< 2-Thessalonians 2:11 >

Because of this, God sends them a powerful delusion, that they should believe a lie,
Bara nene Kutelle ba tuu nani nin ilataa ka nanzan bara iyinin nin kinuu,
وَلِأَجْلِ هَذَا سَيُرْسِلُ إِلَيْهِمُ ٱللهُ عَمَلَ ٱلضَّلَالِ، حَتَّى يُصَدِّقُوا ٱلْكَذِبَ،
وَلِهَذَا السَّبَبِ، سَيُرْسِلُ اللهُ إِلَيْهِمْ طَاقَةَ الضَّلالِ حَتَّى يُصَدِّقُوا مَا هُوَ دَجْلٌ،
ܡܛܠܗܢܐ ܢܫܕܪ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ ܡܥܒܕܢܘܬܐ ܕܛܘܥܝܝ ܕܢܗܝܡܢܘܢ ܠܫܘܩܪܐ
Այս պատճառով Աստուած ալ պիտի ղրկէ անոնց ազդեցիկ մոլորութիւն մը՝ որ հաւատան ստութեան,
সেয়েহে তেওঁলোকে যাতে মিছাত বিশ্বাস কৰিব, তাৰ বাবে ঈশ্বৰে তেওঁলোকলৈ এক ভ্রান্তিজনক কার্য কৰা শক্তি পঠাব।
Buna görə Allah onların üzərinə aldadıcı bir qüvvə göndərir ki, yalana inansınlar.
ki dige wo bwinye kwama tuncinen cwerkanka na ci ciya curke.
Eta halacotz igorriren draue Iaincoac abusionezco operationea, gueçurra sinhets deçatençát:
Amo hou da doaga: muba: le, Gode da ilia ogogosu dafawaneyale dawa: ma: ne, ilia asigi dawa: su E da wadela: lesisa.
আর সেজন্য ঈশ্বর তাদের কাছে ভ্রান্তিমূলক (প্রতারণার) কাজ পাঠান, যাতে তারা সেই মিথ্যায় বিশ্বাস করে,
সেইজন্য, ঈশ্বর তাদের মধ্যে এক বিভ্রান্তিকর শক্তিকে প্রেরণ করবেন, যেন তারা মিথ্যাকেই বিশ্বাস করে,
एल्हेरेलेइ परमेशर तैन मां अक धोखो देनेबाली आत्मा भेज़ेलो ज़ै तैन सच़्च़े करां दूर केरेली, ताके तैना झूठे पुड़ विश्वास केरन ज़ैन तै दुष्ट मैन्हु तैन सेइं ज़ोलो।
इसी बजा ला परमेश्वरे उना च भ्रम पैदा करी देणा ताकि सै बुरे माणुऐ दियां गल्लां पर भरोसा करन जड़ा उना जो सचाई ला भटकाई दिता।
ଆର୍‌ ଇତାର୍‌ ଗିନେ ସେମଃନ୍ ଜଃନ୍‌କଃରି ମିଚ୍‌କେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃର୍ତି, ସେତାର୍‌ଗିନେ ଇସ୍ୱର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଲଃଗେ ବଃମ୍‌ଳାଉତା ସଃକ୍ତି ହଃଟାୟ୍‌ଦ୍‌ ।
Man jangosh kooton boamanituwok'o Ik'o boon ant'elcit ango boats woshitwe.
Ni ta dalilin Rji tin gbegblema ni bin ba ha latre don ba kpa nyme ni che ba.
И затова Бог праща заблуда да действува между тях, за да повярват лъжа,
Tungod niini nga hinungdan magpadala kanila ang Dios sa sayop nga bulohaton,
Tungod niini, ang Dios magapadala kanila ug gahum sa pagkahisalaag aron sila managpanoo sa bakak,
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏅᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏂᎷᏤᏗᏱ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎤᏂᎶᏄᎮᏍᎩ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏐᏗ ᎤᏃᎯᏳᏗᏱ ᎦᏰᎪᎩ ᎨᏒᎢ;
Chifukwa cha chimenechi, Mulungu akuwatumizira chinyengo chachikulu kuti akhulupirire bodza.
Pamhnam naw johit ksekhyu cun tüih se, acun naw ami ksunga khut bi lü aksekhyu cun jumeikie.
Alinghaih lok to nihcae mah tang o thai hanah, Sithaw mah nihcae khaeah thacak zoekhaih to phasak tih:
Te dongah amih loh laithae te a tangnah uh ham Pathen loh amih taengah aka tlung tholhhiknah he khaw a tueih pah.
Te dongah amih loh laithae te a tangnah uh ham Pathen loh amih taengah aka tlung tholhhiknah he khaw a tueih pah.
Cedawngawh a mingmih ing qaai awi ce amik cangnaak aham Khawsa ing thlakthai ce tyih pehy.
Hi thu hang in amate in leilot thu a up thei natu in Pathian in amate tung ah a nasia mama theamna paisak tu hi:
Hitia chu Pathen in amaho chu hatah a lheplhahna a achuhsah ding, chule hiche jouthuho chu amahon atahsan dingu ahi.
