< 2-Timothy 2:23 >
But refuse foolish and ignorant questionings, knowing that they generate strife.
Ama narin utirinu tilalan nin dirun nonku liti. Uyiru nwo asa uda nin mayardang.
وَٱلْمُبَاحَثَاتُ ٱلْغَبِيَّةُ وَٱلسَّخِيفَةُ ٱجْتَنِبْهَا، عَالِمًا أَنَّهَا تُوَلِّدُ خُصُومَاتٍ، |
أَمَّا الْمُجَادَلاتُ الْغَبِيَّةُ الْحَمْقَاءُ، فَتَجَنَّبْهَا، عَالِماً أَنَّهَا تُوَلِّدُ الْمُشَاجَرَاتِ. |
ܚܪܝܢܐ ܤܟܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܕܠܐ ܡܪܕܘ ܐܢܘܢ ܐܫܬܐܠ ܡܢܗܘܢ ܝܕܥ ܐܢܬ ܓܝܪ ܕܬܟܬܘܫܐ ܡܘܠܕܝܢ |
Բայց հրաժարէ՛ յիմար եւ անիմաստ վէճերէն, գիտնալով որ կռիւներ կը ծնին անոնցմէ:
কিন্তু মূৰ্খতা আৰু অযথা কথাবোৰৰ পৰা দূৰত থাকা৷ কিয়নো এইবোৰে বিৰোধ জন্মায় কাজিয়া সৃষ্টি কৰে৷
Axmaq və cahil mübahisələrdən uzaq ol. Çünki bunların dava-dalaşa səbəb olmasını bilirsən.
La ko meke wuro na kulenece kange wuro manti twerker cere mwo nyimom boti ki kung ka fiti koci.
Eta questione erhoac, eta instructione gabetacoac iraizquic, daquialaric ecen hec gudu engendratzen dutela.
Be gagaoui amola hame dawa: su sia: ga gegesu hou, amoma mae gilisima. Amo hou ea fage da gegesudafa.
কিন্তু যুক্তিহীন ও বাজে তর্ক বিতর্ক থেকে দূরে থাক, কারণ তুমি জান, এসব ঝগড়ার সৃষ্টি করে।
বিচারবুদ্ধিহীন ও নির্বুদ্ধিতার তর্কবিতর্কে রত হোয়ো না, কারণ তুমি জানো, এসব থেকে বিবাদের সূত্রপাত হয়।
अवं फिरी ज़ोताईं तू अपनो आप बेवकूफी, ते बेफैइदी गल्लन करां दूर रा, किजोकि तू ज़ानतस, कि तैन सेइं लड़ाई भोतिन।
कने मुर्खता कने फालतू गल्लां ला दूर रिया, क्योंकि तू जाणदा है की इना ला झगड़े होंदे न।
ବୁଦି ନୟ୍ଲାର୍ ଆର୍ ହଲ୍ୟା କଃତା କଃଉତା ଲକ୍ମଃନାର୍ ତଃୟ୍ ହୁଣି ଦୁରିକ୍ ରିଆ, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଇରଃକମ୍ କଃତାମଃନ୍ ଅଃବ୍କା ଗଃଣ୍ଡ୍ଗଳ୍ ଉବ୍ଜାୟ୍ଦ୍ ।
Fayeyo b́ dowetwok'o danr, daronot k'awnts desha mooshatse wokowe.
Na woh mie u bi ruru baba bi wa bana toh kpe na. U toh di ba grji senyeiu
А отричай се от глупавите и просташки разисквания, като знаеш, че пораждат крамоли.
Apan balibari ang binuang ug ignoranti nga mga pangutana, kay nasayod ka nga kini maoy hinungdan sa mga lalis.
Ug likayi ang binoang ug binurong nga mga pakiglantugi; kamo nasayud nga kini ginikanan sa mga panag-away.
ᏕᎭᏓᏅᎡᎮᏍᏗᏍᎩᏂ ᏄᎵᏌᎶᏛᎾ ᎠᎴ ᏅᎦᏔᎲᎾ ᏚᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎯᎦᏔᎭᏰᏃ ᏗᏘᏲᏍᏗ ᎨᏒ ᏩᎵᏰᎢᎶᎯᎲᎢ.
Ukane matsutsano oyipa ndi opusa, chifukwa amayambitsa mikangano.
Ngtunngvawknak üng jah kphakia amdang ngcuhngkaihnak ja am ngtähngkehkia ngkaw üngkhyüh akthuka vea.
Toe amthuhaih hoi palunghahaih kaom ai lok angaekhaihnawk to ayae ah, to hmuennawk mah loe angzoehhaih ni tacawtsak, tito panoek ah.
Tedae aka ang neh angvawk kah olpungnah te hnawt lamtah rhalthohnah ni a saii uh tila ming lah.
Tedae aka ang neh angvawk kah olpungnah te hnawt lamtah rhalthohnah ni a saii uh tila ming lah.
Qawnaak ingkaw cyihnaak kaana ikawmyih a ik-oeih awm koeh oelh law, cemyih a ik-oeih ingtaw hqo ang hqitnaak ni a awm sak hy tice sim hawh hyk ti.
Ahihang a mawmaw le hilna nei ngawl te thudokna te sia ki nialna piangsak thei ci he na hikom pial in.
Avel in seikit inge, ngol hoitah, ima hetohlouva kinel bautamna hoa konchun kikangse doh in, hichun kinahna asodohsah jin ahi.
Pathunae lawk kâpaceinae niteh kâyuekâounnae doeh a tâcokhai tie panuek nateh roun loe.
