< 2-Samuel 23:6 >

But all the ungodly will be as thorns to be thrust away, because they cannot be taken with the hand.
وَلَكِنَّ بَنِي بَلِيَّعَالَ جَمِيعَهُمْ كَشَوْكٍ مَطْرُوحٍ، لِأَنَّهُمْ لَا يُؤْخَذُونَ بِيَدٍ.
أَمَّا الأَشْرَارُ فَيُطْرَحُونَ جَمِيعاً كَالشَّوْكِ، لأَنَّهُمْ يَجْرَحُونَ الْيَدَ الَّتِي تَلْمَسُهُمْ.
কিন্তু আটাই দুষ্ট লোক পেলাব লগা কাঁইট স্বৰূপ, কিয়নো সেইবোৰক হাতেৰে ধৰিব নোৱাৰি৷
Bütün yaramazlar tikanlar kimi atılacaq. Onlara heç kim əl vurmayacaq.
Be Gode hame dawa: dunu da aya: gaganomei amo ilia udigili ha: digibi agoai gala. Dunu da amo loboga udigili digili ba: mu da hamedei.
কিন্তু নিষ্ঠুরেরা সকলে খোঁচা দেওয়া কাঁটা; কাঁটা তো হাতে ধরা যায় না৷
কিন্তু দুষ্ট লোকেরা সেইসব কাঁটার মতো ছুঁড়ে ফেলার যোগ্য, যেগুলি হাত দিয়ে সংগ্রহ করা হয় না।
А всичките беззаконни ще бъдат като тръни, които се изхвърлят, Защото с ръце не се хващат.
Apan ang walay pulos mahisama sa mga tunok nga isalibay lamang, tungod kay dili sila makuptan pinaagi sa usa ka kamot.
Ang mga dautan mamahimo silang tanan nga sama sa mga tunok nga igatambog sa kalayo, Tungod kay sila dili madala pinaagi sa kamot;
Koma anthu oyipa ndiwo ayenera kutayidwa kunja ngati minga, imene sitengedwa ndi manja.
Toe kasae kaminawk loe, ban hoi sui han hoih ai, vah sut ih soekhring baktiah oh o.
Tedae aka muen tah hling bangla a thaek banlak tih kut nen khaw lo voel pawh.
Tedae aka muen tah hling bangla a thaek banlak tih kut nen khaw lo voel pawh.
Ahin Pathen hepha lou te vang chu ling le khao kisat tan a kipai mangsa tobang ahiuve, Ijeh-inem itileh amaho hi khut’a kichom khom kit thei louhel ding ahiuve.
Kai cungkeihoehe taminaw teh, tâkhawng e pâkhig patetlah ao. Bangkongtetpawiteh kut hoi la thai lah awm hoeh.
但匪类都必像荆棘被丢弃; 人不敢用手拿它;
但匪類都必像荊棘被丟棄; 人不敢用手拿它;
但匪徒敗類必像被拋棄的荊棘,誰也不敢去用手拿;
Belijalovi ljudi svi su kao trnje u pustinji, jer ih nitko ne hvata rukom.
Bezbožní pak všickni vypléněni budou jako trní, kteréž rukou bráno nebývá.
Bezbožní pak všickni vypléněni budou jako trní, kteréž rukou bráno nebývá.
Men Niddinger er alle som Torne i Ørk, der tages ikke på dem med Hænder;
Men Belials Børn, de skulle alle sammen være som Torne, der udkastes; thi de kunne ikke tages med Haand.
Men Niddinger er alle som Torne i Ørk, der tages ikke paa dem med Hænder;
To joma richo ibiro wit tenge ka kuthe ma ok nyal chok gi lwedo.
Maar de mannen Belials zullen altemaal zijn als doornen, die weggeworpen worden, omdat men ze met de hand niet kan vatten;
Maar Belialskinderen zal Hij niet doen gedijen, Als doornen werpt men ze allen weg: Men vat ze niet met de hand,
Maar de mannen Belials zullen altemaal zijn als doornen, die weggeworpen worden, omdat men ze met de hand niet kan vatten;
But the worthless shall be as thorns to be thrust away, all of them, because they cannot be taken with the hand.
