< 2-Samuel 7:17 >

Nathan spoke to David all these words, and according to all this vision.
فَحَسَبَ جَمِيعِ هَذَا ٱلْكَلَامِ وَحَسَبَ كُلِّ هَذِهِ ٱلرُّؤْيَا كَذَلِكَ كَلَّمَ نَاثَانُ دَاوُدَ.
فَأَبْلَغَ نَاثَانُ دَاوُدَ جَمِيعَ هَذَا الْكَلامِ بِمُقْتَضَى الرُّؤْيَا الَّتِي أُعْلِنَتْ لَهُ.
এই সকলো বাক্য আৰু এই গোটেই দৰ্শন অনুসাৰে নাথনে দায়ূদক ক’লে।
Natan Davuda bütün bu sözləri və bütün bu vəhyi nəql etdi.
Na: ida: ne da liligi huluane amo Gode da ema olelei, amo huluane Da: ibidima alofele olelei.
নাথন দায়ূদকে এই সব বাক্য অনুসারে ও এই সব দর্শন অনুসারে কথা বললেন৷
সম্পূর্ণ এই প্রত্যাদেশের সব কথা নাথন দাউদকে জানিয়েছিলেন।
И Натан говори на Давида точно според тия думи и напълно според това видение.
Nakigsulti si Natan kang David ug gisugilon ngadto kaniya kining tanan nga mga pulong, ug gisultihan niya siya mahitungod sa kinatibuk-ang panan-awon.
Sumala niining tanang mga pulong, ug sumala niining tanang mga panan-awon, si Nathan namulong kang David.
Natani anafotokozera Davide mawu onse avumbulutso limene analandira.
Hae hnuksakhaih hoi loknawk baktih toengah, Nathan mah David khaeah thuih pae.
He ol boeih he olphong boeih vanbangla Nathan loh David taengla a thui pah.
He ol boeih he olphong boeih vanbangla Nathan loh David taengla a thui pah.
Hijeh chun Nathan Themgaopa chu David hengah akinung len Pakaiyin gaova aseipih cheng chu agaseipih tan ahi.
Hete lawknaw pueng hoi kamnuenae dawk kamnuek e naw patetlah Nathan ni Devit koe a dei pouh.
拿单就按这一切话,照这默示,告诉大卫。
拿單就按這一切話,照這默示,告訴大衛。
納堂便照這一切話,將整個啟示告訴了達味。
Natan prenese Davidu sve te riječi i cijelo viđenje.
Vedlé všech slov těchto, a podlé všeho vidění tohoto, tak mluvil Nátan Davidovi.
Vedlé všech slov těchto, a podlé všeho vidění tohoto, tak mluvil Nátan Davidovi.
Alle disse Ord og hele denne Åbenbaring meddelte Natan David.
Efter alle disse Ord og efter alt dette Syn talede Nathan til David.
Alle disse Ord og hele denne Aabenbaring meddelte Natan David.
Nathan nonyiso Daudi weche duto mane ofwenyne.
Naar al deze woorden, en naar dit ganse gezicht, alzo sprak Nathan tot David.
Toen Natan al deze woorden en openbaringen trouw aan David had overgebracht,
Naar al deze woorden, en naar dit ganse gezicht, alzo sprak Nathan tot David.
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
Nathan spoke to David all these words, and according to all this vision.
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
So Nathan relayed to David all the words of this entire vision.
So Nathan gave David an account of all these words and this vision.
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
According to all these words, and according to this entire vision, so did Nathan speak to David.
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David.
According to all these words and according to all this vision, so did Nathan speak to David.
This is what Nathan explained to David—everything he was told in this divine revelation.
According to all these wordes, and according to all this vision, Nathan spake thus vnto Dauid.
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David.
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
In accordance with all these words, and in accordance with all this vision, so did Nathan speak unto David.
According to all these words, and according to all this vision, so spoke Nathan to David.
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
According to all these words, and according to all this vision, so, spake Nathan unto David.
According to all the words these and according to all the vision this so he spoke Nathan to David.
like/as all [the] word [the] these and like/as all [the] vision [the] this so to speak: speak Nathan to(wards) David
So Nathan told David everything that Yahweh had told him.
