< 2-Thessalonians 3:5 >

May the Lord direct your hearts into God’s love and into the perseverance of Christ.
Nlirari Cikilari durso nibinei mine uchindu usuu Kutelle nin teru kibinei Kristi.
وَٱلرَّبُّ يَهْدِي قُلُوبَكُمْ إِلَى مَحَبَّةِ ٱللهِ، وَإِلَى صَبْرِ ٱلْمَسِيحِ.
وَلْيَهْدِ اللهُ قُلُوبَكُمْ إِلَى مَا لَدَى اللهِ مِنَ الْمَحَبَّةِ وَلَدَى الْمَسِيحِ مِنَ الصَّبْرِ!
ܘܡܪܢ ܢܬܪܘܨ ܠܒܘܬܟܘܢ ܠܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܘܠܡܤܒܪܢܘܬܗ ܕܡܫܝܚܐ
Տէրը թող ուղղէ ձեր սիրտերը դէպի Աստուծոյ սէրն ու Քրիստոսի համբերութիւնը:
প্ৰভুৱে আপোনালোকৰ হৃদয়ক ঈশ্বৰৰ প্ৰেম আৰু খ্ৰীষ্টৰ সহনশীলতাৰ পথত চলাওঁক।
Qoy Rəbb ürəklərinizi Allahın məhəbbətinə və Məsihin dözümünə yönəltsin.
Teluwe a bwantenki ner kumero mor cwika kwama ka-nge birum ne Almasiya.
Bada Iaunac chuchent ditzala çuen bihotzac Iaincoaren amoriora, eta Christen beguira egoitera.
Hina Gode Yesu Gelesu da dilia Gode Ea asigidafa hou dawa: su amola dilia hame fisisu hou amo Gelesu Ea iasu liligi, amo asigilama: ne Hina Gode da fidima: ne, na da Godema sia: ne gadosa.
আর প্রভু তোমাদের হৃদয়কে ঈশ্বরের প্রেমের পথে ও খ্রীষ্টের সহ্যের পথে চালান।
প্রভু তোমাদের হৃদয়কে ঈশ্বরের প্রেমের পথে এবং খ্রীষ্টের ধৈর্যের পথে চালিত করুন।
अस प्रार्थना केरतम, कि प्रभु यीशु मसीह तुसन इन समझ़नेरे काबल बनाए कि परमेशर तुस सेइं केत्रो प्यार केरते, ते बरदाश केरा ज़ेन्च़रे मसीहे बरदाश कियूं।
असां प्राथना करदे न की परमेश्वर तुसां जो इस काबिल बणाई दे की तुसां समझी सकन की परमेश्वर अपणे लोकां ने कितणा प्यार करदा है कने कियां बचांदा है।
ଆର୍‌ ମାପ୍ରୁ ତୁମିମଃନାର୍‌ ମଃନ୍‌କ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଲାଡ୍‌ ଆର୍‌ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ସଃମ୍ବାଳ୍‌ତା ହର୍‌ ବାଟେ କାଡାୟ୍‌ ନେଉଅ ।
Doonzonú it nibo Ik' shúnonat Krstos k'amo maants jishwe.
Titi ni zo yin nime surbi ye ne sun Rji ni losur ni Almasihu.
А Господ да управи сърцата ви в Божията любов и в Христовото търпение.
Hinaut nga ang Ginoo ang magtultol sa inyong mga kasingkasing didto sa gugma sa Dios ug sa pag-agwanta ni Cristo.
Hinaut unta ang Ginoo magatultol sa inyong mga kasingkasing ngadto sa gugma nga iya sa Dios, ug ngadto sa pagkamainantuson ni Cristo.
ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏧᏎᎮᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏗᏥᎾᏫ ᎡᏥᎨᏳᎢ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎠᎴ ᏗᏨᏂᏗᏳ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎦᎶᏁᏛ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
Ambuye atsogolere mitima yanu kuti mudziwe chikondi cha Mulungu ndiponso kupirira kumene Khristu amapereka.
Pamhnama mhläkphyanak ksing bawk vai ja Khritawa a khamei kba nami khamei khawh vaia, Bawipa naw lam ning jah msüm se.
Angraeng mah nangcae ih palungthin to Sithaw amlunghaih hoi Kri palungsawkhaih bangah caeh haih nasoe.
Boeipa loh nangmih kah thinko te Pathen kah lungnah neh Khrih kah uehnah khuila hoihaeng saeh.
Boeipa loh nangmih kah thinko te Pathen kah lungnah neh Khrih kah uehnah khuila hoihaeng saeh.
Bawipa ing nangmih ak kawlung ce Khawsa lungnaak ingkaw Khrih ang yh thainaak benna sawi law seh.
Taciang Topa in note thinsung te sia Pathian itna sung le Christ ngak in thuakzawkna sung ah hong tonpui tu hi.
Pakaiyin nalungthimu Pathen ngailutna hetkhenna le phondohna bukim keiyin chule Christa a kona thohhatna lama napuiyu hen.
Cathut lungpataw sak nahanelah thoseh, Khrih patetlah hring sak nahanelah thoseh, Bawipa ni nangmae lung hah hroecoe lawiseh.
愿主引导你们的心,叫你们爱 神,并学基督的忍耐!
願主引導你們的心,叫你們愛上帝,並學基督的忍耐!