惟有那愚拙无学问的辩论,总要弃绝,因为知道这等事是起争竞的。
惟有那愚拙無學問的辯論,總要棄絕,因為知道這等事是起爭競的。
拒绝愚蠢而幼稚的辩论;你知道它们只会引发争斗。
至於那些愚昧和粗野的辯論,務要躲避,因為你知道辯論只會產生爭吵。
Ngakane makani ga kuloŵela gangalimate pakuŵa nkuimanyilila kuti gelego gakutandisya umenyani.
ⲛⲓⲕⲱϯ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲉⲧⲥⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲙⲉⲧⲁⲧ⳿ⲥⲃⲱ ϩⲉⲛⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲕ⳿ⲉ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲫⲁⲓ ϫⲉ ϣⲁⲩ⳿ϫⲫⲉ ϩⲁⲛϣⲱⲛⲧ.
ⲛⲓϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲧⲥⲃⲱ ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϣⲁⲩϫⲡⲉ ⲙⲓϣⲉ
ⲛⲓϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲧⲥⲃⲱ ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲉⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϣⲁⲩϫⲡⲉⲙⲓϣⲉ.
ⲚⲒⲔⲰϮ ⲆⲈ ⲘⲘⲈⲦⲤⲞϪ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲘⲈⲦⲀⲦⲤⲂⲰ ϨⲈⲚⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲈⲔⲈⲈⲘⲒ ⲈⲪⲀⲒ ϪⲈ ϢⲀⲨϪⲪⲈ ϨⲀⲚϢⲰⲚⲦ.
Lude pak i neobuzdane raspre odbijaj znajući da rađaju svađama.
Bláznivých pak a nevzdělavatelných otázek varuj se, věda, že plodí sváry.
Bláznivých pak a nevzdělavatelných otázek varuj se, věda, že plodí sváry.
Znovu ti připomínám, nepouštěj se do takových debat, které lidi jen rozeštvávají.
og afvis de tåbelige og uforstandige Stridigheder, efterdi du ved, at de avle Kampe,
og afvis de taabelige og uforstandige Stridigheder, efterdi du ved, at de avle Kampe.
og afvis de taabelige og uforstandige Stridigheder, efterdi du ved, at de avle Kampe.
ଆସାର୍ କାତାଇଅନି, ଚୁଚାଇ ଦଦାପେଲା ଅଇବା କାତାଇଅନି ଦୁରିକେ ର । କାଇକେବଇଲେ, ସେନ୍ତାରି ଟାନେ ମିସ୍ବା ଲକ୍ମନ୍ ସବୁ କିରଜାଟି ଅଇକରି ସାରିଜିବାଇ । ଏଟା ତୁଇ ଜାନିଆଚୁସ୍ ।
Pogri chuth gi mbekni mofuwo maonge rieko, kingʼeyo ni gikelo dhawo.
Pesi kokaka mibuzyo yabufubafuba a yakutaziba. Ulizi kuti izyala nkazyanio.
En verwerp de vragen, die dwaas en zonder lering zijn, wetende, dat zij twistingen voortbrengen.
Vermijd eveneens de dwaze en onverstandige twistvragen, daar ge weet, dat ze slechts strijd doen ontstaan.
En verwerp de vragen, die dwaas en zonder lering zijn, wetende, dat zij twistingen voortbrengen.
But shun foolish and uneducated questions, knowing that they breed quarrels.
But refuse foolish and ignorant questionings, knowing that they generate strife.
But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes.
But avoid foolish and unprofitable questions, because you know that they produce contentions:
But reject foolish and ignorant speculation, for you know that it breeds quarreling.
And put away foolish and uncontrolled questionings, seeing that they are a cause of trouble.
Have nothing to do with foolish and ignorant controversies, knowing that they breed quarrels.
But avoid foolish and undisciplined questions, for you know that these produce strife.
But foolish and senseless questionings avoid, knowing that they beget contentions.
And avoid foolish and unlearned questions, knowing that they beget strifes.
Refuse foolish and ignorant arguments, knowing that they breed quarrels.
Avoid foolish and childish debates, for you know they only lead to fights.
And put away foolish and vnlearned questions, knowing that they ingender strife.
But reject foolish and undisciplinary questions, knowing that they gender strife.
But foolish and uninstructive disputes avoid, knowing that they produce quarrels.
but foolish and unlearned questions avoid, knowing that they produce quarrels; for the servant of the Lord ought not to wrangle,
But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do engender strifes.
But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
and be avoiding the foolish and uninstructed questions, having known that they beget strife,
Moreover, foolish and ignorant questions reject, knowing that they beget contentions;
Ever shun foolish and puerile discussions, for you know that they lead to quarrels.
But refuse foolish and ignorant questionings, knowing that they generate strife.
But refuse foolish and ignorant questionings, knowing that they generate strife.
But refuse foolish and ignorant questionings, knowing that they generate strife.
But refuse foolish and ignorant questionings, knowing that they generate strife.
But refuse foolish and ignorant questionings, knowing that they generate strife.
But refuse foolish and ignorant questionings, knowing that they generate strife.
But the foolish and ignorant questionings avoid, knowing that they gender quarrels;
Shun foolish and ignorant discussions, for you know that they only breed quarrels;
Shun foolish and ignorant discussions, for you know that they only breed quarrels;
But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes.
