< 2-Timothy 3:5 >

holding a form of godliness but having denied its power. Turn away from these, also.
Ima yitu nin kulap Kutelle, ama ima nari likara nnin. Kpila usun anit alele.
لَهُمْ صُورَةُ ٱلتَّقْوَى، وَلَكِنَّهُمْ مُنْكِرُونَ قُوَّتَهَا. فَأَعْرِضْ عَنْ هَؤُلَاءِ.
لَهُمْ مِنَ التَّقْوَى مَظْهَرُهَا وَلكِنَّهُمْ لا يَحْيَوْنَ بِقُوَّتِهَا، فَعَنْ هؤُلاءِ النَّاسِ ابْتَعِدْ!
ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܐܤܟܡܐ ܕܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܘܡܢ ܚܝܠܗ ܪܚܝܩܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܗܟܢܐ ܐܢܘܢ ܕܚܘܩ ܐܢܘܢ ܡܢܟ
Անոնք ունին բարեպաշտութեան դրսերեւոյթը, բայց ուրացած են անոր զօրութիւնը: Դուն հեռացի՛ր անոնցմէ.
তেওঁলোকে ধাৰ্মিকতাৰ আকাৰ ধাৰণ কৰিব, কিন্তু তাৰ শক্তি অস্বীকাৰ কৰিব। এনে লোক সকলৰ পৰা তুমি আতৰি থাকিবা।
Mömin kimi görünüb bu yolun gücünü inkar edəcəklər. Bu cür adamlardan uzaq dur.
Ciyan yilam ciki den waber kwamar dila cinko durcero. Yilam fiye nubo wur wiyeu.
Pietatearen irudia dutelaric, baina haren verthutea vkatzen dutelaric: apparta adi bada hetaric.
Ilia dabuagado Gode Ea hou lalegaguiwane ba: mu. Be ilia Gode Ea gasa bagade hou higamu. Amo dunuma mae gilisima.
লোকে ভক্তির মুখোশধারী, কিন্তু তার শক্তি অস্বীকারকারী হবে; তুমি এই রকম লোকদের কাছ থেকে সরে যাও।
তারা ভক্তির ছদ্মবেশ ধারণ করবে, কিন্তু তাঁর পরাক্রমকে তারা অস্বীকার করবে। তুমি তাদের সঙ্গে কোনো সম্পর্ক রেখো না।
तैना भेक्तरू रूप त बनाले पन तैस शेक्ति न मन्नेले ज़ै तैन भक्त बनाथी, एरे ज़ेरे लोकन सेइं संगती न रेखां।
इयोदे लोक दिखणे च तां परमेश्वर दे भक्त लगदे न, पर ऐ उसा शक्ति जो नी मंदे, जड़ी उना जो परमेश्वर दा भक्त बणाई सकदी है, ऐसे माणुआं ला दूर ही रेनयो।
ସେମଃନ୍ ଦଃର୍ମାର୍‌ ହଃଦାବାଟାର୍‌ ବେସ୍‌ ଦଃର୍ତି, ମଃତର୍‌ ଇତାର୍‌ ସଃକ୍ତିକେ ଚାଡିଦେତି, ଅଃନ୍‌କା ଲକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଦୁରିରିଆ ।
Ik'o ik'iruwotsi arefetsrne bobe'eti, wotowa bako Ik' ik'iy angonmó bohaaliti, hanotsk'o ashuwotsatse wokowe.
Ba hei ni kpan 'u' Rji aman bana kpa yeim ni gbengblenlen ma na, na hu irin ndi bi yi na.
имащи вид на благочестие, но отречени от силата му; тоже от такива страни.
Aduna silay porma nga pagkadiosnon, apan gilimod nila ang gahum niini. Talikdi kini nga mga tao.
nga nagabaton sa dagway sa tinoohan apan nagapanghimakak sa gahum niini. Likayi kining maong mga tawhana.
ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᏁᎶᏙᏗ ᏗᏤᎵᏛ ᎤᏂᎯ, ᎠᏎᏃ ᎠᎾᏓᏱᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᏁᎶᏙᏗ ᎨᏒᎢ. ᎾᏍᎩ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᏕᎭᏓᏅᎡᎮᏍᏗ.
Adzakhala ndi maonekedwe achipembedzo koma mphamvu yake ndi kumayikana. Anthu amenewa uziwapewa.
mi ningsaw akpung sawxat läklam u lü johit kcang cun mah khaie. Acuna khyange üngkhyüh akthuka vea.
Sithaw tang kami baktiah angsak e, Sithaw thacakhaih tapom ai kami ah om o tih: to baktih kaminawk to ayae ah.
Hingcimnah lungsak a khueh dae te hingcimnah kah thaomnah aka hnawt la om uh ni. Te vaengah hekah rhoek he nong tak.
Hingcimnah lungsak a khueh dae te hingcimnah kah thaomnah aka hnawt la om uh ni. Te vaengah hekah rhoek he nong tak.
Khawsa ak kqih amyihna dang hlai hy a sai thai thaawmnaak ak oelhkhqi na awm kawm uh. Cemyih ak thlangkhqi mi koeh awm law haih uh.
Pathianmi hi na nei bang in om napi, a vangletna te nial tu uh hi: tabang te pial in.
Amaho chu hougut hiuvintin, ahinlah amahon Pathen thaneinale athilbol theina ajahnomlou diu ahi. Hitobang hoa kon hin kikangsen,
Cathut thaw ka ngai e patetlah ao eiteh Cathut thaw dawk onae hah ka pahnawt e lah ao awh han. Hot patet e taminaw hah roun loe.
