< 2-Samuel 3:15 >
Ishbosheth sent and took her from her husband, Paltiel the son of Laish.
فَأَرْسَلَ إِيشْبُوشَثُ وَأَخَذَهَا مِنْ عِنْدِ رَجُلِهَا، مِنْ فَلْطِيئِيلَ بْنِ لَايِشَ. |
فَأَرْسَلَ إِيشْبُوشَثُ وَأَخَذَهَا مِنْ عِنْدِ رَجُلِهَا فَلْطِيئِيلَ بْنِ لايِشَ. |
তাতে ঈচ্বোচতে মানুহ পঠিয়াই লয়িচৰ পুত্ৰ পল্টীয়েল নামেৰে মীখলৰ স্ৱামীৰ পৰা তাইক লৈ আহিল।
İş-Boşet adam göndərib qadını əri Layiş oğlu Paltieldən aldı.
Amaiba: le, Esiabousiede da Maiga: le amo ea egoa Ba: ladiele (La: ise egefe) amo ea lai amo sugui.
তাতে ঈশবোশৎ লোক পাঠিয়ে তাঁর স্বামী অর্থাৎ লয়িশের ছেলে পলটিয়ের কাছ থেকে মীখলকে নিয়ে আসলেন৷
তখন ঈশ্বোশত আদেশ দিয়ে মীখলকে তাঁর স্বামী, লয়িশের ছেলে পল্টিয়েলের কাছ থেকে আনিয়েছিলেন।
Исвостей, прочее, прати та я взе от мъжа й Фалатиила Лаисовия син.
Busa miadto si Isboset kang Mical ug gikuha niya siya gikan sa iyang bana, si Paltiel nga anak ni Lais.
Ug si Is-boseth nagpadala ug nagkuha kaniya gikan sa iyang bana, bisan gikan kang Paltiel, ang anak nga lalake ni Lais.
Kotero Isi-Boseti analamulira ndipo anakamutenga kwa mwamuna wake Palitieli mwana wa Laisi.
To pongah Ish-Boseth mah kami patoeh moe, Mikal to a sava Laish capa Phatiel khae hoiah a lak pae.
Ishbosheth a tah vanbangla huta te a va Laish capa Paltiel taeng lamloh a bong pah.
Ishbosheth a tah vanbangla huta te a va Laish capa Paltiel taeng lamloh a bong pah.
Hijeh chun Ishbosheth injong Michal chu ajipa Palti, Liash chapa akon chun agapuidoh tan ahi.
Ishbosheth ni tami a patoun teh, a vâ Laish capa Paltiel kut dawk e a thokhai.
伊施波设就打发人去,将米甲从拉亿的儿子、她丈夫帕铁那里接回来。
伊施波設就打發人去,將米甲從拉億的兒子、她丈夫帕鐵那裏接回來。
依市巴耳就派人,從拉依士的兒子帕耳提耳,她丈夫那裏把她帶來。
Išbaal posla po nju i uze je od njezina muža Paltiela, Lajiševa sina.
Poslav tedy Izbozet, vzal ji od muže Faltiele syna Lais.
Poslav tedy Izbozet, vzal ji od muže Faltiele syna Lais.
Da sendte Isjbosjet Bud og lod hende hente hos hendes Mand Paltiel, Lajisj's Søn.
Og Isboseth sendte hen og tog hende fra Manden, fra Paltiel, Lais Søn.
Da sendte Isjbosjet Bud og lod hende hente hos hendes Mand Paltiel, Lajisj's Søn.
Omiyo Ish-Boseth nogolo chik mondo ogole kuom Paltiel wuod Laish machuore.
Isboseth dan zond heen, en nam haar van den man, van Paltiel, den zoon van Lais.
En Isj-Bósjet liet haar weghalen van haar man Paltiël, den zoon van Láisj.
Isboseth dan zond heen, en nam haar van den man, van Paltiel, den zoon van Lais.
And Ish-bosheth sent, and took her from her husband, even from Paltiel the son of Laish.
Ishbosheth sent and took her from her husband, Paltiel the son of Laish.
And Ish-bosheth sent, and took her from her husband, even from Paltiel the son of Laish.
So Ish-bosheth sent and took Michal from her husband Paltiel son of Laish.
So Ish-bosheth sent and took her from her husband Paltiel, the son of Laish.
And Jebosthe sent, and took her from her husband, [even] from Phaltiel the son of Selle.
And Jebosthe sent, and took her from her husband, [even] from Phaltiel the son of Selle.