Hatdawkvah, lawkkatang hah yuem laipalah, kamsoumhoehe hno dawk kahring e naw pueng teh,
故此, 神就给他们一个生发错误的心,叫他们信从虚谎,
故此,上帝就給他們一個生發錯誤的心,叫他們信從虛謊,
因此,上帝就送给他们一个令人相信的错觉,让他们相信谎言。
為此,天主使一種錯誤的信念在他們身上運行,叫他們相信荒謬,
Kwa ligongo lyo Akunnungu ŵapelechele machili ga kusoyasya kuti aukulupilile unami.
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲫϯ ⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ⳿ⲙ⳿ⲡⲗⲁⲛⲏⲉⲑⲣⲟⲩⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲡⲓⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ.
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ⲙⲡⲗⲁⲛⲏ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϭⲟⲗ
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲛⲏ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϭⲟⲗ.
ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ⲪⲚⲞⲨϮ ⲚⲀⲞⲨⲰⲢⲠ ⲚⲰⲞⲨ ⲈⲨⲈⲚⲈⲢⲄⲒⲀ ⲘⲠⲖⲀⲚⲎ ⲈⲐⲢⲞⲨⲚⲀϨϮ ⲈⲠⲒⲘⲈⲐⲚⲞⲨϪ.
I zato im Bog šalje djelovanje zavodničko da povjeruju laži
A protož pošle jim Bůh mocné dílo podvodů aby věřili lži,
A protož pošle jim Bůh mocné dílo podvodů, aby věřili lži,
Proto je Bůh nechá napospas té lživé moci, aby je ovládla,
Og derfor sender Gud dem kraftig Vildfarelse, så at de tro Løgnen,
Og derfor sender Gud dem kraftig Vildfarelse, saa at de tro Løgnen,
Og derfor sender Gud dem kraftig Vildfarelse, saa at de tro Løgnen,
ସେମନ୍‌ ଜେନ୍ତିକି ମିଚ୍‌ କାତା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବାଇ, ସେଟାର୍‌ପାଇ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସେମନର୍‌ଟାନେ ସତ୍‌ ନଇବା ବପୁ ପାଟାଇସି ।
Kuom mano Nyasaye ooronigi teko maduongʼ marundo pachgi mondo omi giyie gi weche mag miriambo,
Akaambo kako, Leza wabatumina nguzu zyalweeno kuti bakasyome kuli yakubeja.
En daarom zal God hun zenden een kracht der dwaling, dat zij de leugen zouden geloven;
En daarom zendt God hun een kracht ter misleiding, waardoor ze de leugen geloven;
En daarom zal God hun zenden een kracht der dwaling, dat zij de leugen zouden geloven;
And because of this God will send them the force of a delusion, for them to believe a lie,
Because of this, God sends them a powerful delusion, that they should believe a lie,
And for this cause God sendeth them a working of error, that they should believe a lie:
And for this reason God will send them strong delusion, in order that they may believe a lie,
For this reason God will send them a powerful delusion so that they believe the lie,
And for this cause, God will give them up to the power of deceit and they will put their faith in what is false:
For this reason God will send them a powerful delusion, leading them to believe what is false,
For this reason, God will send to them works of deception, so that they may believe in lies,
And for this reason God sends to them a working of error, that they should believe what is false,
Therefore God shall send them the operation of error, to believe lying:
Yes, because of this God will send them an active delusion so that they will believe the lie
Because of this God sends them a convincing delusion so that they put their trust in the lie.
And therefore God shall send them strong delusion, that they should beleeue lies,
And on this account God sends to them the working of delusion, that they should believe a lie:
And for this cause God shall send unto them the energy of delusion, that they should believe a lie:
And for this cause God will send upon them the efficacy of error, so that they shall themselves believe the lie:
And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
And for this cause YHWH shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
and because of this God will send to them a working of delusion, for their believing the lie,
For this cause, God will send them strong delusion, that they may believe a lie;
For this reason God is sending on them an energy of delusion, that they should put faith in a falsehood;
And because of this, God sends them a strong delusion, that they should believe the lie,
And because of this, God sends them a strong delusion, that they should believe the lie,
And because of this, God sends them a strong delusion, that they should believe the lie,
And because of this, God sends them a strong delusion, that they should believe the lie,
And because of this, God sends them a strong delusion, that they should believe the lie,
And because of this, God sends them a strong delusion, that they should believe the lie,
And for this cause God sendeth them a working of delusion, that they may believe the falsehood;
That is why God places them under the influence of a delusion, to cause them to believe a lie;
That is why God places them under the influence of a delusion, to cause them to believe a lie;
And for this cause God sendeth them a working of error, that they should believe a lie:
And, for this cause, God sendeth them an inworking of error, to the end they should believe in the falsehood, —
And because of this (sends *N(k)O*) to them God a powerful delusion so that to believe they what [is] false,
and through/because of this/he/she/it (to send *N(k)O*) it/s/he the/this/who God active energy error toward the/this/who to trust (in) it/s/he the/this/who lie
Wherefore Aloha will send them the working of deception,
Therefore God will send upon them the operation of deception, that they may believe a lie;
So, God, by his power, will enable this man to easily deceive people, so that they will believe what [this man] falsely [claims/says that he is].