有敬虔的外貌,却背了敬虔的实意;这等人你要躲开。
有敬虔的外貌,卻背了敬虔的實意;這等人你要躲開。
他们外在表现得可能很虔诚,却其实并不相信虔诚的力量;要避开这样的人!
他們雖有虔敨的外貌,卻背棄了虔敨的實質;這等人,你務要躲。
Kwa paasa chaoneche mpela ŵandu ŵakwapopelela Akunnungu nambo akugakana machili gakwe. Nliŵambasye ni ŵandu wo.
ⲉⲣⲉ ⳿ⲡ⳿ⲥⲙⲟⲧ ⳿ⲛϯⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⲧⲉⲥϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲉⲩϫⲱⲗ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲓⲕⲉ ⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
ⲉⲩⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡϩⲣⲃ ⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲩⲁⲣⲛⲁ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲥϭⲟⲙ ⲛⲉⲓⲕⲟⲟⲩⲉ ⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ
ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡϩⲣⲃ̅ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲉⲩⲁⲣⲛⲁ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥϭⲟⲙ. ⲛⲉⲓ̈ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲕ.
ⲈⲢⲈ ⲠⲤⲘⲞⲦ ⲚϮⲘⲈⲦⲈⲨⲤⲈⲂⲎⲤ ⲚⲦⲞⲦⲞⲨ ⲦⲈⲤϪⲞⲘ ⲆⲈ ⲈⲨϪⲰⲖ ⲘⲘⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲀⲒⲔⲈⲬⲰⲞⲨⲚⲒ ⲆⲈ ϨⲈⲚⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲰⲞⲨ.
Imaju obličje pobožnosti, ali snage su se njezine odrekli. I njih se kloni!
Majíce způsob pobožnosti, ale moci její zapírajíce. A od takových se odvracuj.
Mající způsob pobožnosti, ale moci její zapírajíce, a od takových se odvracuj.
Někteří možná budou vystupovat i docela pobožně, ale tím se nedej mýlit.
som have Gudfrygtigheds Skin, men have fornægtet dens Kraft. Og fra disse skal du vende dig bort!
som have Gudfrygtigheds Skin, men have fornægtet dens Kraft. Og fra disse skal du vende dig bort!
som have Gudfrygtigheds Skin, men have fornægtet dens Kraft. Og fra disse skal du vende dig bort!
ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ସେବା କଲିନି ବଲି ଦେକାଇବାଇ, ମାତର୍‌ ତାର୍‌ ବପୁ ତାକର୍‌ ଜିବନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାଇବାକେ ନ ଦେଅତ୍‌ । ସେନ୍ତାରି ଲକ୍‌ମନର୍‌ଟାନେଅନି ଦୁରିକେ ର ।
gitimo gik manenore ni gin joma oluoro Nyasaye to ngimagi nyiso ni gionge gima luoro Nyasaye kelo. In to nyaka ipogri chuth gi joma kamago.
Bayooba achiwa chabukombi, pesi bayowatama manguzu aabo.
Hebbende een gedaante van godzaligheid, maar die de kracht derzelve verloochend hebben. Heb ook een afkeer van deze.
mensen die de schijn van vroomheid bewaren, maar er de kracht van verwerpen. Ook dit slag moet ge vermijden.
Hebbende een gedaante van godzaligheid, maar die de kracht derzelve verloochend hebben. Heb ook een afkeer van dezen.
having a form of piety, but repudiating the power of it. Now turn away from these men,
holding a form of godliness but having denied its power. Turn away from these, also.
holding a form of godliness, but having denied the power thereof: from these also turn away.
having a form of godliness, but denying its power: from these also turn away.
having a form of godliness but denying its power. Turn away from such as these!
Having a form of religion, but turning their backs on the power of it: go not with these.
having a form of godliness but denying its power. Avoid such people.
even having the appearance of piety while rejecting its virtue. And so, avoid them.
having a form of piety but denying the power of it: and from these turn away.
Having an appearance indeed of godliness, but denying the power thereof. Now these avoid.
wearing a form of godliness while having denied its power! You must avoid such people;
They may give an outward impression of being religious, but they don't actually believe it works. Stay away from these people!
Hauing a shewe of godlinesse, but haue denied the power thereof: turne away therefore from such.
having a form of godliness, but denying the power of the same: and from these turn away.
holding the form of godliness, but denying the power of it: from these men turn with aversion.
having a form of godliness, but strangers to the power of it: from such turn away.
Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
Having a form of reverence, but denying the power thereof: from such turn away.
Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
having a form of piety, but having denied its power; and be turning away from these,
having a form of godliness, but denying the power of it. Now, from these, turn away.
For although they keep up the outward form of religion, they deny its power.
holding a form of godliness, but having denied the power thereof. Turn away from these, also.
holding a form of godliness, but having denied the power thereof. Turn away from these, also.
holding a form of godliness, but having denied the power thereof. Turn away from these, also.
holding a form of godliness, but having denied the power thereof. Turn away from these, also.
holding a form of godliness, but having denied the power thereof. Turn away from these, also.
holding a form of godliness, but having denied the power thereof. Turn away from these, also.
having a form of godliness, but denying the power thereof. And from these turn away.
and while they retain the outward form of religion, they will not allow it to influence them. Turn your back on such people as these.
and while they retain the outward form of religion, they will not allow it to influence them. Turn your back on such people as these.
holding a form of godliness, but having denied the power thereof: from these also turn away.
having a form of godliness, but, the power thereof, denying! and, from these, turn away;
having a form of godliness but the power of it already denying. And these do yourself turn away from.
to have/be form piety the/this/who then power it/s/he to deny and this/he/she/it to avoid
having a form of the worship of Aloha, but from the power of Aloha afar off: (them) who are such put from thee.
having a form of respect for God, but wide from the power of God. Them who are such, repel from thee.
