< 2-Samuel 22:2 >

and he said: “The LORD is my rock, my fortress, and my deliverer, even mine;
فَقَالَ: «اَلرَّبُّ صَخْرَتِي وَحِصْنِي وَمُنْقِذِي،
«الرَّبُّ صَخْرَتِي وَحِصْنِي وَمُنْقِذِي.
তেওঁ প্ৰার্থনা কৰি ক’লে, “যিহোৱা মোৰ শিলা, মোৰ কোঁঠ আৰু মোৰ উদ্ধাৰকর্তা।
O belə oxudu: Rəbb qayam, qalamdır, xilaskarımdır,
“Hina Gode da na gaga: sudafa. E da nama gasa bagade gagili salasu agoane.
সদাপ্রভুই আমার শৈল, আমার দুর্গ ও আমার রক্ষাকর্তা;
তিনি বললেন: “সদাপ্রভু আমার শৈল, আমার উচ্চদুর্গ ও আমার উদ্ধারকর্তা;
и рече: - Господ е скала моя, крепост моя, и Избавител мой;
Nag-ampo siya, “Si Yahweh ang akong bato, ang akong salipdanan, nga maoy nagluwas kanako.
Ug siya miingon: Si Jehova mao ang akong bato, ug ang akong salipdanan, ug akong manluluwas, bisan kanako;
Iye anati, “Yehova ndiye thanthwe langa, chitetezo changa ndi mpulumutsi wanga.
anih mah, Angraeng loe ka lungsong, kang hawkhaih hoi kai pahlongkung ah oh;
Te vaengah, “BOEIPA tah ka thaelpang neh ka rhalvong neh kai ham tah kai aka hlawt la om.
Te vaengah, “BOEIPA tah ka thaelpang neh ka rhalvong neh kai ham tah kai aka hlawt la om.
Hitin lacheng aseme, “Pakai chu keima dingin Kasongpi leh kakulpi chule eihuhhingpa ahi,
BAWIPA teh kaie lungsong, kaie rapan, kai na kahloutsakkung bawi.
说: 耶和华是我的岩石, 我的山寨,我的救主,
說: 耶和華是我的巖石, 我的山寨,我的救主,
「上主,我的盤石,我的保障,我的避難所;
Pjevao je: “Jahve, hridino moja, utvrdo moja, spase moj;
A řekl: Hospodin skála má a hrad můj, i vysvoboditel můj se mnou.
A řekl: Hospodin skála má a hrad můj, i vysvoboditel můj se mnou.
Han sang: "HERRE, min Klippe, min Borg, min Befrier,
og han sagde: Herren er min Klippe og min Befæstning og den, som befrier mig.
Han sang: »HERRE, min Klippe, min Borg, min Befrier,
Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
Hij zeide dan: De HEERE is mij mijn Steenrots, en mijn Burg, en mijn Uithelper.
En hij sprak:
Hij zeide dan: De HEERE is mij mijn Steenrots, en mijn Burg, en mijn Uithelper.
And he said, Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer, even mine.
and he said: “The LORD is my rock, my fortress, and my deliverer, even mine;
and he said, Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer, even mine;
He said: “The LORD is my rock, my fortress, and my deliverer.
And he said, The Lord is my Rock, my walled town, and my saviour, even mine;
And the song was thus: O Lord, my rock, and my fortress, and my deliverer,
And the song was thus: O Lord, my rock, and my fortress, and my deliverer,
And he said: “The Lord is my rock, and my strength, and my Savior.
And he said, Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer;
And he said: The Lord is my rock, and my strength, and my saviour.
He sang: “The Lord is my rock, my fortress, and my Savior.