Therefore, Ishbosheth sent and took her from her husband Paltiel, the son of Laish.
And Ishbosheth sent, and took her from [her] husband, from Phaltiel the son of Laish.
And Isboseth sent, and took her from her husband Phaltiel, the son of Lais.
Ishbosheth sent for her and took her away from her husband Paltiel, son of Laish.
And Ish-bosheth sent, and tooke her from her husband Phaltiel the sonne of Laish.
And Ish-bosheth sent, and took her from her husband, even from Paltiel the son of Laish.
And Ish-bosheth sent, and took her from [her] husband, [even] from Phaltiel the son of Laish.
And Ishbosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish.
And Ish-bosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish.
And Ish-bosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish.
And Ish–bosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish.
And Ishbosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish.
And Jebosthe sent, and took her from her husband, [even] from Phaltiel the son of Selle.
And Ish-bosheth sent, and took her from the man, from Paltiel the son of Layish.
And Ish-Bosheth sends, and takes her from a man, from Phaltiel son of Laish,
Ishbaal sent and took her from her husband Paltiel the son of Laish.
Ishbaal sent and took her from her husband Paltiel the son of Laish.
Ishbaal sent and took her from her husband Paltiel the son of Laish.
Ishbaal sent and took her from her husband Paltiel the son of Laish.
Ishbaal sent and took her from her husband Paltiel the son of Laish.
Ishbaal sent and took her from her husband Paltiel the son of Laish.
And Ish-bosheth sent, and took her from her husband, even from Paltiel the son of Laish.
So Ish-bosheth sent and took her from her husband, —from Paltiel, son of Laish.
And he sent Ish-bosheth and he took her from with a husband from with Paltiel [the] son of (Laish. *Q(K)*)
and to send: depart Ish-bosheth Ish-bosheth and to take: take her from from with man: husband from from with Paltiel son: child (Laish *Q(K)*)
So Ishbosheth sent some men to take Michal from her husband Palti. But [when they took her, ] her husband followed them all the way to Bahurim [town], crying as he went.
So Ishbosheth sent for Michal and took her from her husband, Paltiel son of Laish.
And Ish-bosheth sent, and took her from [her] husband, [even] from Phaltiel the son of Laish.
And Ishbosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish.
Ishbosheth sent and took her from her husband, Paltiel the son of Laish.
Ishbosheth sent and took her from her husband, Paltiel the son of Laish.
Ishbosheth sent and took her from her husband, Paltiel the son of Laish.
Ishbosheth sent and took her from her husband, Paltiel the son of Laish.
Ishbosheth sent and took her from her husband, Paltiel the son of Laish.
Ishbosheth sent and took her from her husband, Paltiel the son of Laish.
Therfor Isbosech sente, and took hir fro hir hosebonde, Faltiel, son of Lais;
And Ish-Bosheth sendeth, and taketh her from a man, from Phaltiel son of Laish,
Tiam Iŝ-Boŝet sendis, kaj prenis ŝin de la edzo, de Paltiel, filo de Laiŝ.
Ale Is Boset xɔ Mikal le srɔ̃a Paltiel si nye Lais vi la si.
Isboset lähetti matkaan ja antoi ottaa hänen mieheltänsä Paltielilta Laiksen pojalta pois.
Iisboset lähetti ottamaan hänet hänen mieheltään Paltielilta, Laiksen pojalta.
Isboseth l'envoya prendre à son mari Phaltiel, fils de Laïs;
Ischboscheth l'envoya chercher auprès de son mari, Paltiel, fils de Laïsch.
Et Ish-Bosheth envoya, et la prit d’auprès de son mari, d’auprès de Paltiel, fils de Laïsh.
Et Is-boseth envoya, et l'ôta à son mari Paltiel fils de Laïs.
Isboseth donc envoya, et l’enleva à son mari, Phaltiel, fils de Laïs.
Isch-Boscheth la fit prendre chez son mari Palthiel, fils de Laïsch.
Isboseth l’envoya prendre à son mari Phaltiel, fils de Laïs;
Et Ishbosheth l'envoya prendre à son mari Paltiel, fils de Laïsh.
Et Isboseth la fit prendre chez le mari, Paltiel, fils de Laïs.
Isboseth l'envoya reprendre à son mari Phaltiel.
Isboseth envoya pour la faire ramener de chez le mari de chez Paltiel, fils de Laïch.