That is why God places them under the influence of a delusion, to cause them to believe a lie;
For this reason God is sending them a work of error so that they would believe a lie.
And for this cause God will send them strong delusion, that they should believe a lie:
And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
And for this reason God sends them a misleading influence that they may believe the lie;
Because of this, God sends them a powerful delusion, that they should believe a lie,
Because of this, God sends them a powerful delusion, that they should believe a lie,
Because of this, God sends them a powerful delusion, that they should believe a lie,
Because of this, God sends them a powerful delusion, that they should believe a lie,
Because of this, God sends them a powerful delusion, that they should believe a lie,
Because of this, God sends them a powerful delusion, that they should believe a lie,
And therfor God schal sende to hem a worching of errour, that thei bileue to leesing,
and because of this shall God send to them a working of delusion, for their believing the lie,
Kaj pro tio Dio sendas al ili energion de eraro, tiel, ke ili kredos mensogon;
eya ta Mawu ɖe mɔ na wo be woaxɔ alakpa siawo katã dzi ase kple woƒe dzi blibo,
Sentähden on Jumala heille lähettävä väkevän eksytyksen, niin että he valheen uskovat:
Ja sentähden Jumala lähettää heille väkevän eksytyksen, niin että he uskovat valheen,
En daarom zendt God hun een kracht van doling, om ze in den leugen te doen gelooven,
C'est pourquoi Dieu leur envoie des illusions puissantes qui les feront croire au mensonge,
A cause de cela, Dieu leur envoie une puissante illusion, pour qu'ils croient au mensonge,
Et à cause de cela, Dieu leur envoie une énergie d’erreur pour qu’ils croient au mensonge,
C'est pourquoi Dieu leur enverra une erreur efficace, de sorte qu'ils croiront au mensonge;
C’est pourquoi Dieu leur enverra une opération d’erreur, de manière qu’ils croiront au mensonge;
Aussi Dieu leur envoie une puissance d’égarement, pour qu’ils croient au mensonge,
C’est pourquoi Dieu leur envoie des illusions puissantes qui les feront croire au mensonge,
C'est pour ce motif que Dieu leur envoie une puissance d'égarement, qui les fera croire au mensonge,
C'est pourquoi Dieu leur enverra un esprit efficace d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge;
Et c'est pour cela que Dieu leur envoie une efficace d'égarement, afin qu'ils croient au mensonge,
Voilà pourquoi Dieu leur envoie un formidable penchant pour l'erreur qui les fait croire au mensonge,
C'est pour cela que Dieu leur envoie une puissance d'égarement qui les fait croire au mensonge,
Hessa geedon istti wordo yoo ammanana mala Xoossi istta bolla balla ootho kiittana.
Gerade darum läßt Gott Verführung über sie kommen, die so gewaltig wirkt, daß sie der Lüge Glauben schenken.
Gott sendet ihnen deshalb die Macht der Verführung, damit sie der Lüge glauben
Und deshalb sendet ihnen Gott eine wirksame Kraft [O. eine Wirksamkeit] des Irrwahns, daß sie der Lüge glauben,
Und deshalb sendet ihnen Gott eine wirksame Kraft des Irrwahns, daß sie der Lüge glauben,
und darum schickt ihnen Gott die Kraft des Truges, daß sie der Lüge glauben;
Darum wird ihnen Gott kräftige Irrtümer senden, daß sie glauben der Lüge,
Darum wird ihnen Gott kräftige Irrtümer senden, daß sie glauben der Lüge,
Und aus diesem Grunde sendet Gott ihnen einen starken Irrwahn, damit sie der Lüge Glauben schenken;
Darum sendet ihnen Gott kräftigen Irrtum, daß sie der Lüge glauben,
Und darum wird Gott über sie die Kraft der Verführung kommen lassen, so daß sie der Lüge glauben;
Na tondũ ũcio Ngai nĩamarehagĩra ũndũ wa hinya wa kũmahĩtithia, nĩgeetha metĩkie maheeni macio,
Hessa gisho, entti worddo gidiyabaa ammanana mela Xoossay wolqqaama baleso entta bolla yeddana.
Li tie lani yaa po yo ke U Tienu baa soani bi kani yaa paalu n baa teni ban yaadi ki daani mi faama.