[And, although they will] pretend that they worship God, they will not let [God’s Spirit] work powerfully [in their lives]. Do not associate with such people (OR, Do not let such people join [your congregation]),
and while they retain the outward form of religion, they will not allow it to influence them. Turn your back on such men as these.
They will have a shape of godliness, but they will deny its power. Turn away from these people.
Having a form of godliness, but denying its power: from such turn away.
Having a form of godliness, but denying its power: from such turn away.
and will keep up a make-believe of piety and yet live in defiance of its power. Turn away from people of this sort.
holding a form of godliness but having denied its power. Turn away from these, also.
holding a form of godliness but having denied its power. Turn away from these, also.
holding a form of godliness but having denied its power. Turn away from these, also.
holding a form of godliness but having denied its power. Turn away from these, also.
holding a form of godliness but having denied its power. Turn away from these, also.
holding a form of godliness but having denied its power. Turn away from these, also.
hauynge the licknesse of pitee, but denyynge the vertu of it. And eschewe thou these men.
having a form of piety, and its power having denied; and from these be turning away,
havante ŝajnon de pieco, sed neinte ĝian potencon; de ĉi tiuj ankaŭ vin forturnu.
ame siwo si gotagome ƒe mawuvɔvɔ̃ le, evɔ wogbe nu le ŋusẽ si ana be woanɔ agbe le Mawu me la gbɔ. Te ɖokuiwò ɖa xaa tso ame siawo gbɔ.
Joilla on jumalinen meno olevinansa, mutta sen voiman he kieltävät pois. Karta siis senkaltaisia.
heissä on jumalisuuden ulkokuori, mutta he kieltävät sen voiman. Senkaltaisia karta.
wel den vorm houdende van godvruchtigheid maar de kracht van deze verloochenende. Keer u ook af van dezen.
ayant les dehors de la piété sans en avoir la réalité: éloigne-toi de cette sorte de gens.
ayant une apparence de piété, mais reniant sa puissance. Détournez-vous aussi de ceux-là.
ayant la forme de la piété, mais en ayant renié la puissance. Or détourne-toi de telles gens.
Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force: éloigne-toi donc de telles gens.
Ayant toutefois une apparence de piété, mais en repoussant la réalité. Evite encore ceux-là;
ayant l’apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Éloigne-toi de ces hommes-là.
ayant les dehors de la piété sans en avoir la réalité: éloigne-toi de cette sorte de gens.
ayant les dehors de la piété, mais ayant renié ce qui en fait le nerf. Eloigne-toi aussi de ces hommes-là;
Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force. Éloigne-toi aussi de ces gens-là.
ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la puissance. Ceux-là aussi, repousse-les;
se donnant des airs de piété et reniant tout ce qui fait la force de la piété. Évite ces gens-là.
gardant l'apparence de la piété, mais ayant renié ce qui en fait la force. Éloigne-toi aussi de ces gens-là.
Ammaniza asi milatanaashin ammanos diza wollqqa kaadana. Heyta malatappe ne haakka.
sie halten wohl noch fest an den äußeren Bräuchen der Frömmigkeit, aber sie geben ihr keinen Einfluß auf ihr Leben. Solche Menschen meide!
sie geben sich den Schein der Frömmigkeit, doch lassen sie deren Kraft vermissen. Von solchen Menschen wende dich ab.
die eine Form der Gottseligkeit haben, deren Kraft aber verleugnen; [Eig. verleugnet haben] und von diesen wende dich weg.
die eine Form der Gottseligkeit haben, deren Kraft aber verleugnen; und von diesen wende dich weg.
mit dem Ansehen der Gottseligkeit, aber ohne Spur ihrer Kraft; diese sollst du meiden.
die da haben den Schein eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie. Und solche meide!
die da haben den Schein eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie; und solche meide.
sie werden wohl noch den äußeren Schein der Gottseligkeit wahren, aber deren innere Kraft nicht erkennen lassen. Von solchen Menschen wende dich ab!
dabei haben sie den Schein von Gottseligkeit, deren Kraft aber verleugnen sie. Solche meide!
Die sich den Schein der Gottseligkeit geben, aber deren Kraft verleugnen; von solchen wende dich ab.
Andũ acio metuaga ta meyamũrĩire Ngai no nĩmakaanaga hinya wake. Wĩthemage andũ ta acio.
Entti ammaniyaa daanosonappe attin ammano wolqqaa kaddoosona; neeni hessa mela asatappe baqata.
Bi ba yaa pia U Tienu tuoma nannanli ama bi nia yaala n tie li paalu. Han foagidi leni laa nibuolu.
Ama bkaan fini yaa tie danka mɔni, kelima babuɔ yale tie U tienu Fuoŋaam yaa palo. Da ŋuɔ laa nubi.
εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου
έχοντες μεν μορφήν ευσεβείας, ηρνημένοι δε την δύναμιν αυτής. Και τούτους φεύγε.
εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου
εχοντεσ μορφωσιν ευσεβειασ την δε δυναμιν αυτησ ηρνημενοι και τουτουσ αποτρεπου
ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι. καὶ τούτους ἀποτρέπου.
ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.
ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.
ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι. καὶ τούτους ἀποτρέπου.
εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου
ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.
εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου
ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.
εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου
ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.
εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου
εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου
ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι. καὶ τούτους ἀποτρέπου.
εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου
εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου
ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.
