< 2-Samuel 5:7 >
Nevertheless David took the stronghold of Zion. This is David’s city.
وَأَخَذَ دَاوُدُ حِصْنَ صِهْيَوْنَ، هِيَ مَدِينَةُ دَاوُدَ. |
غَيْرَ أَنَّ دَاوُدَ اسْتَوْلَى عَلَى حِصْنِ صِهْيَوْنَ الْمَعْرُوفِ الآنَ بِمَدِينَةِ دَاوُدَ. |
তথাপিও দায়ূদে চিয়োন দুৰ্গ হাত কৰি ল’লে; সেয়ে দায়ূদৰ নগৰ।
Buna baxmayaraq Davud indi «Davudun şəhəri» adlanan Sion qalasını aldı.
(Be Da: ibidi da ilia gagili sali moilai amo Saione amoma gegenanu fedele lai. Fa: no ilia da amo moilai dio “Da: ibidi ea Moilai Bai Bagade” asuli.)
কিন্তু দায়ূদ সিয়োনের দুর্গ দখল করলেন; সেটাই দায়ূদ-নগর৷
তা সত্ত্বেও, দাউদ সিয়োনের দুর্গটি দখল করলেন—যেটি হল দাউদ-নগর।
Обаче Давид превзе крепостта Сион; това е Давидовият град.
Bisan pa niana, nailog ni David ang kota sa Sion, nga nahimo karong siyudad ni David.
Bisan pa niana giagaw ni David ang malig-ong salipdanan sa Sion; kadto maoang ciudad ni David.
Komabe Davide analanda linga la Ziyoni, limene ndi mzinda wa Davide.
Toe David mah, David vangpui, tiah kawk ih vangpui kacak Zion to tuk moe, a lak.
Tedae David loh Zion rhalvong David khopuei te vik a loh.
Tedae David loh Zion rhalvong David khopuei te vik a loh.
Ahilah David in khopi dettah Zion khopi chu alatan ahi, tunin hiche mun chu David khopi akiti tai.
Hateiteh, Devit ni Devit khopui tie Zion rapanim a tuk teh a tâ.
然而大卫攻取锡安的保障,就是大卫的城。
然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。
但是達味卻佔領了熙雍山堡,即達味城。
Ipak David osvoji Sionsku tvrđavu, to jest Davidov grad.
A však vzal David hrad Sion, toť jest město Davidovo.
A však vzal David hrad Sion, toť jest město Davidovo.
Men David indtog Klippeborgen Zion, det er Davidsbyen.
Men David indtog Zions Befæstning, det er Davids Stad.
Men David indtog Klippeborgen Zion, det er Davidsbyen.
To kata kamano Daudi noloyogi mokawo ohinga mar Sayun, ma en Dala Maduongʼ mar Daudi.
Maar David nam den burg Sion in; dezelve is de stad Davids.
Maar David veroverde de Sionsvesting, de zogenaamde Davidstad.
Maar David nam den burg Sion in; dezelve is de stad Davids.
Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.
Nevertheless David took the stronghold of Zion. This is David’s city.
Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.
Nevertheless, David captured the fortress of Zion (that is, the City of David).
But David took the strong place of Zion, which is the town of David.
And David took first the hold of Sion: this [is] the city of David.
And David took first the hold of Sion: this [is] the city of David.
But David seized the stronghold of Zion; the same is the city of David.
But David took the stronghold of Zion, which is the city of David.
But David took the castle of Sion, the same is the city of David.
But David did capture the fortress of Zion, now known as the City of David.
But Dauid tooke the fort of Zion: this is the citie of Dauid.
Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.
Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same [is] the city of David.
Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David.
Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David.
Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David.
Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David.
Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David.
And David took first the hold of Sion: this [is] the city of David.
Nevertheless David captured the strong-hold of Zion; the same is the city of David.
And David captures the fortress of Zion, it [is] the City of David.
Nevertheless, David captured the stronghold of Zion (that is, the City of David).
Nevertheless, David captured the stronghold of Zion (that is, the City of David).
Nevertheless, David captured the stronghold of Zion (that is, the City of David).
Nevertheless, David captured the stronghold of Zion (that is, the City of David).
Nevertheless, David captured the stronghold of Zion (that is, the City of David).
