< 2-Samuel 22:35 >

He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
ٱلَّذِي يُعَلِّمُ يَدَيَّ ٱلْقِتَالَ، فَتُحْنَى بِذِرَاعَيَّ قَوْسٌ مِنْ نُحَاسٍ.
تُدَرِّبُ يَدَيَّ عَلَى فَنِّ الْحَرْبِ فَتَشُدُّ ذِرَاعَايَ قَوْساً مِنْ نُحَاسٍ.
তেওঁ মোৰ হাতক ৰণ কৰিবলৈ শিক্ষা দিয়ে, তাতে মোৰ বাহুৱে পিতলৰ ধনুকো বেকা কৰিব পাৰে৷
Əllərimə döyüş təlimi verər, Qollarım tunc kamanı dartar.
E da gegesu hou nama olelesa. Na da gasa bagade oulali amoga gegema: ne, E da nama gasa iaha.
তিনি আমার হাতকে যুদ্ধ করতে শিক্ষা দেন, তাই আমার হাত ব্রোঞ্জের ধনুক বাঁকাতে পারে।
তিনি আমার হাত যুদ্ধের জন্য প্রশিক্ষিত করেন; আমার বাহু পিতলের ধনুক বাঁকাতে পারে।
Учи ръцете ми да воюват, Така щото мишците ми запъват меден лък.
Gibansay niya ang akong mga kamot sa pagpakiggubat, ug ang akong mga bukton sa pagbawog sa tumbaga nga pana.
Siya nagatudlo sa akong mga kamot sa paggubat, Aron ang akong mga bukton makabawog sa usa ka tumbagang pana.
Iye amaphunzitsa manja anga kuchita nkhondo; manja anga amatha kuthyola uta wachitsulo.
Misatuk thaih hanah ka ban hae patuk pongah, ka ban mah sum kalii to khaeh thaih.
Ka kut he caemtloek ham a cang tih ka ban loh rhohum lii khaw a phuk thai.
Ka kut he caemtloek ham a cang tih ka ban loh rhohum lii khaw a phuk thai.
Chule kakhut teni jong galsatje eihil them in, Hijeh chun kabanjang tenin sum-eng thalpi aheh konjin ahi.
Ka kut teh tarantuk nahan a cangkhai. Hottelah rahum licung hai ka sawn thai.
他教导我的手能以争战, 甚至我的膀臂能开铜弓。
他教導我的手能以爭戰, 甚至我的膀臂能開銅弓。
教導我手作戰,使臂膊能開銅弓。
ruke mi za borbu uvježba i mišice da luk mjedeni napinju.
Cvičí ruce mé k boji, tak že lámi lučiště ocelivá rukama svýma.
Cvičí ruce mé k boji, tak že lámi lučiště ocelivá rukama svýma.
oplærte min Hånd til Krig, så mine Arme spændte Kobberbuen?
Han lærer mine Hænder til Krigen, og en Kobberbue spændes med mine Arme.
oplærte min Haand til Krig, saa mine Arme spændte Kobberbuen?
Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
Hij leert mijn handen ten strijde, zodat een stalen boog met mijn armen verbroken is.
Hij oefent mijn handen ten strijde, Mijn armen tot het spannen van de koperen boog.
Hij leert mijn handen ten strijde, zodat een stalen boog met mijn armen verbroken is.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of brass.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
He teacheth my hands to war, So that mine arms do bend a bow of brass.
He trains my hands for battle; my arms can bend a bow of bronze.
He makes my hands expert in war, so that a bow of brass is bent by my arms.
He teaches my hands to war, and has broken a brazen bow by my arm.
He teaches my hands to war, and has broken a brazen bow by my arm.
teaching my hands to do battle, and making my arms like a bow of brass.
He teacheth my hands to war, And mine arms bend a bow of brass.
He teacheth my bands to war: and maketh my arms like a bow of brass.
He teaches me how to fight in battle; he gives me the strength to draw a bronze bow.
He teacheth mine handes to fight, so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
Who traineth my hands for war, so that mine arms do bend a bow of brass.
He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.
He teaches my hands to war; so that a bow of steel is broken by my arms.
He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.
He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.
He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.
He teaches my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.
He teaches my hands to war, and has broken a brazen bow by my arm.