But, from the foolish and undisciplined questionings, excuse thyself, knowing that they gender strifes;
And foolish and ignorant speculations do refuse knowing that they breed quarrels;
the/this/who then foolish and uninstructed controversy to refuse/excuse to know that/since: that to beget quarrel
From foolish controversies which are without instruction withdraw; for thou knowest that they beget strifes.
Avoid those foolish discussions which afford no instruction; for thou knowest, that they generate contests.
Do not talk [with anyone who] foolishly [wants] to argue about matters that are not important. [Do not talk with them], because you know that [when people talk about foolish things], they begin to quarrel.
Shun foolish and ignorant discussions, for you know that they only breed quarrels;
But refuse foolish and ignorant questions. You know that they give birth to arguments.
But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they gender contentions.
But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they produce quarrels.
But avoid foolish discussions with ignorant men, knowing--as you do--that these lead to quarrels;
But refuse foolish and ignorant questionings, knowing that they generate strife.
But refuse foolish and ignorant questionings, knowing that they generate strife.
But refuse foolish and ignorant questionings, knowing that they generate strife.
But refuse foolish and ignorant questionings, knowing that they generate strife.
But refuse foolish and ignorant questionings, knowing that they generate strife.
But refuse foolish and ignorant questionings, knowing that they generate strife.
And eschewe thou foltische questiouns, and without kunnyng, wytynge that tho gendren chidyngis.
and the foolish and uninstructed questions be avoiding, having known that they beget strife,
Sed malsaĝajn kaj neklerajn demandojn evitu, sciante, ke ili naskas malpacojn.
Megale egblɔm na wò be mègade nu nyahehe dzodzro siwo tɔtɔa ame, eye wodoa dɔmedzoe na ame la me o.
Hullut ja turhat kysymykset hylkää, tietäen, että ne ainoastaan riidat synnyttävät.
Mutta vältä tyhmiä ja taitamattomia väittelyjä, sillä tiedäthän, että ne synnyttävät riitoja.
Maar dwaze en onleerzame vraagstukken moet gij verwerpen, wetende dat zij twistingen voortbrengen.
Rejette les questions folles et inutiles; tu sais qu'elles engendrent des disputes.
Mais refusez les interrogations insensées et ignorantes, sachant qu'elles engendrent des querelles.
mais évite les questions folles et insensées, sachant qu’elles engendrent des contestations.
Et rejette les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles ne font que produire des querelles.
Quant aux questions imprudentes et qui n’apprennent rien, évite-les; sachant qu’elles engendrent des querelles.
Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu’elles font naître des querelles.
Rejette les questions folles et inutiles; tu sais qu’elles engendrent des disputes.
Repousse les questions folles et sottes: tu sais qu'elles engendrent des disputes.
Et repousse les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles produisent des contestations.
Repousse, au contraire, les discussions folles et déréglées, sachant qu'elles engendrent des querelles;
Repousse les questions absurdes et déraisonnables, tu sais qu'elles engendrent des querelles.
Repousse les questions folles et absurdes, sachant qu'elles n'engendrent que des querelles.
Go7ayine birshechi bayindda paalammape haakka. Ayss giikko hessantta malay ooshshu kaalleththizayssa ne eraassa.
Den törichten und unverständigen Erörterungen geh aus dem Weg! Denn du weißt, sie rufen nur Streitigkeiten hervor.
Die albernen und törichten Grübeleien weise ab; du weißt ja, daß sie nur zu Streitigkeiten führen.
Aber die törichten und ungereimten Streitfragen weise ab, da du weißt, daß sie Streitigkeiten erzeugen.
Aber die törichten und ungereimten Streitfragen weise ab, da du weißt, daß sie Streitigkeiten erzeugen.
Den thörichten und meisterlosen Grübeleien aber weiche aus, im Bewußtsein, daß sie nur Streitigkeiten hervorbringen.
Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, daß sie nur Zank gebären.
Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, daß sie nur Zank gebären.
Aber auf die törichten und kindischen Untersuchungen laß dich nicht ein; du weißt ja, daß sie nur Streitigkeiten hervorrufen.
Die törichten und unziemlichen Streitfragen aber meide, da du weißt, daß sie nur Streit erzeugen.
Aber der törichten und albernen Streitfragen entschlage dich; denn du weißt, daß sie Wortkämpfe erzeugen.
Reganaga na ngarari cia ũrimũ na cia ũkĩĩgu, tondũ nĩũĩ irehage ngũĩ.
Shin ooshshi medhdheyssa erada eeyatethinne hada gidida palamappe haakka.
ŋan yie ya niama n ŋua mi yanluoma, kelima a bani ke li fiindi a koana.
Yie ti yajaga bid yen yayajaga n ki pia tanpul; a ban kili cuon yen a konkona.
τας δε μωρας και απαιδευτους ζητησεις παραιτου ειδως οτι γεννωσιν μαχας
Τας δε μωράς και απαιδεύτους φιλονεικίας παραιτού, εξεύρων ότι γεννώσι μάχας·
τας δε μωρας και απαιδευτους ζητησεις παραιτου ειδως οτι γεννωσιν μαχας
τασ δε μωρασ και απαιδευτουσ ζητησεισ παραιτου ειδωσ οτι γεννωσιν μαχασ
τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσι μάχας·
τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας·
τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσι μάχας·
τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας·
τας δε μωρας και απαιδευτους ζητησεις παραιτου ειδως οτι γεννωσιν μαχας
Τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσι μάχας.
τας δε μωρας και απαιδευτους ζητησεις παραιτου ειδως οτι γεννωσιν μαχας
Τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσι μάχας.
