍ਰੁʼਤੰ ਤਤ੍ ਸਰ੍ੱਵੰ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਿਨੋ ਯੋਗ੍ਯੰ|
හේ ප්රිය, භ්රාතෘන් ප්රති විශේෂතස්තාන් විදේශිනෝ භෘතෘන් ප්රති ත්වයා යද්යත් කෘතං තත් සර්ව්වං විශ්වාසිනෝ යෝග්යං|
ஹே ப்ரிய, ப்⁴ராத்ரு’ந் ப்ரதி விஸே²ஷதஸ்தாந் விதே³ஸி²நோ ப்⁴ரு’த்ரு’ந் ப்ரதி த்வயா யத்³யத் க்ரு’தம்’ தத் ஸர்வ்வம்’ விஸ்²வாஸிநோ யோக்³யம்’|
హే ప్రియ, భ్రాతృన్ ప్రతి విశేషతస్తాన్ విదేశినో భృతృన్ ప్రతి త్వయా యద్యత్ కృతం తత్ సర్వ్వం విశ్వాసినో యోగ్యం|
เห ปฺริย, ภฺราตฺฤนฺ ปฺรติ วิเศษตสฺตานฺ วิเทศิโน ภฺฤตฺฤนฺ ปฺรติ ตฺวยา ยทฺยตฺ กฺฤตํ ตตฺ สรฺวฺวํ วิศฺวาสิโน โยคฺยํฯ
ཧེ པྲིཡ, བྷྲཱཏྲྀན྄ པྲཏི ཝིཤེཥཏསྟཱན྄ ཝིདེཤིནོ བྷྲྀཏྲྀན྄ པྲཏི ཏྭཡཱ ཡདྱཏ྄ ཀྲྀཏཾ ཏཏ྄ སཪྻྭཾ ཝིཤྭཱསིནོ ཡོགྱཾ།
ہے پْرِیَ، بھْراترِنْ پْرَتِ وِشیشَتَسْتانْ وِدیشِنو بھرِترِنْ پْرَتِ تْوَیا یَدْیَتْ کرِتَں تَتْ سَرْوَّں وِشْواسِنو یوگْیَں۔ |
he priya, bhraat. rn prati vi"se. satastaan vide"sino bh. rt. rn prati tvayaa yadyat k. rta. m tat sarvva. m vi"svaasino yogya. m|
Љубазни! Верно радиш што чиниш браћи и гостима,
Ljubazni! vjerno radiš što èiniš braæi i gostima,
Tsala e e rategang, o direla Modimo tiro e e molemo ka go tlhokomela baruti ba e leng batsamai le bareri ba ba fetang.
Mudikanwi, unoita nekutendeka zvese zvaunobata kuhama nekuvaeni,
Mudikani, wakatendeka pane zvaunoita kuhama, kunyange vasiri vanhu vaunoziva.
Возлюбленне, верно твориши, еже аще делаеши в братию и в странныя,
Ljubljeni, zvesto delaš, karkoli delaš bratom in tujcem,
Ljubljeni, zvesto ravnaš v tem, kar delaš za brate in za tujce,
Owasunika, washomeka pa mulimo ngokute kwinshila bashoma banobe kayi ne bensu.
Gacaliyow, aaminnimaad ku samaysaa shuqul kasta oo aad u samaysid walaalaha iyo shisheeyahaba.
Amado, fielmente haces todo lo que haces para con los hermanos, y con los extranjeros,
Querido amigo, tu fidelidad se demuestra en lo que haces al cuidar de los hermanos, incluso los que no conoces.
Amado, haces una obra fiel en todo lo que realizas en favor de los que son hermanos y extraños.
Amado, fielmente procedes en lo que haces para los hermanos, y especialmente a extraños,
Haces obra de fe en todo cuanto trabajas a favor de los hermanos y los forasteros,
Amado, fielmente haces todo lo que haces para con los hermanos, y con los extranjeros;
Amado, fielmente haces todo lo que haces para con los hermanos, y con los extranjeros,
Amado, fielmente haces todo lo que haces para con los hermanos, y con los extranjeros,
Amado, estás haciendo un buen trabajo al ser amable con los hermanos, especialmente a los que vienen de otros lugares;
Mpendwa, unaenenda kwa uaminifu unapowahudumia ndugu na wageni,
Mpenzi wangu, wewe ni mwaminifu kila mara unapowahudumia ndugu, hata kama ni wageni.
Rafiki mpendwa, wewe ni mwaminifu kwa yale unayowatendea ndugu, ingawa wao ni wageni kwako.
Min älskade, du handlar såsom en trofast man i allt vad du gör mot bröderna, och detta jämväl när de komma såsom främlingar.