愿主引导你们,更深刻地理解上帝对你们的爱以及基督的忍耐。
主指行你們的心去愛天主並學習基督的堅忍。
Ambuje anlongosye mu kuumanyilila kwannope unonyelo wa Akunnungu ni upililiu umpegwile ni Kilisito.
Ⲡ⳪ ⲇⲉ ⲉϥ⳿ⲉⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ϯϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙⲡⲉⲭⲥ
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ (ⲛ̅)ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅·
ⲠϬⲞⲒⲤ ⲆⲈ ⲈϤⲈⲤⲞⲨⲦⲈⲚ ⲚⲈⲦⲈⲚϨⲎⲦ ϦⲈⲚϮⲀⲄⲀⲠⲎ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲚⲈⲘ ϮϨⲨⲠⲞⲘⲞⲚⲎ ⲚⲦⲈⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
A Gospodin neka upravi srca vaša k ljubavi Božjoj i postojanosti Kristovoj.
Pán pak spravujž srdce vaše k lásce Boží, a k trpělivému očekávání Krista.
Pán pak spravujž srdce vaše k lásce Boží a k trpělivému očekávání Krista.
Přejeme si, aby vaše srdce bylo naplněno Boží láskou a Kristovou trpělivostí.
Men Herren styre eders Hjerter til Guds Kærlighed og til Kristi Udholdenhed!
Men Herren styre eders Hjerter til Guds Kærlighed og til Kristi Udholdenhed!
Men Herren styre eders Hjerter til Guds Kærlighed og til Kristi Udholdenhed!
ଆରି ମାପ୍‌ରୁ ତମର୍‌ ମନ୍‌କେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଆଲାଦ୍‌ ଆରି କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ସାଆସ୍‌ ବାଟେ ଜିବାକେ ସାଇଜ କର ।
Ruoth mondo omi chunyu omed hero Nyasaye kendo ubed gi kinda machalo mane Kristo ne gigo.
Mwami alulamike myoyo yanu kuluyando lwaLeza akulukakatilo lwaKkilisito.
Doch de Heere richte uw harten tot de liefde van God, en tot de lijdzaamheid van Christus.
En de Heer neige uw harten tot de liefde voor God en tot de verwachting van Christus.
Doch de Heere richte uw harten tot de liefde van God, en tot de lijdzaamheid van Christus.
And may the Lord direct your hearts for the love of God, and for the steadfastness of the Christ.
May the Lord direct your hearts into God’s love and into the perseverance of Christ.
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
And the Lord direct your hearts to the love of God, and to the patience of the Christ.
May the Lord direct your hearts into God’s love and Christ’s perseverance.
And may your hearts be guided by the Lord into the love of God and quiet waiting for Christ.
May the Lord direct your hearts to the love of God and the steadfastness of Christ.
And may the Lord direct your hearts, in the charity of God and with the patience of Christ.
But the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of the Christ.
And the Lord direct your hearts, in the charity of God, and the patience of Christ.
Now may the Lord direct your hearts into the love of God and into the perseverance of Christ.
May the Lord lead you into a deeper understanding of God's love for you and the endurance of Christ.
And the Lord guide your hearts to the loue of God, and the waiting for of Christ.
And the Lord direct your hearts into the love of God, and the patience of Christ.
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
And may the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
And the Master direct your hearts into the love of YHWH, and into the patient waiting for the Messiah.
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
And the Lord direct your hearts into the love (agape) of God, and into the patient waiting for Christ.
and the LORD direct your hearts to the love of God, and to the endurance of the Christ.
And may the Lord direct your hearts into the love of God and into the patience of Christ.
May the Lord incline your hearts to the love of God and to the stedfastness of Christ.
May the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Meshikha.
May the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
May the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Messiah.
May the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
May the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
May the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Messiah.
And the Lord direct your hearts to the love of God, and to perseverance in the cause of Christ.
May the Lord bring you to the love of God, and to the patience of the Christ.
May the Lord bring you to the love of God, and to the patience of the Christ.
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
But may, the Lord, guide your hearts into the love of God, and into the endurance of the Christ.
And the Lord would direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ.
the/this/who then lord: God to guide you the/this/who heart toward the/this/who love the/this/who God and toward the/this/who perseverance the/this/who Christ
and also are doing. And our Lord will direct your hearts to the love of Aloha, and to the patience of the Meshiha.
And may our Lord direct your hearts to the love of God, and to a patient waiting for the Messiah.
[We pray that our] Lord [Jesus] would enable you to continue [knowing] that God loves you. [We pray] also that Christ will cause you to continue [being] steadfast (OR, being steadfast as he [was steadfast]).
May the Lord bring you to the love of God, and to the patience of the Christ.
May the Lord direct your hearts to the love of God and to the endurance of Christ.
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
And may the Lord guide your hearts into the love of God and into the patience of Christ.
May the Lord direct your hearts into God’s love and into the perseverance of Christ.
May the Lord direct your hearts into God’s love and into the perseverance of Christ.
May the Lord direct your hearts into God’s love and into the perseverance of Christ.
May the Lord direct your hearts into God’s love and into the perseverance of Christ.
May the Lord direct your hearts into God’s love and into the perseverance of Messiah.
May the Lord direct your hearts into God’s love and into the perseverance of Messiah.