Nevertheless, David captured the stronghold of Zion (that is, the City of David).
Nevertheless David took the strong hold of Zion; the same is the city of David.
So then David captured the citadel of Zion, —the same, is the city of David.
And he captured David [the] stronghold of Zion it [is] [the] city of David.
and to capture David [obj] fortress Zion he/she/it city David
But David’s army captured the fortress on Zion [Hill], [and later it was known as] David’s City.
Nevertheless, David captured the stronghold of Zion, which now is the city of David.
Nevertheless, David took the strong hold of Zion: the same [is] the city of David.
Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David.
Nevertheless David took the stronghold of Zion. This is David’s city.
Nevertheless David took the stronghold of Zion. This is David’s city.
Nevertheless David took the stronghold of Zion. This is David’s city.
Nevertheless David took the stronghold of Zion. This is David’s city.
Nevertheless David took the stronghold of Zion. This is David’s city.
Nevertheless David took the stronghold of Zion. This is David’s city.
Forsothe Dauid took the tour of Syon; this is the citee of Dauid.
And David captureth the fortress of Zion, it [is] the city of David.
Sed David venkoprenis la fortikaĵon Cion, tio estas, la urbon de David.
Ke David kple eƒe amewo ɖu wo dzi eye woxɔ Zion mɔ sesẽ la si woyɔna azɔ be, “David Ƒe Du.”
Mutta David voitti Zionin linnan, se on Davidin kaupunki.
Mutta Daavid valloitti Siionin vuorilinnan, se on Daavidin kaupungin.
Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.
Néanmoins, David prit la forteresse de Sion. C'est la ville de David.
Mais David prit la forteresse de Sion: c’est la ville de David.
Néanmoins David prit la forteresse de Sion, qui est la Cité de David.
Mais David prit la citadelle de Sion, qui est la cité de David.
Mais David s’empara de la forteresse de Sion: c’est la cité de David.
Mais David s’empara de la forteresse de Sion: c’est la cité de David.
Mais David prit la forteresse de Sion; c'est la cité de David.
Cependant David s'empara de la citadelle de Sion, c'est la Cité de David.
David enleva, de prime abord, Sion la citadelle; la même que la ville de David.
Mais David s’empara de la forteresse de Sion, qui est la Cité de David.
Aber David erstürmte die Burg Sion, das ist die Davidsstadt.
Aber David nahm die Burg Zion ein, das ist die Stadt Davids.
Aber David nahm die Burg Zion ein, das ist die Stadt Davids.
Aber David erstürmte die Burg Zion, das ist die Stadt Davids.
Aber David gewann die Burg Zion, das ist Davids Stadt.
David aber gewann die Burg Zion, das ist Davids Stadt.
Aber David eroberte die Burg Zion [das ist die jetzige ›Davidsstadt‹].
Aber David nahm die Burg Zion ein; das ist die Stadt Davids.
Aber David eroberte die feste Zijon, das ist die Stadt Davids.
No rĩrĩ, Daudi nĩatunyanire kĩĩhitho kĩa hinya gĩa Zayuni, na nĩkĩo gĩĩtagwo itũũra inene rĩa Daudi.
Ο Δαβίδ όμως εκυρίευσε το φρούριον Σιών· αύτη είναι η πόλις Δαβίδ.
καὶ κατελάβετο Δαυιδ τὴν περιοχὴν Σιων αὕτη ἡ πόλις τοῦ Δαυιδ
પણ, દાઉદે તો સિયોનનો કિલ્લો કબજે કર્યો. તે હવે દાઉદનું નગર કહેવાય છે.
Men, David pran gwo fò ki te sou tèt mòn Siyon an. Se li yo rele lavil David la.
Sepandan, David te kaptire fòterès Sion an, sa vle di, “vil David la”.
Duk da haka, Dawuda ya kame kagarar Sihiyona, wadda ta zama Birnin Dawuda.
Aka, hoopio ae la o Davida i ka pakaua o Ziona, oia hoi ke kulanakauhale o Davida.