But all the ungodly will be as thorns to be thrust away, because they cannot be taken with the hand.
But the ungodly shall be all of them as thorns to be thrust away, Because they cannot be taken with the hand;
But the worthless are all like thorns raked aside, for they can never be gathered by hand.
But the evil-doers, all of them, will be like thorns to be pushed away, because they may not be gripped in the hand:
All these [are] as a thorn thrust forth, for they shall not be taken with the hand,
All these [are] as a thorn thrust forth, for they shall not be taken with the hand,
But all prevaricators shall be plucked out like thorns, yet they are not taken away by hands.
But [the sons] of Belial [are] all of them as thorns thrust away, Because they cannot be taken with hands;
But transgressors shall all of them be plucked up as thorns: which are not taken away with hands.
But evil people are like thorns to be thrown aside; they can't be held in the hand.
But the wicked shalbe euery one as thornes thrust away, because they can not be taken with handes.
But the ungodly, they are as thorns thrust away, all of them, for they cannot be taken with the hand;
But [the sons] of Belial [shall be] all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
All these [are] as a thorn thrust forth, for they shall not be taken with the hand,
But the godless are all of them as waving thorns, which cannot be taken in the hand;
As for the worthless—All of them [are] driven away as a thorn, For they are not taken away by hand;
But all of the ungodly shall be as thorns to be thrust away, because they can't be taken with the hand,
But all of the ungodly shall be as thorns to be thrust away, because they can't be taken with the hand,
But all of the ungodly shall be as thorns to be thrust away, because they can't be taken with the hand,
But all of the ungodly shall be as thorns to be thrust away, because they can't be taken with the hand,
But all of the ungodly shall be as thorns to be thrust away, because they can't be taken with the hand,
But all of the ungodly shall be as thorns to be thrust away, because they can't be taken with the hand,
But the ungodly shall be all of them as thorns to be thrust away, for they cannot be taken with the hand:
But, as for the abandoned, like thorns to be tossed away are they all, —For, not with the hand, can they be taken;
And a worthless person [is] like thorn[s] [which is] chased away all of them for not in a hand people will take.
and Belial like/as thorn to wander all their for not in/on/with hand to take: take
But [he will get rid of] godless/evil people like [SIM] people throw away thorns that [injure people if they try to] pick them up with their hands.
But the worthless will all be like thorns to be thrown away, because they cannot be gathered by one's hands.
But [the sons] of Belial [shall be] all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
But the worthless, all of them shall be as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
But all the ungodly will be as thorns to be thrust away, because they can’t be taken with the hand.
But all the ungodly will be as thorns to be thrust away, because they can’t be taken with the hand.
But all the ungodly will be as thorns to be thrust away, because they can’t be taken with the hand.
But all the ungodly will be as thorns to be thrust away, because they can’t be taken with the hand.
But all the ungodly will be as thorns to be thrust away, because they can’t be taken with the hand.
But all the ungodly will be as thorns to be thrust away, because they can’t be taken with the hand.
Forsothe alle trespassouris schulen be drawun out as thornes, that ben not takun with hondis.
As to the worthless — As a thorn driven away [are] all of them, For — not by hand are they taken;
La malbonaguloj ĉiuj estas kiel dornoj forĵetitaj, Kiujn oni ne povas preni per la mano;
Ke woaɖe ame vɔ̃ɖiwo katã ɖe aga abe ŋutiwo wonye ene. Ŋuti si womefɔna kple asi o.
Mutta ilkiät ihmiset kaikki hävitetään niinkuin orjantappurat, joihin ei taideta käsin ruveta.
Mutta kaikki kelvottomat ovat niinkuin poisviskatut orjantappurat, joihin ei käsin tartuta.