He teaches my hands for the war, so that a brazen bow is bent by my arms.
Teaching my hands for battle, And a bow of bronze was brought down by my arms,
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
He teacheth my hands to war; so that mine arms do bend a bow of brass.
Teaching my hands, to war, —so that a bow of bronze was bent by mine arms;
[he has] trained Hands my for battle and it will stretch a bow of bronze arms my.
to learn: teach hand my to/for battle and to descend bow bronze arm my
You teach me [how to fight] in a battle in order that I can shoot arrows well from a very strong bow.
He trains my hands for war, and my arms to bend a bow of bronze.
He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by my arms.
He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by my arms.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
and he tauyte myn hondis to batel, and made myn armes as a brasun bouwe.
Teaching my hands for battle, And brought down was a bow of brass by mine arms,
Li instruas mian manon militi, Kaj miajn brakojn streĉi kupran pafarkon.
Efia aʋawɔwɔ nye asiwo eye nye asiwo ate ŋu abɔ dati si wowɔ kple akɔbli.
Hän opettaa käteni sotimaan ja käsivarteni vaskijoutsea jännittämään.
joka opettaa minun käteni sotimaan ja käsivarteni vaskijousta jännittämään.
Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
Il apprend à mes mains à combattre, pour que mes bras fassent un arc de bronze.
Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d’airain.
C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
Instruisant mes mains au combat, et rendant mes bras comme un arc d’airain.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain.
Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
Vous avez exercé mes mains aux combats; vous avez brisé par mon bras un arc d'airain.
Il instruit mes mains aux combats, mes bras à manier l’arc d’airain.
der meine Hände kämpfen lehrt und meine Arme eherne Bogen spannen läßt.
Er lehrt meine Hände den Streit, und meine Arme spannen den ehernen Bogen.
Er lehrt meine Hände den Streit, und meine Arme spannen den ehernen Bogen.
der meine Hände streiten lehrt, daß meine Arme den ehernen Bogen spannen.
Er lehret meine Hände streiten und lehret meinen Arm den ehernen Bogen spannen.
Er lehrt meine Hände streiten und lehrt meinen Arm den ehernen Bogen spannen.
der meine Hände streiten gelehrt, daß meine Arme den ehernen Bogen spannten.
er lehrt meine Hände streiten und meine Arme den ehernen Bogen spannen;
Er lehrte meine Hände den Streit und meine Arme, daß sie den ehernen Bogen spannten.
We nĩwe wonagia moko makwa mũrũĩre wa mbaara;
Διδάσκει τας χείρας μου εις πόλεμον, και έκαμε τόξον χαλκούν τους βραχίονάς μου.
διδάσκων χεῖράς μου εἰς πόλεμον καὶ κατάξας τόξον χαλκοῦν ἐν βραχίονί μου
તેઓ મારા હાથોને યુદ્ધ કરતા શીખવે છે, તેથી મારા હાથ પિત્તળનું ધનુષ્ય તાણે છે.
Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
Li enstwi men m yo pou batay la, Pou bra mwen kab koube banza fèt an Bwonz.
Ya hori hannuwana don yaƙi, hannuwana za su iya tanƙware bakan tagulla.
Ke ao mai nei oia i kuu mau lima e kaua; I uhaiia'i e ko'u lima ke kakaka keleawe.
מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי
מְלַמֵּ֥ד יָדַ֖י לַמִּלְחָמָ֑ה וְנִחַ֥ת קֶֽשֶׁת־נְחוּשָׁ֖ה זְרֹעֹתָֽי׃
מְלַמֵּ֥ד יָדַ֖י לַמִּלְחָמָ֑ה וְנִחַ֥ת קֶֽשֶׁת־נְחוּשָׁ֖ה זְרֹעֹתָֽי׃
מְלַמֵּד יָדַי לַמִּלְחָמָה וְנִחַת קֶשֶׁת־נְחוּשָׁה זְרֹעֹתָֽי׃
מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי׃
מְלַמֵּד יָדַי לַמִּלְחָמָה וְנִחַת קֶֽשֶׁת־נְחוּשָׁה זְרֹעֹתָֽי׃
מְלַמֵּ֥ד יָדַ֖י לַמִּלְחָמָ֑ה וְנִחַ֥ת קֶֽשֶׁת־נְחוּשָׁ֖ה זְרֹעֹתָֽי׃
वह मेरे हाथों को युद्ध करना सिखाता है, यहाँ तक कि मेरी बाँहे पीतल के धनुष को झुका देती हैं।
वह मेरे हाथों को युद्ध की क्षमता प्रदान करते हैं; कि अब मेरी बांहें कांसे के धनुष तक को इस्तेमाल कर लेती हैं.