Nathan spoke to David and reported to him all these words, and he told him about the entire vision.
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David.
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David.
Nathan spoke to David all these words, and according to all this vision.
Nathan spoke to David all these words, and according to all this vision.
Nathan spoke to David all these words, and according to all this vision.
Nathan spoke to David all these words, and according to all this vision.
Nathan spoke to David all these words, and according to all this vision.
Nathan spoke to David all these words, and according to all this vision.
By alle these wordys, and bi al this reuelacioun, so Nathan spak to Dauid.
According to all these words, and according to all this vision, so spake Nathan unto David.
Konforme al ĉiuj ĉi tiuj vortoj kaj konforme al ĉi tiu tuta vizio Natan parolis al David.
Ale Natan gblɔ nya sia nya si Yehowa gblɔ la na David.
Kaikkein näiden sanain jälkeen ja kaiken tämän näyn jälkeen puhui Natan Davidille.
Aivan näillä sanoilla ja tämän näyn mukaan Naatan puhui Daavidille.
Nathan parla à David selon toutes ces paroles et toute cette vision.
Nathan adressa à David toutes ces paroles, et selon toute cette vision.
Nathan parla ainsi à David, selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.
Nathan parla ainsi à David, selon toutes ces paroles, et selon toute cette vision.
C’est selon toutes ces paroles, et suivant toute cette vision, que Nathan parla à David.
Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision.
Nathan parla à David selon toutes ces paroles et toute cette vision.
Nathan parla donc à David selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.
Nathan tint à David un langage conforme à toutes ces paroles et à toute cette révélation.
Ainsi, Nathan répéta à David toutes les paroles que lui-même avait ouïes en sa vision.
Toutes ces paroles et toute cette vision, Nathan les rapporta fidèlement à David.
Genau nach all diesen Worten und diesem ganzen Gesichte hatte Natan zu David gesprochen.
Nach allen diesen Worten und nach diesem ganzen Gesicht, also redete Nathan zu David.
Nach allen diesen Worten und nach diesem ganzen Gesicht, also redete Nathan zu David.
Genau diesen Worten und diesem Gesichte gemäß redete denn Nathan zu David.
Da Nathan alle diese Worte und all dies Gesicht David gesagt hatte,
Da Nathan alle diese Worte und all dies Gesicht David gesagt hatte,
Nachdem Nathan diesen Worten und dieser Offenbarung genau entsprechend zu David geredet hatte,
Natan teilte alle diese Worte und dieses ganze Gesicht dem David mit.
Nach allen diesen Worten und nach all diesem Gesichte, also redete Nathan zu David.
Nake Nathani akĩĩra Daudi ciugo ciothe cia ũguũrio ũcio.
Κατά πάντας τους λόγους τούτους και καθ' όλην ταύτην την όρασιν, ούτως ελάλησεν ο Νάθαν προς τον Δαβίδ.
κατὰ πάντας τοὺς λόγους τούτους καὶ κατὰ πᾶσαν τὴν ὅρασιν ταύτην οὕτως ἐλάλησεν Ναθαν πρὸς Δαυιδ
આ સર્વ શબ્દો તથા આ સંપૂર્ણ દર્શન વિષે નાથાને દાઉદને કહી સંભળાવ્યું.
Natan rakonte David tou sa Bondye te fè l' konnen nan vizyon an.
An akò avèk tout pawòl sila yo, tout vizyon sila yo, Nathan te pale avèk David.
Natan ya gaya wa Dawuda dukan abin da Allah ya bayyana masa.
Ma keia mau olelo a pau, a ma keia hihio a pau ka Natana i olelo aku ai ia Davida.
