< 2-Samuel 22:30 >

For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall.
لِأَنِّي بِكَ ٱقْتَحَمْتُ جَيْشًا. بِإِلَهِي تَسَوَّرْتُ أَسْوَارًا.
لأَنِّي بِكَ أَقْتَحِمُ جَيْشاً، وَبِقُوَّةِ إِلَهِي اخْتَرَقْتُ أَسْوَاراً.
Nɨn gavgavimɨn, kɨ uan apanibav sogham. Kɨ uan Godɨn akurvazimɨn, apanibar dɨvazim ikiavkɨnigh me abɨragham.
কিয়নো তোমাৰ সহায়ত মই সৈন্যদলৰ বিৰুদ্ধে খেদি যাওঁ; আৰু মোৰ ঈশ্বৰৰ সহায়ত মই জাপ মাৰি গড় পাৰ হওঁ।
Səninlə qoşun üstünə hücum çəkirəm, Allahımla sədlər keçirəm.
Di da nama gasa amo na ha lai dunuma ili doagala: ma: ne defele gala, amo iaha. Amola gasa amo ha lai dunu ilia gagoi amo muguluma: ne defele gala, Dia da nama iaha.
কারণ তোমার সাহায্যেই আমি সৈন্যদলের বিরুদ্ধে দৌড়িয়ে যাই, আমার ঈশ্বরের সাহায্যে দেয়াল পার করি।
তোমার সাহায্যে আমি বিপক্ষের বিরুদ্ধে অগ্রসর হতে পারি; আমার ঈশ্বর সহায় হলে আমি প্রাচীর অতিক্রম করতে পারি।
Защото чрез Тебе разбивам полк; Чрез Бога мой прескачам стена.
Kay pinaagi kanimo makalukso ako sa ali; pinaagi sa akong Dios makaambak ako ibabaw sa paril.
Kay pinaagi kanimo ako makaasdang sa usa ka panon nga sundalo; Pinaagi sa akong Dios ako nakalukso sa ibabaw sa usa ka kuta.
Sa imong tabang sulongon ko ang panon sa mga sundalo ug mahimo kong katkaton ang paril.
तोर मदद ले मेंह एक सेना के बिरूध जा सकत हंव; मोर परमेसर के मदद ले मेंह एक दीवार ऊपर चढ़ सकत हंव।
Ndi thandizo lanu nditha kulimbana ndi gulu la ankhondo, ndi Mulungu wanga nditha kuchita zosatheka ndi munthu.
Nang oephaih rang hoiah misatuh kaminawk to ka patoeh moe, ka Sithaw rang hoiah sipae to ka poeng thaih.
Namah nen tah caem khaw ka poeng tih, ka Pathen nen tah pangbueng khaw ka poe thai.
Namah nen tah caem khaw ka poeng tih, ka Pathen nen tah pangbueng khaw ka poe thai.
Nangma panpi najala keiman sepai hon khat jong kasuh mang ding, Chule Ka-Pathen vanga palvum jong ka chop khup ding ahi.
Kai ni nang na kângue e lahoi ransahu ka tâ teh, rapan hai ka yawngtapue thai.
我借着你冲入敌军, 借着我的 神跳过墙垣。
我藉着你衝入敵軍, 藉着我的上帝跳過牆垣。
我靠着你迎战敌军, 靠着我的上帝跃过墙垣。
我靠著你迎戰敵軍, 靠著我的上帝躍過牆垣。
仗著你,我衝入了敵營;靠著我的天主,我跳過了牆垣。
N utsura u nu mi ta̱ a ku una ka̱tsura̱ ko osoji, n utsura u Ka̱shile ka̱ va̱ mi ta̱ a kupasa mashilya dem.
s tobom udaram na čete dušmanske, s Bogom svojim preskačem zidine.
Nebo v tobě proběhl jsem vojska, v Bohu svém přeskočil jsem zed.
Nebo v tobě proběhl jsem vojska, v Bohu svém přeskočil jsem zed.
Thi ved din Hjælp søndrer jeg Mure, ved min Guds Hjælp springer jeg over Volde.
Thi ved dig stormer jeg igennem Skaren, ved min Gud springer jeg over en Mur.