ଦରମ୍‌ନେ ସତେଆ ବପୁକେ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେଚେ ମେଇଂ ଦଦ୍ୟା‌ ଦରମ୍‌ କରମ୍‌କେ କାଲାଆଃ ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଏ । କ୍ମେଇଂନେ ବାନ୍ ପେ ନିଜେକେ ସ୍ଲ ଲାଃଲାପା ।
ભક્તિભાવનો દેખાવ કરીને તેના પરાક્રમનો નકાર કરનારા એવા થશે; આવા લોકોથી તું દુર રહે.
Y'ap fè tankou y'ap sèvi Bondye. Men, yo pa kwè nan pouvwa Bondye a tout bon vre. Pa mele ak moun konsa menm.
k ap kenbe yon fòm sentete, sepandan yo nye pouvwa li. Evite moun konsa yo.
वे भगति का भेष तो धरैगें, पर वे उस शक्ति नै अपणावै कोनी, जो उननै ईश्वरीय बणा सकै सै, इसा तै परै रहियो।
suna riƙe da siffofin ibada, amma suna mūsun ikonta. Kada wani abu yă haɗa ka da su.
Za su kasance da siffar ibada amma za su musunci ikonta. Ka juya daga wadannan mutanen.
Hookokohu manao i ke Akua, aka, e hoole ana i ka mana o ia mea: e hookaawale ae oe mai ia poe ae.
הם יעמידו פנים כאילו הם מאמינים באלוהים, ואפילו ישתתפו באסיפות הקהילה, אבל הם לא יאמינו למה שישמעו. היזהר מאנשים כאלה!
ואשר דמיון חסידות להם ומכחשים בכחה ואתה סור מאלה׃
वे भक्ति का भेष तो धरेंगे, पर उसकी शक्ति को न मानेंगे; ऐसों से परे रहना।
उनमें परमेश्वर भक्ति का स्वरूप तो दिखाई देगा किंतु इसका सामर्थ्य नहीं. ऐसे लोगों से दूर रहना.
Az ilyeneknél megvan az istenfélelem látszata, de megtagadják annak erejét. Ezeket kerüld.
Kiknél megvan a kegyességnek látszata, de megtagadják annak erejét. És ezeket kerüld.
Menn munu að vísu sækja kirkjur, en það mun hafa lítil áhrif á þá. Haltu þér frá slíkum mönnum.
Ha bụ ndị na-ebi ndụ ndị nke Chineke ma ha adịghị egosipụta ike dị na ndụ ahụ. Zere onwe gị nʼebe ndị dị otu a nọ.
Maaddaandanto iti pakakitaan iti nadiosan a panagbiag, ngem ilibakdanto ti bilegna. Adaywam dagitoy a tattao.
Meskipun secara lahir, mereka taat menjalankan kewajiban agama, namun menolak inti dari agama itu sendiri. Jauhilah orang-orang yang seperti itu.
Mereka berpura-pura menyembah Allah, namun mereka tidak memperbolehkan kuasa Allah bekerja dalam kehidupan mereka. Kamu harus jauhkan diri dari orang-orang seperti itu.
Secara lahiriah mereka menjalankan ibadah mereka, tetapi pada hakekatnya mereka memungkiri kekuatannya. Jauhilah mereka itu!
Memang, di depan orang mereka berlagak saleh, tetapi mereka tidak sungguh-sungguh ingin mengenal Allah ataupun diubahkan oleh kuasa-Nya! Jauhkanlah dirimu dari orang-orang seperti itu.
Kukunzi akutula anga ang'wi Tunda, kuite akumihita engulu akwe. Iheje muantu nianso.
avendo apparenza di pietà, ma avendo rinnegata la forza d'essa; anche tali schiva.
con la parvenza della pietà, mentre ne hanno rinnegata la forza interiore. Guardati bene da costoro!
aventi le forme della pietà, ma avendone rinnegata la potenza.
Wadi cukuno in muhenu mu rusa Asere, anime wada nyara ukuna tize ta Asere ba, ganirka ni ahira anu aginome.
敬虔の貌をとりてその徳を捨つる者とならん、斯かる類の者を避けよ。
信心深い様子をしながらその実を捨てる者となるであろう。こうした人々を避けなさい。
敬虔のかたちをしていても、その実を否定する者になるからです。こういう人々を避けなさい。
敬虔の姿を有しつつ、却て其實を棄つる事あらん、汝彼等をも避けよ。
ଆନିଞ୍ଜି ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ଗୋ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ତଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆଜାଡ଼ି ବୋର୍ସାନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡର୍ନେଜି ।
Kakijaluj na chi e utz taq winaq, rukꞌ kꞌu ri kichak kakiqꞌalajisaj chi xaq e bꞌanal taq tzij. Man kanim ta awibꞌ kukꞌ taq we winaq riꞌ.
Zamagra Anumzamofo avu'avara amega zamufareti nehu'za, zamagra tusi'a hanave Anumzamofompi me'neana zamefi hunemize. E'inama nehaza vahera nezmatrenka mani rure hunka manio.
ಭಕ್ತಿಯ ವೇಷವಿದ್ದು ಅದರ ಬಲವನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವವರೂ ಆಗಿರುವರು. ಇಂಥವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರು.
ಭಕ್ತಿಯ ವೇಷವಿದ್ದು ಅದರ ಬಲವನ್ನು ಬೇಡವೆನ್ನುವವರೂ ಆಗಿರುವರು. ಇಂಥವರ ಸಹವಾಸವನ್ನೂ ಮಾಡದಿರು.
Kwa anja bhano lususo lwo kumenya Nyamuanga, mbe nawe mbamwigana amanaga gaye. Abho wikenge nabho.
Hunji viva nesola eya Nguluve lakini vibelaga amaha ga mwene valehe avanu avo.