ככל הדברים האלה וככל החזיון הזה--כן דבר נתן אל דוד
כְּכֹל֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וּכְכֹ֖ל הַחִזָּיֹ֣ון הַזֶּ֑ה כֵּ֛ן דִּבֶּ֥ר נָתָ֖ן אֶל־דָּוִֽד׃ ס
כְּכֹל֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וּכְכֹ֖ל הַחִזָּי֣וֹן הַזֶּ֑ה כֵּ֛ן דִּבֶּ֥ר נָתָ֖ן אֶל־דָּוִֽד׃ ס
כְּכֹל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וּכְכֹל הַחִזָּיוֹן הַזֶּה כֵּן דִּבֶּר נָתָן אֶל־דָּוִֽד׃
ככל הדברים האלה וככל החזיון הזה כן דבר נתן אל דוד׃
כְּכֹל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וּכְכֹל הַחִזָּיוֹן הַזֶּה כֵּן דִּבֶּר נָתָן אֶל־דָּוִֽד׃
כְּכֹל֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וּכְכֹ֖ל הַחִזָּי֣וֹן הַזֶּ֑ה כֵּ֛ן דִּבֶּ֥ר נָתָ֖ן אֶל־דָּוִֽד׃ ס
इन सब बातों और इस दर्शन के अनुसार नातान ने दाऊद को समझा दिया।
नाथान ने अपने दर्शन और याहवेह के संदेश के अनुसार दावीद को सब कुछ बता दिया.
Mind e beszéd szerint, és mind e látás szerint szóla Nátán Dávidnak.
Mind a szavak szerint és mind e látomás szerint – aszerint beszélt Nátán Dávidhoz.
Netan ziri Devid ozi dịka okwu niile nke ọhụ ahụ si dị.
Kinasarita ni Natan ni David ket imbagana kenkuana amin dagitoy a sasao, ken imbagana kenkuana ti sibubukel a sirmata.
Lalu Natan memberitahukan kepada Daud segala yang telah dinyatakan Allah kepadanya.
Tepat seperti perkataan ini dan tepat seperti penglihatan ini Natan berbicara kepada Daud.
Maka Natan kembali menghadap Daud dan menyampaikan semua hal yang sudah TUHAN nyatakan kepadanya itu.
Natan parlò a Davide secondo tutte queste parole, e secondo tutta questa visione.
Natan parlò a Davide con tutte queste parole e secondo questa visione.
Nathan parlò a Davide, secondo tutte queste parole e secondo tutta questa visione.
ナタン凡て是等の言のごとくまたすべてこの異象のごとくダビデに語りければ
ナタンはすべてこれらの言葉のように、またすべてこの幻のようにダビデに語った。
Hagi Ra Anumzamo'ma miko nanekema avanagna zampima Netenima asmia nanekea, vuno Devitina ome asami'ne.
ನಾತಾನನು ಈ ಸಮಸ್ತ ಪ್ರಕಟಣೆಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ದಾವೀದನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು.
ನಾತಾನನು ತನಗುಂಟಾದ ದರ್ಶನದ ಈ ಎಲ್ಲಾ ಮಾತುಗಳನ್ನು ದಾವೀದನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
나단이 이 모든 말씀과 이 모든 묵시대로 다윗에게 고하니라
나단이 이 모든 말씀과 이 모든 묵시대로 다윗에게 고하니라
Nathan el fahkang nu sel David ma nukewa ma God El akkalemye nu sel.
ئینجا ناتان بەپێی وشەکانی ئەم سروشە قسەی لەگەڵ داود کرد.
Secundum omnia verba hæc, et juxta universam visionem istam, sic locutus est Nathan ad David.
Secundum omnia verba hæc, et iuxta universam visionem istam, sic locutus est Nathan ad David.
Secundum omnia verba hæc, et iuxta universam visionem istam, sic locutus est Nathan ad David.
Secundum omnia verba hæc, et juxta universam visionem istam, sic locutus est Nathan ad David.
secundum omnia verba haec et iuxta universam visionem istam sic locutus est Nathan ad David
Secundum omnia verba haec, et iuxta universam visionem istam, sic locutus est Nathan ad David.
Un pēc visiem šiem vārdiem un pēc visas šīs parādīšanas Nātans tā runāja uz Dāvidu.
Natan ayebisaki Davidi maloba oyo nyonso mpe emoniseli oyo nyonso.
Nasani n’ategeeza Dawudi ebigambo byonna eby’okubikkulirwa kwe.
Araka izany teny rehetra izany sy araka izao fahitana rehetra izao no nolazain’ i Natana tamin’ i Davida.
Nita­roñe’ i Natane amy Davide i tsara zay naho i hene aroñaroñey.