i, U Tienu ba sɔni bi po ya paalu n ba tulini ba, ban ŋɔdi mi tofaama sanu,
και δια τουτο πεμψει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει
και διά τούτο θέλει πέμψει επ' αυτούς ο Θεός ενέργειαν πλάνης, ώστε να πιστεύσωσιν εις το ψεύδος,
και δια τουτο πεμψει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει
και δια τουτο πεμψει αυτοισ ο θεοσ ενεργειαν πλανησ εισ το πιστευσαι αυτουσ τω ψευδει
καὶ διὰ τοῦτο πέμψει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει,
καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει,
καὶ διὰ τοῦτο ⸀πέμπειαὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει,
καὶ διὰ τοῦτο (πέμπει *N(k)O*) αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει,
και δια τουτο πεμψει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει
Καὶ διὰ τοῦτο, πέμπει αὐτοῖς ὁ ˚Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει,
και δια τουτο πεμψει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει
Καὶ διὰ τοῦτο πέμψει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει·
και δια τουτο πεμψει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει
Καὶ διὰ τοῦτο πέμψει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει·
και δια τουτο πεμψει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει
και δια τουτο πεμψει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει
καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει·
και δια τουτο πεμπει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει
και δια τουτο πεμψει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει
καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει,
ଆରି ଏନ୍‍ସା ମେଇଂ ଡିରକମ୍ ମିଚ୍‌ନ୍ନିଆ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଂଆର୍‍ଏ ଆତେନ୍‌‍ସା ଇସ୍‌ପର୍ ମେଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ବେମ୍ବ୍ରନେ ବପୁ ବେଏ ।
આ કારણથી ઈશ્વર તેઓને ભ્રમણામાં નાખે છે કે તેઓ અસત્ય પર વિશ્વાસ કરે
Se poutèt sa, Bondye ap voye yon pouvwa k'ap travay pou egare yo pi rèd, pou yo sa kwè nan manti.
Pou rezon sa a, Bondye va voye sou yo yon lespri twonpè pou yo kapab kwè sa ki fo a,
इस्से कारण परमेसवर उन माणसां म्ह एक भटकाण आळी शक्ति नै भेज्जै सै, जो उन ताहीं सच्चाई तै दूर ले जावैगी, ताके वे झूठ पै बिश्वास करै।
Saboda haka Allah zai aiko musu da babban ruɗu don su gaskata ƙarya
Saboda wannan dalilin Allah ya aiko masu da sabani, saboda su yarda da karya.
No ia mea, e hooili mai no ke Akua i ka hoopunipuni ikaika maluna o lakou, i manao ai lakou i ka mea wahahee he oiaio;
על כן יניח להם אלוהים להאמין בכל השקרים האלה,
ובעבור זאת ישלח להם האלהים מדוחי שוא להאמין בשקר׃
और इसी कारण परमेश्वर उनमें एक भटका देनेवाली सामर्थ्य को भेजेगा ताकि वे झूठ पर विश्वास करें।
यही कारण है कि उन्हें परमेश्वर द्वारा ऐसे भटका देनेवाली सामर्थ्य में डाल दिया जाएगा कि वे झूठ पर ही विश्वास करें
Ezért Isten súlyos tévelygést bocsát rájuk, hogy a hazugságnak higgyenek.
És azért bocsátja reájok Isten a tévelygés erejét, hogy higyjenek a hazugságnak;
og þess vegna leyfir Guð þeim að trúa lyginni af öllu hjarta.
Nʼihi nke a, Chineke ga-ahapụ ha ka e duhie ha, ka ha jiri obi ha niile nabata okwu ụgha ndị a.
Gapu iti daytoy, ibaon ti Dios kadakuada iti pannakabalin iti biddut tapno patienda iti ulbod.
Itulah sebabnya Allah mendatangkan pada mereka suatu kuasa yang menyesatkan, sehingga mereka percaya akan apa yang tidak benar.
Karena itu Allah mengirimkan kepada mereka suatu khayalan yang meyakinkan sehingga mereka menaruh kepercayaan pada kebohongan.
Dan itulah sebabnya Allah mendatangkan kesesatan atas mereka, yang menyebabkan mereka percaya akan dusta,
Itulah sebabnya Allah membutakan mata hati mereka, sehingga mereka terus percaya pada ajaran sesat.
Ku nsoko nanso Itunda ukuatumila mulimo nu ukete u ubi iti ahuiile u utele.
E però Iddio manderà loro efficacia d'errore, affin che credano alla menzogna;
E per questo Dio invia loro una potenza d'inganno perché essi credano alla menzogna
E perciò Iddio manda loro efficacia d’errore onde credano alla menzogna;
anime, ugomo Asere madi tuburko we uzatu urusa bati wa hem in tize ti macico.
この故に神は、彼らが虚僞を信ぜんために惑をその中に働かせ給ふ。
そこで神は、彼らが偽りを信じるように、迷わす力を送り、
それゆえ神は、彼らが偽りを信じるように、惑わす力を送り込まれます。
Verse not available
ଆରି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ପାତ୍ୟାଲୋଙନ୍‌ ଡର୍ନେତଜି ଗାମ୍‌ଲେ, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ କନଣ୍ଡାୟ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଆପ୍ପାୟେନ୍‌ ।
Rumal riꞌ, kuya na bꞌe ri Dios che we jastaq riꞌ kakꞌulmatajik rech rumal ri ukwinem ri subꞌunik, ri winaq kekojon na che ri bꞌanoj tzij.
Na'ankure e'ina agafare Anumzamo'a antahintahizamia zamazeri savari hinke'za, havige zante zmentintia nehu'za,
ಇದೇ ಕಾರಣದಿಂದ ದೇವರು ಅವರ ಮೇಲೆ ವಂಚಿಸಲು ಶಕ್ತಿಯುಳ್ಳ ಭ್ರಮೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಅವರು ಆ ಸುಳ್ಳನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಮಾಡುವರು.