וילכד דוד את מצדת ציון--היא עיר דוד |
וַיִּלְכֹּ֣ד דָּוִ֔ד אֵ֖ת מְצֻדַ֣ת צִיֹּ֑ון הִ֖יא עִ֥יר דָּוִֽד׃ |
וַיִּלְכֹּ֣ד דָּוִ֔ד אֵ֖ת מְצֻדַ֣ת צִיּ֑וֹן הִ֖יא עִ֥יר דָּוִֽד׃ |
וַיִּלְכֹּד דָּוִד אֵת מְצֻדַת צִיּוֹן הִיא עִיר דָּוִֽד׃ |
וילכד דוד את מצדת ציון היא עיר דוד׃ |
וַיִּלְכֹּד דָּוִד אֵת מְצֻדַת צִיּוֹן הִיא עִיר דָּוִֽד׃ |
וַיִּלְכֹּ֣ד דָּוִ֔ד אֵ֖ת מְצֻדַ֣ת צִיּ֑וֹן הִ֖יא עִ֥יר דָּוִֽד׃ |
तो भी दाऊद ने सिय्योन नामक गढ़ को ले लिया, वही दाऊदपुर भी कहलाता है।
फिर भी, दावीद ने ज़ियोन गढ़ पर अधिकार कर लिया. अब यह दावीद के नगर के नाम से प्रख्यात हो गया है.
Bevevé mindazáltal Dávid a Sion várát, és az immár a Dávid városa.
És bevette Dávid Ción várát; Dávid városa az.
nʼagbanyeghị okwu ndị a, Devid dọtara ebe ahụ e wusiri ike nke Zayọn nʼagha, ya bụ obodo Devid.
Nupay kasta, naagaw ni David ti sarikedked ti Sion, a siudad ita ni David.
Daud berkata kepada anak buahnya, "Adakah di sini orang yang membenci orang Yebus sama seperti aku membenci mereka? Cukup bencikah dia sehingga ingin sekali membunuh mereka? Kalau begitu, masuklah melalui terowongan air dan seranglah orang-orang pincang dan buta yang kubenci itu." (Itulah sebabnya orang berkata, "Orang buta dan orang pincang tidak boleh masuk Rumah TUHAN.") Daud berhasil merebut benteng Sion dan mendudukinya. Ia menamakannya "Kota Daud". Kota itu dibangunnya di sekeliling benteng itu, mulai dari sebelah timur bukit yang ditinggikan dengan tanah.
Tetapi Daud merebut kubu pertahanan Sion, yaitu kota Daud.
Padahal, kelak Daud berhasil menguasai kota yang berbenteng itu, yang juga disebut benteng Sion. Di kemudian hari tempat itu dikenal dengan nama Kota Daud.
Ma Davide prese la fortezza di Sion, che [è] la città di Davide.
Ma Davide prese la rocca di Sion, cioè la città di Davide.
Ma Davide prese la fortezza di Sion, che è la città di Davide.
然るにダビデ、シオンの要害を取り是即ちダビデの城邑なり
ところがダビデはシオンの要害を取った。これがダビデの町である。
Hianagi ana kezamimo'a amne zankna higeno, Deviti'a Saioni rankumara ha' huno eri'nege'za menina ana rankumakura Deviti rankumare hu'za nehaze.
ಆದರೂ ದಾವೀದನು ಚೀಯೋನಿನ ಕೋಟೆಯನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡನು. ಅದೇ ದಾವೀದನ ಪಟ್ಟಣವು.
ಅದರೂ ದಾವೀದನು ದಾವೀದನಗರ ಎನ್ನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಚೀಯೋನಿನ ಕೋಟೆಯನ್ನು ಸ್ವಾಧೀನಪಡಿಸಿಕೊಂಡನು.
다윗이 시온 산성을 빼앗았으니 이는 다윗 성이더라
다윗이 시온 산성을 빼앗았으니 이는 다윗성이더라
(Tusruktu David el sruokyana pot ku lalos Zion, ac mutawauk in pangpang acn sac “Siti sel David.”)
بەڵام داود دەستی بەسەر قەڵای سییۆندا گرت، کە ئێستا بە شاری داود ناسراوە. |
Cepit autem David arcem Sion: hæc est civitas David.
Cepit autem David arcem Sion, hæc est civitas David.
Cepit autem David arcem Sion, hæc est civitas David.