ഈ സകലവാക്കുകൾക്കും ദർശനത്തിനും അനുസരിച്ച് നാഥാൻ ദാവീദിനോട് സംസാരിച്ചു.
ഈ സകലവാക്കുകൾക്കും ദൎശനത്തിന്നും ഒത്തവണ്ണം നാഥാൻ ദാവീദിനോടു സംസാരിച്ചു.
ഈ സകലവാക്കുകൾക്കും ദർശനത്തിന്നും ഒത്തവണ്ണം നാഥാൻ ദാവീദിനോടു സംസാരിച്ചു.
ഈ വെളിപ്പാടിലെ സകലവാക്കുകളും നാഥാൻ ദാവീദിനെ അറിയിച്ചു.
नाथानाने दावीदाला हा दृष्टांत आणि देवाचे सर्व बोलणे ऐकवले.
နာ​သန်​သည်​မိ​မိ​အား​ဘု​ရား​သ​ခင်​မိန့် ကြား​တော်​မူ​သ​မျှ​တို့​ကို ဒါ​ဝိဒ်​အား​ဆင့် ဆို​လေ​၏။
ထိုဗျာဒိတ်တော်စကားအလုံးစုံတို့ကို နာသန် သည် ဒါဝိဒ်အား ပြန်ပြောလေ၏။
ထို ဗျာဒိတ် တော်စကား အလုံးစုံ တို့ကို နာသန် သည် ဒါဝိဒ် အား ပြန်ပြော လေ၏။
Rite tonu ki enei kupu katoa, ki tenei kitenga katoa, nga kupu a Natana ki a Rawiri.
UNathani wambikela uDavida wonke amazwi alesisambulelo.
Njengokwalamazwi wonke lanjengokwalo wonke lo umbono, ngokunjalo uNathani wakhuluma kuDavida.
नातानले दाऊदलाई भने, र तिनले यी सबै वचन तिनला सुनाए र तिनले उनलाई समग्र दर्शनबारे बताए ।
Alle disse ord og hele dette syn bar Natan frem for David.
Natan tala alle desse ordi til David og sagde honom heile denne syni.
ନାଥନ ଦାଉଦଙ୍କୁ ଏସମସ୍ତ ବାକ୍ୟ ଓ ଦର୍ଶନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କଥା କହିଲେ।
Naataanis dubbii mulʼata kanaa hunda Daawititti hime.
ਸੋ ਨਾਥਾਨ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਅਤੇ ਇਸ ਦਰਸ਼ਣ ਅਨੁਸਾਰ ਦਾਊਦ ਨੂੰ ਸਮਝਾ ਦਿੱਤਾ।
بر‌حسب تمامی این کلمات و مطابق تمامی این‌رویا ناتان به داودتکلم نمود.
پس ناتان نزد داوود برگشته، آنچه را که خداوند فرموده بود به او بازگفت.
Według wszystkich słów tych, i według wszystkiego widzenia tego, tak mówi Natan do Dawida.
Zgodnie z tymi wszystkimi słowami i zgodnie z tym całym widzeniem mówił Natan do Dawida.
Conforme todas estas palavras, e conforme toda esta visão, assim falou Natã a Davi.
Conforme a todas estas palavras, e conforme a toda esta visão, assim fallou Nathan a David.
Conforme a todas estas palavras, e conforme a toda esta visão, assim falou Nathan a David.
Nathan falou a David todas estas palavras, e de acordo com toda esta visão.
Натан а спус луй Давид тоате ачесте кувинте ши тоатэ ведения ачаста.
Conform tuturor acestor cuvinte și conform acestei întregi viziuni, astfel i-a vorbit Natan lui David.
Все эти слова и все это видение Нафан пересказал Давиду.
По свим овим речима и по свој овој утвари каза Натан Давиду.
Po svijem ovijem rijeèima i po svoj ovoj utvari kaza Natan Davidu.
Natani akazivisa Dhavhidhi mashoko ose ezvaakanga aratidzwa.
По всем словесем сим и по всему видению сему, тако глагола Нафан ко Давиду.
Glede na vse te besede in glede na vse to videnje, tako je Natán govoril Davidu.