ಇದೇ ಕಾರಣದಿಂದ ದೇವರು ಗಾಢಭ್ರಮೆಯನ್ನು ಅವರಲ್ಲಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿ ಅವರು ಆ ಸುಳ್ಳನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಒಳಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
Kulwa insonga eyo Nyamuanga kabhatumila emilimu ejo bhunyamuke koleleki bhekilisha olulimi.
Khu njila iyo uNguluve ikhuvatumila ei njila ei yenge iyavuvivi vakelage uvudesi.
a ndabha ij'hu K'yara ibetakubhatumila lihengu lyaliyele ni bhuovu ili bhaaminiayi udesi.
이러므로 하나님이 유혹을 저의 가운데 역사하게 하사 거짓 것을 믿게 하심은
이러므로 하나님이 유혹을 저의 가운데 역사하게 하사 거짓 것을 믿게 하심은
Ac ke sripa se inge God El supwama nu selos ku lun ma sutuu in orekma in elos tuh elos in lulalfongi ma kikiap.
Ka cheli ibaka Ireeza na ba tumina musebezi u fosahele kuti ba zumine maapa.
لەبەر ئەم هۆیە خودا چەواشەی بەهێزیان بۆ دەنێرێت بۆ ئەوەی باوەڕ بە درۆ بکەن،
ଈଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନିକିଁ ମିଚିତାଣି ନାମିନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ନା଼ଡ଼ିକିନି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନେସି ।
Ideo mittet illis Deus operationem erroris ut credant mendacio,
Ideo mittet illis Deus operationem erroris ut credant mendacio,
Ideo mittet illis Deus operationem erroris ut credant mendacio,
Ideo mittet illis Deus operationem erroris ut credant mendacio,
ideo mittit illis Deus operationem erroris ut credant mendacio
Ideo mittet illis Deus operationem erroris ut credant mendacio,
Un tādēļ Dievs tiem sūtīs spēcīgu maldīšanās garu, ka tie tic meliem;
Yango wana Nzambe atindeli bango molimo ya libunga mpo ete bandima makambo ya lokuta,
योच वजह परमेश्वर उन्म भटकाय देन वाली सामर्थ ख भेजेंन कि हि झूठ पर विश्वास करे,
Katonda kyava abawaayo eri okubuzibwabuzibwa okw’amaanyi bakkirize eby’obulimba.
इजी बजअ ते परमेशरो तिना खे एक पटकाणे वाल़ी सामर्थ पेजणी ताकि सेयो चूठो रा विश्वास करो।
Koa izany no ampanateran’ Andriamanitra fiàsan’ ny fahadisoan-kevitra aminy hinoany ny lainga,
Izay ty amañahian’ Añahare iereo, hiantoke ty vande,
സത്യത്തെ വിശ്വസിക്കാതെ അനീതിയിൽ രസിക്കുന്ന എല്ലാവർക്കും ന്യായവിധി വരേണ്ടതിന്
സത്യത്തെ വിശ്വസിക്കാതെ അനീതിയിൽ രസിക്കുന്ന ഏവൎക്കും ന്യായവിധി വരേണ്ടതിന്നു
സത്യത്തെ വിശ്വസിക്കാതെ അനീതിയിൽ രസിക്കുന്ന ഏവർക്കും ന്യായവിധി വരേണ്ടതിന്നു
ഈ വ്യാജം വിശ്വസിക്കേണ്ടതിനുവേണ്ടി ദൈവം അവർക്ക് ശക്തമായ ഒരു മതിവിഭ്രമം നൽകും.
Maram asimakna makhoina namthak aduda thajananaba Tengban Mapuna panggal leiraba lounam makhoida thare.
त्यांनी असत्यावर विश्वास ठेवावा म्हणून देव त्यांच्याठायी भ्रांतीचे कार्य चालेल असे करतो;
ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଜେ'ଲେକା ହସଡ଼ରେକ ବିଶ୍ୱାସେୟା, ଏନାମେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନ୍‍କୁତାଃତେ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ ହସଡ଼କେ କୁଲ୍‌କେଦା ।
Kwa nneyo a Nnungu bhanakwaalekanga bhaobhanje, bhaukulupalilanje unami.
ဤ​အ​ကြောင်း​ကြောင့်​ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​သူ​တို့ အား​အ​လှည့်​စား​ခံ​စေ​လျက်​အ​မှား​ကို​အ​မှန် ဟု​ယုံ​စေ​တော်​မူ​၏။-
ထိုကြောင့်၊ သမ္မာတရားကို မယုံဘဲ၊ မတရားသောအမှု၌ မွေ့လျော်သောသူအပေါင်းတို့သည်။
ထိုကြောင့် ၊ သမ္မာတရား ကို မ ယုံ ဘဲ၊ မတရား သောအမှု၌ မွေ့လျော် သောသူ အပေါင်း တို့သည်။
Mo konei hoki ka tukua atu e te Atua ki a ratou he pohehe e mahi ana, kia whakapono ai ratou ki te teka:
Etu karone Isor pora taikhan ke galti thaka laga kaam pathai dise, titia taikhan etu misa ke biswas koribo.