Kwa kwibhala bhibetakujha ni sura jha ucha K'yara lakini bhibetakujhibela nghofu jha muene. Mukijhepusiajhi ni bhanu abhu.
경건의 모양은 있으나 경건의 능력은 부인하는 자니 이같은 자들에게서 네가 돌아서라
경건의 모양은 있으나 경건의 능력은 부인하는 자니, 이같은 자들에게서 네가 돌아서라
Elos oru alu lalos mwe na lumah, a wangin ku elos eis kac. Kom in srikomla liki mwet su ouinge.
Kaba be ni mazimo e chi lumeri, kono kavakane maata acho. Uzwe kuvali abo vantu.
ڕواڵەتی خواترسییان هەیە، بەڵام نکۆڵی لە هێزەکەی دەکەن. جا لەوانە دوور بکەونەوە.
ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁତି ଆଜିନି ମେ଼ରା ଆହ୍‌ନେରି ସାମା ଏମ୍ବାତି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁତି ଆସାଲି କୂନେରି; ଇଲେତି ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ହେକ ମାନାମୁ ।
habentes speciem quidem pietatis, virtutem autem ejus abnegantes. Et hos devita:
habentes speciem quidem pietatis, virtutem autem eius abnegantes. Et hos devita:
habentes speciem quidem pietatis, virtutem autem eius abnegantes. Et hos devita:
habentes speciem quidem pietatis, virtutem autem ejus abnegantes. Et hos devita:
habentes speciem quidem pietatis virtutem autem eius abnegantes et hos devita
habentes speciem quidem pietatis, virtutem autem eius abnegantes. Et hos devita:
Kas liekās dievbijāšanu cienījuši, bet viņas spēku aizliedz, - un no tādiem atkāpies.
bakobanda komilakisa lokola nde bazali na botosi kati na makambo ya Nzambe, nzokande bawanganaka nguya na yango. Kima bato ya lolenge wana!
हि भक्ति को भेष त धरेंन, पर ओकी सामर्थ ख नहीं मानेंन; असो लोगों सी दूर रहजो।
nga balina ekifaananyi eky’okutya Katonda so nga tebakkiriza maanyi gaakyo. Abantu ab’engeri eyo obeewalanga.
तिना भक्तिया रा पेष तो तरना, पर तिजी री सामर्थ नि मानणी जो तिना री जिन्दगिया खे बदली सकोई। एड़ेया मांणूआ ते दूर रणा।
manana ny endriky ny toe-panahy araka an’ Andriamanitra, nefa nandà ny heriny; ireny koa dia halaviro.
misare te aman-Kake f’ie mandietse ty hao­zara’e. Iholiaro!
ഭക്തിയുടെ വേഷം ധരിച്ച് അതിന്റെ ശക്തി ത്യജിക്കുന്നവരുമായിരിക്കും. ഇങ്ങനെയുള്ളവരെ വിട്ടൊഴിയുക.
ഭക്തിയുടെ വേഷം ധരിച്ചു അതിന്റെ ശക്തി ത്യജിക്കുന്നവരുമായിരിക്കും. അങ്ങനെയുള്ളവരെ വിട്ടൊഴിയുക.
ഭക്തിയുടെ വേഷം ധരിച്ചു അതിന്റെ ശക്തി ത്യജിക്കുന്നവരുമായിരിക്കും. അങ്ങനെയുള്ളവരെ വിട്ടൊഴിയുക.
ഭക്തിയുടെ ബാഹ്യരൂപം പുലർത്തി അതിന്റെ ശക്തിയെ നിഷേധിക്കുന്നവരും ആയിരിക്കും. ഇങ്ങനെയുള്ളവരിൽനിന്ന് അകന്നുനിൽക്കുക.
Tengban Mapu ningbagi mawongdi louraga madugi panggal adubudi yaroi. Adugumba mising adudagi lapna leiyu.
ते देवाच्या सेवेचे बाहेरचे स्वरूप चांगले राखतील परंतु त्याचे सामर्थ्य नाकारतील. त्यांच्यापासून नेहमी दूर राहा.
ଇନ୍‌କୁ ଧାରାମ୍‌ରେୟାଃ କାଜିକ ସାବେୟା, ମେନ୍‌ଦ ଧାରାମ୍‌ରେୟାଃ ସାର୍‌ତି ପେଡ଼େଃକେ କାକ ମାନାତିୟାଁଃ, ନେ ଲେକାନ୍‌ ହଡ଼କଏତେ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ମେ ।
Bhalinginji mbuti bhakwaatindibhalilanga a Nnungu, ikabheje bhalikananga mashili ga a Nnungu, mwiembuye na bhene bhanganyabho.
ဘာ​သာ​တ​ရား​ဆိုင်​ရာ​ဋ္ဌ​လေ့​ထုံး​စံ​များ​ကို လိုက်​နာ​ကြ​သော်​လည်း ဘာ​သာ​တ​ရား​၏​ပြု ပြင်​သော​တန်​ခိုး​ကို​မူ​ကား​ငြင်း​ပယ်​သော​သူ များ​ဖြစ်​ကြ​လိမ့်​မည်။ သင်​သည်​ထို​သူ​တို့​ကို ရှောင်​ရှား​လော့။-
မွေ့လျော်ခြင်းတန်ခိုးကို ငြင်းပယ်သောသူ ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။ ထိုသူတို့ကို ရှောင်လော့။
မွေ့လျော်ခြင်းတန်ခိုး ကို ငြင်းပယ် သောသူ ဖြစ် ကြလိမ့်မည်။ ထိုသူ တို့ကို ရှောင် လော့။
Ko te ahua o te karakia kei a ratou, tona kaha ia whakakahoretia iho: tahuri ke koe i nga tangata pera.