Kezeimet harczra tanítja, Hogy az érczív karjaim által törik el.
Harcra tanítja kezeimet, hogy ércíjat fogjanak karjaim.
Ọ na-azụ aka m abụọ ibu agha, ogwe aka m abụọ pụrụ ịrọji ụta bronz.
Sansanayenna dagiti imak para iti gubat, ken dagiti takkiagko a mangpilko kadagiti bai a bronse.
Ia melatih aku untuk berperang, sehingga aku dapat merentangkan busur yang paling kuat.
yang mengajar tanganku berperang, sehingga lenganku dapat melengkungkan busur tembaga.
Engkau yang melatih tubuhku untuk bertempur hingga tanganku kuat membidikkan busur yang berat.
Egli ammaestra le mie mani alla battaglia, E con le mie braccia un arco di rame è spezzato.
Ha addestrato la mia mano alla guerra; ha posto un arco di bronzo nelle mie braccia.
Egli ammaestra le mie mani alla battaglia e le mie braccia tendono un arco di rame.
神わが手に戰を敎へたまへばわが腕は銅の弓をも挽を得
わたしの手を戦いに慣らされたので、わたしの腕は青銅の弓を引くことができる。
Kagra ha'ma hanugura nazamofo rempi hunaminke'na, bronsireti'ma tro hu'naza atia amne avazuhu kararapena nehoe.
ಅವರು ಯುದ್ಧಕ್ಕಾಗಿ ನನ್ನ ಕೈಗಳಿಗೆ ತರಬೇತುಕೊಟ್ಟು. ನನ್ನ ಭುಜದಿಂದ ಕಂಚಿನ ಬಿಲ್ಲನ್ನು ಬಗ್ಗಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
ಆತನು ನನಗೆ ಯುದ್ಧ ವಿದ್ಯೆಯನ್ನು ಕಲಿಸಿದ್ದರಿಂದ ನಾನು ತಾಮ್ರದ ಬಿಲ್ಲನ್ನಾದರೂ ಉಪಯೋಗಿಸಬಲ್ಲೆನು.
내 손을 가르쳐 싸우게 하시니 내 팔이 놋활을 당기도다
내 손을 가르쳐 싸우게 하시니 내 팔이 놋활을 당기도다
El akpahyeyu nu ke mweun Tuh nga in ku in orekmakin mwe pisr kulana.
مەشق بە دەستەکانم دەکات بۆ جەنگ، تاکو بتوانم بە بازووم کەوانی بڕۆنز بچەمێنمەوە.
docens manus meas ad prælium, et componens quasi arcum æreum brachia mea.
Docens manus meas ad prælium, et componens quasi arcum æreum brachia mea.
Docens manus meas ad prælium, et componens quasi arcum æreum brachia mea.
docens manus meas ad prælium, et componens quasi arcum æreum brachia mea.
docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea
Docens manus meas ad praelium, et componens quasi arcum aereum brachia mea.
Viņš manas rokas māca karot, ka mans elkonis uzvelk vara stopus.
alakisaka ngai kobunda, mpe maboko na ngai ekoki kobenda tolotolo ya bronze.
Anteekateeka okulwana entalo, era n’ansobozesa okulasa obusaale obw’ebikomo.
Mampianatra ny tanako hiady Izy, ka mahahenjana tsipìka varahina ny sandriko.
Ie mañòke o tañakoo hialy, hampibitsohan-tañako ty fale torisìke.
അവിടുന്ന് എന്റെ കൈകൾക്ക് യുദ്ധ പരിശീലനം നൽകുന്നു; അതുകൊണ്ട് എന്റെ കൈകൾക്ക് താമ്രംകൊണ്ടുള്ള വില്ല് കുലക്കാം.
അവൻ എന്റെ കൈകൾക്കു യുദ്ധാഭ്യാസം വരുത്തുന്നു; എന്റെ ഭുജങ്ങൾ താമ്രചാപം കുലെക്കുന്നു.
