< 2-Samuel 22:37 >

You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.
تُوَسِّعُ خَطْوَاتِي تَحْتِي، فَلَمْ تَتَقَلْقَلْ كَعْبَايَ.
وَسَّعْتَ طَرِيقِي تَحْتَ قَدَمَيَّ فَلَمْ تَتَعَثَّرْ رِجْلايْ.
তুমি মোৰ ভৰিৰ তলৰ ঠাই বহল কৰিলা, তাতে মোৰ ভৰি পিছলি নগ’ল।
Geniş yer açdın ki, addımlayım, Büdrəməsin ayaqlarım.
Dia fidibiba: le, na da na ha lai amoga hame gagulaligi ba: i. Na da hamedafa dafai.
তুমি আমার চলার পথ চওড়া করেছ, তাই আমার পায়ে হোঁচট লাগে নি।
তুমি আমার চলার পথ প্রশস্ত করেছ, যেন আমার পা পিছলে না যায়।
Ти си разширил стъпките ми под мене; И нозете ми не се подхлъзнаха.
Naghimo ka ug halapad nga dapit aron katumban sa akong mga tiil, aron dili madalin-as ang akong mga tiil.
Ikaw nagpadaku sa akong mga lakang sa ilalum kanako; Ug ang akong mga tiil wala mahidalin-as.
Inu mwalimbitsa njira yanga kuti ndiyende bwino, kuti mapazi anga asaterereke.
Ka hmaa ih loklam to na kawksak pongah, ka khok hae amkhraeng ai.
Ka kungdak kah ka kholaeh khaw na aeh dongah ka kho paloe pawh.
Ka kungdak kah ka kholaeh khaw na aeh dongah ka kho paloe pawh.
Kanoiya kapansat na ding mun lentah neihoi peh-in, hijeh chun kakengto teni kalho nal tapoi.
Kai ni ka cei nahane lamthung na pacei teh, ka khoknaw hai thawn hoeh.
你使我脚下的地步宽阔; 我的脚未曾滑跌。
你使我腳下的地步寬闊; 我的腳未曾滑跌。
你為我的腳步拓寬了路,我的腳從未顛簸。
Pouzdanje daješ mom koraku, i noge mi više ne posrću.
Rozšířil kroky mé pode mnou, aby se nepodvrtly nohy mé.
Rozšířil kroky mé pode mnou, aby se nepodvrtly nohy mé.
du skaffede Plads for mine Skridt, mine Ankler vaklede ikke.
Du gør mine Trin vide under mig, og mine Knokler snublede ikke.
du skaffede Plads for mine Skridt, mine Ankler vaklede ikke.
Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
Gij hebt mijn voetstap ruim gemaakt onder mij; en mijn enkelen hebben niet gewankeld.
Gij hebt een weg voor mijn stappen gebaand, En mijn voeten wankelden niet.
Gij hebt mijn voetstap ruim gemaakt onder mij; en mijn enkelen hebben niet gewankeld.
Thou have enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.
Thou hast enlarged my steps under me; And my feet have not slipped.
You broaden the path beneath me so that my ankles do not give way.
You have made my steps wide under me, so that my feet make no slip.
so as to make room under me for my going, and my legs did not totter.
so as to make room under me for my going, and my legs did not totter.
You will enlarge my steps under me, and my ankles will not fail.
Thou enlargedst my steps under me; And mine ankles did not slip.
Thou shalt enlarge my steps under me: and my ankles shall not fail.
You gave me room to walk, and prevented my feet from slipping.
Thou hast inlarged my steppes vnder me, and mine heeles haue not slid.
Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
You have enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
You have enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
so as to make room under me for my going, and my legs did not totter.
Thou enlargest my steps under me, so that my joints do not slip.
You enlarge my step under me, And my ankles have not slipped.
You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.
You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.
You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.
You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.
You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.
You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.
Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
Thou didst widen my stepping-places, under me, —so that mine ankles faltered not:
You enlarge step[s] my under me and not they slip ankles my.
to enlarge step my underneath: under me and not to slip ankle my
You have not allowed [my enemies] to capture me [IDM], and I have not fallen down [during battles].
You have made a wide place for my feet beneath me, so my feet have not slipped.
Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet have not slipped.
Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet have not slipped.
You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.
You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.
You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.
You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.
You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.
You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.
Thou schalt alarge my steppis vndur me; and myn heelis schulen not faile.
Thou enlargest my step under me, And mine ankles have not slidden.
Vi larĝigas mian paŝon sub mi, Por ke ne ŝanceliĝu miaj piedoj.
Èkeke mɔ le tenye, be nye klowo magli le tenye o.