Erah thoih Rangte ih emoong chaan aphaan ah neng dung nah toom moh ah ih daapkaatta tumeah emoong ah neng ih toom hanpi rum ah eah.
Ngenxa yalokhu, uNkulunkulu ubehlisela inkohliso elamandla ukuba bakholwe amanga
Ngenxa yalokhu-ke uNkulunkulu uzabathumezela amandla enkohliso, ukuze bakholwe amanga;
kwa kitumbu so Nnongo atumiya lyengo lya ubou linga baubili ubuchu.
यसकारण, तिनीहरूले झुटो विश्‍वास गरून् भनी परमेश्‍वरले भ्रमको काम पठाई रहनुभएको छ,
Ndava yeniyi Chapanga avavikili vatalaliwa na makakala ga kukongewa, muni vasadika udese.
Og derfor sender Gud dem kraftig villfarelse, så de tror løgnen,
Derfor vil Gud gjøre dem mottakelige for bedraget og la dem tro på løgnen.
Og difor sender Gud deim kraftig villfaring, so dei trur lygni,
ଆଉ, ଏଥିପାଇଁ ସେମାନେ ଯେପରି ମିଥ୍ୟାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି, ସେଥିନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଭ୍ରାନ୍ତିଜନକ ଶକ୍ତି ପଠାଇଅଛନ୍ତି,
Kanaafuu Waaqni akka isaan soba amananiif waan nama wallaalchisu isaanitti erga;
ਇਸ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਭਰਮਾਉਣ ਵਾਲੀ ਤਾਕਤ ਨੂੰ ਭੇਜੇਗਾ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਝੂਠ ਨੂੰ ਸੱਚ ਮੰਨਣ।
ଆରେ, ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାର୍‌ ଇନେସ୍‌ ମିଚ୍‌ତ ପାର୍ତି କିନାର୍, ହେଦାଂ କାଜିଂ ଇସ୍ୱର୍‌ ହେୱାର୍‌ତି ଲାଗାଂ ବାମ୍‍ଡାନାକା ସାକ୍ତି ପକ୍‌ତାତାନ୍ନା,
وبدین جهت خدا به ایشان عمل گمراهی می‌فرستد تا دروغ را باور کنند
از این رو، خدا اجازه خواهد داد فریب خورده، گمراه شوند، و این دروغها را باور کنند.
Su Mlungu kawatula pasi pa makakala ga kwagamira, wajimira upayira.
I me Kot kotin mueid ong irail ni manaman sued eu men kaping ir ada, pwe ren kamelele likam.
I me Kot kotin mueid on irail ni manaman jued eu men kapin ir ada, pwe ren kamelele likam.
A przetoż pośle im Bóg skutek błędów, aby wierzyli kłamstwu,
Z tego powodu Bóg pozwoli, aby zostali zwiedzeni i by bezkrytycznie uwierzyli w kłamstwo.
Dlatego Bóg zsyła im silne omamienie, tak że uwierzą kłamstwu;
E por isso Deus lhes enviará a ação do erro, para que creiam na mentira.
E portanto Deus lhes enviará a operação do erro, para que creiam a mentira;
E portanto Deus lhes enviará a operação do erro, para que creiam a mentira;
Por [terem feito ]isso, Deus pelo seu poder vai tornar [aqueles que vão perecer ]tão crédulos que [por isso ]eles vão acreditar aquilo que [esse homem ]alega enganosamente,
Por isso, Deus lhes permite serem iludidas e acreditarem na mentira.
Por causa disso, Deus lhes envia uma poderosa ilusão, para que acreditem numa mentira,
Дин ачастэ причинэ, Думнезеу ле тримите о лукраре де рэтэчире, ка сэ крядэ о минчунэ:
Și din această cauză Dumnezeu le va trimite o puternică amăgire, ca ei să creadă o minciună,
Din această cauză, Dumnezeu le trimite o amăgire puternică, ca să creadă o minciună,
Naa de, Lamatualain naꞌateme rala nara mia ndo-tetuꞌ a fo hela se ramahere pepeko-lelekoꞌ naa ra.
И за сие пошлет им Бог действие заблуждения, так что они будут верить лжи,
Shesho Ungolobhe ahuwapela imbombo yili ni mbiwi aje weteshe ilenka.
Masikin chongnôk an iemna rangin Pathien'n dikloina sinthotheina ranak an kôm a tîra.