അവൻ എന്റെ കൈകൾക്കു യുദ്ധാഭ്യാസം വരുത്തുന്നു; എന്റെ ഭുജങ്ങൾ താമ്രചാപം കുലെക്കുന്നു.
എന്റെ കരങ്ങളെ അവിടന്ന് യുദ്ധമുറകൾ പരിശീലിപ്പിക്കുന്നു; എന്റെ കൈകൾക്കു വെങ്കലവില്ലുകുലയ്ക്കാൻ കഴിവുലഭിക്കുന്നു.
युध्दकलेत तो मला तरबेज बनवतो. त्यामुळे माझे बाहू भक्कम धनुष्याने शिरसंधान करू शकतात.
အ​သန်​ဆုံး​သော​လေး​ကို​တင်​နိုင်​ရန်​ငါ့​အား စစ်​ပွဲ​အ​တွက်​လေ့​ကျင့်​ပေး​တော်​မူ​၏။
ငါ့လက်ကို စစ်မှု၌ လေ့ကျက်စေခြင်းငှါ သွန် သင်တော်မူ၍၊ ကြေးဝါလေးကို ငါ့လက်ရုံးနှင့် ငါတင်နိုင် ၏။
ငါ့ လက် ကို စစ်မှု ၌ လေ့ကျက်စေခြင်းငှါသွန်သင် တော်မူ၍ ၊ ကြေးဝါ လေး ကို ငါ့ လက်ရုံး နှင့် ငါတင် နိုင် ၏။
Ko ia hei whakaako i oku ringa ki te whawhai; hei mea i oku ringa kia whakapiko i te kopere parahi.
Ufundisa izandla zami ukulwa impi, izingalo zami zingaligobisa idandili lethusi.
Ofundisela izandla zami impi, ukuze idandili lethusi ligotshiswe zingalo zami.
उहाँले मेरा हातहरूलाई युद्धको निम्ति तालिम दिनुहुन्छ र मेरा बाहुलीहरूले काँसाको धनु झुकाउँछन् ।
Han oplærer mine hender til krig, så mine armer spenner kobberbuen.
som lærer henderne mine upp til strid, so armarne spenner koparbogen.
ସେ ମୋʼ ହସ୍ତକୁ ଯୁଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ଶିଖାନ୍ତି; ତହିଁରେ ମୋହର ବାହୁ ପିତ୍ତଳ ଧନୁ ବଙ୍କା କରେ।
Inni harka koo waraanaaf leenjisa; irreen koos iddaa naasii dabsuu ni dandaʼa.
ਉਹ ਮੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਨੂੰ ਯੁੱਧ ਕਰਨਾ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੇਰੀਆਂ ਬਾਹਾਂ ਪਿੱਤਲ ਦਾ ਧਣੁੱਖ ਝੁਕਾ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ।
دستهای مرا به جنگ تعلیم می‌دهد، و به بازوی خود کمان برنجین را می‌کشم.
او دستهای مرا برای جنگ تقویت می‌کند تا بتوانم کمان مفرغین را خم کنم.
Ćwiczy ręce me do boju, tak że kruszę łuk miedziany ramiony swemi.
Ćwiczy moje ręce do walki, tak że mogę kruszyć spiżowy łuk swymi ramionami.
O que ensina minhas mãos para a luta, e proporciona que com meus braços quebre o arco de bronze.
Instrue as minhas mãos para a peleja, de maneira que um arco de cobre se quebra pelos meus braços.
Instrui as minhas mãos para a peleja, de maneira que um arco de cobre se quebra pelos meus braços.
Ele ensina minhas mãos à guerra, para que meus braços dobrem um arco de bronze.
Ымь депринде мыниле ла луптэ ши брацеле меле ынтинд аркул де арамэ.
Îmi deprinde mâinile la război, ca brațele mele să frângă un arc de oțel.
научает руки мои брани и мышцы мои напрягает, как медный лук.
Учи руке моје боју, те ломе лук бронзани мишице моје.
Uèi ruke moje boju, te lome luk mjedeni mišice moje.
Anodzidzisa maoko angu kurwa; maoko angu anowembura uta hwendarira.