And he sayd, The Lord is my rocke and my fortresse, and he that deliuereth mee.
and he said: The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;
And he said, The LORD [is] my rock, and my fortress, and my deliverer;
And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;
And he said, The Lord is my rock, and my fortress, and my deliverer;
And he said, YHWH is my rock, and my fortress, and my deliverer;
And he said, Yhwh is my rock, and my fortress, and my deliverer;
And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;
And the song was thus: O Lord, my rock, and my fortress, and my deliverer,
And he said, Lord, my rock, my fortress, and my deliverer;
and he says: “YHWH [is] my rock, And my bulwark, and a deliverer to me,
and he said, "The LORD is my Rock, and my fortress, and my deliverer.
and he said, "Jehovah is my Rock, and my fortress, and my deliverer.
and he said, "The LORD is my Rock, and my fortress, and my deliverer.
and he said, "The LORD is my Rock, and my fortress, and my deliverer.
and he said, "YHWH is my Rock, and my fortress, and my deliverer.
and he said, "The LORD is my Rock, and my fortress, and my deliverer.
and he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer, even mine;
and he said, —Yahweh, was my mountain crag and my stronghold, and my deliverer—mine;
And he said Yahweh [is] rock my and stronghold my and deliverer my to me.
and to say LORD crag my and fortress my and to escape me to/for me
[This is what] he sang: Yahweh, you are like a [huge overhanging] rock [under which I can hide] [MET]; you are like my fortress, and you rescue me.
He prayed, “Yahweh is my rock, my fortress, the one who rescues me.
And he said, The LORD [is] my rock, and my fortress, and my deliverer;
And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;
and he said: “Yahweh is my rock, my fortress, and my deliverer, even mine;
and he said: “The LORD is my rock, my fortress, and my deliverer, even mine;
and he said: “The LORD is my rock, my fortress, and my deliverer, even mine;
and he said: “The LORD is my rock, my fortress, and my deliverer, even mine;
and he said: “The LORD is my rock, my fortress, and my deliverer, even mine;
and he said: “The LORD is my rock, my fortress, and my deliverer, even mine;
And Dauid seide, The Lord is my stoon, and my strengthe, and my sauyour;
and he saith: 'Jehovah [is] my rock, And my bulwark, and a deliverer to me,
Li diris: La Eternulo estas mia Roko, kaj mia fortikaĵo, kaj mia Savanto.
Egblɔ be: “Yehowae nye nye agakpe, nye mɔ kple nye xɔnametɔ.
Ja sanoi: Herra on minun kallioni, ja minun linnani, ja minun vapahtajani;
"Herra, minun kallioni, linnani ja pelastajani!
Il dit: Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
et il dit: « Yahvé est mon rocher, ma forteresse, et mon libérateur, même le mien;
Et il dit: L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
Et il dit: Le Seigneur est mon rocher, et ma force, et mon sauveur.
Il dit: L’Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
Il dit: Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
et il dit: Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
Et il dit, en ce cantique: Seigneur, mon rocher, ma forteresse, mon sauveur!
Il dit: Seigneur, tu es mon rocher et ma forteresse, un libérateur pour moi;
Er sprach: "Ein Fels ist mir der Herr und eine Rettungsburg,
Jehova ist mein Fels [W. mir mein Fels] und meine Burg und mein Erretter.
Jehova ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter.
Er sprach: Jahwe ist mein Fels in meiner Drangsal und der mir Rettung schafft.
Der HERR ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter.
Der HERR ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter.
Der HERR ist mein Fels, meine Burg und mein Erretter;
Er sprach: Der HERR ist meine Felsenkluft, meine Burg und meine Zuflucht;
Jehovah, mein Hort, meine Feste und mein Befreier.
Akiuga atĩrĩ:
και είπεν, Ο Κύριος είναι πέτρα μου και φρούριόν μου και ελευθερωτής μου·
καὶ εἶπεν κύριε πέτρα μου καὶ ὀχύρωμά μου καὶ ἐξαιρούμενός με ἐμοί
તેણે કહ્યું, “ઈશ્વર મારો ખડક, મારો કિલ્લો તે મને બચાવનાર છે.
Li di konsa: -Seyè, se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'.