And the Lord dresse youre hertis, in the charite of God, and in the pacience of Crist.
and the Lord direct your hearts to the love of God, and to the endurance of the Christ.
Kaj la Sinjoro direktu viajn korojn en la amon al Dio kaj en la paciencon de Kristo.
Aƒetɔ la atrɔ miaƒe dziwo aɖo ta Mawu ƒe lɔlɔ̃ kple Kristo ƒe dzidodo la gbɔ.
Mutta Herra ojentakoon teidän sydämenne Jumalan rakkauteen ja Kristuksen kärsivällisyyteen!
Ja Herra ohjatkoon teidän sydämenne Jumalan rakkauteen ja Kristuksen kärsivällisyyteen.
Doch de Heere bestiere uw harten tot de liefde Gods en tot de volharding van Christus.
Que le Seigneur dirige vos cœurs dans l'amour de Dieu et la patience du Christ!
Que le Seigneur dirige vos cœurs dans l'amour de Dieu et dans la persévérance du Christ.
Or que le Seigneur incline vos cœurs à l’amour de Dieu et à la patience du Christ!
Or le Seigneur veuille diriger vos cœurs à l'amour de Dieu, et à l'attente de Christ.
Que le Seigneur dirige donc vos cœurs dans l’amour de Dieu et la patience du Christ.
Que le Seigneur dirige vos cœurs vers l’amour de Dieu et vers la patience de Christ!
Que le Seigneur dirige vos cœurs dans l’amour de Dieu et la patience du Christ!
Que le Seigneur forme vos coeurs à l'amour pour Dieu et à la patience de Christ!
Que le Seigneur conduise vos cœurs à l'amour de Dieu et à l'attente patiente du Christ.
mais que le Seigneur dirige vos cœurs vers l'amour de Dieu et vers la persévérance de Christ!
Veuille le Seigneur former vos coeurs à l'amour de Dieu et à la patiente attente du Christ!
Que le Seigneur dispose vos coeurs à aimer Dieu et à attendre patiemment Jésus-Christ!
Goday inte wozina Xoossa siiqqookone Kiristtoossa dandda7ako kaaletho.
Der Herr lenke eure Herzen zu der Liebe gegen Gott und zu der Standhaftigkeit, die Christus selbst bewiesen hat!
Der Herr aber lenke eure Herzen hin auf die Liebe Gottes und auf die Geduld Christi.
Der Herr aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu dem Ausharren des Christus!
Der Herr aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu dem Ausharren des Christus!
Der Herr aber richte eure Herzen auf die Liebe Gottes und die Geduld des Christus.
Der HERR aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi!
Der HERR aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi.
Der Herr aber lenke eure Herzen zur Liebe Gottes und zum standhaften Ausharren Christi!
Der Herr aber lenke eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi!
Der Herr aber lenke eure Herzen zur Liebe Gottes und zur Beharrlichkeit in Christus.
Mwathani arotongoria ngoro cianyu nĩguo mũgĩe na wendani wa Ngai na ũkirĩrĩria wa Kristũ.
Goday hintte wozanaa Xoossaa siiquwakkonne Kiristtoosa dandda7aakko kaaletho.
O Diedo n gobidi yi yantiana yin yaa pia U Tienu buama leni Kilisiti ya juunli.
Yonbdaano n todi yi yin bandi U Tienu buama, ki todi yi yin pia li juunli nani Kristo yeni.
ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις την υπομονην του χριστου
Ο δε Κύριος είθε να κατευθύνη τας καρδίας σας εις την αγάπην του Θεού και εις την προσδοκίαν του Χριστού.
ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις την υπομονην του χριστου
ο δε κυριοσ κατευθυναι υμων τασ καρδιασ εισ την αγαπην του θεου και εισ την υπομονην του χριστου
Ὁ δὲ Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
Ὁ δὲ Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις την υπομονην του χριστου
Ὁ δὲ ˚Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ ˚Χριστοῦ.
ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις υπομονην του χριστου
Ὁ δὲ Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και {VAR1: εις υπομονην } {VAR2: εις την υπομονην } του χριστου
Ὁ δὲ Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις υπομονην του χριστου
ο δε κυριος κατευθυναι 2720 υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις υπομονην του χριστου
ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ χριστοῦ.
ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις την υπομονην του χριστου
ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις την υπομονην του χριστου
ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
ଆରି ମାପ୍‌ରୁ ପେନେ ମନ୍‌କେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଲାଦ୍ ଆରି କିସ୍‌ଟନେ ସାଆସ୍‌ ରକମ୍‌ନେ ଗାଲିନ୍ନିଆ ସିସେନୁଗ୍‌ ଆଃଡିଂଲେ ।
પ્રભુ તમારાં હૃદયોને ઈશ્વરના પ્રેમ તથા ખ્રિસ્તની ધીરજ તરફ દોરો.
Mwen mande Seyè a pou l' dirije kè nou pou nou ka renmen Bondye, pou nou ka gen pasyans tankou Kris la.
Ke Senyè a dirije kè nou nan lanmou Bondye a, ak nan kenbe fèm nan Kris la.