Thi ved din Hjælp søndrer jeg Mure, ved min Guds Hjælp springer jeg over Volde.
Ne maaduwaan taani ta morkke olanchchatuu bolla woraajjay; ta S'oossan taani unttuntta miis'aa s'eeraana guppa aad'd'ay.
Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
Want met U loop ik door een bende; met mijn God spring ik over een muur.
Met U durf ik de stormloop beginnen, Met mijn God de wallen bespringen.
Want met U loop ik door een bende; met mijn God spring ik over een muur.
For by thee I run upon a troop. By my God do I leap over a wall.
For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall.
For by thee I run upon a troop; By my God do I leap over a wall.
For in You I can charge an army; with my God I can scale a wall.
By your help I have made a way through the wall which was shutting me in: by the help of my God I have gone over a wall.
For by thee shall I run [as] a girded man, and by my God shall I leap over a wall.
For by you shall I run [as] a girded man, and by my God shall I leap over a wall.
For in you, I will run girded. In my God, I will leap over the wall.
For by thee I have run through a troop; By my God have I leaped over a wall.
For in thee I will run girded: in my God I will leap over the wall.
With you, I can charge down a troop of soldiers; with you, my God, I can climb a fortress wall.
For by thee haue I broken through an hoste, and by my God haue I leaped ouer a wall.
For by Thee I run upon a troop; by my God do I scale a wall.
For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
For by you I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
For by thee I have run through a troop: by my Elohim have I leaped over a wall.
For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
For by you I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
For by you shall I run [as] a girded man, and by my God shall I leap over a wall.
For [aided] by thee I run through a troop: [helped] by my God I leap over a wall.
For by You I run [against] a troop, By my God I leap a wall.
For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall.
For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall.
For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall.
For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall.
For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall.
For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall.
For by thee I run upon a troop: by my God do I leap over a wall.
For, by thee, I ran through a troop, —by my God, I leapt over a wall.
For by you I run a marauding band by God my I leap over a wall.
for in/on/with you to run: run band in/on/with God my to leap wall
For by Thee I have run through a troop; by Elohai can I leap over a wall.
With your strength/help I can run through a line of enemy soldiers and I can climb over the wall [that surrounds their city].
For by you I can run over a barricade; by my God I can leap over a wall.
For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall.
For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall.
For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall.
For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall.
For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall.
For Y gird, `that is, maad redi to batel, schal renne in thee, `that is, in thi vertu; and in my God Y schal `scippe ouer the wal.
For by Thee I run — a troop, By my God I leap a wall.
Ĉar kun Vi mi forkurigas militistaron; Kun mia Dio mi transsaltas muron.
Mate ŋu alũ ɖe aʋakɔ dzi to wò kpekpeɖeŋu me eye le nye Mawu ta mate ŋu ati kpo aflɔ gli.
Sillä sinun kauttas minä sotaväen lävitse juoksen, ja Jumalassani karkaan muurin ylitse.
Sinun avullasi minä hyökkään rosvojoukkoa vastaan, Jumalani avulla minä ryntään ylitse muurin.
Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
Car par toi, je cours contre une troupe. Par mon Dieu, je saute par-dessus un mur.
Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
Car avec vous je courrai tout prêt au combat; avec mon Dieu, je franchirai un mur.
Avec votre aide je courrai comme un chevau-léger; avec l’aide de mon Dieu je franchirai des remparts.
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
Avec votre aide je courrai comme un homme fort; avec l'aide de mon Dieu je franchirai des remparts.
Soutenu par toi, j’attaque un bataillon; grâce à mon Dieu, j’escalade un rempart.
ኔ ማዶን ሞርኬታ ኦላ ሲንꬅ ሱጋ ሱጋ ባና፤ ታኒ ታ ጾሳ ዎልቃን ጊምቤዛ ቦላራ ጻላይስ።
Ne maadon morkketa ola sinth suga suga baana; tani ta Xoossaa wolqqan gimbeza bollara xaallays.
Mit Dir erstürme ich die Wälle; und Mauern überspringe ich mit meinem Gott.
Denn mit dir werde ich gegen eine Schar anrennen, mit meinem Gott werde ich eine Mauer überspringen.