Mais les gens de Bélial sont tous comme des épines que l'on rejette, on ne les prend pas avec la main;
Mais tous les impies seront comme des épines qu'on arrache, parce qu'ils ne peuvent pas être pris avec la main.
Mais [les fils de] Bélial sont tous comme des épines qu’on jette loin, car on ne les prend pas avec la main,
Mais les méchants seront tous ensemble comme des épines qu'on jette au loin, parce qu'on ne les prend point avec la main.
Mais les prévaricateurs seront extirpés tous comme des épines que l’on n’arrache pas avec les mains.
Mais les méchants sont tous comme des épines que l’on rejette, Et que l’on ne prend pas avec la main;
Mais les gens de Bélial sont tous comme des épines que l’on rejette, on ne les prend pas avec la main;
Mais les méchants seront tous comme des épines qu'on jette au loin; car on ne les prend pas avec la main,
Mais les méchants sont tous comme des ronces à jeter, dans la main personne ne les prend,
Tous sont comme l'épine méprisée que l'on ne prend pas avec la main.
Les pervers sont tous comme des épines qu’on évite, qu’on ne saisit point avec la main;
Die Frevler aber sind wie lose Dornen alle zumal nicht in die Hand zu nehmen.
Aber die Söhne Belials sind allesamt wie Dornen, die man wegwirft; denn mit der Hand faßt man sie nicht an;
Aber die Söhne Belials sind allesamt wie Dornen, die man wegwirft; denn mit der Hand faßt man sie nicht an;
Die Nichtswürdigen aber - wie weggeworfene Dornen sind sie allzumal, die man nicht mit der Hand anfaßt.
Aber Belial sind allesamt wie die ausgeworfenen Disteln, die man nicht mit Händen fassen kann;
Aber die heillosen Leute sind allesamt wie die ausgeworfenen Disteln, die man nicht mit Händen fassen kann;
Die Bösen aber sind allesamt wie Dornen, die man wegwirft; denn mit der Hand faßt man sie nicht an;
Aber die Nichtswürdigen sind alle wie weggeworfene Dornen, welche man nicht in die Hand nimmt;
Aber Belial sind wie Dornen, die man allesamt wegwirft, die man nicht in die Hand nimmt.
No andũ arĩa aaganu othe magaateo ta mĩigua,
Οι δε παράνομοι, πάντες ούτοι θέλουσιν είσθαι ως άκανθαι εξωσμέναι, διότι με χείρας δεν πιάνονται·
ὥσπερ ἄκανθα ἐξωσμένη πάντες αὐτοί ὅτι οὐ χειρὶ λημφθήσονται
પરંતુ તમામ દુષ્ટ લોકો ફેંકી દેવામાં આવનાર કચરા અને કાંટા જેવા થશે, કેમ કે તેઓ હાથ વડે તો તેઓને સ્પર્શ કરાય કે પકડાય નહિ.
Men, moun ki pa konn Bondye yo, y'ap tankou pikan y'ap voye jete. Pesonn p'ap manyen yo ak men.
Men sanzave yo, yo chak va pouse jete deyò tankou raje pikan. Konsa, pèsòn p ap kab pran yo an men.
Amma za a jefar da masu mugunta duka kamar ƙayayyuwan da ba a tattara da hannu.
Aka, e pau no ka poe Beliala i ke kiolaia'ku e like me ka nahele ooi; no ka mea, aole e hiki ke hoopaia'ku e na lima.