τας δε μωρας και απαιδευτους ζητησεις παραιτου ειδως οτι γεννωσιν μαχας
Τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσι μάχας.
τας δε μωρας και απαιδευτους ζητησεις παραιτου ειδως οτι γεννωσιν μαχας
τας δε μωρας και απαιδευτους ζητησεις παραιτου ειδως οτι γεννωσιν μαχας
τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας·
τας δε μωρας και απαιδευτους ζητησεις παραιτου ειδως οτι γεννωσιν μαχας
τας δε μωρας και απαιδευτους ζητησεις παραιτου ειδως οτι γεννωσιν μαχας
τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας·
ବାରି ମୁଇଂତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ମିଚ୍ ବାରି ମୁର୍କ ଅଡ଼୍କା ଅଡ଼୍କି ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ସ୍ଲ ଲାଲାପା । ପେ ମ୍ୟା ପେଲେକେ ଆକେନ୍ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍କେ ମାତର୍ ୱିଙ୍ଗ୍ଆ ରିଙ୍ଗ୍ଆ କଲ୍କଲା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
મૂર્ખતાથી ભરેલા તથા અજ્ઞાની સવાલોથી વિખવાદ ઉત્પન્ન થાય છે એમ સમજીને તેઓથી દૂર રહે.
Men, pa mele nan diskisyon san sans moun fou yo. Ou konnen sa toujou fini nan kont.
Men refize diskisyon ki sòt e san bon rezon yo, paske ou konnen ke y ap prodwi konfli.
पर बेकूफी अर अज्ञानता के बहस तै दूर रह, क्यूँके तन्नै बेरा सै के इनतै झगड़े पैदा होवै सै।
Kada wani abu yă haɗa ka da gardandamin banza da wofi, domin ka san yadda suke jawo faɗa.
Amma ka ki tambayoyi na wauta da jahilci. Ka sani sukan haifar da gardandami.
A o na niele lapuwale a me ka naaupo, o kau ia e pale aku, me ka ike e aku ua hooulu lakou i ka hakaka.
אני חוזר ואומר: התרחק מוויכוחים טיפשיים וחסרי טעם, אשר רק מרגיזים אנשים וגורמים למריבות. |
ותרחק מן השאלות התפלות באין מוסר באשר תדע כי אך קטטה מולידות הנה׃ |
पर मूर्खता, और अविद्या के विवादों से अलग रह; क्योंकि तू जानता है, कि इनसे झगड़े होते हैं।
मूर्खता तथा अज्ञानतापूर्ण विवादों से दूर रहो; यह जानते हुए कि इनसे झगड़ा उत्पन्न होता है.
A botor és gyerekes vitatkozásokat pedig kerüld, hiszen tudod, hogy azok csak viszálykodást szülnek.
A botor és gyermekes vitatkozásokat pedig kerüld, tudván, hogy azok háborúságokat szülnek.
Og enn segi ég: Láttu ekki leiða þig út í heimskulegar þrætur, sem aðeins valda ófriði og illdeilum.
Wezuga onwe gị nʼịrụ ụka nzuzu na nke amaghị ihe niile, nʼihi na ị maara na ha na-eweta ise okwu.
Ngem pagkedkedam dagiti minamaag ken awan mamaayna a salsaludsod. Ammom a dagitoy ti pangrugian iti panagsusuppiat.
Janganlah ikut dalam perdebatan orang-orang bodoh yang tidak tahu apa-apa. Engkau tahu bahwa semua itu hanya menimbulkan pertengkaran.
Hindari perdebatan yang bodoh dan kekanak-kanakan, karena kamu tahu itu hanya mengarah pada pertengkaran.
Hindarilah soal-soal yang dicari-cari, yang bodoh dan tidak layak. Engkau tahu bahwa soal-soal itu menimbulkan pertengkaran,
Sekali lagi saya berpesan: Janganlah terlibat dalam perdebatan bodoh tentang ajaran yang tidak berguna. Kamu sudah tahu bahwa perdebatan semacam itu hanya menimbulkan pertengkaran.
Kuite uhite uupungu nimakolyo ao naupuuzi. Kuite ulengile kina ituga witei.
E schiva le quistioni stolte e scempie, sapendo che generano contese.
Evita inoltre le discussioni sciocche e non educative, sapendo che generano contese.
Ma schiva le questioni stolte e scempie, sapendo che generano contese.
Verse not available
愚なる無學の議論を棄てよ、これより分爭の起るを知ればなり。
愚かで無知な論議をやめなさい。それは、あなたが知っているとおり、ただ争いに終るだけである。
愚かで、無知な思弁を避けなさい。それが争いのもとであることは、あなたが知っているとおりです。
然れど愚にして無學なる探求は、是争論を起すものなりと悟りて之を避けよ。
ଆରି ଞେନ୍ ବର୍ତମ୍ କାଜ୍ଜାନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଡ ବୁଡ୍ଡିତଡନ୍ ଅଲ୍ବାଡ୍ଡବରଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ସବ୍ଙାୟ୍ଲନ୍ ଡକୋନା, କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଡ ଅଲ୍ସଙ୍ଗତ୍ତାନ୍ ଡୁଙ୍ତନାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମନ୍ ଜନା ।
Man kanim ta awibꞌ pa taq tzijonem ri maj kutayij, awetaꞌm chi chꞌoꞌj kakꞌisbꞌen rech ronojel.
Hu'neanagi negi neno antahi'za omne vahe knara osuo, antahi sankeno'ma hafra huga hu'nesia kegura kamefi humio.