Denn mit dir werde ich gegen eine Schar anrennen, mit meinem Gott werde ich eine Mauer überspringen.
Denn durch dich zerbreche ich Mauern, mit meinem Gotte springe ich über Wälle.
Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauern springen.
Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen.
Denn mit dir überrenne ich Feindesscharen, mit meinem Gott überspringe ich Mauern.
denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauern springen.
Denn mit Dir durchlaufe ich Kriegshaufen. Mit meinem Gotte überspringe ich die Mauer.
Ndĩ na ũteithio waku no hote gũtharĩkĩra mbũtũ ya ita;
ነ ማዱዋን ታ ሞርከታ የꬋዳ ባና፤ ታ ፆሳን ግምበ ድርሳ ጉፓ አꬋና።
Ne maaduwan ta morketa yedhada baana; ta Xoossan gimbe dirsa gupa aadhana.
Διότι διά σου θέλω διασπάσει στράτευμα· διά του Θεού μου θέλω υπερπηδήσει τείχος.
ὅτι ἐν σοὶ δραμοῦμαι μονόζωνος καὶ ἐν τῷ θεῷ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος
કેમ કે તમારી સહાયથી હું સૈન્ય પર આક્રમણ કરું છું. મારા ઈશ્વર થકી હું દીવાલ કૂદી જાઉં છું.
Qarqaarsa keetiin ani loltoota hin lola; qarqaarsa Waaqaatiin dalleya gubba'aan utaaluu dande'a.
Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avè ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
Paske avèk Ou, Mwen kapab kouri sou yon ekip sòlda.
Da taimakonka zan iya auka wa rundunar sojoji; tare da Allahna zan iya hawan katanga.
Ma ou la wau i wahi ae i ka poe kaua; Ma ko'u Akua wau i lehai aku ai maluna o ka pa pohaku.
כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור
כִּ֥י בְכָ֖ה אָר֣וּץ גְּד֑וּד בֵּאלֹהַ֖י אֲדַלֶּג־שֽׁוּר׃
כִּ֥י בְכָ֖ה אָר֣וּץ גְּד֑וּד בֵּאלֹהַ֖י אֲדַלֶּג־שֽׁוּר׃
כִּי בְכָה אָרוּץ גְּדוּד בֵּאלֹהַי אֲדַלֶּג־שֽׁוּר׃
כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור׃
כִּי בְכָה אָרוּץ גְּדוּד בֵּאלֹהַי אֲדַלֶּג־שֽׁוּר׃
כִּ֥י בְכָ֖ה אָר֣וּץ גְּד֑וּד בֵּאלֹהַ֖י אֲדַלֶּג־שֽׁוּר׃
כִּ֥י בְכָ֖ה אָר֣וּץ גְּד֑וּד בֵּאלֹהַ֖י אֲדַלֶּג־שֽׁוּר׃
तेरी सहायता से मैं दल पर धावा करता, अपने परमेश्वर की सहायता से मैं शहरपनाह को फाँद जाता हूँ।
जब आप मेरी ओर हैं, तो मैं सेना से टक्कर ले सकता हूं; मेरे परमेश्वर के कारण मैं दीवार तक फांद सकता हूं.
Mert veled harczi seregen is átfutok, Az én Istenemmel kőfalon is átugrom.
Mert veled rohanok meg csapatot, Istenemmel ugrok föl falra.
Site nʼinyeaka gị, apụrụ m ịlụso igwe ndị agha ọgụ; sitekwa na Chineke m apụkwara m ịwụfe mgbidi ọbụla.
Ta babaen kenka mabalinko a lagtoen ti maysa a bangen; babaen iti Diosko mabalinko a lagtoen ti maysa a pader.
Sa imo bulig masarangan ko nga salakayon ang panong sang mga soldado kag masarangan ko nga sakaon ang pader [nga nagapalibot sa siyudad].
Engkau menguatkan aku untuk menumpas musuh; dengan bantuan Allahku kudobrak pertahanan mereka.
Karena dengan Engkau aku berani menghadapi gerombolan, dengan Allahku aku berani melompati tembok.