Taikhan Isor ke jana nisena dikha bo, hoile bhi Tai laga hokti to nolobo. Eneka manu khan pora dur thakibi.
neng ih seng thooroom ah rangkhoh nah luulu kap rum ano, amiisak chaan ah thaaju et rum ah. Erah likhiik mina jiin nawa haloh ih tong an.
belesimo sokukholwa kuNkulunkulu kodwa belandula amandla okukholwa. Ungahlanganyeli labo.
abalesimo sokukhonza uNkulunkulu, kodwa amandla akho bewaphika; labanjalo baxwaye.
kwa panga na baba ba sula ya kupenda nungu lakin baikana ngupu yake. wiepushe na bandupo.
तिनीहरू भक्‍तिमय देखिनेछन्, तर यसको शक्‍तिलाई भने इन्कार गर्नेछन् । यस्ता मानिसहरूबाट अलग बस ।
Cha kuvala yati viloleka ngati vakumlumba Chapanga, nambu yati vagabela makakala gaki. Jivika patali na vandu ngati venavo.
som har gudfryktighets skinn, men fornekter dens kraft - og disse skal du vende dig fra.
De vil gi inntrykk av å tro på Gud, men vil ikke vedstå seg Guds kraft som kan forandre alt. Hold deg borte fra slike personer.
som hev skin av gudlegdom, men forneittar hans kraft. Vend deg frå desse!
ସେମାନେ ଭକ୍ତିର ବେଶ ଧରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେଥିର ଶକ୍ତିକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତି; ଏପରି ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଅନ୍ତର ହୁଅ।
warra Waaqaaf bulan ni fakkaatu; garuu humna isaa ni ganu. Ati warra akkasii irraa fagaadhu.
ਭਗਤੀ ਦਾ ਰੂਪ ਧਾਰ ਕੇ ਵੀ, ਉਹ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਦੇ ਇਨਕਾਰੀ ਹੋਣਗੇ, ਤੂੰ ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ ਵੀ ਦੂਰ ਰਹਿ।
که صورت دینداری دارند، لیکن قوت آن را انکار می‌کنند. از ایشان اعراض نما.
به ظاهر افرادی دیندار خواهند بود، اما قدرت آن را انکار خواهند کرد. تو را با این قبیل افراد کاری نباشد.
Palongolu pa wantu hawawoneki handa wantu yawamtira Mlungu, kumbiti wagalema makakala gakuwi. Gulikali kutali na wantu awa.
Me sansalki lelapok ap sasa a manaman; muei wei sang mepukat.
Me janjalki lelapok ap jaja a manaman; muei wei jan mepukat.
Którzy mają kształt pobożności, ale się skutku jej zaparli; i tych się chroń.
Ludzie ci będą zachowywać pozory pobożności, w rzeczywistości jednak ich życie będzie miało niewiele wspólnego z Bogiem. Takich osób strzeż się jak ognia.
Przybierający pozór pobożności, ale wyrzekający się jej mocy. Takich ludzi unikaj.
Eles têm uma aparência de devoção divina, mas negam o poder dela. Afasta-te desses também.
Tendo apparencia de piedade, mas negando a efficacia d'ella. D'estes affasta-te.
Tendo aparência de piedade, mas negando a eficácia dela. destes afasta-te.
[E, embora ]façam de conta que estão adorando a Deus, não vão deixar que [o Espírito de Deus ]opere poderosamente [em suas vidas]. Evite tais pessoas (OU, Não deixe que tais pessoas se integrem [na sua congregação]),
Não se engane, pois elas podem até parecer religiosas, mas não acreditam realmente no poder da nossa religião. Fique longe desse tipo de pessoa!
segurando uma forma de piedade, mas tendo negado seu poder. Afaste-se destes também.
авынд доар о формэ де евлавие, дар тэгэдуинду-й путеря. Депэртязэ-те де оамений ачештя.
Având o formă de evlavie dar negându-i puterea; ferește-te de astfel de oameni.
având o formă de evlavie, dar negând puterea ei. Îndepărtați-vă și de aceștia.
Ara tao ao nara onaꞌ atahori mana tungga Lamatualain, tao-tao te hokoꞌ. Lamatualain koasan nese rala nara. Afiꞌ deka-dekaꞌ mo atahori mataꞌ naa ra!
имеющие вид благочестия, силы же его отрекшиеся. Таковых удаляйся.
Hunzi bhahumputa Ungulubhi, lakini bhahuzikhana nguvu zyakwe muyepusye na bhantu ibho.
pêntieng en rangin chu sakhuo mi phuozek an ta, hannirese a sinthotheina tatak chu hêngpai an tih. Ma anga mingei hah nûksong roh.