ಬುದ್ಧಿಯಿಲ್ಲದ ಅಯುಕ್ತ ವಾಗ್ವಾದಗಳು ಜಗಳಗಳನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸುತ್ತವೆ ಎಂದು ತಿಳಿದು ಅವುಗಳನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸು.
ಮೂಢರ ಬುದ್ಧಿಹೀನರ ವಿಚಾರಗಳು ಜಗಳಗಳಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತವೆಯೆಂದು ತಿಳಿದು ಅವುಗಳ ಗೊಡವೆಗೆ ಹೋಗಬೇಡ.
Nawe uleme amabhusho ge chimumu. Kwo kubha ago agaleta obhulwani.
Umbombi vatwa sinogiwa ukhulwa. Inogiwa yinogiwa ave idekhedekhe khuvanu voni uviiwesya ukhumanyesya nu khwikasa.
Lakini ubelayi bhupumbafu ni maswala gha kipuuzi. Kwani umanyili jha kujha wihogola ngondo.
어리석고 무식한 변론을 버리라 이에서 다툼이 나는 줄 앎이라
어리석고 무식한 변론을 버리라 이에서 다툼이 나는 줄 앎이라
A kom in forla liki akukuin lalfon ma wangin kalmeya; kom etu na lah ma inge ac pruakak lokoalok.
Kono mukane vuhole ni mpuzo zi sena hande. Wizi kuti zi zala inkani.
لە گفتوگۆی پووچ و نەزان دووربکەوە، بزانە شەڕی لێ دەکەوێتەوە. |
ବୁଦି ହିଲାଆ ମୁର୍କୁ ଗାଟାରି ବା଼ଦିବା଼ଦା ଗଡ଼୍ହା କିନେ, ଈଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାନା ଏ଼ ବାରେ ତା଼ଣାଟି ହେକ ଆ଼ମୁ ।
Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita: sciens quia generant lites.
Stultas autem, et sine disciplina quæstiones devita: sciens quia generant lites.
Stultas autem, et sine disciplina quæstiones devita: sciens quia generant lites.
Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita: sciens quia generant lites.
stultas autem et sine disciplina quaestiones devita sciens quia generant lites
Stultas autem, et sine disciplina quaestiones devita: sciens quia generant lites.
Bet tās jautāšanas, kas ir ģeķīgas un bez pamācīšanas, tās atmet, zinādams, ka tās tikai strīdu dzemdina.
Kima masolo ya tembe ya bozoba mpe ezanga tina, pamba te oyebi malamu ete esukaka kaka na koswana.
पर मूर्खता अऊर नासमझदारी को विवादों सी अलग रह्य, कहालीकि तय जानय हय कि इन्को सी झगड़ा पैदा होवय हंय।
Weewalenga empaka ez’obusirusiru, ezitaliimu magezi, kubanga omanyi nti zivaamu okulwana.
आँऊ फेर बोलूँआ मूर्खता और अनपढ़ता री बईसी ते दूर रओ, कऊँकि तूँ जाणेया कि तिना ते चगड़े ओए।
Fa mandava ny fanontaniana adaladala tsy misy antony, satria fantatrao fa mahatonga ady izany.
Mihankaña amo fifanjeharañe minè, tsy aman-kilalao, ie oniñe te minday fifanjomorañe avao.
ബുദ്ധിയില്ലാത്തതും ഭോഷത്വവുമായ തർക്കം ശണ്ഠക്കിടയാക്കുന്നു എന്നറിഞ്ഞ് അത് ഒഴിഞ്ഞിരിക്കുക.
ബുദ്ധിയില്ലാത്ത മൌഢ്യതൎക്കം ശണ്ഠ ജനിപ്പിക്കുന്നു എന്നറിഞ്ഞു അതു ഒഴിഞ്ഞിരിക്ക.
ബുദ്ധിയില്ലാത്ത മൗഢ്യതർക്കം ശണ്ഠ ജനിപ്പിക്കുന്നു എന്നറിഞ്ഞു അതു ഒഴിഞ്ഞിരിക്ക.
മൗഢ്യവും ബാലിശവുമായ വാദപ്രതിവാദങ്ങൾ സംഘട്ടനങ്ങൾക്ക് വഴിതെളിക്കും എന്നറിഞ്ഞ് അവ ഉപേക്ഷിക്കുക.
Apangba amasung kannadaba marei yetnaba adudagi leithok-u maramdi maduna khatna-cheinaba thok-halli haiba nahakna khang-i.
परंतु मूर्खपणाच्या व अज्ञानाच्या वादविवादापासून दूर राहा कारण तुला माहीत आहे की, त्यामुळे भांडणे निर्माण होतात.
ମେନ୍ଦ ଡଣ୍ଡ ଆଡଃ କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ କାପ୍ଜିକଏତେ ସାଙ୍ଗିନ୍ରେ ତାଇନ୍ମେ, ଏନାଏତେଦ ଏପେରାଙ୍ଗ୍ ଅମନଆଃ ଏନାଦ ସାରିତାନାମ୍ ।
Mwiembuye na mitau ja shingumba na jangali mana, pabha mmumanyi kuti yeneyo inakumbuya mipwai.