Dengan pertolongan-Mu aku sanggup menghadapi gerombolan musuh. Ketika Engkau menguatkan aku, ya Allahku, aku bisa melompati benteng kota musuh-musuhku!
Perciocchè per te io rompo tutta una schiera; Per l'Iddio mio io salgo sopra il muro.
Sì, con te io posso affrontare una schiera, con il mio Dio posso slanciarmi sulle mura.
Con te io assalgo tutta una schiera, col mio Dio salgo sulle mura.
われ爾によりて軍隊の中を驅とほりわが神に由て石垣を飛こゆ
まことに、あなたによってわたしは敵軍をふみ滅ぼし、わが神によって石がきをとび越えることができる。
Tib go ega ekakebo, m bahke ma ga nlong nsoja, ana Esowo li aname m bahke ma yehb siiri ekahme ji kpo baabe ejahbe.
Kagri hanavefi ha' vaheni'a hara huzmageteregahue. Kagri hanavefi rankumofo kegina haguteregahue.
ನಿಮ್ಮ ಸಹಾಯದಿಂದ ವೈರಿಸೇನೆಯ ವಿರುದ್ಧ ಹೋಗುವೆನು. ನನ್ನ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಕೋಟೆಗೋಡೆಯನ್ನೂ ಹಾರುವೆನು.
ನಿನ್ನ ಬಲದಿಂದ ನಾನು ದಂಡಿನ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವೆನು. ನನ್ನ ದೇವರ ಸಹಾಯದಿಂದ ಪ್ರಾಕಾರಗಳನ್ನು ಹಾರುವೆನು.
Kintwadi na nge, mu ke nwanisaka na nswalu nkonga ya binwani ya bambeni. Kintwadi na nge Nzambi ya munu, mu ke yulukaka bibaka.
내가 주를 의뢰하고 적군에 달리며 내 하나님을 의지하고 성벽을 뛰어 넘나이다
내가 주를 의뢰하고 적군에 달리며 내 하나님을 의지하고 성벽을 뛰어 넘나이다
내가 주를 의뢰하고 적군에 달리며 내 하나님을 의지하고 성벽을 뛰어 넘나이다
Kom akkeyeyu tuh nga in lain mwet lokoalok luk Ac ase ku nu sik in kutangla loang lalos.
بە یارمەتی تۆ دەتوانم لەشکرێک تێکبشکێنم، لەگەڵ خودای خۆم دەتوانم بەسەر شووراکاندا سەربکەوم.
In te enim curram accinctus: in Deo meo transiliam murum.
In te enim curram accinctus: in Deo meo transiliam murum.
In te enim curram accinctus: in Deo meo transiliam murum.
In te enim curram accinctus: in Deo meo transiliam murum.
in te enim curram accinctus in Deo meo transiliam murum
In te enim curram accinctus: in Deo meo transiliam murum.
Jo ar Tevi es varu sadauzīt karaspēku, ar savu Dievu es varu lēkt pār mūriem.
Elongo na Yo, nabundisaka mampinga oyo elati bibundeli; mpe na lisungi ya Nzambe na ngai, nakatisaka bamir.
Ku lulwe mpangula eggye, era ku lwa Katonda wange mbuuka bbugwe.
Fa Hianao no ahazoako mitsarapaka hamely ny miaramila iray toko; Ary Andriamanitro no ahazoako mitsambikina mihoatra ny manda.
Ihe ty nañoridañako ty firimboñañe, i Andrianañaharekoy ty nanganihako kijoly.
നിന്നാൽ ഞാൻ പടക്കൂട്ടത്തിന്റെ നേരെ പാഞ്ഞുചെല്ലും; എന്റെ ദൈവത്താൽ ഞാൻ മതിൽ ചാടിക്കടക്കും.
നിന്നാൽ ഞാൻ പടക്കൂട്ടത്തിന്റെ നേരെ പാഞ്ഞുചെല്ലും; എന്റെ ദൈവത്താൽ ഞാൻ മതിൽ ചാടിക്കടക്കും.
അങ്ങയുടെ സഹായത്താൽ എനിക്കൊരു സൈന്യത്തിനെതിരേ പാഞ്ഞുചെല്ലാൻ കഴിയും; എന്റെ ദൈവത്താൽ എനിക്കു കോട്ടമതിൽ ചാടിക്കടക്കാം.