Isboset schickte nun hin und ließ sie von ihrem Manne Paltiel, dem Sohn des Lais, holen.
Da sandte Isboseth hin und ließ sie holen von ihrem Manne, von Paltiel, dem Sohne des Lais.
Da sandte Isboseth hin und ließ sie holen von ihrem Manne, von Paltiel, dem Sohne des Lais.
Da schickte Esbaal hin und ließ sie ihrem Gatten Paltiel, dem Sohne des Lais, wegnehmen.
Isboseth sandte hin und ließ sie nehmen von dem Manne Paltiel, dem Sohn Lais.
Is-Boseth sandte hin und ließ sie nehmen von dem Mann Paltiel, dem Sohn des Lais.
Da sandte Isboseth hin und ließ sie ihrem Gatten Paltiel, dem Sohne des Lais, wegnehmen.
Ischboset sandte hin und ließ sie von ihrem Mann Phaltiel, dem Sohne des Lais, nehmen.
Und Isch-Boscheth sandte hin und nahm sie von dem Manne, dem Paltiel, dem Sohne des Laisch.
Nĩ ũndũ ũcio Ishi-Boshethu agĩathana Mikali agĩĩrwo kuuma kũrĩ mũthuuriwe Palitieli mũrũ wa Laishi.
Και έστειλεν ο Ις-βοσθέ και έλαβεν αυτήν παρά του ανδρός αυτής, παρά του Φαλτιήλ υιού του Λαείς.
καὶ ἀπέστειλεν Μεμφιβοσθε καὶ ἔλαβεν αὐτὴν παρὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς παρὰ Φαλτιηλ υἱοῦ Σελλης
તેથી ઈશ-બોશેથે મિખાલ માટે માણસ મોકલીને, તેના પતિ એટલે લાઈશના દીકરા પાલ્ટીએલ પાસેથી તેને મંગાવી લીધી.
Ichbochèt voye pran Mikal lakay mari li, Paltyèl, pitit gason Layis la.
Isch-Boscheth te voye retire li de mari li, Paithiel, fis a Laïsch la.
Sai Ish-Boshet ya ba da umarni, aka kuwa ɗauke ta daga gidan mijinta Faltiyel ɗan Layish.
Hoouna aku la o Iseboseta, a lawe ae la ia ia mai ke kane aku o Paletiela ke keiki a Laisa.
וישלח איש בשת ויקחה מעם איש--מעם פלטיאל בן לוש (ליש) |
וַיִּשְׁלַח֙ אִ֣ישׁ בֹּ֔שֶׁת וַיִּקָּחֶ֖הָ מֵ֣עִֽם אִ֑ישׁ מֵעִ֖ם פַּלְטִיאֵ֥ל בֶּן־לוּשׁ (לָֽיִשׁ)׃ |
וַיִּשְׁלַח֙ אִ֣ישׁ בֹּ֔שֶׁת וַיִּקָּחֶ֖הָ מֵ֣עִֽם אִ֑ישׁ מֵעִ֖ם פַּלְטִיאֵ֥ל בֶּן־לָֽיִשׁ׃ |
וַיִּשְׁלַח אִישׁ בֹּשֶׁת וַיִּקָּחֶהָ מֵעִֽם אִישׁ מֵעִם פַּלְטִיאֵל בֶּן־[לָֽיִשׁ] (לוש)׃ |
וישלח איש בשת ויקחה מעם איש מעם פלטיאל בן לוש׃ |
וַיִּשְׁלַח אִישׁ בֹּשֶׁת וַיִּקָּחֶהָ מֵעִֽם אִישׁ מֵעִם פַּלְטִיאֵל בֶּן־לוש לָֽיִשׁ׃ |
וַיִּשְׁלַח֙ אִ֣ישׁ בֹּ֔שֶׁת וַיִּקָּחֶ֖הָ מֵ֣עִֽם אִ֑ישׁ מֵעִ֖ם פַּלְטִיאֵ֥ל בֶּן־לוש׃ |
तब ईशबोशेत ने लोगों को भेजकर उसे लैश के पुत्र पलतीएल के पास से छीन लिया।
इश-बोशेथ ने उसे उसके पति लायीश के पुत्र पालतिएल के पास से छीनकर दावीद के पास भेजी.
Elkülde azért Isbóset, és elvéteté őt az ő férjétől Páltieltől, Láis fiától.
Erre küldött Isbóset és elvette őt férjétől, Paltíéltől, Lájis fiától.