ובליעל כקוץ מנד כלהם כי לא ביד יקחו
וּבְלִיַּ֕עַל כְּקֹ֥וץ מֻנָ֖ד כֻּלָּ֑הַם כִּֽי־לֹ֥א בְיָ֖ד יִקָּֽחוּ׃
וּבְלִיַּ֕עַל כְּק֥וֹץ מֻנָ֖ד כֻּלָּ֑הַם כִּֽי־לֹ֥א בְיָ֖ד יִקָּֽחוּ׃
וּבְלִיַּעַל כְּקוֹץ מֻנָד כֻּלָּהַם כִּי־לֹא בְיָד יִקָּֽחוּ׃
ובליעל כקוץ מנד כלהם כי לא ביד יקחו׃
וּבְלִיַּעַל כְּקוֹץ מֻנָד כֻּלָּהַם כִּֽי־לֹא בְיָד יִקָּֽחוּ׃
וּבְלִיַּ֕עַל כְּק֥וֹץ מֻנָ֖ד כֻּלָּ֑הַם כִּֽי־לֹ֥א בְיָ֖ד יִקָּֽחוּ׃
परन्तु ओछे लोग सब के सब निकम्मी झाड़ियों के समान हैं जो हाथ से पकड़ी नहीं जातीं;
निकम्मे व्यक्ति फेंक दी गई कंटीली झाड़ियों के समान हैं, उन्हें हाथों से इकट्ठा नहीं किया जा सकता;
De az istentelenek mindnyájan olyanok, mint a kitépett tövis, melyhez kézzel nem nyúlnak;
De az alávalók mint ellökött tüske, mindannyian, mert azt kézzel nem foghatják.
Ma ndị ajọ mmadụ ka a ga-atụfu nʼakụkụ dịka ogwu, nke mmadụ anaghị eji aka ekpokọta.
Ngem dagiti awan serserbina ket maiyarigdanto amin kadagiti siit a maibelleng, gapu ta saan ida a maurnong dagiti ima iti siasinoman.
Tetapi orang yang tak mentaati TUHAN seperti duri yang dicampakkan. Tangan orang tak dapat memegangnya;
Tetapi orang-orang yang dursila mereka semuanya seperti duri yang dihamburkan; sesungguhnya, mereka tidak terpegang oleh tangan:
Tetapi orang-orang jahat bagaikan semak berduri. Agar orang lain tak terkena durinya, semak itu dikumpulkan bukan dengan tangan, melainkan dengan besi atau kayu, lalu dibakar habis. Demikianlah orang-orang jahat akan dikumpulkan untuk dimusnahkan!”
Ma gli uomini scellerati tutti quanti [saranno] gittati via, Come spine che non si prendono con la mano;
Ma gli scellerati sono come spine, che si buttano via a fasci e non si prendono con la mano;
Ma gli scellerati tutti quanti son come spine che si buttan via e non si piglian con la mano;
しかれども邪なる者は荊棘のごとくにして手をもて取がたければ皆ともにすてられん
しかし、よこしまな人は、いばらのようで、手をもって取ることができないゆえ、みな共に捨てられるであろう。
Hagi kefo zama nehaza vahe'mo'za ave'ave trazankna hu'nazage'za vahe'mo'za zanefi atrazankna hugahaze. Na'ankure ave'ave trazana mago vahe'mo'a azantetira azeriga osu'ne.
ಆದರೆ ದುಷ್ಟಜನರೆಲ್ಲರು ಕೈಗಳಿಂದ ಕೂಡಿಸದೆ, ಎಸೆದುಬಿಡುವ ಮುಳ್ಳಿನಂತೆ ಇದ್ದಾರೆ.
ದುಷ್ಟರು ದೂರಕ್ಕೆ ಬಿಸಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಮುಳ್ಳುಗಳಂತಿರುತ್ತಾರೆ. ಅವುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿಯಬೇಕೆಂದಿರುವವನು ತನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ಹಿಡಿಯಲಾರದೆ,
그러나 사악한 자는 다 내어 버리울 가시나무 같으니 이는 손으로 잡을 수 없음이로다
그러나 사악한 자는 다 내어 버리울 가시나무 같으니 이는 손으로 잡을 수 없음이로다
그러나 사악한 자는 다 내어 버리울 가시나무 같으니 이는 손으로 잡을 수 없음이로다
A mwet tia etu ke God elos oana otonmu ma mwet uh sisla; Wangin mwet ku in kahlye fin tia nukla pao.