हम प्रार्थना करा सां के प्रभु यीशु थमनै यो समझण कै काबिल बणावै के परमेसवर थमनै कितना प्यार करै सै, अर धीरज राखणा सिखावै जिसा मसीह राक्खै सै।
Bari Ubangiji yă bi da zukatanku ga ƙaunan nan ta Allah da kuma jimirin nan na Kiristi.
Ubangiji ya bi da zuciyarku zuwa kaunar Allah da kuma jimrewar almasihu.
Na ka Haku hoi e alakai i ko oukou naau iloko o ke aloha o ke Akua, a me ke ahonui o Kristo.
והאדון ישוע יכשיר את לבבכם להבין את משמעותה ועומקה של אהבת אלוהים וסבלנותו של המשיח.
והאדון הוא יישר את לבבכם לאהבת האלהים ולסבלנות המשיח׃
परमेश्वर के प्रेम और मसीह के धीरज की ओर प्रभु तुम्हारे मन की अगुआई करे।
प्रभु तुम्हारे हृदयों को परमेश्वर के प्रेम तथा मसीह येशु के धीरज की ओर अगुवाई करें.
Az Úr pedig vezérelje szíveteket az Isten iránt való szeretetre és a Krisztus iránti hűségre.
Az Úr pedig igazgassa a ti szíveteket az Isten iránt való szeretetre, és Krisztus iránt való állhatatosságra.
Drottinn leiði ykkur til æ dýpri skilnings á kærleika Guðs og langlyndi Krists.
Ka Onyenwe anyị duzie obi unu ịghọta ịhụnanya Chineke ya na ụdị ntachiobi Kraịst nwere.
Iturong koma iti Apo dagiti puspusoyo iti ayat iti Dios ken iti kinaibtur ni Cristo.
Semoga Tuhan membimbing kalian untuk lebih mengerti bahwa Allah mengasihi kalian dan bahwa Kristus memberi ketabahan kepadamu.
Semoga Tuhan menuntun kalian ke dalam pemahaman yang lebih dalam tentang kasih Allah bagi kalian dan ketekunan Kristus.
Kiranya Tuhan tetap menujukan hatimu kepada kasih Allah dan kepada ketabahan Kristus.
Kami berdoa supaya Tuhan Yesus menolongmu untuk semakin yakin bahwa Allah sangat mengasihimu, dan supaya kamu tetap kuat bertahan, sama seperti Kristus terus bertahan waktu Dia menderita.
uMukulu wahume kutongeela inkolo nianyu mu ulowa nu ku ugimya nuang'wa Kristo.
Or il Signore addirizzi i vostri cuori all'amor di Dio, e alla paziente aspettazione di Cristo.
Il Signore diriga i vostri cuori nell'amore di Dio e nella pazienza di Cristo.
E il Signore diriga i vostri cuori all’amor di Dio e alla paziente aspettazione di Cristo.
ugomo Asere ma tarsin umuriba mushi me uhana uhem ugomo Asere nikara ni iriba i Yeso.
願はくは主なんぢらの心を、神の愛とキリストの忍耐とに導き給はんことを。
どうか、主があなたがたの心を導いて、神の愛とキリストの忍耐とを持たせて下さるように。
どうか、主があなたがたの心を導いて、神の愛とキリストの忍耐とを持たせてくださいますように。
願はくは主、汝等の心を神の愛とキリストの忍耐とに導き給はん事を。
ଆରି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଉଗର୍‌ବେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ ଡ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ସନଏନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ ତଙର୍‌ଗଡନ୍‌ ତୁରିୟ୍‌ବେନ୍‌ତୋ ।
Are bꞌa ri Dios chixutoꞌ rech jeriꞌ kixloqꞌanik xuqujeꞌ rech kajeqiꞌ ikꞌuꞌx jetaq ri xubꞌan ri Cristo xuchap ukꞌuꞌx churiqik ri kꞌaxal.
Ramo'a tamagrira Anumzamofo avesizana tamagu'afina eriama nehina, Kraisi'ma hu'neaza hutma kazigazi hutma vugahaze.
ಕರ್ತ ಯೇಸು ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ತಮ್ಮ ತಾಳ್ಮೆಯಲ್ಲಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ನಡೆಸಲಿ.
ನೀವು ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ತಾಳ್ಮೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಸೇರುವಂತೆ ಕರ್ತನೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಡೆಸಲಿ.
Latabhugenyi atule okutangasha emyoyo jemwe mu kwenda na mu bhwigumilisha bhwa Kristo.
UDaada avalongon'che inumba n'cheinyo mulugano nuvukifu wa Klisite.
Bwana abhwesiyayi kulongosya mit'ema ghya muenga mu luganu ni mu bhuvumilivu bhwa Kristu.
주께서 너희 마음을 인도하여 하나님의 사랑과 그리스도의 인내에 들어가게 하시기를 원하노라
주께서 너희 마음을 인도하여 하나님의 사랑과 그리스도의 인내에 들어가게 하시기를 원하노라
Lela Leum elan kol kowos ac akyokye kalem lowos ke lungse lun God, ac tuh kowos in ku in muteng oana Christ.
A Ireeza a yendesa inkulo zenu kwi lato lya mulimu ne ku ku kolera Kelesite.
با عیسای مەسیحی خاوەن شکۆ خۆشەویستی خودا و دانبەخۆداگرتنی خۆی بخاتە دڵتانەوە.
ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରବୁ ମୀ ହିୟାଁତି ମାହାପୂରୁତି ଜୀୱୁ ନ଼ନାଣି ଇଞ୍ଜାଁ କ୍ରୀସ୍ତତି ସା଼ସା ବେଟାଆ଼ହାଲି ସା଼ୟେମି କିୟାପେସି ।
Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei, et patientia Christi.
Dominus autem dirigat corda vestra in charitate Dei, et patientia Christi.
Dominus autem dirigat corda vestra in charitate Dei, et patientia Christi.
Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei, et patientia Christi.
Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et patientia Christi
Dominus autem dirigat corda vestra in charitate Dei, et patientia Christi.
Bet Tas Kungs lai sataisa jūsu sirdis uz Dieva mīlestību un uz Kristus pacietību.
Tika ete Nkolo akamba mitema na bino kino na bolingo ya Nzambe mpe na molende ya Klisto!
परमेश्वर को प्रेम अऊर मसीह की हिम्मत को संग प्रभु तुम्हरो मन की अगुवायी करे।
Mukama waffe aluŋŋamyenga emitima gyammwe mu kutegeera okwagala kwa Katonda, n’obugumiikiriza obuva eri Kristo.
आसे प्रार्थना करूँए कि परमेशर तुसा रे दिलो खे ईश्वरीय प्यार और मसीह रे सब्रो री तरफा खे तुसा री अगुवाई करो।
Ary ny Tompo anie hanitsy lalana ny fonareo ho amin’ ny fitiavana an’ Andriamanitra sy ho amin’ ny faharetan’ i Kristy.
Aa ehe te ho tehafe’ i Talè mb’ amy fikokoan’ Añaharey naho mb’amy figahiña’ i Norizañey ty arofo’ areo.
കർത്താവ് താൻ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളെ ദൈവത്തിന്റെ സ്നേഹത്തിലേക്കും ക്രിസ്തുവിന്റെ സഹിഷ്ണതയിലേക്കും തിരിക്കുമാറാകട്ടെ.
കൎത്താവു താൻ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളെ ദൈവത്തിന്റെ സ്നേഹത്തിലേക്കും ക്രിസ്തുവിന്റെ സഹിഷ്ണതയിലേക്കും തിരിക്കുമാറാകട്ടെ.
കർത്താവു താൻ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളെ ദൈവത്തിന്റെ സ്നേഹത്തിലേക്കും ക്രിസ്തുവിന്റെ സഹിഷ്ണതയിലേക്കും തിരിക്കുമാറാകട്ടെ.
കർത്താവ് നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളെ ദൈവസ്നേഹത്തിലേക്കും ക്രിസ്തുവിന്റെ സഹനശക്തിയിലേക്കും നയിക്കട്ടെ.
Tengban Mapugi nungsiba amadi Christtana nakhoida pibiba khaangheiba adubu nakhoina henna mapung phana khangbada Ibungona nakhoibu chingbisanu.
प्रभूही तुमची मने देवावरच्या प्रीतीकडे व ख्रिस्ताच्या सहनशीलतेकडे लावो.
ପ୍ରାଭୁ ଆପେୟାଃ ମନ୍‍ସୁରୁଦ୍‌ରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ଆଡଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ଏମାକାଦ୍‌ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ୟେଁ ଲେକାନ୍‌ ହରାରେ ସୁତୁଃ ଇଦିପେକା ।
Bhakulungwa bhajilongoye mitima jenunji nkwaapinga a Nnungu, na nkwiiluma kutupegwa na a Kilishitu.
သင်​တို့​သည်​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​မေတ္တာ​တော်​ကို ပို​မို​၍​သိ​မြင်​နား​လည်​နိုင်​ကြ​စေ​ရန်​လည်း ကောင်း၊ ခ​ရစ်​တော်​နည်း​တူ​သည်း​ခံ​နိုင်​ကြ စေ​ရန်​လည်း​ကောင်း သ​ခင်​ဘု​ရား​သည်​သင် တို့​ကို​လမ်း​ညွှန်​တော်​မူ​ပါ​စေ​သော။
ဘုရားသခင်ကို ချစ်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ သခင်ဘုရားသည် သင်တို့စိတ်နှလုံးကို ပြင်ဆင်တော်မူပါစေသော။
ဘုရားသခင် ကို ချစ် စေခြင်းငှာ၎င်း၊ ခရစ်တော် ၏နည်းတူသည်းခံ စေခြင်းငှာ၎င်း၊ သခင် ဘုရားသည် သင် တို့စိတ် နှလုံးကို ပြင်ဆင် တော်မူပါစေသော။
Ma te Ariki hoki e whakatika o koutou ngakau ki te aroha o te Atua, ki te ngakau ata tatari o te Karaiti.
Aru Probhu he apuni laga mon to Isor laga morom aru Khrista laga dhorjo te apuni laga ke mon rakhi thakibo.
Seng Teesu ih sen tenthun mongtham ah Rangte minchan nah nyia Kristo ih naanta ah toom jen samthun thuk han.
Sengathi iNkosi ingaqondisa inhliziyo zenu ethandweni lukaNkulunkulu lasekubekezeleni kukaKhristu.
Kodwa iNkosi sengathi ingaqondisa inhliziyo zenu ethandweni lukaNkulunkulu, lekubekezeleni kukaKristu.