IzvareNa tAn prati bhrAntikaramAyAyAM preSitAyAM te mRSAvAkye vizvasiSyanti|
ঈশ্ৱৰেণ তান্ প্ৰতি ভ্ৰান্তিকৰমাযাযাং প্ৰেষিতাযাং তে মৃষাৱাক্যে ৱিশ্ৱসিষ্যন্তি|
ঈশ্ৱরেণ তান্ প্রতি ভ্রান্তিকরমাযাযাং প্রেষিতাযাং তে মৃষাৱাক্যে ৱিশ্ৱসিষ্যন্তি|
ဤၑွရေဏ တာန် ပြတိ ဘြာန္တိကရမာယာယာံ ပြေၐိတာယာံ တေ မၖၐာဝါကျေ ဝိၑွသိၐျန္တိ၊
IzvarENa tAn prati bhrAntikaramAyAyAM prESitAyAM tE mRSAvAkyE vizvasiSyanti|
ईश्वरेण तान् प्रति भ्रान्तिकरमायायां प्रेषितायां ते मृषावाक्ये विश्वसिष्यन्ति।
ઈશ્વરેણ તાન્ પ્રતિ ભ્રાન્તિકરમાયાયાં પ્રેષિતાયાં તે મૃષાવાક્યે વિશ્વસિષ્યન્તિ|
īśvareṇa tān prati bhrāntikaramāyāyāṁ preṣitāyāṁ te mṛṣāvākye viśvasiṣyanti|
īśvarēṇa tān prati bhrāntikaramāyāyāṁ prēṣitāyāṁ tē mr̥ṣāvākyē viśvasiṣyanti|
IshvareNa tAn prati bhrAntikaramAyAyAM preShitAyAM te mR^iShAvAkye vishvasiShyanti|
ಈಶ್ವರೇಣ ತಾನ್ ಪ್ರತಿ ಭ್ರಾನ್ತಿಕರಮಾಯಾಯಾಂ ಪ್ರೇಷಿತಾಯಾಂ ತೇ ಮೃಷಾವಾಕ್ಯೇ ವಿಶ್ವಸಿಷ್ಯನ್ತಿ|
ឦឝ្វរេណ តាន៑ ប្រតិ ភ្រាន្តិករមាយាយាំ ប្រេឞិតាយាំ តេ ម្ឫឞាវាក្យេ វិឝ្វសិឞ្យន្តិ។
ഈശ്വരേണ താൻ പ്രതി ഭ്രാന്തികരമായായാം പ്രേഷിതായാം തേ മൃഷാവാക്യേ വിശ്വസിഷ്യന്തി|
ଈଶ୍ୱରେଣ ତାନ୍ ପ୍ରତି ଭ୍ରାନ୍ତିକରମାଯାଯାଂ ପ୍ରେଷିତାଯାଂ ତେ ମୃଷାୱାକ୍ୟେ ୱିଶ୍ୱସିଷ୍ୟନ୍ତି|
ਈਸ਼੍ਵਰੇਣ ਤਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਭ੍ਰਾਨ੍ਤਿਕਰਮਾਯਾਯਾਂ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਿਤਾਯਾਂ ਤੇ ਮ੍ਰੁʼਸ਼਼ਾਵਾਕ੍ਯੇ ਵਿਸ਼੍ਵਸਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ|
ඊශ්වරේණ තාන් ප්‍රති භ්‍රාන්තිකරමායායාං ප්‍රේෂිතායාං තේ මෘෂාවාක්‍යේ විශ්වසිෂ්‍යන්ති|
ஈஸ்²வரேண தாந் ப்ரதி ப்⁴ராந்திகரமாயாயாம்’ ப்ரேஷிதாயாம்’ தே ம்ரு’ஷாவாக்யே விஸ்²வஸிஷ்யந்தி|
ఈశ్వరేణ తాన్ ప్రతి భ్రాన్తికరమాయాయాం ప్రేషితాయాం తే మృషావాక్యే విశ్వసిష్యన్తి|
อีศฺวเรณ ตานฺ ปฺรติ ภฺรานฺติกรมายายำ เปฺรษิตายำ เต มฺฤษาวาเกฺย วิศฺวสิษฺยนฺติฯ
ཨཱིཤྭརེཎ ཏཱན྄ པྲཏི བྷྲཱནྟིཀརམཱཡཱཡཱཾ པྲེཥིཏཱཡཱཾ ཏེ མྲྀཥཱཝཱཀྱེ ཝིཤྭསིཥྱནྟི།
اِیشْوَرینَ تانْ پْرَتِ بھْرانْتِکَرَمایایاں پْریشِتایاں تے مرِشاواکْیے وِشْوَسِشْیَنْتِ۔
ii"svare. na taan prati bhraantikaramaayaayaa. m pre. sitaayaa. m te m. r.saavaakye vi"svasi. syanti|
И зато ће им Бог послати силу преваре, да верују лажи;
I zato æe im Bog poslati silu prijevare, da vjeruju laži;
mme ka ntlha ya moo, Modimo o tlaa ba letla go dumela maaka ka dipelo tsa bone tsotlhe,
Uye nekuda kwaizvozvi Mwari achavatumira simba rekutsauka, kuti vatende nhema;
Nokuda kwaizvozvi, Mwari anovatumira mweya une simba wokunyengera kuti vatende nhema
И сего ради послет им Бог действо льсти, во еже веровати им лжи,
In zaradi tega razloga jim bo Bog poslal močno zablodo, da bi verjeli laži;
In zato jim bode Bog poslal krepost zmotnjave, da verujejo láži:
Neco Lesa nakatume ngofu sheti shikabapwishe mano kwambeti bakashome bundengamano.
Oo sababtaas daraaddeed ayaa Ilaah ugu soo diraa wax qalad kaga dhex shaqeeya si ay been u rumaystaan,
Por tanto, pues, enviará Dios en ellos operación de error, para que crean a la mentira;
Por esto Dios les envía un engaño que los convencerá a fin de que crean en la mentira.