bhaktavezAH kintvasvIkRtabhaktiguNA bhaviSyanti; etAdRzAnAM lokAnAM saMmargaM parityaja|
ভক্তৱেশাঃ কিন্ত্ৱস্ৱীকৃতভক্তিগুণা ভৱিষ্যন্তি; এতাদৃশানাং লোকানাং সংমৰ্গং পৰিত্যজ|
ভক্তৱেশাঃ কিন্ত্ৱস্ৱীকৃতভক্তিগুণা ভৱিষ্যন্তি; এতাদৃশানাং লোকানাং সংমর্গং পরিত্যজ|
ဘက္တဝေၑား ကိန္တွသွီကၖတဘက္တိဂုဏာ ဘဝိၐျန္တိ; ဧတာဒၖၑာနာံ လောကာနာံ သံမရ္ဂံ ပရိတျဇ၊
bhaktavEzAH kintvasvIkRtabhaktiguNA bhaviSyanti; EtAdRzAnAM lOkAnAM saMmargaM parityaja|
भक्तवेशाः किन्त्वस्वीकृतभक्तिगुणा भविष्यन्ति; एतादृशानां लोकानां संमर्गं परित्यज।
ભક્તવેશાઃ કિન્ત્વસ્વીકૃતભક્તિગુણા ભવિષ્યન્તિ; એતાદૃશાનાં લોકાનાં સંમર્ગં પરિત્યજ|
bhaktaveśāḥ kintvasvīkṛtabhaktiguṇā bhaviṣyanti; etādṛśānāṁ lokānāṁ saṁmargaṁ parityaja|
bhaktavēśāḥ kintvasvīkr̥tabhaktiguṇā bhaviṣyanti; ētādr̥śānāṁ lōkānāṁ saṁmargaṁ parityaja|
bhaktaveshAH kintvasvIkR^itabhaktiguNA bhaviShyanti; etAdR^ishAnAM lokAnAM saMmargaM parityaja|
ಭಕ್ತವೇಶಾಃ ಕಿನ್ತ್ವಸ್ವೀಕೃತಭಕ್ತಿಗುಣಾ ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ; ಏತಾದೃಶಾನಾಂ ಲೋಕಾನಾಂ ಸಂಮರ್ಗಂ ಪರಿತ್ಯಜ|
ភក្តវេឝាះ កិន្ត្វស្វីក្ឫតភក្តិគុណា ភវិឞ្យន្តិ; ឯតាទ្ឫឝានាំ លោកានាំ សំមគ៌ំ បរិត្យជ។
ഭക്തവേശാഃ കിന്ത്വസ്വീകൃതഭക്തിഗുണാ ഭവിഷ്യന്തി; ഏതാദൃശാനാം ലോകാനാം സംമർഗം പരിത്യജ|
ଭକ୍ତୱେଶାଃ କିନ୍ତ୍ୱସ୍ୱୀକୃତଭକ୍ତିଗୁଣା ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି; ଏତାଦୃଶାନାଂ ଲୋକାନାଂ ସଂମର୍ଗଂ ପରିତ୍ୟଜ|
ਭਕ੍ਤਵੇਸ਼ਾਃ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਸ੍ਵੀਕ੍ਰੁʼਤਭਕ੍ਤਿਗੁਣਾ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ; ਏਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਾਨਾਂ ਲੋਕਾਨਾਂ ਸੰਮਰ੍ਗੰ ਪਰਿਤ੍ਯਜ|
භක්තවේශාඃ කින්ත්වස්වීකෘතභක්තිගුණා භවිෂ්‍යන්ති; ඒතාදෘශානාං ලෝකානාං සංමර්ගං පරිත්‍යජ|
ப⁴க்தவேஸா²​: கிந்த்வஸ்வீக்ரு’தப⁴க்திகு³ணா ப⁴விஷ்யந்தி; ஏதாத்³ரு’ஸா²நாம்’ லோகாநாம்’ ஸம்’மர்க³ம்’ பரித்யஜ|
భక్తవేశాః కిన్త్వస్వీకృతభక్తిగుణా భవిష్యన్తి; ఏతాదృశానాం లోకానాం సంమర్గం పరిత్యజ|
ภกฺตเวศา: กินฺตฺวสฺวีกฺฤตภกฺติคุณา ภวิษฺยนฺติ; เอตาทฺฤศานำ โลกานำ สํมรฺคํ ปริตฺยชฯ
བྷཀྟཝེཤཱཿ ཀིནྟྭསྭཱིཀྲྀཏབྷཀྟིགུཎཱ བྷཝིཥྱནྟི; ཨེཏཱདྲྀཤཱནཱཾ ལོཀཱནཱཾ སཾམརྒཾ པརིཏྱཛ།
بھَکْتَویشاح کِنْتْوَسْوِیکرِتَبھَکْتِگُنا بھَوِشْیَنْتِ؛ ایتادرِشاناں لوکاناں سَںمَرْگَں پَرِتْیَجَ۔
bhaktave"saa. h kintvasviik. rtabhaktigu. naa bhavi. syanti; etaad. r"saanaa. m lokaanaa. m sa. mmarga. m parityaja|
Који имају обличје побожности, а силе су се њене одрекли. И ових се клони.
Koji imaju oblièje pobožnosti, a sile su se njezine odrekli. I ovijeh se kloni.
Ba tlaa ya kerekeng (phuthegong), ee, mme ga ba kitla ba dumela sepe se ba se utlwang. O se ka wa tsena mo bathong ba ba ntseng jalo.
vane mufananidzo wekunamata Mwari, asi vachiramba simba rawo; ubve pane vakadaiwo.
vane mufananidzo bedzi wokunamata Mwari asi vachiramba simba racho. Siyana navanhu ivavo.
имущии образ благочестия, силы же его отвергшиися. И сих отвращайся.
ki imajo podobo pobožnosti, toda zanikajo njeno moč. Od takšnih se odvrni proč.
Ki imajo podobo pobožnosti, moč pa njeno tajé; in teh se ogiblji!
Beshi kuboneka kunsa eti balapailinga Lesa, kakuli balakananga ngofu yela kubashinta micito yabo yaipa, bantu balico ubatalamuke.
Iyagu waxay haystaan u-ekaanta cibaadaysiga, laakiinse xooggiisay diidaan; kuwaas ka leexo.
teniendo apariencia de piedad, pero negando la eficacia de ella; y a éstos evita.
Estas personas podrían dar una impresión externa de piedad, pero realmente no creen en su eficacia. ¡Aléjate de tales personas!
teniendo una forma de piedad pero habiendo negado su poder. Apartaos también de éstos.