Min käreste, du gör troliga hvad som helst du gör emot bröderna, och de främmande;
Min älskade, du handlar såsom en trofast man i allt vad du gör mot bröderna, och detta jämväl när de komma såsom främlingar.
Minamahal, ginagawa mo ang tapat na gawa sa lahat ng iyong ginagawa doon sa mga kapatid at sa mga taga ibang lupa;
Minamahal, ikaw ay nagsasagawa ng katapatan tuwing ikaw ay gumagawa para sa iyong mga kapatid na lalaki at para sa mga hindi kilala,
Ngoogv ayanam ajin, nonuno kvbi kristan ajin vdwgv lvgabv vdwlo bunu nyien bv rijeka kudungkua riji kolo nonu achialvbv jwkjwkvrwk bv ridu.
பிரியமானவனே, நீ சகோதரர்களுக்கும், அந்நியர்களுக்கும் செய்கிற எல்லாவற்றையும் உண்மையாகச் செய்கிறாய்.
அன்பான நண்பனே, உன்னிடம் வந்துபோகிற சகோதரர் உனக்கு அந்நியராய் இருந்துங்கூட, நீ அவர்களுக்கு உதவி செய்வதில் உண்மையுள்ளவனாய் இருந்தாய்.
ప్రియ సోదరా, నీవు సోదరుల కోసం అపరిచితుల కోసం చేస్తున్నది నమ్మకంగా చేస్తున్నావు.
ʻE ʻofeina, ʻoku ke fai angatotonu pe ʻaia ʻoku ke fai ki he ngaahi kāinga, mo e kakai muli;
Sevgili kardeşim, sana yabancı oldukları halde, kardeşler için yaptığın her şeyi içten bir bağlılıkla yapıyorsun.
Mʼadamfo pa, wudi nokware yiye wɔ adwuma a woyɛ ma anuanom no a ɛmfa ho sɛ wɔyɛ ahɔho mpo.
Mʼadamfo pa, wodi nokorɛ yie wɔ adwuma a woyɛ ma anuanom no a ɛmfa ho sɛ wɔyɛ ahɔhoɔ mpo.
Любий, ти показуєш вірність в усьому, що б ти не робив для братів, [навіть якщо вони] незнайомі.
Улю́блений, — вірно ти чи́ниш, як що робиш для братті та для чужи́нців, —
Любий, ти вірно робиш, коли що робиш для братів і для постороннїх,
ऐ प्यारे! जो कुछ तू उन भाइयों के साथ करता है जो परदेसी भी हैं, वो ईमानदारी से करता है।
سۆيۈملۈك [دوستۇم]، يېنىڭغا بارغان قېرىنداشلارغا (گەرچە ئۇلار ساڭا ناتونۇش بولسىمۇ) قىلغانلىرىڭنىڭ ھەممىسىدە ئىخلاسمەنلىكىڭ ئىسپاتلىنىدۇ. |
Сөйүмлүк [достум], йениңға барған қериндашларға (гәрчә улар саңа натонуш болсиму) қилғанлириңниң һәммисидә ихласмәнлигиң испатлиниду.
Söyümlük [dostum], yéninggha barghan qérindashlargha (gerche ular sanga natonush bolsimu) qilghanliringning hemmiside ixlasmenliking ispatlinidu.
Sɵyümlük [dostum], yeningƣa barƣan ⱪerindaxlarƣa (gǝrqǝ ular sanga natonux bolsimu) ⱪilƣanliringning ⱨǝmmisidǝ ihlasmǝnliking ispatlinidu.
Hỡi kẻ rất yêu dấu, anh ăn ở trung tín trong mọi điều làm cho các anh em, và cũng cho các anh em ở trọ nữa.
Hỡi kẻ rất yêu dấu, anh ăn ở trung tín trong mọi điều làm cho các anh em, và cũng cho các anh em ở trọ nữa.
Thưa anh, anh thật trung tín với Chúa khi các nhà truyền giáo ghé qua nơi anh đều được anh tiếp đãi nồng hậu dù anh chưa từng quen biết.
Mughanike, ghuuta mu vwitike panoghukavavombela avanyalukolo nha vahesia.
A kiluzolo, ngeyo widi wukuikama mu mambu moso momo wetivanga mu diambu di bakhomba; ka diambu ko badi banzenza kuidi ngeyo.
Olùfẹ́, ìwọ ń ṣe olóòtítọ́ nínú iṣẹ́ tí ìwọ ń ṣe fún àwọn tí ń ṣe ará, àti pàápàá fún àwọn tí ń ṣe àlejò.
Verse Count = 337