< 2-Samuel 22:23 >

For all his ordinances were before me. As for his statutes, I did not depart from them.
لِأَنَّ جَمِيعَ أَحْكَامِهِ أَمَامِي، وَفَرَائِضُهُ لَا أَحِيدُ عَنْهَا.
جَعَلْتُ أَحْكَامَهُ دَائِماً نُصْبَ عَيْنِي وَلَمْ أَحِدْ عَنْ فَرَائِضِهِ.
কাৰণ তেওঁৰ সকলো শাসন মোৰ সন্মুখত আছে; মই তেওঁৰ বিধিবোৰ মোৰ পৰা দূৰ কৰা নাই৷
Onun bütün hökmləri önümdədir, Qaydalarından imtina etməmişəm.
Na da Ea hamoma: ne sia: i huluane nabawane hamosu amola Ea sia: nababeba: le hame nabasu hou hame hamosu.
কারণ তাঁর সমস্ত শাসন আমার সামনে ছিল; আমি তাঁর নিয়ম থেকে সরে যাই নি।
তাঁর সব বিধান আমার সামনে রয়েছে, তাঁর আদেশ থেকে আমি কখনও দূরে সরে যাইনি।
Защото всичките Му съдби са били пред мене; И от повеленията Му не съм се отдалечил.
Kay sa tanan niyang matuod nga kasugoan nga ania kanako; sama sa iyang mga balaod, wala ako mitalikod gikan niini.
Kay ang tanan niyang mga tulomanon ania sa akong atubangan; Ug mahitungod sa iyang kabalaoran wala ako tumalikod kanila.
Malamulo ake onse ali pamaso panga, sindinasiye malangizo ake.
A thuitaekhaih loknawk loe ka hmaa ah oh, a paek ih loknawk to kang qoi taak ai.
Amah kah laitloeknah boeih te tah a laitloeknah bangla ka hmaiah ka khueh tih a khosing lamloh ka phael pawh.
Amah kah laitloeknah boeih te tah a laitloeknah bangla ka hmaiah ka khueh tih a khosing lamloh ka phael pawh.
Ijeh-inem itileh ama chonna dan jouse chu Kamaiya aki lang jing jengin, Hijeh chun ama chon na dan jousea jong Keima kavah mang khapoi.
A lawkcengnae pueng hah ka hmaitung vah ao. A phunglam ka cettakhai boihoeh.
他的一切典章常在我面前; 他的律例,我也未曾离弃。
他的一切典章常在我面前; 他的律例,我也未曾離棄。
衪的一切法令在我前,我未曾違過衪的誡命;
Odredbe njegove sve su mi pred očima, zapovijedi njegove nisam odbacio,
Všickni zajisté soudové jeho jsou před oblíčejem mým, aniž jsem od kterých ustanovení jeho odstoupil.
Všickni zajisté soudové jeho jsou před oblíčejem mým, aniž jsem od kterých ustanovení jeho odstoupil.
hans Bud stod mig alle for Øje, jeg veg ikke fra hans Love.
Thi alle hans Domme ere mig for Øje, og hans Skikke, fra dem viger jeg ikke;
hans Bud stod mig alle for Øje, jeg veg ikke fra hans Love.
Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
Want al Zijn rechten waren voor mij, en Zijn inzettingen, daarvan week ik niet af.
Ik had al zijn geboden voor ogen gehouden, Niet zijn wetten ontweken;
Want al Zijn rechten waren voor mij, en Zijn inzettingen, daarvan week ik niet af.
For all his ordinances were before me. And as for his statutes, I did not depart from them.
For all his ordinances were before me. As for his statutes, I did not depart from them.
For all his ordinances were before me; And as for his statutes, I did not depart from them.
For all His ordinances are before me; I have not disregarded His statutes.
For all his decisions were before me, and I did not put away his laws from me.
For all his judgments and his ordinances [were] before me: I departed not from them.
For all his judgements and his ordinances [were] before me: I departed not from them.
For all his judgments are in my sight. And I have not removed his precepts from me.
For all his ordinances were before me, And his statutes, I did not depart from them,
For all his judgments are in my sight: and his precepts I have not removed from me.
I have kept all his laws in mind; I have not ignored his commandments.
For all his lawes were before me, and his statutes: I did not depart therefrom.
For all His ordinances were before me; and as for His statutes, I did not depart from them.
For all his judgments [were] before me: and [as for] his statutes, I did not depart from them.
For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
For all his judgments and his ordinances [were] before me: I departed not from them.