Li te di: “SENYÈ a se wòch mwen, fòterès mwen ak liberatè mwen;
Ya ce, “Ubangiji shi ne dutsena, kagarata da kuma mai cetona;
I aku la ia, O Iehova no kuu pohaku, kuu pakaua, a me kuu hoola;
ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי
וַיֹּאמַ֑ר יְהוָ֛ה סַֽלְעִ֥י וּמְצֻדָתִ֖י וּמְפַלְטִי־לִֽי׃
וַיֹּאמַ֑ר יְהוָ֛ה סַֽלְעִ֥י וּמְצֻדָתִ֖י וּמְפַלְטִי־לִֽי׃
וַיֹּאמַר יְהֹוָה סַֽלְעִי וּמְצֻדָתִי וּמְפַלְטִי־לִֽי׃
ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי׃
וַיֹּאמַר יְהוָה סַֽלְעִי וּמְצֻדָתִי וּמְפַלְטִי־לִֽי׃
וַיֹּאמַ֑ר יְהוָ֛ה סַֽלְעִ֥י וּמְצֻדָתִ֖י וּמְפַלְטִי־לִֽי׃
उसने कहा, “यहोवा मेरी चट्टान, और मेरा गढ़, मेरा छुड़ानेवाला,
दावीद ने कहा: “याहवेह मेरी चट्टान, मेरा गढ़ और मेरे छुड़ानेवाले हैं.
És monda: Az Úr az én kősziklám és kőváram, és szabadítóm nékem.
Mondta: Oh Örökkévaló, szirtem és váram és megszabadítóm nekem.
Ọ sịrị: “Onyenwe anyị bụ oke nkume m. Ọ bụ ebe mgbaba m e wusiri ike, na onye nnapụta m.
Nagkararag isuna, “Ni Yahweh ti dakkel a bato a sarikedkedko, ti mangispal kaniak.
(Kucinta kepada-Mu, ya TUHAN, Engkaulah kekuatanku.)
Ia berkata: "Ya, TUHAN, bukit batuku, kubu pertahananku dan penyelamatku,
Bagaikan benteng yang kokoh, Engkau, ya TUHAN, melindungi aku dari musuh-musuhku!
e disse: Il Signore [è] la mia rocca, e la mia fortezza, e il mio liberatore;
«Il Signore è la mia roccia, la mia fortezza, il mio liberatore, Egli disse:
“L’Eterno è la mia ròcca, la mia fortezza, il mio liberatore;
ヱホバはわが巌わが要害我を救ふ者
彼は言った、「主はわが岩、わが城、わたしを救う者、
Amanage huno zagamera hu'ne, Ra Anumzana nagri hanave havene, nagri vihune, nagri naza huno naguvazi nere.
ಅವನು ಹೇಳಿದನು: “ಯೆಹೋವ ದೇವರು ನನ್ನ ಬಂಡೆಯೂ ನನ್ನ ಕೋಟೆಯೂ ನನ್ನ ವಿಮೋಚಕರೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ,
ಯೆಹೋವನು ನನ್ನ ಬಂಡೆಯೂ, ನನ್ನ ಕೋಟೆಯೂ ನನ್ನ ವಿಮೋಚಕನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
가로되 여호와는 나의 반석이시요 나의 요새시요 나를 건지시는 자시요
가로되 여호와는 나의 반석이시요, 나의 요새시요, 나를 건지시는 자시요,
LEUM GOD El eot ku luk, nien wikla luk, Ac Mwet Lango luk.
گوتی: «یەزدان تاشەبەردی منە، قەڵا و دەربازکەرمە،
Et ait: [Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
et ait: Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
et ait: Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
Et ait: Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
et ait Dominus petra mea et robur meum et salvator meus
et ait: Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
Tas Kungs ir mans akmens kalns un mana pils un mans glābējs.
Alobaki: Yawe azali libanga na ngai, ndako na ngai ya makasi mpe mokangoli na ngai;
N’ayogera nti, “Mukama lwe lwazi lwange, era ekigo kyange era omulokozi wange;
ka hoy izy: Jehovah no harambatoko sy batery fiarovana ho ahy ary Mpamonjy ahy,
le hoe re: Lamilamiko t’Iehovà; ty fitsolohako, naho ty mpandrombak’ ahy.