Aunque tienen apariencia de piedad, niegan el poder de ella. Apártate también de ellos.
Tendrán ciertamente apariencia de piedad, mas negando lo que es su fuerza. A esos apártalos de ti.
Teniendo la apariencia de piedad, mas negando la eficacia de ella; a los tales también evita.
Teniendo apariencia de piedad, mas habiendo negado la eficacia de ella: y á éstos evita.
Teniendo apariencia de piedad, mas habiendo negado la eficacia de ella: y á estos evita.
Tendrán una forma de religión, pero niegan con sus hechos él poder de la religión; no te vayas con esta clase de gente.
Kwa nje watakuwa na sura ya ucha Mungu, lakini wataikana nguvu yake. Jiepushe na watu hao.
Kwa nje wataonekana kama watu wenye kumcha Mungu, lakini wataikana nguvu yake. Jiepushe kabisa na watu wa namna hiyo.
wakiwa na mfano wa utauwa kwa nje, lakini wakizikana nguvu za Mungu. Jiepushe na watu wa namna hiyo.
de skola hava ett sken av gudsfruktan, men skola icke vilja veta av dess kraft. Vänd dig bort ifrån sådana.
Hafvandes ett sken till Gudaktighet; men dess kraft försaka de. Och fly sådana.
de skola hava ett sken av gudsfruktan, men skola icke vilja veta av dess kraft. Vänd dig bort ifrån sådana.
Na may anyo ng kabanalan, datapuwa't tinanggihan ang kapangyarihan nito: lumayo ka rin naman sa mga ito.
Magkukunwari silang mga maka-diyos ngunit itatanggi nila ang kapangyarihan nito. Layuan mo ang mga taong ito.
Bunu ngonugv dormo so gv jwkrw jvjv yanga toa gvrila, agumlo alvbv rinv aingjvbv rila kaatamre. Vkvnv nyi vdwlokv adu tvlaka.
தேவ பக்தியின் வேஷத்தைத்தரித்து அதின் பெலனை மறுதலிக்கிறவர்களாகவும் இருப்பார்கள்; இப்படிப்பட்டவர்களை நீ விட்டுவிலகு.
வெளித்தோற்றத்தில் இறை பக்தி உள்ளவர்களாகக் காணப்படுவார்கள். ஆனால் இறை பக்தியின் வல்லமை இல்லாதவர்களாயிருப்பார்கள். இப்படிப்பட்டவர்களோடு எவ்விதத் தொடர்பும் வைக்காதே.
వారు పైకి భక్తి గలవారిలా ఉంటారు గానీ దాని శక్తిపై ఆధారపడరు. వారికి దూరంగా ఉండు.
‌ʻOku nau maʻu hono ngeʻesi ʻoe lotu, ka ʻoku nau liʻaki ʻa hono mālohi: ke ke afe mei he kakai pehē.
Verse not available
Wɔbɛyɛ aniani asomfo a wɔbɛpo tumi a ɛwɔ ɔsom no mu no. Twe wo ho fi saa nnipa no ho.
Wɔbɛyɛ aniani asomfoɔ a wɔbɛpo tumi a ɛwɔ ɔsom no mu no. Twe wo ho firi saa nnipa no ho.
маючи вигляд набожності, але заперечуючи її силу. Від таких тримайся подалі.
вони мають вигляд благоче́стя, але сили його́ відреклися. Відверта́йсь від таких!
мають образ благочестя, сили ж його відцурались. І ти від таких одвертай ся.
वो दीनदारी का दिखावा तो रखेंगे मगर उस पर अमल न करेंगे ऐसों से भी किनारा करना।
سىرتقى قىياپەتتە ئىخلاسمەن بولۇۋېلىپ، ئەمەلىيەتتە ئىخلاسمەنلىكنىڭ قۇدرىتىنى ئىنكار قىلىدىغان بولىدۇ. بۇنداقلاردىن يىراق تۇر.
сиртқи қияпәттә ихласмән болувелип, әмәлийәттә ихласмәнликниң қудритини инкар қилидиған болиду. Бундақлардин жирақ тур.
sirtqi qiyapette ixlasmen boluwélip, emeliyette ixlasmenlikning qudritini inkar qilidighan bolidu. Bundaqlardin yiraq tur.
sirtⱪi ⱪiyapǝttǝ ihlasmǝn boluwelip, ǝmǝliyǝttǝ ihlasmǝnlikning ⱪudritini inkar ⱪilidiƣan bolidu. Bundaⱪlardin yiraⱪ tur.
bề ngoài giữ điều nhân đức, nhưng chối bỏ quyền phép của nhân đức đó. Những kẻ thể ấy, con hãy lánh xa đi.
bề ngoài giữ điều nhơn đức, nhưng chối bỏ quyền phép của nhơn đức đó. Những kẻ thể ấy, con hãy lánh xa đi.
mặt ngoài thì đạo đức, nhưng trong lòng chối bỏ quyền năng đạo đức. Con nên tránh xa họ.
Kungi viva nhi kihwani ukya kufanya, looli viku jikanagha ingufu jamweene ghubughulaghe nha vaanhu avuo.
Bela monikanga banga bazebi kinzikanga Nzambi vayi bela tunukanga mambu momo mammonisanga zingolo zi mambu ma Nzambi. Bika wutatukila batu ba phila yoyi.
Àwọn tí wọn ní àfarawé ìwà-bí-Ọlọ́run, ṣùgbọ́n tí wọn sẹ́ agbára rẹ̀; yẹra kúrò lọ́dọ̀ àwọn wọ̀nyí pẹ̀lú.
Verse Count = 332

< 2-Timothy 3:5 >