അങ്ങേയുടെ ശക്തിയാൽ ഞാൻ പടക്കൂട്ടത്തിന്‍റെ നേരെ പാഞ്ഞുചെല്ലും; എന്‍റെ ദൈവത്താൽ ഞാൻ മതിൽ ചാടിക്കടക്കും.
ታኣኒ ሞርኮ ባሻንዳ ዎልቄ ኔ ታኣም ዒንጋኔ፤ ዔያታ ዋርዲ ዴዔ ቤዞ ኮኦሚ ታ ጌላንዳጉዲ ዎልቄ ታኣም ኔ ዒንጋኔ።»
तुमच्याच साहाय्याने मी सैन्यावर मात करू शकतो; माझ्या परमेश्वरामुळे मी गड चढू शकतो.
परमेश्वरा, तुझ्या मदतीनेच मी सैन्यावर चाल करू शकतो. देवाच्या मदतीनेच मी शत्रूंची भिंतसुध्दा पार करू शकतो.
Kọ akkaan-m bi, nnọbh mmaam k'ottem kw'agbong-nọng p'attaang-m, k'ẹfa ch'Ibinọkpaabyi kwaam, kaam mfha ngwur abaakha pabẹ njekha.
Nǝ we ka, mǝ nǝ gandǝ loasǝtà amǝ'tǝllìban, nǝ pagbasha mala Ɓakuli mem ngga, mǝ nǝ yàlî múr sheran.
ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည်​ရန်​သူ​များ​ကို​တိုက်​ခိုက်​ရန် ခွန်​အား​ကို​လည်း​ကောင်း၊ သူ​တို့​၏​ခံ​တပ်​များ​ကို​ဖြို​ခွင်း​ရန်​တန်​ခိုး​ကို လည်း​ကောင်း​အ​ကျွန်ုပ်​အား​ပေး​တော်​မူ​၏။
အကျွန်ုပ်သည်ကိုယ်တော်ကို အမှီပြု၍ တပ်ကို ဖျက်ပါပြီ။ အကျွန်ုပ်၏ဘုရားသခင်ကို အမှီပြုလျက် မြို့ရိုးကို ကျော်၍ဝါပပြီ။
အကျွန်ုပ်သည်ကိုယ်တော် ကို အမှီပြု၍ တပ် ကို ဖျက် ပါပြီ။ အကျွန်ုပ် ၏ဘုရား သခင်ကို အမှီပြုလျက် မြို့ရိုး ကို ကျော် ၍ဝင်ပါပြီ။
Nau hoki ahau i rere ai ki runga ki te ropu: na toku Atua ka peke ahau i te taiepa.
Ngosizo lwakho ngingaphuma ngimelane lebutho lempi, ngoNkulunkulu wami ngingawukhwela umduli.
Ngoba ngawe ngigijimile ngadabula phakathi kwebutho, ngoNkulunkulu wami ngeqe umthangala.
किनकि म तपाईंद्वारा मोर्चाहरूतिर दौडिन सक्छु । मेरो परमेश्‍वरद्वारा म पर्खाल नाघ्‍न सक्छु ।
तपाईंको सहायताले म फौजमाथि आक्रमण गर्न सक्छु; मेरा परमेश्‍वरसँग म अग्लो पर्खाल नाघ्न सक्छु।
For ved dig stormer jeg løs på fiendeskarer, ved min Gud springer jeg over murer.
Ved deg eg renner mot herflokkar, ved min Gud stormar eg murar.
କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଦ୍ୱାରା ସୈନ୍ୟ ଉପରେ ଦୌଡ଼େ; ମୁଁ ଆପଣା ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପାଚେରୀ ଡିଏଁ।
Ani gargaarsa keetiin loltoota dhiibbadhee nan deema; Waaqa kootiinis dallaa utaaluu nan dandaʼa.