Sinä levitit minun askeleeni minun allani, ja ei minun kantapääni livistyneet.
Sinä annat minun askeleilleni avaran tilan, ja minun jalkani eivät horju.
Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
Tu as élargi mes pas sous moi. Mes pieds n'ont pas glissé.
Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
Vous agrandirez mes pas sous moi, et mes talons ne chancelleront point.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
L'espace sous mes pas s'est étendu, et mes jambes ont conservé leur fermeté.
Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.
Und meinen Schritten gibst Du weiten Raum, und meine Knöchel wanken nicht.
Du machtest Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel haben nicht gewankt.
Du machtest Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel haben nicht gewankt.
Du machtest weiten Raum für meinen Schritt, und meine Knöchel wanken nicht.
Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht gleiten.
Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht wanken.
Du schafftest weiten Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel wankten nicht.
du machtest mir Raum zum Gehen, daß meine Knöchel nicht wankten.
Du machtest weit meinen Schritt unter mir, daß meine Knöchel nicht gleiteten.
Ũnjaramagĩria njĩra ya kũrĩa thiiagĩra,
Συ επλάτυνας τα βήματά μου υποκάτω μου, και οι πόδες μου δεν εκλονίσθησαν.
εἰς πλατυσμὸν εἰς τὰ διαβήματά μου ὑποκάτω μου καὶ οὐκ ἐσαλεύθησαν τὰ σκέλη μου
તમે મારા પગ નીચેની જગ્યા વિશાળ કરી છે, જેથી મારા પગ લપસી ગયા નથી.
Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
Ou elaji pla pye mwen anba m, e pye m pa janm chape.
Ka fadada hanya a ƙarƙashina domin kada idon ƙafana yă juya.
Ua hooakea oe i ko'u mau kapuwai malalo iho o'u: Aole hoi i pahee ko'u mau wawae.
תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי
תַּרְחִ֥יב צַעֲדִ֖י תַּחְתֵּ֑נִי וְלֹ֥א מָעֲד֖וּ קַרְסֻלָּֽי׃
תַּרְחִ֥יב צַעֲדִ֖י תַּחְתֵּ֑נִי וְלֹ֥א מָעֲד֖וּ קַרְסֻלָּֽי׃
תַּרְחִיב צַעֲדִי תַּחְתֵּנִי וְלֹא מָעֲדוּ קַרְסֻלָּֽי׃
תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי׃
תַּרְחִיב צַעֲדִי תַּחְתֵּנִי וְלֹא מָעֲדוּ קַרְסֻלָּֽי׃
תַּרְחִ֥יב צַעֲדִ֖י תַּחְתֵּ֑נִי וְלֹ֥א מָעֲד֖וּ קַרְסֻלָּֽי׃
तू मेरे पैरों के लिये स्थान चौड़ा करता है, और मेरे पैर नहीं फिसले।
मेरे पांवों के लिए आपने चौड़ा रास्ता दिया है, इसमें मेरे पगों के लिए कोई फिसलन नहीं है.
Lépéseimet kiszélesítetted alattam. És bokáim meg nem tántorodtak.
Kitágítod léptemet én alattam, hogy meg ne tántorodjanak a bokáim.
Ị na-edozi ụzọ sara mbara nye ụkwụ. Ka nkwonkwo ụkwụ m ghara ịgbụchapụ.
Nangaramidka iti nalawa a lugar iti babaek a para kadagiti sakak, isu a pulos a saan a maikaglis dagiti sakak.
Kaujaga aku supaya aku tidak tertawan
Kauberikan tempat lapang untuk langkahku, dan mata kakiku tidak goyah.
Aku tidak tersandung jatuh karena Engkau melebarkan jalan bagiku.
Tu hai allargati i miei passi sotto me, E le mie calcagna non son vacillate.
Fai largo davanti ai miei passi; le mie gambe non vacillano.
Tu hai allargato la via ai miei passi; e i miei piedi non hanno vacillato.
爾わが身の下の歩を恢廓しめたまへば我踝ふるへず
あなたはわたしが歩く広い場所を与えられたので、わたしの足はすべらなかった。
Kagrake kama vu'noa kana eri ra hankeno, nagiamo'a tanafara osu'ne.
ನೀವು ನನ್ನ ಕಾಲಡಿಗಳಿಗೆ ವಿಶಾಲಸ್ಥಳ ಒದಗಿಸಿದ್ದೀರಿ, ಆದುದರಿಂದ ನನ್ನ ಹಿಮ್ಮಡಿಗಳು ಜಾರುವುದಿಲ್ಲ.
ನೀನು ನನ್ನ ಕಾಲುಗಳಿಗೆ ವಿಶಾಲ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ಕಾಲುಗಳು ಕದಲುವುದಿಲ್ಲ.