Na-atụfughị oge, Ishboshet nyere iwu ka e site nʼaka di ya bụ Paltiel, nwa Laish, kpọpụta ya.
Isu a nangibaon ni Isboset iti mangala kenni Mikal manipud iti asawana, a ni Paltiel a putot ni Lais.
Lalu Isyboset menyuruh utusannya mengambil Mikhal dari suaminya, yaitu Paltiel anak Lais.
Lalu Isyboset menyuruh mengambil perempuan itu dari pada suaminya, yakni Paltiel bin Lais.
Maka Isboset mengeluarkan perintah sehingga Mikal diambil dari suaminya, Paltiel anak Lais.
Ed Isboset mandò a torla d'appresso a Paltiel, figliuolo di Lais, suo marito.
Is-Bàal mandò incaricati a toglierla al suo marito, Paltiel figlio di Lais.
Jsh-Bosheth la mandò a prendere di presso al marito Paltiel, figliuolo di Lais.
イシボセテ人をつかはしてかれを其夫ライシの子パルテより取しかば
そこでイシボセテは人をやって彼女をその夫、ライシの子パルテエルから取ったので、
Hagi Is-boseti'a ana nanekema nentahino'a mago'a vahe huzamantege'za, Laisi nemofo Paltia nenaro Mikelina ome avre'za e'naze.
ಆಗ ಈಷ್ಬೋಶೆತನು ಸೇವಕರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ, ಲಯಿಷನ ಮಗನಾಗಿರುವ ಅವಳ ಗಂಡ ಪಲ್ಟೀಯೇಲನಿಂದ ಅವಳನ್ನು ಕರೆಯಿಸಿಕೊಂಡನು.
ಈಷ್ಬೋಶೆತನು ಲಯಿಷನ ಮಗನೂ ಆಕೆಯ ಗಂಡನೂ ಆದ ಪಲ್ಟೀಯೇಲನ ಮನೆಗೆ ಆಳುಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಆಕೆಯನ್ನು ಕರೆಯಿಸಿದನು.
이스보셋이 보내어 그 남편 라이스의 아들 발디엘에게서 취하매
이스보셋이 보내어 그 남편 라이스의 아들 발디엘에게서 취하매
Na Ishbosheth el sap utuku mutan sac lukel Paltiel, mukul tumal, wen natul Laish.
لەبەر ئەوە ئیشبۆشەت ناردی و لە مێردەکەی وەریگرتەوە، لە پەلتیێلی کوڕی لایش. |
Misit ergo Isboseth, et tulit eam a viro suo Phaltiel filio Lais.
Misit ergo Isboseth, et tulit eam a viro suo Phaltiel, filio Lais.
Misit ergo Isboseth, et tulit eam a viro suo Phaltiel, filio Lais.
Misit ergo Isboseth, et tulit eam a viro suo Phaltiel filio Lais.
misit ergo Hisboseth et tulit eam a viro suo Faltihel filio Lais
Misit ergo Isboseth, et tulit eam a viro suo Phaltiel, filio Lais.
Un Išbošets nosūtīja un to ņēma no vīra, no Paltiēļa, Laīsa dēla.
Boye Ishi-Bosheti atindaki bato kozwa Mikali epai ya mobali na ye, Palitieli, mwana mobali ya Laishi.
Amangwago Isubosesi n’alagira, bamuggye ku bba Palutiyeri mutabani wa Layisi.
Ary Isboseta naniraka naka an’ i Mikala tany amin’ i Paltiela vadiny, zanak’ i Laisy.
Aa le nampihitrife’ Isbosete vaho rinambe’e amy Paltiele ana’ i Laise, vali’ey.
ഈശ്-ബോശെത്ത് അവളെ ലയീശിന്റെ മകനും അവളുടെ ഭർത്താവുമായ ഫല്തിയേലിന്റെ അടുക്കൽനിന്ന് ആളയച്ച് വരുത്തി.
ഈശ്-ബോശെത്ത് അവളെ ലയീശിന്റെ മകനായി അവളുടെ ഭൎത്താവായ ഫല്തിയേലിന്റെ അടുക്കൽനിന്നു വരുത്തി.
ഈശ്-ബോശെത്ത് അവളെ ലയീശിന്റെ മകനായി അവളുടെ ഭർത്താവായ ഫല്തിയേലിന്റെ അടുക്കൽനിന്നു വരുത്തി.