သို့ရာတွင်မိုက်မဲ၍အသိပညာကင်းမဲ့သော ငြင်းခုံမှုများကိုရှောင်လော့။ ယင်းတို့သည်ခိုက် ရန်ဖြစ်ပွားမှုကိုပြုစုပေးတတ်ကြောင်းသင် သိ၏။-
မိုက်မဲ၍ ပညာကင်းသောပုစ္ဆာအမေးတို့သည် ရန်ပွါးစေတတ်သည်ဟု သိမှတ်၍ပယ်ရှားလော့။
မိုက်မဲ ၍ ပညာ ကင်းသောပုစ္ဆာ အမေးတို့သည် ရန် ပွား စေတတ်သည်ဟု သိမှတ် ၍ပယ်ရှား လော့။
Araia atu ano nga uiuinga wairangi, kuware, kia mahara hoki ko aua mea hei whakatupu whawhai.
Hoile bhi murkho aru misa-misi kotha khan pora dur thakibi, tumi jani ase etu kotha khan pora jhagara ulai.
Enoothong thungko nyia lajatte loong damdoh lathaam daanmu theng; an ih jat et hu erah ih bah changrook ba dongsiit ah.
Xwaya ukuphikisana kobuthutha lobuwula ngoba uyakwazi ukuthi kudala ingxabano.
Kodwa yala ukuphikisana okobuthutha lokokungafundi, usazi ukuthi kubanga ukulwa.
lakini ukane ulalo na maswali ya kipuuzi wenga utangite panga ibeleka bulwe
तर मूर्ख र अज्ञानी प्रश्नहरूले वादविवाद ल्याउँछन् भन्ने जानेर तिनबाट अलग बस ।
Yepa ndindani ya uhomela na chiyimu, umanyili kuvya ago gileta ngondo.
Og vis fra dig de dårlige og uforstandige stridsspørsmål, for du vet at de føder strid!
Enda en gang sier jeg: Unngå å bli dratt inn i dumme og umodne diskusjoner. Du vet at det bare leder til bråk.
Og vis ifrå deg dei dårlege og fåvise stridsspursmål, då du veit at dei føder strid!
ଅଜ୍ଞାନୀ ଓ ମୂର୍ଖମାନଙ୍କର ଯୁକ୍ତିତର୍କ ଯେ ବିରୋଧ ଜନ୍ମାଏ, ଏହା ଜାଣି ସେହିସବୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କର।
Falmii faayidaa hin qabnee fi gowwummaa keessa hin seenin; kun akka lola fidu atuu ni beektaatii.
ਪਰ ਮੂਰਖਪੁਣੇ ਅਤੇ ਬੇਵਕੂਫ਼ੀ ਦਿਆਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਵੱਲੋਂ ਮੂੰਹ ਮੋੜ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ, ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਝਗੜੇ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
لیکن ازمسائل بیهوده و بیتادیب اعراض نما چون میدانی که نزاعها پدید میآورد. |
باز تکرار میکنم: خود را درگیر بحثهای پوچ و بیمعنی نکن، چون این گونه بحثها باعث خشم و نزاع میگردد. |
Gulikali kutali na makakatala ga uzigizigi na ungali mahala, guvimana handa aga gajega ndewu.
A padak mal o likam kan kang, pwe koe asa, me re pan naitikada akamai.
A padak mal o likam kan kan, pwe koe aja, me re pan naitikada akamai.
Chroń się też gadek głupich i nieumiejętnych, wiedząc, iż rodzą zwady.
Unikaj natomiast pustych i bezsensownych dyskusji, prowadzących jedynie do konfliktów.
Unikaj zaś głupich i niedouczonych rozmów, wiedząc, że rodzą kłótnie.
E rejeita as questões tolas e sem instrução, como sabes que elas produzem brigas.
E rejeita as questões loucas, e sem instrucção, sabendo que produzem contendas.
E rejeita as questões loucas, e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
Não fale [com ninguém tolo ]que insiste em argumentar coisas tolas. [Não converse com tais pessoas, pois você ]sabe que [quando as pessoas falam de coisas fúteis], começam a discutir.
Evite discussões tolas e infantis, pois você sabe que elas só levam a brigas.
Mas recusar questionamentos insensatos e ignorantes, sabendo que geram contendas.
Фереште-те де ынтребэриле небуне ши нефолоситоаре, кэч штий кэ дау наштере ла чертурь.
Dar evită întrebările nebunești și lipsite de învățătură, știind că dau naștere la lupte.
Dar refuzați întrebările nebunești și ignorante, știind că ele generează certuri.
Au ufadꞌe seluꞌ fai! Afiꞌ muu sordꞌodꞌodꞌo fo munggadoꞌ soꞌal dedꞌeat mana nda ma huu-tonggoꞌ sa. Te basa naa ra soa tao atahori ra ratofa-rarauꞌ.
От глупых и невежественных состязаний уклоняйся, зная, что они рождают ссоры;
Lelo ukhane ula ulema maswali gishopuluzi ego galeta.
Aniatachu amo le iterietloi inkhalnangei renga inkêm inla; ma ngei hah insuolnangeiin kêng among ngâi ti ni riet sikin.