내 걸음을 넓게 하셨고 나로 실족지 않게 하셨나이다
내 걸음을 넓게 하셨고 나로 실족지 않게 하셨나이다
Kom karinginyu tuh nga in tia sruoh, Ac nga soenna ikori.
جێی هەنگاوەکانم تەخت و فراوان دەکەیت، تاکو پێم نەخلیسکێت.
Dilatabis gressus meos subtus me, et non deficient tali mei.
Dilatabis gressus meos subtus me: et non deficient tali mei.
Dilatabis gressus meos subtus me: et non deficient tali mei.
Dilatabis gressus meos subtus me, et non deficient tali mei.
dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei
Dilatabis gressus meos subtus me: et non deficient tali mei.
Maniem soļiem Tu esi darījis platu ceļu apakš manis, ka mani krimšļi nav slīdējuši.
Otambolisaka ngai na kimia, mpe makolo na ngai elengaka te.
Ogaziyizza ekkubo mwe mpita, n’obukongovvule bwange tebukoonagana.
Halalahinao ny lalana hodiaviko, ka tsy mangovitra ny hato-tongotro.
Nampangadagadañe’o ty liako; tsy hititititike o ongokoo.
ഞാൻ കാലടിവെക്കേണ്ടതിനു അങ്ങ് വിശാലത വരുത്തി; എന്റെ പാദങ്ങൾ വഴുതിപ്പോയതുമില്ല.
ഞാൻ കാലടിവെക്കേണ്ടതിന്നു നീ വിശാലത വരുത്തി; എന്റെ നരിയാണികൾ വഴുതിപ്പോയതുമില്ല.
ഞാൻ കാലടിവെക്കേണ്ടതിന്നു നീ വിശാലത വരുത്തി; എന്റെ നരിയാണികൾ വഴുതിപ്പോയതുമില്ല.
അവിടന്ന് എന്റെ കാലടികൾക്കായി രാജവീഥി ഒരുക്കിയിരിക്കുന്നു, അതിനാൽ എന്റെ കണങ്കാലുകൾ വഴുതുന്നതുമില്ല.
माझ्या पायांत बळ दे, म्हणजे मी न अडखळता ताठ चालू शकेन.
ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည်​အ​ကျွန်ုပ်​အား​ရန်​သူ​ဖမ်း​ဆီး​ခြင်း မ​ခံ​ရ​အောင်​စီ​ရင်​တော်​မူ​ပါ​၏။ အ​ကျွန်ုပ်​သည်​အ​ဘယ်​အ​ခါ​၌​မျှ​အ​ရေး​ရှုံး​နိမ့် ခဲ့​သည်​မ​ရှိ​ပါ။
အကျွန်ုပ်သွားသော လမ်းကို ရှင်းလင်း၍ ခြေ မချော်စေခြင်းငှါ ပြုတော်မူသောအားဖြင့်၊
အကျွန်ုပ် သွားသော လမ်း ကို ရှင်းလင်း ၍ ခြေ မချော် စေခြင်းငှါပြုတော်မူသောအားဖြင့်၊
I whakanuia e koe oku takahanga i raro i ahau, te paheke oku waewae.
Uqhelisa indlela enginyathela kuyo, ukuze inqagala zami zingapheci.
Wenze laba banzi inyathelo lami ngaphansi kwami, ukuze inqagala zami zingatsheleli.
तपाईंले मेरा गोडामुनिका ठाउँलाई फराकिलो बनाउनुभएको छ, त्यसैले मेरा गोडाहरू चिप्‍लेका छैनन् ।
Du gjør rummet vidt for mine skritt under mig, og mine ankler vakler ikke.
Du gjorde rom for stigi mine, og oklo mine vagga ikkje.
ତୁମ୍ଭେ ମୋʼ ତଳେ ମୋର ପାଦ ରଖିବା ସ୍ଥାନ ପ୍ରଶସ୍ତ କରିଅଛ ଓ ମୋହର ଗୋଇଠି ଖସି ଯାଇ ନାହିଁ।
Akka koomeen koo hin mucucaanneef, miilla kootiif daandii balʼifteerta.
ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਕਦਮਾਂ ਲਈ ਸਥਾਨ ਚੌੜਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪੈਰ ਨਹੀਂ ਤਿਲਕੇ।
قدمهای مرا در زیر من وسعت دادی که پایهایم نلغزید.
زمین زیر پایم را وسیع ساخته‌ای تا نلغزم.
Rozszerzyłeś kroki moje podemną, tak iż się nie zachwiały kostki moje.
Rozszerzyłeś ścieżkę dla mych kroków, tak że moje stopy się nie zachwiały.