Nngwana awese kunongaya mioyo yinu katika upendo na katika komeo kwa Kirisitu.
प्रभुले तिमीहरूका हृदयलाई परमेश्‍वरको प्रेम, ख्रीष्‍टको सहनशीलतातर्फ अगुवाइ गर्नुभएको होस् ।
BAMBU alongosa mitima yinu muuganu wa Chapanga na mukusindimala kwetipewili na Kilisitu.
Og Herren styre eders hjerter til å elske Gud og til å vente på Kristus med tålmodighet!
Vi ber at Herren Jesus Kristus skal fylle dere med den kjærligheten som finnes hos Gud og den utholdenheten som han selv viste.
Men Herren styre dykkar hjarto til å elska Gud og til å venta på Kristus med tolmod!
ଆଉ ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିଷ୍ଣୁତା ରୂପ ପଥରେ କଢାନ୍ତୁ।
Gooftaan garaa keessan gara jaalala Waaqaatii fi gara obsa Kiristoositti haa qajeelchu.
ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਤੁਹਾਡੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪਿਆਰ ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਦੇ ਸਬਰ ਵੱਲ ਜਾਣ ਲਈ ਅਗਵਾਈ ਕਰੇਗਾ।
ଆରେ ମାପ୍ରୁ ମି ମାନ୍‌ତିଂ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଜିଉନନାକା ଆରି କ୍ରିସ୍ଟତି ସାସ୍‍ଲାକେ ହାଜ଼ିତ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ କିୟ୍‍କିଏନ୍ ।
و خداوند دلهای شما را به محبت خدا و به صبر مسیح هدایت کناد.
خداوند دلهای شما را به محبت خدا و پایداری مسیح هدایت فرماید.
Mtuwa kailonguziya myoyu ya mwenga mumafiliru ga Mlungu na mukuhepelera yatupananwa na Kristu.
A Kaun o en kotin wiawia mongiong omail, pwe komail en direki limpok en Kot o kanongama en Kristus.
A Kaun o en kotin wiawia monion omial, pwe komail en direki limpok en Kot o kanonama en Krijtuj.
A Pan niech sprawuje serca wasze ku miłości Bożej i ku cierpliwemu oczekiwaniu Chrystusa.
Modlę się do Pana, aby dał wam taką miłość, jaką ma Bóg, i taką cierpliwość, jaką ma Chrystus.
Pan zaś niech skieruje wasze serca ku miłości Bożej i ku cierpliwemu oczekiwaniu Chrystusa.
E o Senhor guie vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
Ora o Senhor encaminhe os vossos corações na caridade de Deus, e na paciencia de Christo.
Ora o Senhor encaminhe os vossos corações na caridade de Deus, e na paciência de Cristo.
[Oramos que nosso ]Senhor [Jesus ]possa fazer com que vocês continuem [sabendo]/estimando que Deus [ama vocês]. [E oramos que Jesus ]possa fazer com que vocês continuem firmes, [como ]Cristo/o Messias [era firme].
Que o Senhor os leve a entender profundamente o amor que Deus tem por vocês e a perseverança que Cristo dá.
Que o Senhor dirija seus corações para o amor de Deus e para a perseverança de Cristo.
Домнул сэ вэ ындрепте инимиле спре драгостя луй Думнезеу ши спре рэбдаря луй Христос!
Iar Domnul să vă îndrepte inimile la dragostea lui Dumnezeu și la așteptarea răbdătoare a lui Cristos.
Domnul să vă îndrepte inimile spre dragostea lui Dumnezeu și spre perseverența lui Hristos.
Hai mimihena Lamatuaꞌ Yesus nuni nggi, fo bau mihine mae, Lamatualain sue nggi. Ma ama o mihine mae, bisa miꞌitataaꞌ sia doidꞌosoꞌ, onaꞌ maꞌahulun Kristus naꞌatataaꞌ sia doidꞌoson.
Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово.
Ugosi awezye alongozye amoyo ginyuu mlugano wijivyi ubhuu waKilisti.
Pumapa han Pathien lungkhamna rietheina lien uol le tuongdierna Khrista'n a pêk ngâi tieng nangni ruoi rese.