For all his ordinances were before me, and from none of his statutes did I depart.
For all His judgments [are] before me, As for His statutes, I do not turn from them.
For all his ordinances were before me, and his statutes I did not put away from me.
For all his ordinances were before me, and his statutes I did not put away from me.
For all his ordinances were before me, and his statutes I did not put away from me.
For all his ordinances were before me, and his statutes I did not put away from me.
For all his ordinances were before me, and his statutes I did not put away from me.
For all his ordinances were before me, and his statutes I did not put away from me.
For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
For, all his regulations, were before me, —and, as for his statutes, I turned not from them.
For all (judgments his *Q(K)*) [are] to before me and statutes his not I turn aside from it.
for all (justice: judgement his *Q(K)*) to/for before me and statute his not to turn aside: turn aside from her
All of your regulations were in my mind, and I did not turn away from [obeying] all your statutes.
For all his righteous decrees have been before me; as for his statutes, I have not turned away from them.
For all his judgments [were] before me: and [as for] his statutes, I did not depart from them.
For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
For all his ordinances were before me. As for his statutes, I didn’t depart from them.
For all his ordinances were before me. As for his statutes, I didn’t depart from them.
For all his ordinances were before me. As for his statutes, I didn’t depart from them.
For all his ordinances were before me. As for his statutes, I didn’t depart from them.
For all his ordinances were before me. As for his statutes, I didn’t depart from them.
For all his ordinances were before me. As for his statutes, I didn’t depart from them.
For alle hise domes weren in my siyt; and Y dide not awei fro me hise heestis.
For all His judgments [are] before me, As to His statutes, I turn not from them.
Ĉar ĉiuj Liaj leĝoj estis antaŭ mi, Kaj Liajn ordonojn mi ne forigis de mi.
Eƒe sewo katã le ŋkunye me; eye nyemetrɔ le eƒe ɖoɖowo yome o.
Sillä kaikki hänen oikeutensa ovat silmäni edessä, ja hänen käskyjänsä en minä tyköäni hylkää,
Kaikki hänen oikeutensa ovat minun silmieni edessä, enkä minä poikkea hänen käskyistänsä.
Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m'écartais pas de ses lois.
Car toutes ses ordonnances étaient devant moi. Quant à ses statuts, je ne m'en suis pas écarté.
Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;
Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
Tous ses jugements sont devant mes yeux, et je n’ai point éloigné ses préceptes de moi.
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m’écartais pas de ses lois.
Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements;
Parce que ses jugements et ses justices ont toujours été devant moi, et que je ne m'en suis jamais écarté.
Toutes ses lois me sont présentes; ses statuts, je ne m’en écarte point.
denn alle seine Rechte habe ich vor Augen und lasse seine Satzungen nicht aus dem Sinn.
Denn alle seine Rechte waren vor mir, und seine Satzungen-ich bin nicht davon gewichen;
Denn alle seine Rechte waren vor mir, und seine Satzungen, ich bin nicht davon gewichen;
Denn alle seine Rechte sind mir gegenwärtig, und seine Satzungen schob ich nicht beiseite.
Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen und seine Gebote werfe ich nicht von mir;
Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir;
nein, alle seine Rechte haben mir vor Augen gestanden, und von seinen Geboten bin ich nicht abgewichen.
sondern ich hatte alle seine Rechte vor mir und stieß seine Satzungen nicht von mir,
Denn alle Seine Rechte sind vor mir und Seine Satzungen tue ich nicht weg von mir.
Mawatho make mothe marĩ mbere yakwa;
Διότι πάσαι αι κρίσεις αυτού ήσαν έμπροσθέν μου· και από των διαταγμάτων αυτού δεν απεμακρύνθην.
ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτοῦ κατεναντίον μου καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ οὐκ ἀπέστην ἀπ’ αὐτῶν
કેમ કે તેમનાં સર્વ ન્યાયકૃત્યો મારી આગળ હતાં; તેમના વિધિઓથી હું દૂર ગયો નથી.
Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
Paske tout òdonans Li yo te devan m. Règleman Li yo, mwen pa t janm kite.
Dukan dokokinsa suna a gabana; ban ƙi ko ɗaya daga umarnansa ba.
Mamua hoi o'u kana mau olelo hoopono a pau; Aole hoi au i haalele aku i kana mau kauoha.
כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה
כִּ֥י כָל־מִשְׁפֹּטֹו (מִשְׁפָּטָ֖יו) לְנֶגְדִּ֑י וְחֻקֹּתָ֖יו לֹא־אָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃
כִּ֥י כָל־מִשְׁפָּטָ֖יו לְנֶגְדִּ֑י וְחֻקֹּתָ֖יו לֹא־אָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃
כִּי כׇל־מִשְׁפָּטָו לְנֶגְדִּי וְחֻקֹּתָיו לֹא־אָסוּר מִמֶּֽנָּה׃
כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה׃
כִּי כָל־משפטו מִשְׁפָּטָיו לְנֶגְדִּי וְחֻקֹּתָיו לֹא־אָסוּר מִמֶּֽנָּה׃
כִּ֥י כָל־משפטו לְנֶגְדִּ֑י וְחֻקֹּתָ֖יו לֹא־אָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃
उसके सब नियम तो मेरे सामने बने रहे, और मैं उसकी विधियों से हट न गया।
उनके सारे नियम मेरे सामने बने रहे; उनके नियमों से मैं कभी भी विचलित नहीं हुआ.
Mert ítéletei mind előttem vannak, S rendeléseitől nem távoztam el.
mert ítéletei mind előttem vannak és törvényei – nem térek el tőlük.
Iwu ya niile dị nʼihu m, esibekwaghị m nʼụkpụrụ ya wezuga onwe m.
Ta saanko a tinallikudan dagiti amin a lintegna nga adda iti sangoanak; kasta met dagiti bilbilinna.
Semua hukum-Nya kuperhatikan, perintah-perintah-Nya tidak kulalaikan.
Sebab segala hukum-Nya kuperhatikan, dan dari ketetapan-Nya aku tidak menyimpang;
Aku senantiasa memperhatikan semua peraturan-Mu dan tidak melanggar ketetapan-ketetapan-Mu.
Perciocchè [io ho tenute] davanti agli occhi tutte le sue leggi, E non mi son rivolto da' suoi statuti.
perché tutti i suoi decreti mi sono dinanzi e non ho allontanato da me le sue leggi.
Poiché ho tenuto tutte le sue leggi davanti a me, e non mi sono allontanato dai suoi statuti.
その律例は皆わがまへにあり其法憲は我これを離れざるなり
そのすべてのおきてはわたしの前にあって、わたしはその、み定めを離れたことがない。
Na'ankure kasege'a nasenifi ante'ne'na, ana kasege'ane tra ke'anena rutagre'na namagena huomi'noe.
ಅವರ ಆಜ್ಞೆಗಳೆಲ್ಲಾ ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡೆನು; ದೇವರ ತೀರ್ಪುಗಳಿಂದ ನಾನು ತೊಲಗಿಹೋಗಲಿಲ್ಲ.
ನಾನು ಆತನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನೆದುರಿನಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡೆನು. ಆತನ ವಿಧಿಗಳಿಂದ ತಪ್ಪಿ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ.
그 모든 규례를 내 앞에 두고 그 율례를 버리지 아니하였음이로다
그 모든 규례를 내 앞에 두고 그 율례를 버리지 아니하였음이로다
그 모든 규례를 내 앞에 두고 그 율례를 버리지 아니하였음이로다
Nga karinganang ma sap lal nukewa, Nga tia seakos ma El sapkin.
هەموو حوکمەکانی لەبەرچاومدان، لە فەرزەکانی لام نەداوە.
Omnia enim judicia ejus in conspectu meo, et præcepta ejus non amovi a me.
Omnia enim iudicia eius in conspectu meo: et præcepta eius non amovi a me.
Omnia enim iudicia eius in conspectu meo: et præcepta eius non amovi a me.
Omnia enim judicia ejus in conspectu meo, et præcepta ejus non amovi a me.
omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me
Omnia enim iudicia eius in conspectu meo: et praecepta eius non amovi a me.
Jo visas Viņa tiesas ir manā priekšā, un Viņa likumus es nelieku nost no sevis.
Natosaka mibeko na Ye nyonso mpe nabatelaka bikateli na Ye.
Amateeka ge gonna gaali mu maaso gange, era ssaava ku biragiro bye.
Ny fitsipiny rehetra dia teo anatrehako, ary ny lalàny tsy mba nialako;
Tañatrefako eo iaby o fepè’eo, le tsy nisitaheko o fañè’eo.
അവിടുത്തെ വിധികൾ ഒക്കെയും എന്റെ മുമ്പിലുണ്ട്; അവിടുത്തെ ചട്ടങ്ങളിൽനിന്ന് ഞാൻ വിട്ടുനടന്നിട്ടുമില്ല.