بەڵام بەدکاران هەموویان وەک دڕک فڕێدەدرێن، کە بە دەست کۆناکرێنەوە.
Prævaricatores autem quasi spinæ evellentur universi, quæ non tolluntur manibus.
Prævaricatores autem quasi spinæ evellentur universi: quæ non tolluntur manibus.
Prævaricatores autem quasi spinæ evellentur universi: quæ non tolluntur manibus.
Prævaricatores autem quasi spinæ evellentur universi, quæ non tolluntur manibus.
praevaricatores autem quasi spinae evellentur universi quae non tolluntur manibus
Praevaricatores autem quasi spinae evellentur universi: quae non tolluntur manibus.
Bet tie netiklie, tie visi ir kā nomesti ērkšķi, ko rokā neņem.
Kasi bato nyonso ya kilikili bazali lokola nzete ya nzube oyo babwakaka mosika; basimbaka yango te na maboko pamba.
Naye abatatya Katonda baliba nga amaggwa agasuulibwa wa bbali, kizibu okugakwata n’engalo.
Fa ny tena ratsy fanahy rehetra kosa dia tahaka ny tsilo ariana, Fa tsy azo raisin’ ny tanana izy;
Fe o lo-tserekeo, le hambañe ami’ty anoeñe o fatikeo, ie aveve añe, fa tsy lefe rambesem-pitàñe,
എന്നാൽ സകലനീചന്മാരും വലിച്ചെറിയപ്പെടുന്ന മുള്ളുപോലെ ആകുന്നു അവയെ കൈകൊണ്ട് എടുക്കാവതല്ലല്ലോ.
എന്നാൽ സകലനീചന്മാരും എറിഞ്ഞുകിടക്കുന്നതും കൈകൊണ്ടു പിടിച്ചുകൂടാത്തതുമായ മുള്ളുപോലെ ആകുന്നു.
എന്നാൽ സകലനീചന്മാരും എറിഞ്ഞുകിടക്കുന്നതും കൈകൊണ്ടു പിടിച്ചുകൂടാത്തതുമായ മുള്ളുപോലെ ആകുന്നു.
എന്നാൽ ദുഷ്ടമനുഷ്യരോ, മുൾച്ചെടിപോലെ പറിച്ചെറിഞ്ഞു കളയപ്പെടേണ്ടവരാകുന്നു, അവ കൈകൊണ്ടു ശേഖരിക്കപ്പെടുന്നില്ല,
पण दुष्ट माणसे काट्यांसारखी असतात. लोक काटा धरून ठेवत नाहीत, फेकून देतात.
သို့​ရာ​တွင်​ဘု​ရား​မဲ့​သူ​တို့​မူ​ကား​ဖယ် ရှား​ခြင်း​ကို ခံ​ရ​သည့်​ဆူး​ပင်​များ​နှင့်​တူ​ကြ​၏။ ထို​ဆူး​ပင်​တို့​ကို​အ​ဘယ်​သူ​မျှ​လက်​နှင့် မ​ကိုင်​မ​တွယ်​နိုင်။
အဓမ္မလူအပေါင်းတို့မူကားလက်နှင့် မကိုင်သာ၊ ပယ်ရှားရသော ဆူးပင်ကဲ့သို့ဖြစ်ရကြလိမ့်မည်။
အဓမ္မ လူအပေါင်း တို့မူကား လက် နှင့် မ ကိုင်သာ၊ ပယ်ရှား ရသောဆူးပင် ကဲ့သို့ ဖြစ်ရကြလိမ့်မည်။
Ko te hunga atuakore ia ka rite katoa ki te tataramoa e aia atu ana, e kore nei e hopukia atu e te ringa:
Kodwa abantu ababi bonke bazaphoselwa eceleni njengameva, angabuthwayo ngesandla.