Izvarasya premni khrISTasya sahiSNutAyAJca prabhuH svayaM yuSmAkam antaHkaraNAni vinayatu|
ঈশ্ৱৰস্য প্ৰেম্নি খ্ৰীষ্টস্য সহিষ্ণুতাযাঞ্চ প্ৰভুঃ স্ৱযং যুষ্মাকম্ অন্তঃকৰণানি ৱিনযতু|
ঈশ্ৱরস্য প্রেম্নি খ্রীষ্টস্য সহিষ্ণুতাযাঞ্চ প্রভুঃ স্ৱযং যুষ্মাকম্ অন্তঃকরণানি ৱিনযতু|
ဤၑွရသျ ပြေမ္နိ ခြီၐ္ဋသျ သဟိၐ္ဏုတာယာဉ္စ ပြဘုး သွယံ ယုၐ္မာကမ် အန္တးကရဏာနိ ဝိနယတု၊
Izvarasya prEmni khrISTasya sahiSNutAyAnjca prabhuH svayaM yuSmAkam antaHkaraNAni vinayatu|
ईश्वरस्य प्रेम्नि ख्रीष्टस्य सहिष्णुतायाञ्च प्रभुः स्वयं युष्माकम् अन्तःकरणानि विनयतु।
ઈશ્વરસ્ય પ્રેમ્નિ ખ્રીષ્ટસ્ય સહિષ્ણુતાયાઞ્ચ પ્રભુઃ સ્વયં યુષ્માકમ્ અન્તઃકરણાનિ વિનયતુ|
īśvarasya premni khrīṣṭasya sahiṣṇutāyāñca prabhuḥ svayaṁ yuṣmākam antaḥkaraṇāni vinayatu|
īśvarasya prēmni khrīṣṭasya sahiṣṇutāyāñca prabhuḥ svayaṁ yuṣmākam antaḥkaraṇāni vinayatu|
Ishvarasya premni khrIShTasya sahiShNutAyA ncha prabhuH svayaM yuShmAkam antaHkaraNAni vinayatu|
ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಪ್ರೇಮ್ನಿ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಸಹಿಷ್ಣುತಾಯಾಞ್ಚ ಪ್ರಭುಃ ಸ್ವಯಂ ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಅನ್ತಃಕರಣಾನಿ ವಿನಯತು|
ឦឝ្វរស្យ ប្រេម្និ ខ្រីឞ្ដស្យ សហិឞ្ណុតាយាញ្ច ប្រភុះ ស្វយំ យុឞ្មាកម៑ អន្តះករណានិ វិនយតុ។
ഈശ്വരസ്യ പ്രേമ്നി ഖ്രീഷ്ടസ്യ സഹിഷ്ണുതായാഞ്ച പ്രഭുഃ സ്വയം യുഷ്മാകമ് അന്തഃകരണാനി വിനയതു|
ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ପ୍ରେମ୍ନି ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ସହିଷ୍ଣୁତାଯାଞ୍ଚ ପ୍ରଭୁଃ ସ୍ୱଯଂ ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଅନ୍ତଃକରଣାନି ୱିନଯତୁ|
ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਪ੍ਰੇਮ੍ਨਿ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਸਹਿਸ਼਼੍ਣੁਤਾਯਾਞ੍ਚ ਪ੍ਰਭੁਃ ਸ੍ਵਯੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮ੍ ਅਨ੍ਤਃਕਰਣਾਨਿ ਵਿਨਯਤੁ|
ඊශ්වරස්‍ය ප්‍රේම්නි ඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය සහිෂ්ණුතායාඤ්ච ප්‍රභුඃ ස්වයං යුෂ්මාකම් අන්තඃකරණානි විනයතු|
ஈஸ்²வரஸ்ய ப்ரேம்நி க்²ரீஷ்டஸ்ய ஸஹிஷ்ணுதாயாஞ்ச ப்ரபு⁴​: ஸ்வயம்’ யுஷ்மாகம் அந்த​: கரணாநி விநயது|
ఈశ్వరస్య ప్రేమ్ని ఖ్రీష్టస్య సహిష్ణుతాయాఞ్చ ప్రభుః స్వయం యుష్మాకమ్ అన్తఃకరణాని వినయతు|
อีศฺวรสฺย เปฺรมฺนิ ขฺรีษฺฏสฺย สหิษฺณุตายาญฺจ ปฺรภุ: สฺวยํ ยุษฺมากมฺ อนฺต: กรณานิ วินยตุฯ
ཨཱིཤྭརསྱ པྲེམྣི ཁྲཱིཥྚསྱ སཧིཥྞུཏཱཡཱཉྩ པྲབྷུཿ སྭཡཾ ཡུཥྨཱཀམ྄ ཨནྟཿཀརཎཱནི ཝིནཡཏུ།
اِیشْوَرَسْیَ پْریمْنِ کھْرِیشْٹَسْیَ سَہِشْنُتایانْچَ پْرَبھُح سْوَیَں یُشْماکَمْ اَنْتَحکَرَنانِ وِنَیَتُ۔
ii"svarasya premni khrii. s.tasya sahi. s.nutaayaa nca prabhu. h svaya. m yu. smaakam anta. hkara. naani vinayatu|
А Господ да управи срца ваша на љубав Божију и на трпљење Христово.
A Gospod da upravi srca vaša na ljubav Božiju i na trpljenje Hristovo.
A Morena a lo gogele mo go tlhaloganyeng masaitsiweng a lorato lwa Modimo le kaga bopelotelele jo bo tswang kwa go Keresete.
Asi Ishe ngaatungamirire moyo yenyu murudo rwaMwari, nemumoyo murefu waKristu.
Mwari ngaatungamirire mwoyo yenyu murudo rwaMwari uye nomukutsungirira kwaKristu.
Господь же да исправит сердца ваша в любовь Божию и в терпение Христово.
In Gospod naj vodi vaša srca v Božjo ljubezen in v potrpežljivo čakanje na Kristusa.
Gospod pa naj vodi srca vaša v ljubezen Božjo, in v stanovitnost Kristusovo.
Neco Lesa abike miyeyo yaina mumyoyo yenu kwambeti mucikonshe kusuna Lesa nekukonka mpapa sha Yesu.
Rabbigu qalbiyadiinna ha ku toosiyo jacaylka Ilaah iyo dulqaadashada Masiixa.
Y el Señor enderece vuestros corazones en la caridad de Dios, y en la esperanza del Cristo.