አን ገርጋርሰኬቲን ሎልቶተ ዺበዼ ነንዴመ፤ ዋቀኮቲንስ ደላ ኡታሉ ነንደንደአ።
ਤਦ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਹੱਲਾ ਬੋਲ ਸਕਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਮੈਂ ਸ਼ਹਿਰਪਨਾਹ ਨੂੰ ਟੱਪ ਸਕਦਾ ਹਾਂ।
زیرا که به استعانت تو بر لشکری تاخت آوردم. و به مدد خدای خود بر حصارها جست وخیز نمودم.
با کمک تو به سپاهیان دشمن حمله خواهم برد و قلعه‌های آنها را در هم خواهم کوبید.
Bo w tobie przebiegłem wojsko, w Bogu moim przekroczyłem mur.
Bo z tobą przebiłem się przez wojsko, z moim Bogiem przeskoczyłem mur.
Pois contigo avançarei contra uma tropa, e com o meu Deus saltarei uma muralha.
Porque comtigo passo pelo meio d'um esquadrão: pelo meu Deus salto um muro.
Porque contigo passo pelo meio dum esquadrão: pelo meu Deus salto um muro.
Pelo seu poder vencerei exércitos; e com o meu Deus posso saltar muralhas.
Pois por você, eu corro contra uma tropa. Por meu Deus, eu pulo um muro.
Ку Тине мэ нэпустеск асупра уней ошть ынармате, ку Думнезеул меу сар песте зид.
Căci cu tine am alergat asupra unei cete; și cu Dumnezeul meu am sărit peste zid.
С Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену.
Јер са тобом ја разбијам чету, с Богом мојим прескачем зидине.
Jer sa tobom ja razbijam četu, s Bogom mojim preskačem zidine.
С Тобом разбијам војску, с Богом својим скачем преко зида.
S tobom razbijam vojsku, s Bogom svojim skaèem preko zida.
Bulya oku burhabâle bwâwe nancîrhunike oku bashombanyi bâni, oku burhabâle bwa Nyamuzinda wâni nagagambe oku côgo cizibu.
Norubatsiro rwenyu ndinogona kuenda kundorwa neboka ravarwi; naMwari wangu ndinogona kukwira rusvingo.
яко Тобою потеку препоясан, и о Бозе моем прелезу стену.
Kajti s teboj sem tekel skozi krdelo, s svojim Bogom sem preskočil zid.
Oo adaan col kuugu dhex ordaa, Oo Ilaahay caawimaaddiisa ayaan derbi kaga boodaa.
Por tu poder yo puedo aplastar a un ejército; por tu fortaleza puedo escalar murallas.
Porque en ti rompí ejércitos, y con mi Dios pasé las murallas.
Contigo puedo abatir una tropa de soldados; contigo, Dios mío, puedo escalar un muro de la fortaleza.
Por ti, corro contra una tropa. Por Dios, salto un muro.
Porque contigo puedo asaltar un ejército. Con mi ʼElohim puedo saltar sobre un muro.
Contigo me arrojo sobre ejércitos, con mi Dios salto murallas.
Porque en ti romperé ejércitos, y en mi Dios saltaré las murallas.
Porque en ti romperé ejércitos, y con mi Dios saltaré las murallas.
Con tu ayuda, me abrí paso a través de un ejército, con la ayuda de mi Dios, he saltado sobre muros.
Maana kwa ajili yake ninaweza kupita vipingamizi; kwa msaada wa Mungu wangu naweza kuruka juu ya ukuta.
Kwa msaada wako naweza kushinda jeshi, nikiwa pamoja na Mungu wangu nitaweza kuruka ukuta.
Kwa msaada wako naweza kushinda jeshi, nikiwa pamoja na Mungu wangu nitaweza kuruka ukuta.
Ja, med dig kan jag nedslå härskaror, med min Gud stormar jag murar.
Förty med dig kan jag nederslå krigsfolk; och genom min Gud springa öfver muren.
Ja, med dig kan jag nedslå härskaror, med min Gud stormar jag murar.
Sapagka't sa pamamagitan mo ay aking tatakbuhin ang pulutong: Sa pamamagitan ng aking Dios ay aking luluksuhin ang kuta.
Dahil sa pamamagitan kaya kong tumakbo sa ibabaw ng barikada; sa pamamagitan ng aking Diyos makakatalon ako sa ibabaw ng isang pader.