Haddaba siday erayadaas oo dhan iyo tusniintaas oo dhammu ahaayeen ayaa Naataan kula hadlay Daa'uud.
Conforme a todas estas palabras, y conforme a toda esta visión, así habló Natán a David.
Así que esto fue lo que Natán le explicó a David, y fue todo lo que se le dijo en esta revelación divina.
Natán le dijo a David todas estas palabras y según toda esta visión.
Así Natán habló a David, conforme a todas estas Palabras, y según toda esta visión.
Conforme a todas estas palabras, y a toda esta visión, así habló Natán a David.
Conforme a todas estas palabras, y conforme a toda esta visión, así habló Natán a David.
Conforme á todas estas palabras, y conforme á toda esta visión, así habló Nathán á David.
Entonces Natán le dio a David un relato de todas estas palabras y esta visión.
Nathani akamwambia Daudi na kumtaarifu maneno haya yote, na akamwambia kuhusu ono lote.
Nathani akamwarifu Daudi maneno yote ya maono haya.
Alldeles i överensstämmelse med dessa ord och med denna syn talade nu Natan till David.
Då nu Nathan hade sagt David all dessa orden, och alla denna synena,
Alldeles i överensstämmelse med dessa ord och med denna syn talade nu Natan till David.
Ayon sa lahat ng mga salitang ito, at ayon sa buong pangitaing ito ay gayon sinalita ni Nathan kay David.
Nagsalita si Natan kay David at ibinalita sa kaniya ang lahat ng mga salitang ito, at sinabi niya sa kaniya ang tungkol sa buong pangitain.
நாத்தான் இந்த எல்லா வார்த்தைகளின்படியும், இந்த எல்லா தரிசனத்தின்படியும், தாவீதுக்குச் சொன்னான்.
இவ்வாறு நாத்தான் இந்த எல்லா வார்த்தைகளின்படியும், இந்த எல்லா வெளிப்படுத்துதலின்படியும் தாவீதுக்குச் சொன்னான்.
తనకు కలిగిన దర్శనంలోని ఈ మాటలన్నిటినీ నాతాను దావీదుకు తెలియజేశాడు.
Naʻe lea ʻa Natani kia Tevita ʻo fakatatau mo e ngaahi lea ni, pea tatau mo e meʻa hā mai ni.’”
Natanee gırgın Allahee haguyn Davudus yuşan ha'an.
Böylece Natan bütün bu sözleri ve görümleri Davut'a aktardı.
Enti Natan san kɔɔ Dawid nkyɛn kɔkaa nsɛm a Awurade aka no nyinaa kyerɛɛ no.
Natan kaa saa adiyisɛm yi nyinaa kyerɛɛ Dawid.
Як усі ці слова́, як усе це виді́ння, — так говорив Ната́н до Давида.
जैसी यह सब बातें और यह सारा ख़्वाब था वैसा ही दाऊद से नातन ने कहा।
ناتان بۇ بارلىق سۆزلەر ۋە بارلىق ۋەھىينى ھېچنېمە قالدۇرماي، داۋۇتقا ئېيتىپ بەردى.
Натан бу барлиқ сөзләр вә барлиқ вәһийни һеч немә қалдурмай, Давутқа ейтип бәрди.
Natan bu barliq sözler we barliq wehiyni héchnéme qaldurmay, Dawutqa éytip berdi.
Natan bu barliⱪ sɵzlǝr wǝ barliⱪ wǝⱨiyni ⱨeqnemǝ ⱪaldurmay, Dawutⱪa eytip bǝrdi.
Na-than đến thuật lại cho Đa-vít mọi lời nầy và sự mặc thị nầy.
Na-than đến thuật lại cho Ða-vít mọi lời nầy và sự mặc thị nầy.
Na-than thuật cho Đa-vít đúng từng lời Chúa Hằng Hữu đã phán trong khải tượng này.
Gẹ́gẹ́ bí gbogbo ọ̀rọ̀ wọ̀nyí, àti gẹ́gẹ́ bí gbogbo ìran yìí, bẹ́ẹ̀ ni Natani sì sọ fún Dafidi.
Verse Count = 212

< 2-Samuel 7:17 >