Cepit autem David arcem Sion: hæc est civitas David.
cepit autem David arcem Sion haec est civitas David
Cepit autem David arcem Sion, haec est civitas David.
Bet Dāvids uzņēma Ciānas pili, - šī ir Dāvida pilsēta.
Atako bongo, Davidi abotolaki ndako makasi ya Siona, oyo ezali engumba ya Davidi.
Naye Dawudi n’awamba ekigo kya Sayuuni, ky’ekibuga kya Dawudi.
Kanjo afak’ i Davida ihany ny batery fiarovana, dia Ziona (Tanànan’ i Davida izany).
Fe rinambe’ i Davide ty rova’ i Tsione; i atao rova’ i Davidey.
എന്നിട്ടും ദാവീദ് സീയോൻകോട്ട പിടിച്ചു (അത് തന്നെ ദാവീദിന്റെ നഗരം).
എന്നിട്ടും ദാവീദ് സീയോൻകോട്ട പിടിച്ചു; അതു തന്നെ ദാവീദിന്റെ നഗരം.
എന്നിട്ടും ദാവീദ് സീയോൻകോട്ട പിടിച്ചു; അതു തന്നെ ദാവീദിന്റെ നഗരം.
എന്നിട്ടും ദാവീദ് സീയോൻകോട്ട പിടിച്ചടക്കി. അതുതന്നെ ദാവീദിന്റെ നഗരം.
तरीपण दावीदाने सियोन किल्ला घेतला. दावीदपुर असे त्याचे नाव पडले.
(သို့ရာတွင်ဒါဝိဒ်သည်ဇိအုန်ခံတပ်ကို သိမ်းယူနိုင်ခဲ့သဖြင့် ယင်းသည်ဒါဝိဒ်မြို့ ဟုနာမည်တွင်လာလေသည်။)
သို့ရာတွင် ဒါဝိဒ်သည် ဒါဝိဒ်မြို့တည်းဟူသော ဇိအုန်ရဲတိုက်ကို တိုက်ယူလေ၏။
သို့ရာတွင် ဒါဝိဒ် သည် ဒါဝိဒ် မြို့ တည်းဟူသော ဇိအုန် ရဲတိုက် ကို တိုက် ယူလေ၏။
He ahakoa ra riro ana i a Rawiri te pourewa i Hiona; ko te pa hoki tera o Rawiri.
Kodwa uDavida wayithumba inqaba yaseZiyoni, uMuzi kaDavida.
Kodwa uDavida wayithumba inqaba yeZiyoni; le ngumuzi kaDavida.
तापनि, दाऊदले सियोनका किल्ला कब्जा गरे, जुन अहिले दाऊदको सहर हो ।
Men David inntok allikevel Sions borg, det er Davids stad.
David tok like vel Sionsborgi. Den borgi vart Davidsbyen.
ତଥାପି ଦାଉଦ ସିୟୋନର ଦୃଢ଼ ଗଡ଼କୁ ଅଧିକାର କଲେ; ଯାହା ଦାଉଦ-ନଗର ହେଲା।
Taʼus Daawit daʼannoo Xiyoon Magaalaa Daawit ni qabate.
ਪਰ ਦਾਊਦ ਨੇ ਸੀਯੋਨ ਦਾ ਗੜ੍ਹ ਆਪਣੇ ਵੱਸ ਕਰ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਹੀ ਦਾਊਦ ਦਾ ਸ਼ਹਿਰ ਬਣਿਆ।
و داود قلعه صهیون را گرفت که همان شهر داوداست. |
(اما داوود و سربازانش آنها را شکست داده، قلعهٔ صهیون را گرفتند. این قلعه امروز به «شهر داوود» معروف است.) |
Wszakże wziął Dawid zamek Syoński, a toć jest miasto Dawidowe.
Dawid jednak zdobył twierdzę Syjon, to jest miasto Dawida.
Porém Davi tomou a fortaleza de Sião, a qual é a cidade de Davi.
Porém David tomou a fortaleza de Sião: esta é a cidade de David.
Porém David tomou a fortaleza de Sião: esta é a cidade de David.
Nevertheless David tomou o bastião de Sião. Esta é a cidade de Davi.
Дар Давид а пус мына пе четэцуя Сионулуй: ачаста есте четатя луй Давид.