உம்மாலே நான் ஒரு சேனைக்குள் பாய்ந்துபோவேன்; என்னுடைய தேவனாலே ஒரு மதிலைத் தாண்டுவேன்.
உமது உதவியுடன் என்னால் ஒரு படையை எதிர்த்து முன்னேற முடியும்; என் இறைவனுடன் ஒரு மதிலைத் தாண்டுவேன்.
Nzəng ká̱ nka̱mshi ɓu te, mi nəm igwan nəm ká̱ ìdongkong oshozha, ka̱ atak ichumchum aponzhi Inan mi te, mi gantal nza̱ akamsəlang nggo.
నీ సహాయంతో నేను అడ్డుకంచెలు అధిగమిస్తాను. నా దేవుని సహాయంతో నేను ప్రాకారాలను దాటుతాను.
మీ సహాయంతో నేను సైన్యాన్ని ఎదుర్కోగలను; నా దేవుని తోడుతో నేను గోడను దాటుతాను.
He ko e meʻa ʻiate koe kuo u motuhi ai ha vāhenga tau: pea ko e meʻa ʻi hoku ʻOtua kuo u puna atu ai ʻi ha ʻā.
Zı Vakasana duşmanaaşikın ha'a, yizde Allahıka şaharbı aqqaqqa.
Desteğinle akıncılara saldırır, Seninle surları aşarım, Tanrım.
Wʼahoɔden mu, metumi aka asraafokuw agu; me Nyankopɔn nti, mitumi foro ɔfasu.
Wʼahoɔden a wode ma me enti, metumi ka akodɔm gu; me Onyankopɔn enti, metumi foro ɔfasuo.
Бо з Тобою поб'ю́ я ворожого відділа, із Богом своїм проберу́сь через мур!
Я з тобою воюю, з тобою звойовую військо хоробре, і з тобою на тверджі потужні, на мури злїзаю високі.
क्यूँकि तेरी बदौलत मैं फ़ौज पर जंग करता हूँ, और अपने ख़ुदा की बदौलत दीवार फाँद जाता हूँ।
آپ کی مدد سے میں فَوج پر چڑھائی کر سَکتا ہُوں؛ اَور اَپنے خُدا کی بدولت میں دیوار پھاند سَکتا ہُوں۔
چۈنكى سەن ئارقىلىق دۈشمەن قوشۇنى ئارىسىدىن يۈگۈرۈپ ئۆتتۈم؛ سەن خۇدايىم ئارقىلىق مەن سېپىلدىن ئاتلاپ ئۆتتۈم.
Чүнки Сән арқилиқ дүшмән қошуни арисидин жүгүрүп өттүм; Сән Худайим арқилиқ мән сепилдин атлап өттүм.
Chünki Sen arqiliq düshmen qoshuni arisidin yügürüp öttüm; Sen Xudayim arqiliq men sépildin atlap öttüm.
Qünki Sǝn arⱪiliⱪ düxmǝn ⱪoxuni arisidin yügürüp ɵttüm; Sǝn Hudayim arⱪiliⱪ mǝn sepildin atlap ɵttüm.
Kwa utanzi wa hegwe ndanguwasumya wamizi, londiwa hamwe na Nguluwi wa heni ndoweza kuzuma lukanzi.
Nhờ Ngài tôi sẽ xông ngang qua đạo binh, Cậy Đức Chúa Trời tôi, tôi vượt khỏi tường thành.
Nhờ Ngài tôi sẽ xông ngang qua đạo binh, Cậy Ðức Chúa Trời tôi, tôi vượt khỏi tường thành.
Nhờ sức Chúa, tôi dẹp tan quân địch; cùng với Đức Chúa Trời tôi vượt tường thành.
En birin nɛma a ra, n ganla yɛngɛma nɛn, nxu nun n ma Ala nɛma a ra, n tuganma nɛn yinna xun ma.
Bẹ́ẹ̀ ni nítorí nípa rẹ̀ ni èmi ti la àárín ogun kọjá; nípa Ọlọ́run mi èmi ti fo odi kan.
Verse Count = 248

< 2-Samuel 22:30 >