അങ്ങനെ ഈശ്-ബോശെത്ത് കൽപ്പനകൊടുത്ത്, അവളുടെ ഭർത്താവും ലയീശിന്റെ മകനുമായ ഫല്തിയേലിന്റെ അടുത്തുനിന്നു മീഖളിനെ വരുത്തി.
तेव्हा ईश-बोशेथने लईशाचा मुलगा पालटीयेल याच्याकडून मीखलला आणण्यास माणसे पाठवली.
သို့ဖြစ်၍ဣရှဗောရှက်သည်မိခါလကိုလဲရှ ၏သား၊ ခင်ပွန်းဖာလတိထံမှပြန်သိမ်းစေ၏။-
ဣရှဗောရှက်သည် စေလွှတ်၍ ထိုမိန်းမကို သူ၏လင်လဲရှ၏ သားဖာလတိလက်မှ နှုတ်ယူလေ၏။
ဣရှဗောရှက် သည် စေလွှတ် ၍ ထိုမိန်းမကို သူ၏လင် လဲရှ ၏ သား ဖာလတိ လက်မှ နှုတ်ယူ လေ၏။
Na ka unga tangata a Ihipohete ki te tango i a ia i tana tahu i a Paratiere tama a Raihi.
Ngakho u-Ishi-Bhoshethi wakhupha imilayo uMikhali wahlubulwa kumkakhe uPhalithiyeli indodana kaLayishi.
UIshiboshethi wasethumela, wamthatha endodeni yakhe, kuPalitiyeli indodana kaLayishi.
त्यसैले ईश्बोशेतले मीकललाई लिन पठाए र तिनलाई तिनको पति लैशका छोरा पल्तिएलकहाँबाट ल्याए ।
Da sendte Isboset bud og tok henne fra hennes mann Paltiel, sønn av La'is.
Isboset sende bod og henta henne frå Paltiel La’isson, mannen hennar.
ତହିଁରେ ଈଶ୍ବୋଶତ ଲୋକ ପଠାଇ ଲୟିଶର ପୁତ୍ର ପଲ୍ଟୀୟେଲ ନାମକ ତାହାର ସ୍ୱାମୀ ନିକଟରୁ ମୀଖଲକୁ ନେଲା।
Kanaafuu Iish-Booshet nama ergee dhirsa ishee Phaltiiʼeel ilma Laayish irraa ishee fudhate.
ਤਦ ਈਸ਼ਬੋਸ਼ਥ ਨੇ ਲੋਕ ਭੇਜੇ ਅਤੇ ਉਸ ਇਸਤਰੀ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਪਤੀ ਲੈਸ਼ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਫ਼ਲਟੀਏਲ ਕੋਲੋਂ ਖੋਹ ਲਿਆ।
پس ایشبوشت فرستاده، او را از نزد شوهرش فلطئیل بن لایش گرفت. |
پس ایشبوشت، میکال را از شوهرش فلطئیل پس گرفت. |
Przetoż posłał Izboset, i wziął ją od męża, od Faltejela, syna Laisowego.
Iszboszet posłał więc [po nią] i zabrał ją od męża, Paltiela, syna Lajisza.
Então Is-Bosete enviou, e tirou-a de seu marido Paltiel, filho de Laís.
E enviou Isboseth, e a tirou a seu marido, a Phaltiel, filho de Lais.
E enviou Isboseth, e a tirou a seu marido, a Phaltiel, filho de Lais.
Ishbosheth a enviou e a tirou de seu marido, Paltiel, o filho de Laish.
Иш-Бошет а тримис с-о я де ла бэрбатул ей, Палтиел, фиул луй Лаиш.
Și Iș-Boșet a trimis și a luat-o de la soțul ei, de la Paltiel, fiul lui Laiș.
И послал Иевосфей и взял ее от мужа, от Фалтия, сына Лаишева.
И Исвостеј посла те је узе од мужа, од Фалтила, сина Лаисовог.
I Isvostej posla te je uze od muža, od Faltila, sina Laisova.
Naizvozvo Ishi-Bhosheti akatuma nhume kundomutora kumurume wake Paritieri mwanakomana waRaishi.
И посла Иевосфей, и взят ю от мужа ея от Фалтиила сына Селлимова.
Iš Bošet je poslal in jo vzel od njenega soproga, torej od Lajiševega sina Paltíela.
Markaasaa Iishboshed rag u diray oo iyadii ka soo kexeeyey ninkeedii, kaasoo ahaa Faltii'eel ina Layish.