“യഹോവ എന്റെ പാറയും എന്റെ കോട്ടയും എന്റെ രക്ഷകനും ആകുന്നു.
യഹോവ എന്റെ ശൈലവും എൻ കോട്ടയും എന്റെ രക്ഷകനും ആകുന്നു.
യഹോവ എന്റെ ശൈലവും എൻ കോട്ടയും എന്റെ രക്ഷകനും ആകുന്നു.
അദ്ദേഹം പാടി: “യഹോവ എന്റെ പാറയും എന്റെ കോട്ടയും എന്റെ വിമോചകനും ആകുന്നു;
परमेश्वर हा माझा दुर्ग, माझा गड, माझ्या सुरक्षिततेचा आधार.
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည်​ငါ​၏​ကယ်​တင်​ရှင် ငါ​၏​ခိုင်​ခံ့​သော​ရဲ​တိုက်​ဖြစ်​တော်​မူ​၏။
ထာဝရဘုရားသည်ငါ၏ကျောက်၊ ငါ၏မြို့ရိုး၊ ငါ့ကို ကယ်လွှတ်သော သခင်၊
ထာဝရဘုရား သည်ငါ ၏ကျောက် ၊ ငါ ၏မြို့ရိုး ၊ ငါ့ ကို ကယ်လွှတ် သော သခင်၊
I mea ia, Ko Ihowa toku teko, toku pourewa, ko toku kaiwhakaora hoki ia, ae ra ko toku;
Wathi: “UThixo ulidwala lami, inqaba yami lomsindisi wami;
Wasesithi: INkosi ilidwala lami, lenqaba yami, lomkhululi wami;
तिनले प्रार्थना गरे, “परमप्रभु मेरो चट्टान र मेरो किल्ला हुनुहुन्छ, जसले मलाई बचाउनुहुन्छ ।
Og han sa: Herren er min klippe og min festning og min redder,
«Herren er mitt berg og mi festning og min frelsar.
ସେ କହିଲେ, “ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋହର ଶୈଳ ଓ ମୋହର ଗଡ଼ ଓ ମୋହର ରକ୍ଷାକର୍ତ୍ତା,
Innis akkana jedhe: “Waaqayyo kattaa koo ti; daʼannoo kootii fi oolchaa koo ti;
ਉਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਯਹੋਵਾਹ ਮੇਰੀ ਚੱਟਾਨ, ਮੇਰਾ ਗੜ੍ਹ, ਮੇਰਾ ਛੁਡਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਉਹ ਮੇਰਾ ਹੈ!
و گفت: «خداوند صخره من و قلعه من و رهاننده من است.
خداوند قلعهٔ من است. او صخرهٔ من است و مرا نجات می‌بخشد.
I rzekł: Pan opoka moja i twierdza moja, i wybawiciel mój ze mną.
Powiedział: PAN jest moją skałą, moją twierdzą i moim wybawicielem.
E disse: O SENHOR é minha rocha, e minha fortaleza, e meu libertador;
Disse pois: O Senhor é o meu rochedo, e o meu logar forte, e o meu libertador.
Disse pois: O Senhor é o meu rochedo, e o meu lugar forte, e o meu libertador.
e ele disse: “Yahweh é minha rocha”, minha fortaleza, e meu entregador, até mesmo meu;
Ел а зис: „Домнул есте стынка мя, четэцуя мя, Избэвиторул меу.
Și a spus: DOMNUL este stânca mea și fortăreața mea și eliberatorul meu;
Господь - твердыня моя и крепость моя и избавитель мой.
И рече: Господ је моја Стена и Град мој и Избавитељ мој.
I reèe: Gospod je moja stijena i grad moj i izbavitelj moj.