aparaM tvam anarthakAn ajJAnAMzca praznAn vAgyuddhotpAdakAn jJAtvA dUrIkuru|
অপৰং ৎৱম্ অনৰ্থকান্ অজ্ঞানাংশ্চ প্ৰশ্নান্ ৱাগ্যুদ্ধোৎপাদকান্ জ্ঞাৎৱা দূৰীকুৰু|
অপরং ৎৱম্ অনর্থকান্ অজ্ঞানাংশ্চ প্রশ্নান্ ৱাগ্যুদ্ধোৎপাদকান্ জ্ঞাৎৱা দূরীকুরু|
အပရံ တွမ် အနရ္ထကာန် အဇ္ဉာနာံၑ္စ ပြၑ္နာန် ဝါဂျုဒ္ဓေါတ္ပာဒကာန် ဇ္ဉာတွာ ဒူရီကုရု၊
aparaM tvam anarthakAn ajnjAnAMzca praznAn vAgyuddhOtpAdakAn jnjAtvA dUrIkuru|
अपरं त्वम् अनर्थकान् अज्ञानांश्च प्रश्नान् वाग्युद्धोत्पादकान् ज्ञात्वा दूरीकुरु।
અપરં ત્વમ્ અનર્થકાન્ અજ્ઞાનાંશ્ચ પ્રશ્નાન્ વાગ્યુદ્ધોત્પાદકાન્ જ્ઞાત્વા દૂરીકુરુ|
aparaṁ tvam anarthakān ajñānāṁśca praśnān vāgyuddhotpādakān jñātvā dūrīkuru|
aparaṁ tvam anarthakān ajñānāṁśca praśnān vāgyuddhōtpādakān jñātvā dūrīkuru|
aparaM tvam anarthakAn aj nAnAMshcha prashnAn vAgyuddhotpAdakAn j nAtvA dUrIkuru|
ಅಪರಂ ತ್ವಮ್ ಅನರ್ಥಕಾನ್ ಅಜ್ಞಾನಾಂಶ್ಚ ಪ್ರಶ್ನಾನ್ ವಾಗ್ಯುದ್ಧೋತ್ಪಾದಕಾನ್ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ದೂರೀಕುರು|
អបរំ ត្វម៑ អនត៌្ហកាន៑ អជ្ញានាំឝ្ច ប្រឝ្នាន៑ វាគ្យុទ្ធោត្បាទកាន៑ ជ្ញាត្វា ទូរីកុរុ។
അപരം ത്വമ് അനർഥകാൻ അജ്ഞാനാംശ്ച പ്രശ്നാൻ വാഗ്യുദ്ധോത്പാദകാൻ ജ്ഞാത്വാ ദൂരീകുരു|
ଅପରଂ ତ୍ୱମ୍ ଅନର୍ଥକାନ୍ ଅଜ୍ଞାନାଂଶ୍ଚ ପ୍ରଶ୍ନାନ୍ ୱାଗ୍ୟୁଦ୍ଧୋତ୍ପାଦକାନ୍ ଜ୍ଞାତ୍ୱା ଦୂରୀକୁରୁ|
ਅਪਰੰ ਤ੍ਵਮ੍ ਅਨਰ੍ਥਕਾਨ੍ ਅਜ੍ਞਾਨਾਂਸ਼੍ਚ ਪ੍ਰਸ਼੍ਨਾਨ੍ ਵਾਗ੍ਯੁੱਧੋਤ੍ਪਾਦਕਾਨ੍ ਜ੍ਞਾਤ੍ਵਾ ਦੂਰੀਕੁਰੁ|
අපරං ත්වම් අනර්ථකාන් අඥානාංශ්ච ප්රශ්නාන් වාග්යුද්ධෝත්පාදකාන් ඥාත්වා දූරීකුරු|
அபரம்’ த்வம் அநர்த²காந் அஜ்ஞாநாம்’ஸ்²ச ப்ரஸ்²நாந் வாக்³யுத்³தோ⁴த்பாத³காந் ஜ்ஞாத்வா தூ³ரீகுரு|
అపరం త్వమ్ అనర్థకాన్ అజ్ఞానాంశ్చ ప్రశ్నాన్ వాగ్యుద్ధోత్పాదకాన్ జ్ఞాత్వా దూరీకురు|
อปรํ ตฺวมฺ อนรฺถกานฺ อชฺญานำศฺจ ปฺรศฺนานฺ วาคฺยุทฺโธตฺปาทกานฺ ชฺญาตฺวา ทูรีกุรุฯ
ཨཔརཾ ཏྭམ྄ ཨནརྠཀཱན྄ ཨཛྙཱནཱཾཤྩ པྲཤྣཱན྄ ཝཱགྱུདྡྷོཏྤཱདཀཱན྄ ཛྙཱཏྭཱ དཱུརཱིཀུརུ།
اَپَرَں تْوَمْ اَنَرْتھَکانْ اَجْناناںشْچَ پْرَشْنانْ واگْیُدّھوتْپادَکانْ جْناتْوا دُورِیکُرُ۔ |
apara. m tvam anarthakaan aj naanaa. m"sca pra"snaan vaagyuddhotpaadakaan j naatvaa duuriikuru|
А лудих и празних запиткивања клони се знајући да рађају свађе.
A ludijeh i praznijeh zapitkivanja kloni se znajuæi da raðaju svaðe.
Gape ka re, o se ka wa tsena mo dikganetsanyong tsa boeleele tse di tsosang kgang mo bathong di bo di ba galefisa.
Asi mibvunzo yeupenzi neyekusadzidza urambe, uchiziva kuti zvinomutsa kurwa.
Usava nechokuita nemibvunzo youpenzi isina maturo, nokuti unoziva kuti inongomutsa kukakavara.
Буих же и ненаказанных стязаний отрицайся, ведый, яко раждают свары:
Toda izogibaj se nespametnih in primitivnih razprav, ker veš, da povzročajo prepire.
Abotnih pa in neslanih prepirov iznebi se, vedóč, da rodévajo boje;
Kayi koleka kumantamo lubasu mu kutotekeshanya kwa buluya kwabula mano, ucisheti kukutowa kuleta kukangana.
Iska diid su'aalaha nacasnimada iyo jaahilnimada ah, adigoo og inay dagaallo dhalaan.