научаяй руце мои на брань, и положивый лук медян мышца моя.
Moje roke uči bojevanja, tako, da je jeklen lok zlomljen z mojimi lakti.
Gacmahaygana wuxuu baraa dagaalka; Oo sidaas daraaddeed gacmahaygu waxay xoodaan qaanso naxaas ah.
el que enseña mis manos para la pelea, y da que con mis brazos quiebre el arco de acero.
Me enseña a luchar en la batalla; me da la fuerza para tensar un arco de bronce.
Enseña mis manos a la guerra, para que mis brazos doblen un arco de bronce.
El que adiestra mis manos para la batalla Y mis brazos para tensar el arco de bronce.
adiestró mis manos para la guerra, y mis brazos doblan el arco de bronce.
El que enseña mis manos para la pelea: y el que da que yo quiebre con mis brazos el arco de acero.
El que enseña mis manos para la pelea, y [da que] con mis brazos quiebre el arco de acero.
Él hace que mis manos sean expertas en la guerra, de modo que un arco de bronce se doble por mis brazos.
Huifundisha mikono yangu kwa vita, na viganja vyangu kupinda upinde wa shaba.
Huifundisha mikono yangu kupigana vita; mikono yangu inaweza kupinda upinde wa shaba.
du som lärde mina händer att strida och mina armar att spänna kopparbågen!
Han lärer mina händer strida, och drifver mina armars kopparbåga.
du som lärde mina händer att strida och mina armar att spänna kopparbågen!
Kaniyang tinuturuan ang aking mga kamay ng pakikidigma. Na anopa't binabaluktok ng aking mga kamay ang busog na tanso.
Sinanay niya ang aking mga kamay para sa digmaan, at ang aking mga braso para iyuko ang isang tanso na pana.
வெண்கல வில்லும் என்னுடைய கரங்களால் வளையும்படி, என்னுடைய கைகளை யுத்தத்திற்குப்.
யுத்தம் செய்ய என் கைகளைப் பயிற்றுவிக்கிறார்; என் கரங்களால் ஒரு வெண்கல வில்லையும் வளைக்க முடியும்.
నా చేతులకు యుద్ధం నేర్పేవాడు ఆయనే నా బాహువులు ఇత్తడి విల్లును ఎక్కుబెడతాయి.
‌ʻOku ne akoʻi ʻa hoku nima ki he tau; ko ia ʻoku faʻa fesiua ai ha kaufana ukamea ʻi hoku nima.
Mang'vee yizın xıleppı dəv'əysın xhinne qa'a, zasse tuncıke hı'iyn vuk quç'okara'as əxən.
Bana savaşmayı öğretti, Kollarımla tunç bir yayı gereyim diye.
Osiesie me ma ɔko; na me basa tumi kuntun kɔbere mfrafrae tadua.
Ɔsiesie me ma ɔko; na mʼabasa tumi kuntunu kɔbere mfrafraeɛ tadua.
Мої руки навчає до бо́ю, і на раме́на мої лука мі́дяного напина́є.
वह मेरे हाथों को जंग करना सिखाता है, यहाँ तक कि मेरे बाज़ू पीतल की कमान को झुका देते हैं।
قوللىرىمنى ئۇرۇش قىلىشقا ئۆگىتىدۇ، شۇڭلاشقا بىلەكلىرىم مىس كاماننى كېرەلەيدۇ؛
Қоллиримни уруш қилишқа үгитиду, Шуңлашқа биләклирим мис каманни керәләйду;
Qollirimni urush qilishqa ögitidu, Shunglashqa bileklirim mis kamanni kéreleydu;
Ⱪollirimni urux ⱪilixⱪa ɵgitidu, Xunglaxⱪa bilǝklirim mis kamanni kerǝlǝydu;
Ngài tập tay tôi chiến trận, Đến đỗi cánh tay tôi giương nổi cung đồng.
Ngài tập tay tôi chiến trận, Ðến đỗi cánh tay tôi gương nổi cung đồng.
Chúa luyện tay tôi sành chinh chiến, cánh tay tôi giương nổi cung đồng.
Ó kọ́ ọwọ́ mi ní ogun jíjà; tó bẹ́ẹ̀ tí apá mi fa ọrun idẹ.
Verse Count = 212

< 2-Samuel 22:35 >