Quiera el Señor guiarlos a una comprensión más profunda del amor de Dios por ustedes y de la paciencia de Cristo.
Que el Señor dirija vuestros corazones al amor de Dios y a la perseverancia de Cristo.
El Señor dirija sus corazones al amor de Dios y a la paciencia de Cristo.
El Señor dirija vuestros corazones hacia el amor de Dios y la paciencia de Cristo.
El Señor enderece vuestros corazones en el amor de Dios, y en la paciencia de Cristo.
Y el Señor enderece vuestros corazones en el amor de Dios, y en la paciencia de Cristo.
Y el Señor enderece vuestros corazones en el amor de Dios, y en la paciencia de Cristo.
Y que sus corazones sean guiados por el Señor para que comprendan que profundo es el amor de Dios por ustedes y a la paciencia de Cristo.
Bwana aweze kuongoza mioyo yenu katika upendo na katika uvumilivu wa Kristo.
Bwana aiongoze mioyo yenu katika upendo wa Mungu na katika uvumilivu tunaopewa na Kristo.
Bwana aiongoze mioyo yenu katika upendo wa Mungu na katika saburi ya Kristo.
Ja, Herren styre edra hjärtan till Guds kärlek och Kristi ståndaktighet.
Men Herren styre edart hjerta till Guds kärlek, och till Christi tålamod.
Ja, Herren styre edra hjärtan till Guds kärlek och Kristi ståndaktighet.
At patnubayan nawa ng Panginoon ang inyong mga puso sa pagibig ng Dios, at sa pagtitiis ni Cristo.
Nawa ang Panginoon ang magpatnubay sa inyong mga puso sa pag-ibig ng Diyos at sa pagtitiis ni Cristo.
Ahtu nonua rigvdakgvla Pwknvyarnv gv paknam ha okv Kristo gv saktv jinam ha kaiyayabv chindubv jigv nyika.
கர்த்தர் உங்களுடைய இருதயங்களை தேவனைப்பற்றும் அன்புக்கும் கிறிஸ்துவின் பொறுமைக்கும் நேராக நடத்துவாராக.
கர்த்தர்தாமே உங்கள் இருதயங்களை இறைவனுடைய அன்புக்குள்ளும், கிறிஸ்துவின் மன உறுதிக்குள்ளும் நடத்துவாராக.
దేవుని ప్రేమా క్రీస్తు సహనమూ మీకు కలిగేలా ప్రభువు మీ హృదయాలను నడిపిస్తాడు గాక!
Pea ke fakahinohino homou loto ʻe he ʻEiki ki he ʻofa ʻae ʻOtua, pea mo e faʻa kātaki ʻa Kalaisi.
Rab yüreklerinizi Tanrı'nın sevgisine, Mesih'in sabrına yöneltsin.
Awurade nka mo ho na munnya ɔdɔ koma sɛ Onyankopɔn, ne abodwokyɛre sɛ Kristo.
Awurade nka mo ho na monnya ɔdɔ akoma sɛ Onyankopɔn ne abodwokyɛreɛ sɛ Kristo.
Нехай Господь направить ваші серця до Божої любові та Христової терпеливості.
Госпо́дь же нехай серця ваші спряму́є на Божу любов та терпеливість Христову!
Господь же нехай направить серця ваші у любов Божу і в терпіннє Христове.
ख़ुदावन्द तुम्हारे दिलों को ख़ुदा की मुहब्बत और मसीह के सब्र की तरफ़ हिदायत करे।
ئەمدى رەب قەلبىڭلارنى خۇدانىڭ مېھىر-مۇھەببىتىگە ھەم مەسىھنىڭ سەۋر-چىداملىقىغا چۆمكەشكە يېتەكلىگەي.
Әнди Рәб қәлбиңларни Худаниң меһир-муһәббитигә һәм Мәсиһниң сәвир-чидамлиғиға чөмкәшкә йетәклигәй.
Emdi Reb qelbinglarni Xudaning méhir-muhebbitige hem Mesihning sewr-chidamliqigha chömkeshke yétekligey.
Əmdi Rǝb ⱪǝlbinglarni Hudaning meⱨir-muⱨǝbbitigǝ ⱨǝm Mǝsiⱨning sǝwr-qidamliⱪiƣa qɵmkǝxkǝ yetǝkligǝy.
Nguyền xin Chúa soi dẫn lòng anh em tới đến sự yêu mến Đức Chúa Trời, và sự nhịn nhục của Đấng Christ!
Nguyền xin Chúa soi dẫn lòng anh em tới đến sự yêu mến Ðức Chúa Trời, và sự nhịn nhục của Ðấng Christ!
Cầu Chúa cho lòng anh chị em đeo đuổi tình yêu thương của Đức Chúa Trời và đức kiên nhẫn của Chúa Cứu Thế.
Umutwa avalongosiaghe amoojo ghiinu mulughano na mulugudo lwa Kilisite.
Muaki, bika Pfumu kadiatisa mintima mieno kuidi luzolo lu Nzambiayi kuidi mvibudulu yi Klisto.
Kí Olúwa máa tọ́ ọkàn yín ṣọ́nà sí ìfẹ́ Ọlọ́run àti sínú sùúrù Kristi.
Verse Count = 334

< 2-Thessalonians 3:5 >