Tu alargaste meus desfiladeiros debaixo de mim, Para que não titubeassem meus joelhos.
Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacillaram os meus artelhos.
Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacilaram os meus artelhos.
Você ampliou meus passos sob mim. Meus pés não escorregaram.
Лэрӂешть друмул суб паший мей ши пичоареле меле ну се клатинэ.
Mi-ai lărgit pașii sub mine, încât picioarele mele nu au alunecat.
Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.
Шириш кораке моје пода мном, те се не омичу глежњи моји.
Širiš korake moje poda mnom, te se ne omièu gležnji moji.
Munotambanudza nzira pasi pangu, kuitira kuti zvitsitsinho zvangu zvirege kutsauka.
Разширил еси стопы моя подо мною, и не позыбнустеся голени мои.
Povečal si moje korake pod menoj, tako, da moja stopala niso zdrsnila.
Adigu tallaabooyinkayga ayaad ku ballaadhisay hoostayda, Oo cagahayguna ma ay simbiriirixan.
Tú ensanchaste mis pasos debajo de mí, para que no titubeasen mis rodillas.
Me diste espacio para caminar y evitaste que mis pies resbalaran.
Has ensanchado mis pasos debajo de mí. Mis pies no han resbalado.
Ensanchas mis pasos debajo de mí, Y no resbalan mis pies.
Ensanchaste el camino bajo mis pies, para que no resbalasen.
Tú ensanchaste mis pasos debajo de mí, para que no titubeasen mis rodillas.
Tú ensanchaste mis pasos debajo de mí, para que no titubeasen mis rodillas.
Has ensanchado mis pasos debajo de mí, para que mis pies no se deslicen.
Umeitengenezea miguu yangu nafasi chini yangu, hivyo miguu yangu haikujikwaa.
Huyapanua mapito yangu, ili miguu yangu isiteleze.
du skaffade rum för mina steg, där jag gick, och mina fötter vacklade icke.
Du gör rum för mig till att gå, att mina fötter icke slinta.
du skaffade rum för mina steg, där jag gick, och mina fötter vacklade icke.
Iyong pinalaki ang aking mga hakbang sa tinutungtungan ko, At ang aking mga paa ay hindi nadulas.
Gumawa ka ng isang malapad na lugar para sa aking mga paa na tinatapakan ko, para hindi dumulas ang aking mga paa.
என்னுடைய கால்கள் வழுக்காதபடி நான் நடக்கிற வழியை அகலமாக்கினீர்.
என் கணுக்கால்கள் புரளாதபடி, நான் நடக்கும் பாதையை நீர் அகலமாக்குகிறீர்.
నా పాదాల కింద స్థలం విశాలం చేస్తావు. అందువల్ల నా కాళ్ళు జారవు.
Kuo ke fakaʻataʻatā ʻae ʻaluʻanga ʻi lalo ʻiate au; ko ia naʻe ʻikai hekea ai ʻa hoku vaʻe.
Zasse saccu Vaka əq'ra iykaras əxə, zı məxür qaçayxarır deş.
Bastığım yerleri genişletirsin, Burkulmaz bileklerim.
Woabɔ kwan tɛtrɛɛ ama mʼanan sɛnea me nkotodwe rengurow.
Woabɔ ɛkwan tɛtrɛɛ ama me nan sɛdeɛ ɛrenwatiri.
Ти чиниш широким мій крок підо мною, — і сто́пи мої не спіткну́ться.
तूने मेरे नीचे मेरे क़दम चौड़े कर दिए, और मेरे पाँव नहीं फिसले।
سەن قەدەملىرىم ئاستىدىكى جاينى كەڭ قىلدىڭ، مېنىڭ پۇتلىرىم تېيىلىپ كەتمىدى.
Сән қәдәмлирим астидики җайни кәң қилдиң, Мениң путлирим тейилип кәтмиди.
Sen qedemlirim astidiki jayni keng qilding, Méning putlirim téyilip ketmidi.
Sǝn ⱪǝdǝmlirim astidiki jayni kǝng ⱪilding, Mening putlirim teyilip kǝtmidi.
Chúa mở rộng đường dưới bước tôi, Và chân tôi không xiêu tó.
Chúa mở rộng đường dưới bước tôi, Và chơn tôi không xiêu tó.
Trước chân tôi, mở một con đường. Nên tôi chẳng bao giờ vấp ngã.
Ìwọ sì sọ ìtẹ̀lẹ̀ di ńlá ní abẹ́ mi; tó bẹ́ẹ̀ tí ẹsẹ̀ mi kò fi yọ̀.
Verse Count = 212

< 2-Samuel 22:37 >