Kodwa abakaBheliyali bonke banjengameva alahliweyo, ngoba engelakuthathwa ngesandla;
तर व्यार्थकाहरू फालिने काँडाजस्तै हुनेछन्, किनभने तिनीहरूलाई कसैको हातले जम्‍मा पार्न सकिंदैन ।
Men de onde, de er alle sammen lik torner som ryddes bort, som folk ikke tar i med hånden,
Men uvyrdor likjest alle på utkasta tornar, ein vil ikkje taka i deim med hender.
ମାତ୍ର ପାପାଧମ ସମସ୍ତେ ଉତ୍ପାଟନୀୟ କଣ୍ଟକ ସ୍ୱରୂପ, କାରଣ ସେମାନେ ହସ୍ତରେ ଧରା ଯାଇ ନ ପାରନ୍ତି;
Namoonni hamoon hundinuu garuu akkuma qoraattii harkaan walitti hin qabamneetti gatamu.
ਪਰ ਬੇਧਰਮ ਲੋਕ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਕੰਡਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਦੂਰ ਸੁੱਟੇ ਜਾਣਗੇ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਫੜ੍ਹੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ।
لیکن جمیع مردان بلیعال مثل خارهایند که دورانداخته می‌شوند. چونکه آنها را به‌دست نتوان گرفت.
ولی خدانشناسان مثل خارهایی هستند که دور ریخته می‌شوند، هیچ‌کس نمی‌تواند به آنها دست بزند،
Ale nipobożni wszyscy będą jako cierń wyrwani, którego rękoma nie biorą.
Lecz wszyscy [synowie] Beliala będą jak ciernie wyrzucone, których się ręką nie bierze.
Mas os malignos serão todos eles como espinhos arrancados, os quais ninguém toma com a mão;
Porém os filhos de Belial todos serão como os espinhos que se lançam fóra, porque se lhes não pode pegar com a mão.
Porém os filhos de Belial todos serão como os espinhos que se lançam fora, porque se lhes não pode pegar com a mão.
Mas todos os ímpios serão como espinhos a serem empurrados para longe, porque elas não podem ser tomadas com a mão.
Дар чей рэй сунт тоць ка ниште спинь пе каре-й арунчь, ши ну-й ей ку мына;
Dar fiii lui Belial vor fi cu toții ca spini aruncați, pentru că nu pot fi luați cu mâinile;
А нечестивые будут, как выброшенное терние, которого не берут рукою;
А безаконици ће свиколики бити као трње почупани, које се не хвата руком.
A bezakonici æe svikoliki biti kao trnje poèupani, koje se ne hvata rukom.
Asi vanhu vakaipa vacharasirwa parutivi seminzwa, isingaunganidzwi noruoko.
Якоже терние извержено вси сии, яко не возмутся рукою,
Toda Beliálovi sinovi bodo vsi izmed njih kakor zavrženo trnje, ker ne morejo biti prijeti z rokami,
Laakiinse kuwa waxmatarayaasha ah dhammaantood waxay noqonayaan sidii qodxanta layska tuuro, Waayo, iyaga gacanta laguma qaadi karo;
mas los de Belial serán todos ellos como espinas arrancadas, las cuales nadie toma con la mano;
“Pero las personas malas son como espinas que hay que arrojar a un lado, pues no se las puede sostener con la mano.
Pero todos los impíos serán como espinas que hay que arrancar, porque no se pueden coger con la mano.
Pero todos los perversos serán como espinos Que se tiran y nadie recoge,
Pero los hombres de Belial sean desechados todos como espinas, que no pueden tomarse con la mano.
Mas los hijos de Belial serán como espinas arrancadas todos ellos, las cuales nadie toma con la mano:
Mas los de Belial serán todos ellos como espinas arrancadas, las cuales nadie toma con la mano;
Pero los malhechores, todos ellos, serán como espinos para ser apartados, porque no pueden ser agarrados con la mano.