അവന്റെ വിധികൾ ഒക്കെയും എന്റെ മുമ്പിലുണ്ടു; അവന്റെ ചട്ടങ്ങൾ ഞാൻ വിട്ടുനടന്നിട്ടുമില്ല.
അവന്റെ വിധികൾ ഒക്കെയും എന്റെ മുമ്പിലുണ്ടു; അവന്റെ ചട്ടങ്ങൾ ഞാൻ വിട്ടുനടന്നിട്ടുമില്ല.
അവിടത്തെ ന്യായവിധികളെല്ലാം എന്റെ മുൻപിലുണ്ട്; അവിടത്തെ ഉത്തരവുകളിൽനിന്നു ഞാൻ വ്യതിചലിച്ചിട്ടില്ല.
परमेश्वराचे निर्णय मी नेहमी ध्यानात ठेवतो. त्याच्या नियमांचे पालन करतो.
ငါ​သည်​ကိုယ်​တော်​၏​ပ​ညတ်​တော်​ရှိ​သ​မျှ​တို့​ကို စောင့်​ထိန်း​ခဲ့​၏။ ကိုယ်​တော်​၏​အ​မိန့်​တော်​တို့​ကို​မ​ဖီ​ဆန်​ခဲ့​ပါ။
စီရင်တော်မူချက်ရှိသမျှကို ငါသည် မျက်မှောက်ပြု၏။ အထုံးအဖွဲ့တော်တို့မှမလွှဲ။
စီရင် တော်မူချက်ရှိသမျှ ကို ငါ သည် မျက်မှောက် ပြု၏။ အထုံးအဖွဲ့ တော်တို့မှ မ လွှဲ။
Kei mua tonu hoki i ahau ana whakaritenga katoa; a, ko ana tikanga, kihai era i matara atu i ahau.
Yonke imithetho yakhe iphambi kwami; angizifulathelanga izimiso zakhe.
Ngoba zonke izahlulelo zayo zaziphambi kwami, lezimiso zayo, kangiphambukanga kuzo.
किनकि उहाँका सबै धार्मिक आदेशहरू मेरो सामु छन् । उहाँका विधिहरूका सम्‍बन्‍धमा तीबाट म तर्केको छैन ।
for alle hans lover hadde jeg for øie, og fra hans bud vek jeg ikke,
Nei, alle hans rettar hadde eg for auga, bodordi hans veik eg ikkje ifrå.
ଯେହେତୁ ତାହାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଶାସନ ମୋହର ସମ୍ମୁଖରେ ଥିଲା ଓ ତାହାଙ୍କର ବିଧିସକଳ ମୁଁ ପରିତ୍ୟାଗ କଲି ନାହିଁ।
Seerri isaa hundinuu fuula koo dura jira; anis ajaja isaa irraa hin jalʼanne.
ਉਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਨਿਯਮ ਮੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਰਹੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਤੋਂ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਮੁੜਿਆ।
چونکه جمیع احکام او در مد نظر من است. واز فرایض او انحراف نورزیدم.
همهٔ احکامش را بجا آورده‌ام و از فرمان او سرپیچی نکرده‌ام.
Albowiem wszystkie sądy jego są przed obliczem mojem i ustawy jego, nie odstąpiłem od nich.
Bo miałem przed oczyma wszystkie jego nakazy i od jego praw się nie odwróciłem.
Porque diante de mim tenho todas suas ordenanças; E atento a seus estatutos, não me retirarei deles.
Porque todos os seus juizos estavam diante de mim: e de seus estatutos me não desviei.
Porque todos os seus juízos estavam diante de mim: e de seus estatutos me não desviei.
Pois todas as suas portarias foram antes de mim. Quanto aos seus estatutos, eu não me afastei deles.
Тоате порунчиле Луй ау фост ынаинтя мя ши ну м-ам депэртат де ла леӂиле Луй.
Pentru că toate judecățile lui au fost înaintea mea; și cât despre statutele lui, nu m-am depărtat de ele.
ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал,
Него су сви закони Његови преда мном, и заповести Његове не уклањам од себе.
Nego su svi zakoni njegovi preda mnom, i zapovijesti njegovijeh ne uklanjam od sebe.
Mirayiro yake yose iri pamberi pangu; handina kutsauka kubva pamitemo yake.
яко вся судбы Его предо мною, и оправдания Его не отступиша от мене,
Kajti vse njegove sodbe so bile pred menoj, in glede njegovih zakonov, se nisem ločil od njih.