Akati: “Jehovha ndiye dombo rangu, nhare yangu uye mununuri wangu;
и рече песнь: Господи, каменю мой и утверждение мое, и избавляяй мя мне:
Rekel je: » Gospod je moja skala in moja trdnjava in moj osvoboditelj;
oo wuxuu yidhi, Rabbigu waa dhagax weyn oo ii gabbaad ah, iyo qalcaddayda iyo samatabbixiyahayga, xataa waa kayga;
Y dijo: El SEÑOR es mi peña, y mi fortaleza, y mi libertador.
Entonces cantó: El Señor es mi roca, mi fortaleza y mi salvador.
y dijo: “Yahvé es mi roca, mi fortaleza, y mi libertador, incluso el mío;
Yavé es mi Roca, mi Fortaleza, y mi Libertador.
Dijo: “Yahvé es mi Roca, mi fortaleza y mi libertador;
Jehová es mi roca, y mi fortaleza, y mi librador.
Y dijo: Jehová es mi roca, y mi fortaleza, y mi libertador;
Y él dijo: El Señor es mi roca, mi fortaleza, y mi salvador;
Akaomba hivi, “Yahwe ni mwamba wangu, ngome yangu, aliyeniokoa.
Akasema: “Bwana ni mwamba wangu, ngome yangu na mwokozi wangu,
Han sade: HERRE, du mitt bergfäste, min borg och min räddare,
Och sade: Herren är min klippa, och min borg, och min Frälsare.
Han sade: HERRE, du mitt bergfäste, min borg och min räddare,
At kaniyang sinabi, Ang Panginoo'y aking malaking bato at aking katibayan, at tagapagligtas sa akin, sa makatuwid baga'y akin;
Nanalangin siya, “Si Yahweh ay aking bato, ang aking tanggulan, ang siyang nagliligtas sa akin.
“யெகோவா என்னுடைய கன்மலையும், என்னுடைய கோட்டையும், என்னுடைய இரட்சகருமானவர்.
அவன் சொன்னது: “யெகோவா என் கன்மலை, என் கோட்டை, என்னை விடுவிக்கிறவர்;
యెహోవా నా ఆశ్రయ శిల, నా కోట, నా రక్షకుడు.
Ko hoku makatuʻu ʻa Sihova, mo ʻeku kolo, mo hoku fakamoʻui;
Rəbb yizda suva vobna, yizda g'ala, zı g'attixhan ha'ana vorna.
Şöyle dedi: “RAB benim kayam, sığınağım, kurtarıcımdır,
Nsɛm a ɛwɔ dwom no mu ni: “Awurade yɛ me botan, mʼaban ne mʼagyenkwa;
Nsɛm a ɛwɔ dwom no mu nie: “Awurade yɛ me botan, mʼaban ne mʼagyenkwa;
та й сказав: „Госпо́дь моя ске́ля й тверди́ня моя, і для мене Спаси́тель Він мій!
वह कहने लगा, ख़ुदावन्द मेरी चट्टान और मेरा किला' और मेरा छुड़ाने वाला है।
ئۇ مۇنداق دېدى: ــ پەرۋەردىگار مېنىڭ خادا تېغىم، مېنىڭ قورغىنىم، مېنىڭ نىجاتكارىمدۇر!
У мундақ деди: — Пәрвәрдигар мениң хада теғим, мениң қорғиним, мениң ниҗаткаримдур!
U mundaq dédi: — Perwerdigar méning xada téghim, méning qorghinim, méning nijatkarimdur!
U mundaⱪ dedi: — Pǝrwǝrdigar mening hada teƣim, mening ⱪorƣinim, mening nijatkarimdur!
rằng: Đức Giê-hô-va là hòn đá và đồn lũy tôi, Đấng giải cứu tôi.
rằng: Ðức Giê-hô-va là hòn đá và đồn lũy tôi, Ðấng giải cứu tôi.
“Chúa Hằng Hữu là vầng đá và đồn lũy tôi, Đấng giải cứu tôi;
Ó sì wí pé, “Olúwa ni àpáta mi, àti Olùgbàlà mi;
Verse Count = 212

< 2-Samuel 22:2 >