Lakini yasiyofaa yote yatakuwa kama miiba na kutupwa mbali, kwa maana haiwezekani kukusanywa kwa mikono.
Lakini watu waovu wote watatupwa kando kama miiba, ambayo haikusanywi kwa mkono.
Men de onda äro allasammans lika bortkastade törnen, som man ej vill taga i med handen.
Men den ogudaktige Belial skall varda alldeles utrotad såsom törne, så att man intet behåller deraf.
Men de onda äro allasammans lika bortkastade törnen, som man ej vill taga i med handen.
Nguni't ang mga di banal ay ipaghahagis na gaya ng mga tinik, Sapagka't hindi nila matatangnan ng kamay:
Pero ang lahat ng mga walang kabuluhan, magiging katulad ng mga tinik na itatapon, dahil walang mga kamay ang makakapagtipon sa kanila.
தீயவர்கள் அனைவரும், கையினால் பிடிக்கப்படமுடியாததாக எறிந்துபோடப்படவேண்டிய முள்ளுக்குச் சமானமானவர்கள்.
கையால் சேர்க்கப்படாத முட்களைப்போல் தீய மனிதர்கள் வெளியே வீசப்பட வேண்டும்.
ముళ్ళను అవతల పారవేసినట్టు దుర్మార్గులను విసిరి వేయడం జరుగుతుంది. ఎందుకంటే వారు చేత్తో పట్టుకోలేని ముళ్ళలాగా ఉన్నారు.
Ka ʻe tatau ʻaia kotoa pē ʻoku ʻoe angakovi mo e talatalaʻi ʻakau ʻoku tekeʻi atu, koeʻuhi ʻoku ʻikai faʻa puke ʻaki ia ʻae nima:
Gırgın karaı'dəənbı zazabı xhinne dağaa'as. Manbışilqa şavaacad xıl hotkas deş.
Kötülere gelince, Elle tutulamayan dikenler gibi Tümü bir yana atılacak.
Na wɔn a wonnim Onyame no te sɛ nsɔe a wɔbɛtow agu, efisɛ wɔwowɔ nsa a eso mu no.
Na wɔn a wɔnnim Onyame no te sɛ nkasɛɛ a wɔbɛto aguo, ɛfiri sɛ, wɔwowɔ nsa a ɛsɔ mu.
А нечестивий, як те́рен, відки́нений, і вони всі, бо рукою його не беруть.
लेकिन झूठे लोग सब के सब काँटों की तरह ठहरेंगे जो हटा दिए जाते हैं, क्यूँकि वह हाथ से पकड़े नहीं जा सकते।
لېكىن ئىپلاسلارنىڭ ھەممىسى تىكەنلەردەك، ھېچكىم قولىدا تۇتالمىغاچقا، چۆرىۋېتىلىدۇ.
Лекин ипласларниң һәммиси тикәнләрдәк, Һеч ким қолида туталмиғачқа, чөриветилиду.
Lékin iplaslarning hemmisi tikenlerdek, Héchkim qolida tutalmighachqa, chöriwétilidu.
Lekin iplaslarning ⱨǝmmisi tikǝnlǝrdǝk, Ⱨeqkim ⱪolida tutalmiƣaqⱪa, qɵriwetilidu.
Trái lại, hết thảy kẻ hung ác đều giống như gai chông mà người ta liệng ra xa, Không thể lấy bằng tay được;
Trái lại, hết thảy kẻ hung ác đều giống như gai chông mà người ta liệng ra xa, Không thể lấy bằng tay được;
Trái lại, kẻ vô đạo sẽ bị vứt bỏ, như gai gốc, chẳng ai muốn động tay sờ mó.
Ṣùgbọ́n gbogbo àwọn ọmọ Beliali yóò dàbí ẹ̀gún ẹ̀wọ̀n tí a ṣá tì, nítorí pé a kò lè fi ọwọ́ kó wọn.
Verse Count = 213

< 2-Samuel 23:6 >