Pero las cuestiones locas y sin sabiduría, desecha, sabiendo que engendran contiendas.
Evita las discusiones inmaduras y necias, pues tú sabes que esto solo conduce a contiendas.
Pero rechazad las preguntas necias e ignorantes, sabiendo que generan disputas.
Pero evita las cuestiones necias y estúpidas, pues sabes que engendran contiendas.
Rechaza las discusiones necias e indisciplinadas, sabiendo que engendran altercados.
Empero las cuestiones insensatas e insulsas desecha, sabiendo que engendran contiendas.
Empero las cuestiones necias y sin sabiduría desecha, sabiendo que engendran contiendas.
Empero las cuestiones necias y sin sabiduría desecha, sabiendo que engendran contiendas.
Y descarta las preguntas tontas y descontroladas, viendo que son causa de contienda.
Lakini ukatae upumbavu na maswali ya kipuuzi. Kwani unajua ya kuwa huzaa ugomvi.
Epuka ubishi wa kijinga na kipumbavu; wajua kwamba hayo huleta magomvi.
Jiepushe na mabishano ya kipumbavu na yasiyo na maana, kwa kuwa wajua ya kwamba hayo huzaa magomvi.
Men undvik dåraktiga och barnsliga tvistefrågor; du vet ju att de föda av sig strider.
Men förkasta dåraktig och öfverdådig spörsmål, vetandes att de föda träto af sig.
Men undvik dåraktiga och barnsliga tvistefrågor; du vet ju att de föda av sig strider.
Nguni't tanggihan mo ang mga usapang walang kabuluhan at hangal, yamang nalalaman mo na namumunga ng mga pagtatalo.
Ngunit tanggihan ang mga walang kabuluhan at mangmang na mga katanungan. Alam mo na hahantong ang mga ito sa pagtatalo.
Vbvritola pvchabv okv chimapamubv larmi sunam lo adu tvlaka; no chindu vkvnv yalung dunam lo gomwng dunv.
புத்தியீனமும் அறிவில்லாததுமான வாக்குவாதங்கள் சண்டைகளை உண்டாக்குமென்று அறிந்து, அவைகளுக்கு விலகி இரு.
மதிகேடும் அறிவற்றதுமான விவாதங்களில் கலந்து கொள்ளாதே. ஏனெனில், அவை வாக்குவாதங்களையே உண்டுபண்ணுகின்றவை என்பது உனக்குத் தெரியும்.
బుద్ధిహీనమైన, మూఢత్వంతో కూడిన తర్కాలు జగడాలకు కారణమౌతాయని గ్రహించి వాటిని వదిలెయ్యి.
Ka ke liʻaki ʻae ngaahi fehuʻi vale mo launoa, ʻi hoʻo ʻilo ʻoku tupu ai ʻae fakakikihi.
Saçma, cahilce tartışmalara girmeyi reddet. Bunların kavga doğurduğunu bilirsin.
Mfa wo ho nhyehyɛ nkwasea akyinnye a ɛmfa hwee mma no mu, efisɛ ɛde akasakasa ba.
Mfa wo ho nhyehyɛ nkwasea akyinnyeɛ a ɛmfa hwee mma no mu, ɛfiri sɛ, ɛde akasakasa ba.
Уникай нерозумних і безглуздих балачок, знаючи, що вони породжують конфлікти.
А від нерозумних та від невче́них змага́нь ухиляйся, знавши, що вони родять сварки́.
Від дурного ж і невченого змагання вхиляй ся, знаючи, що воно родить сварки.
लेकिन बेवक़ूफ़ी और नादानी की हुज्जतों से किनारा कर क्यूँकि तू जानता है; कि उन से झगड़े पैदा होते हैं।
لېكىن ئەخمىقانە، بىلىمسىزلىكتىن چىققان تالاش-تارتىشلارغا ئارىلىشىشنى رەت قىل، چۈنكى بۇنداق ئىشلارنىڭ جېدەل تېرىيدىغانلىقىنى بىلىسەن. |
Лекин әхмиқанә, билимсизликтин чиққан талаш-тартишларға арилишишни рәт қил, чүнки бундақ ишларниң җедәл терийдиғанлиғини билисән.
Lékin exmiqane, bilimsizliktin chiqqan talash-tartishlargha arilishishni ret qil, chünki bundaq ishlarning jédel tériydighanliqini bilisen.
Lekin ǝhmiⱪanǝ, bilimsizliktin qiⱪⱪan talax-tartixlarƣa arilixixni rǝt ⱪil, qünki bundaⱪ ixlarning jedǝl teriydiƣanliⱪini bilisǝn.
Hãy cự những lời biện luận điên dại và trái lẽ, vì biết rằng chỉ sanh ra điều tranh cạnh mà thôi.
Hãy cự những lời bàn luận điên dại và trái lẽ, vì biết rằng chỉ sanh ra điều tranh cạnh mà thôi.
Hãy từ khước những cuộc cải vã dại dột ngây thơ vì chỉ gây tranh chấp.
Looli ukanaghe uvuyasu na masio ghalunanging`ano kwani ukagwile kuuti vuhola, uvuhovesi.
Tina biuvu bi buvungisi, ayi bikambulu mfunu bila bizabikini ti biawu bieti totula ziphaka.
Ìbéèrè òmùgọ̀ àti aláìní ẹ̀kọ́ nínú ni kí o kọ̀, bí o ti mọ̀ pe wọn máa dá ìjà sílẹ̀.
Verse Count = 332