A causa de esto, Dios les envía un poderoso engaño, para que crean la mentira,
Por esto Dios les envía una operación engañosa para que ellos crean en la mentira,
Y por esto Dios les envía poderes de engaño, a fin de que crean la mentira,
Por tanto, pues, enviará Dios en ellos eficacia de engaño, para que crean a la mentira:
Por tanto, pues, les envía Dios operación de error, para que crean á la mentira;
Por tanto, pues, les envia Dios operacion de error, para que crean á la mentira;
Y por esta causa, Dios los entregará al poder del engaño y pondrán su fe en lo que es falso:
Kwa sababu hiyo Mungu anawatumia kazi yenye uovu ili waamini uongo.
Ndiyo maana Mungu amewaweka chini ya nguvu ya upotovu, wauamini uongo.
Kwa sababu hii, Mungu ameruhusu watawaliwe na nguvu ya udanganyifu, ili waendelee kuamini uongo,
Därför sänder ock Gud över dem villfarelsens makt, så att de sätta tro till lögnen,
Fördenskull skall Gud sända dem kraftig villfarelse, så att de skola tro lögnene;
Därför sänder ock Gud över dem villfarelsens makt, så att de sätta tro till lögnen,
At dahil dito'y ipinadadala sa kanila ng Dios ang paggawa ng kamalian, upang magsipaniwala sila sa kasinungalingan:
dito, ipinapadala ng Diyos sa kanila ang gawa ng kamalian upang sila ay maniwala sa kasinungalingan.
Vkvlvgabv Pwknvyarnv bunu gvlo mvvnam gv jwkrw nga jilula bunua mvvnam ha mvngjwng motoku.
ஆகவே, சத்தியத்தை விசுவாசிக்காமல் அநீதியில் பிரியப்படுகிற எல்லோரும் தண்டனைக்குள்ளாக்கப்படும்படிக்கு,
இந்தக் காரணத்தினாலே, இறைவன் அவர்களுக்குள்ளே ஏமாற்றத்தை நம்பும் வண்ணமாக, தவறான தன்மையை வரவிடுவார். அதனால் அவர்கள் பொய்யையே நம்புவார்கள்.
ఈ కారణం చేత సత్యాన్ని నమ్మకుండా అక్రమంలోనే సంతోషించే వారిని శిక్షించడానికి
Pea ko e meʻa ko ia ʻe fakatukutukuʻi ai ʻakinautolu ʻe he ʻOtua ki he mālohi ʻoe kākā, ke nau tui ki he loi:
İşte bu nedenle Tanrı yalana kanmaları için onların üzerine yanıltıcı bir güç gönderiyor.
Eyi nti, Onyankopɔn resoma nnaadaa tumi ma akɔhyɛ wɔn mu ama wɔagye nsɛm a ɛnyɛ nokware no adi.
Yei enti, Onyankopɔn resoma nnaadaa tumi ma akɔhyɛ wɔn mu ama wɔagye nsɛm a ɛnyɛ nokorɛ adi.
Тому Бог посилає їм дію омани, щоб вони повірили в неправду,
І за це Бог пошле їм дію обмани, щоб у неправду повірили,
І за се пішле їм Бог орудуваннє підступу, щоб вони вірували брехнї,
इसी वजह से ख़ुदा उन के पास गुमराह करने वाली तासीर भेजेगा ताकि वो झूठ को सच जानें।
شۇ سەۋەبتىن، خۇدا ئۇلارغا يالغانچىلىققا ئىشەنسۇن دەپ ھەقىقەتتىن چەتنىتىدىغان بىر كۈچ ئەۋەتىدۇ.
Шу сәвәптин, Худа уларға ялғанчилиққа ишәнсун дәп һәқиқәттин чәтнитидиған бир күч әвәтиду.
Shu sewebtin, Xuda ulargha yalghanchiliqqa ishensun dep heqiqettin chetnitidighan bir küch ewetidu.
Xu sǝwǝbtin, Huda ularƣa yalƣanqiliⱪⱪa ixǝnsun dǝp ⱨǝⱪiⱪǝttin qǝtnitidiƣan bir küq ǝwǝtidu.
Aáy vì thế mà Đức Chúa Trời cho chúng nó mắc phải sự lầm lạc, là sự khiến chúng nó tin điều dối giả,
Ấy vì thế mà Ðức Chúa Trời cho chúng nó mắc phải sự lầm lạc, là sự khiến chúng nó tin điều dối giả,
Do đó, Đức Chúa Trời để họ bị lừa gạt, tin theo những lời giả dối.
Mu uluo ikuvasung'ila imbombo ija vuhosi neke vavwitike uvuhosi.
Diawu Nzambi kaba fidisila lulendo lu ngolo lukuba zimbisa muingi bakikinina mambu ma luvunu.
Nítorí ìdí èyí, Ọlọ́run rán ohun tó ń ṣiṣẹ́ ìṣìnà sí wọn kí wọn lè gba èké gbọ́,
Verse Count = 333

< 2-Thessalonians 2:11 >