Totuși David a luat întăritura Sionului; aceeași este cetatea lui David.
Но Давид взял крепость Сион: это - город Давидов.
Али Давид узе кулу Сион, то је град Давидов.
Ali David uze kulu Sion, to je grad Davidov.
Kunyange zvakadaro, Dhavhidhi akakunda nhare yeZioni, Guta raDhavhidhi.
И взя Давид крепость Сионю: сия есть град Давидов.
Kljub temu je David zavzel oporišče Sion. Isto je Davidovo mesto.
Habase yeeshee Daa'uud waa qabsaday qalcaddii Siyoon, oo taasuna waa magaaladii Daa'uud.
Pero David tomó la fortaleza de Sion, la cual es la ciudad de David.
Pero David sí capturó la fortaleza de Sión, ahora conocida como la Ciudad de David.
Sin embargo, David tomó la fortaleza de Sión. Esta es la ciudad de David.
Pero David capturó la fortaleza de Sion, que es la Ciudad de David.
Sin embargo David se apoderó de la fortaleza de Sión, que es la ciudad de David,
Mas David tomó la fortaleza de Sión, la cual es la ciudad de David.
Empero David tomó la fortaleza de Sión, la cual es la ciudad de David.
Pero David tomó el lugar fuerte de Sión, que es el pueblo de David.
Lakini, Daudi akaiteka ngome ya Sayuni, ambayo sasa ni mji wa Daudi.
Hata hivyo, Daudi akaiteka ngome ya Sayuni, Mji wa Daudi.
Men David intog likväl Sions borg, det är Davids stad.
Men David vann borgena Zion; det är Davids stad.
Men David intog likväl Sions borg, det är Davids stad.
Gayon ma'y sinakop ni David ang katibayan sa Sion; na siyang bayan ni David.
Gayunpaman, nasakop ni David ang kuta ng Sion, na ngayon ay lungsod na ni David.
ஆனாலும் தாவீது சீயோன் கோட்டையைப் பிடித்தான்; அது தாவீதின் நகரமானது.
ஆனாலும் தாவீதின் நகரமான சீயோன் கோட்டையை தாவீது கைப்பற்றினான்.
దావీదు వారిపై దండెత్తి దావీదుపురం అని పిలిచే సీయోను కోటను స్వాధీనం చేసుకున్నాడు.
Ka neongo ia, naʻe lavaʻi ʻe Tevita ʻae kolo mālohi ko Saione; pea ko ia “ko e Kolo ʻo Tevita.”
Davudee maana Sion eyhena g'ala avqaaqqana. Həşde mançik'le «Davudna Şaharva» eyhe.
Ne var ki, Davut Siyon Kalesi'ni ele geçirdi. Daha sonra bu kaleye “Davut Kenti” adı verildi.
Nanso Dawid ko faa Sion aban no a mprempren wɔfrɛ no Dawid Kuropɔn no.
Nanso, Dawid ko faa Sion aban no a seesei wɔfrɛ no Dawid Kuropɔn no.
Та Давид здобу́в тверди́ню Сіон, — він став Дави́довим Мі́стом.
तो भी दाऊद ने सिय्यून का क़िला' ले लिया, वही दाऊद का शहर है।
لېكىن داۋۇت زىئون قورغىنىنى ئالدى (بۇ يەر داۋۇتنىڭ شەھىرى دەپ ئاتىلىدۇ). |
Лекин Давут Зион қорғинини алди (бу йәр Давутниң шәһири дәп атилиду).
Lékin Dawut Zion qorghinini aldi (bu yer Dawutning shehiri dep atilidu).
Lekin Dawut Zion ⱪorƣinini aldi (bu yǝr Dawutning xǝⱨiri dǝp atilidu).
Nhưng Đa-vít hãm lấy đồn Si-ôn: ấy là thành Đa-vít.
Nhưng Ða-vít hãm lấy đồn Si-ôn: ấy là thành Ða-vít.
Nhưng Đa-vít tấn công, chiếm đồn Si-ôn. Đồn này ngày nay được gọi là thành Đa-vít.
Ṣùgbọ́n Dafidi fi agbára gba ìlú odi Sioni: èyí náà ni í ṣe ìlú Dafidi.
Verse Count = 212