Entonces Is-boset envió, y la quitó a su marido Paltiel, hijo de Lais.
Isboset envió a buscarla y se la quitó a su marido Paltiel, hijo de Laish.
Ishbosheth envió y la separó de su marido, Paltiel hijo de Laish.
Entonces Is-boset envió a quitársela a [su esposo], Paltiel, hijo de Lais.
Envió, pues, Isbóset a quitársela a su marido Faltiel, hijo de Laís.
Entonces Is-boset envió, y quitóla a su marido Faltiel, hijo de Lais.
Entonces Is-boseth envió, y quitóla á su marido Paltiel, hijo de Lais.
Entonces Is-boset la envió y la tomó de su esposo Paltiel, el hijo de Lais.
Hivyo Ishboshethi akatuma kwa Mikali na kumchukua kutoka kwa mme wake, Paltieli mwana wa Laishi.
Kwa hiyo Ish-Boshethi akatoa amri kwamba Mikali achukuliwe kutoka kwa Paltieli mumewe, mwana wa Laishi.
Då sände Is-Boset åstad och lät taga henne ifrån hennes man, Paltiel, Lais' son.
Isboseth sände åstad, och lät taga henne ifrå mannen Phaltiel, Lais son.
Då sände Is-Boset åstad och lät taga henne ifrån hennes man, Paltiel, Lais' son.
At nagsugo si Is-boseth, at kinuha siya sa kaniyang asawa, kay Paltiel na anak ni Lais.
Kaya ipinakuha ni Isobet si Mical at kinuha siya sa kaniyang asawa, na si Patiel anak na lalaki ni Lais.
அப்பொழுது, இஸ்போசேத் அவளை லாயிசின் மகனான பல்த்தியேல் என்னும் அவளுடைய கணவனிடமிருந்து அழைத்துவர ஆட்களை அனுப்பினான்.
எனவே இஸ்போசேத் மீகாளை அவளின் கணவன் லாயீசின் மகன் பல்த்தியேலிடமிருந்து கொண்டுவரும்படி கட்டளையிட்டான்.
మీకాలు భర్త, లాయీషు కొడుకు అయిన పల్తీయేలు దగ్గర నుండి మీకాలును తీసుకు వచ్చేందుకు ఇష్బోషెతు తన మనుషులను పంపించాడు.
Pea naʻe fekau ʻe Isiposeti, ʻo ne ʻomi ia mei hono husepāniti ko Faliteli ko e foha ʻo Leisi.
İşboşetee, insan g'axuvu, zəiyfa adamiysse Layişne dixesse Paltielsee g'ayşes ileeka.
Bunun üzerine İş-Boşet, kadının kocası Layiş oğlu Paltiel'den alınıp getirilmesi için adamlar gönderdi.
Enti Is-Boset gyee Mikal fii ne kunu Paltiel a ɔyɛ Lais babarima no nsam.
Enti, Is-Boset gyee Mikal firii ne kunu Paltiel a ɔyɛ Lais babarima no nsam.
І послав Іш-Бошет, і взяв її від її чоловіка, від Палтіїла, сина Лаїша.
इसलिए इश्बोसत ने लोग भेज कर उसे उसके शौहर लैस के बेटे फ़लतीएल से छीन लिया।
ئىشبوشەت ئادەم ئەۋەتىپ مىقالنى ئۇنىڭ ئېرىدىن، يەنى لائىشنىڭ ئوغلى پالتىيەلدىن ئېلىپ كەلدى. |
Ишбошәт адәм әвәтип Миқални униң еридин, йәни Лаишниң оғли Палтийәлдин елип кәлди.
Ishboshet adem ewetip Miqalni uning éridin, yeni Laishning oghli Paltiyeldin élip keldi.
Ixboxǝt adǝm ǝwǝtip Miⱪalni uning eridin, yǝni Laixning oƣli Paltiyǝldin elip kǝldi.
ỗch-bô-sết bèn sai người bắt nàng nơi nhà chồng nàng, là Pha-ti-ên, con trai của La-ít
Ích-bô-sết bèn sai người bắt nàng nơi nhà chồng nàng, là Pha-ti-ên, con trai của La-ít
Ích-bô-sết cho người đi bắt Mi-canh trong nhà chồng là Pha-ti-ên con của La-ích.
Iṣboṣeti sì ránṣẹ́, ó sì gbà á lọ́wọ́ ọkùnrin tí a ń pè ní Paltieli ọmọ Laiṣi.
Verse Count = 212