Waayo, xukummadiisii oo dhammu hortayday yiilleen, Oo qaynuunnadiisana anigu kama aan tegin.
Porque delante de mí tengo todas sus ordenanzas; y atento a sus fueros, no me retiraré de ellos.
He tenido presente todas sus leyes; no he ignorado sus mandamientos.
Porque todas sus ordenanzas estaban delante de mí. En cuanto a sus estatutos, no me aparté de ellos.
Pues todos sus Preceptos estuvieron delante de mí, Y no me aparté de sus Estatutos.
Tenía ante mis ojos todos sus preceptos, y no me apartaba de sus mandamientos.
Porque delante de mí tengo todas sus ordenanzas: y sus fueros, no me retiraré de ellos.
Porque delante de mí tengo todas sus ordenanzas; y [atento á] sus fueros, no me retiraré de ellos.
Porque todas sus decisiones estaban delante de mí, y no aparté de mí sus leyes.
Kwa kuwa maagizo yake yote ya haki yamekuwa mbele yangu; kwa kuwa sheria zake, sikujiepusha nazo.
Sheria zake zote zi mbele yangu, wala sijayaacha maagizo yake.
nej, alla hans rätter hade jag för ögonen, och från hans stadgar vek jag icke av.
Förty alla hans rätter hafver jag för ögon; och hans bud kastar jag icke ifrå mig.
nej, alla hans rätter hade jag för ögonen, och från hans stadgar vek jag icke av.
Sapagka't ang lahat niyang kahatulan ay nasa harap ko: At tungkol sa kaniyang mga palatuntunan ay hindi ko hiniwalayan.
Dahil ang lahat ng kaniyang matuwid na mga utos ay nasa harapan ko; para sa kaniyang mga batas, hindi ako tumalikod palayo sa mga ito.
அவருடைய நியாயங்களையெல்லாம் எனக்கு முன்பாக நிறுத்தினேன்; நான் அவருடைய கட்டளைகளைவிட்டு விலகாமல்,
அவருடைய நீதிநெறிகள் அனைத்தும் எனக்கு முன்பாக இருக்கின்றன; அவருடைய விதிமுறைகளிலிருந்து நான் விலகவேயில்லை.
ఆయన న్యాయవిధులన్నీ నా కళ్ళెదుటే ఉన్నాయి. ఆయన కట్టడల నుండి ఎప్పుడూ దారి తొలగ లేదు.
He naʻe ʻi hoku ʻao ʻa ʻene ngaahi fono kotoa pē: pea ko ʻene ngaahi fekau naʻe ʻikai te u ʻalu kehe mo ia.
Mang'un gırgın q'aanunbı yizde ögil vod, Mang'une g'aydabışiler hixu deş.
O'nun bütün ilkelerini göz önünde tuttum, Kurallarından ayrılmadım.
Ne mmara nyinaa gu mʼanim; mentwee me ho mfii ne nhyehyɛe ho.
Ne mmara nyinaa gu mʼanim; mentwee me ho mfirii ne nhyehyɛeɛ ho.
бо всі Його при́суди передо мною, постано́ви ж Його́, — не вступлю́ся від них!
क्यूँकि उसके सारे फ़ैसले मेरे सामने थे, और मैं उसके क़ानून से अलग न हुआ।
چۈنكى ئۇنىڭ بارلىق ھۆكۈملىرى ئالدىمدىدۇر؛ مەن ئۇنىڭ بەلگىلىمىلىرىدىن چەتنەپ كەتمىدىم؛
Чүнки униң барлиқ һөкүмлири алдимдидур; Мән Униң бәлгүлимилиридин чәтнәп кәтмидим;
Chünki uning barliq hökümliri aldimdidur; Men Uning belgilimiliridin chetnep ketmidim;
Qünki uning barliⱪ ⱨɵkümliri aldimdidur; Mǝn Uning bǝlgilimiliridin qǝtnǝp kǝtmidim;
Vì các mạng lịnh của Ngài đều ở trước mặt tôi, Tôi chẳng lìa xa các luật lệ Ngài.
Vì các mạng lịnh của Ngài đều ở trước mặt tôi, Tôi chẳng lìa xa các luật lệ Ngài.
Luật pháp Ngài gần tôi mãi mãi; không một điều nào tôi sơ suất.
Nítorí pé gbogbo ìdájọ́ rẹ̀ ni ó wà níwájú mi; àti ní ti òfin rẹ̀, èmi kò sì yapa kúrò nínú wọn.
Verse Count = 213

< 2-Samuel 22:23 >