< 2-Samuel 22:11 >
He rode on a cherub, and flew. Yes, he was seen on the wings of the wind.
رَكِبَ عَلَى كَرُوبٍ، وَطَارَ وَرُئِيَ عَلَى أَجْنِحَةِ ٱلرِّيحِ. |
امْتَطَى مَرْكَبَةً مِنْ مَلائِكَةِ الْكَرُوبِيمِ وَطَارَ وَتَجَلَّى عَلَى أَجْنِحَةِ الرِّيحِ. |
তেওঁ কৰূবত উঠিছিল আৰু উৰি ফুৰিছিল, এনে কি, বায়ুৰূপ ডেউকাৰে উৰা মাৰি আহি তেওঁ দৰ্শন দিছিল।
Bir keruva minib uçdu, Yel qanadları üstündə şığıdı.
E da liligi hedofo galebe amoga fila heda: le hehenaia ahoanebe ba: i. E da fedege agoane fo da hedofo galebe amoga fila heda: le ahoanebe ba: i.
তিনি করূবে চড়ে উড়ে আসলেন, বাতাসের ডানায় তাঁকে দেখা গেল।
করূবের পিঠে চড়ে তিনি উড়ে গেলেন; বাতাসের ডানায় তিনি উড়ে এলেন।
Възседна на херувими и летя, И яви се на ветрени крила.
Misakay siya sa usa ka kerubin ug milupad. Makita siya sa mga pako sa kahanginan.
Ug siya mikabayo sa ibabaw sa usa ka querubin, ug milupad; Oo, siya nakita sa ibabaw sa mga pako sa hangin.
Iye anakwera pa Kerubi ndi kuwuluka; nawuluka ndi mphepo mwaliwiro.
Cehrubim pongah angthueng moe, azawk; anih loe takhi pakhraeh nuiah amtueng.
Cherub dongah ngol bal tih a ding vaengah khohli phae sola phoe.
Cherub dongah ngol bal tih a ding vaengah khohli phae sola phoe.
Pathen Cherub chunga atouvin alenge, huipia akijap’a alen akimui.
Cherubim a kâcui teh a kamleng. Bokheiyah, kahlînaw e rathei van a hmu awh.
他坐着基路伯飞行, 在风的翅膀上显现。
他坐着基路伯飛行, 在風的翅膀上顯現。
衪乘坐革魯賓飛騰,藉著風的翼羽翱翔。
Na keruba stade i poletje; na krilima vjetra zaplovi.
I vsedl na cherubín a letěl, a spatřín jest na peří větrovém.
I vsedl na cherubín a letěl, a spatřín jest na peří větrovém.
båret af Keruber fløj han, svæved på Vindens Vinger;
Og han for paa Keruben og fløj, og han blev set over Vejrets Vinger.
baaret af Keruber fløj han, svæved paa Vindens Vinger;
Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
En Hij voer op een cherub, en vloog, en werd gezien op de vleugelen des winds.
Hij besteeg den cherub en vloog in het rond, Zwevend op de windewieken.
En Hij voer op een cherub, en vloog, en werd gezien op de vleugelen des winds.
And he rode upon a cherub, and flew. Yea, he was seen upon the wings of the wind.
He rode on a cherub, and flew. Yes, he was seen on the wings of the wind.
And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he was seen upon the wings of the wind.
He mounted a cherub and flew; He soared on the wings of the wind.
And he went through the air, seated on a storm-cloud: going quickly on the wings of the wind.
And he rode upon the cherubs and did fly, and was seen upon the wings of the wind.
And he rode upon the cherubs and did fly, and was seen upon the wings of the wind.
And he climbed upon the cherubim, and he flew; and he slid upon the wings of the wind.
And he rode upon a cherub, and did fly; And he was seen upon the wings of the wind.
And he rode upon the cherubims, and flew: and slid upon the wings of the wind.
Riding on a heavenly being he flew, swooping on the wings of the wind.
And he rode vpon Cherub and did flie, and hee was seene vpon the winges of the winde.
And He rode upon a cherub, and did fly; yea, He was seen upon the wings of the wind.
And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
And he rode on a cherub, and did fly: and he was seen on the wings of the wind.
And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
And he rode upon the cherubs and did fly, and was seen upon the wings of the wind.
And he rode upon a cherub, and flew along, and he was seen upon the wings of the wind.
And He rides on a cherub and flies, And is seen on the wings of the wind.
He rode on a cherub, and flew; and he glided on the wings of the wind.
He rode on a cherub, and flew; and he soared on the wings of the wind.
He rode on a cherub, and flew; and he glided on the wings of the wind.
He rode on a cherub, and flew; and he glided on the wings of the wind.
He rode on a cherub, and flew; and he soared on the wings of the wind.
He rode on a cherub, and flew; and he glided on the wings of the wind.
And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he was seen upon the wings of the wind.
Then he rode on a cherub, and flew, —and was seen on the wings of the wind;
And he rode on a cherub and he flew and he appeared on [the] wings of [the] wind.
and to ride upon cherub and to fly and to see: see upon wing spirit: breath
You rode [through the sky] on a winged creature; the wind enabled you to travel [swiftly] [MET], like a bird.
He rode on a cherub and flew. He was seen on the wings of the wind.
And he rode upon a cherub, and flew: and he was seen upon the wings of the wind.
And he rode upon a cherub, and flew: and he was seen upon the wings of the wind.
He rode on a cherub, and flew. Yes, he was seen on the wings of the wind.
He rode on a cherub, and flew. Yes, he was seen on the wings of the wind.
He rode on a cherub, and flew. Yes, he was seen on the wings of the wind.
He rode on a cherub, and flew. Yes, he was seen on the wings of the wind.
He rode on a cherub, and flew. Yes, he was seen on the wings of the wind.
He rode on a cherub, and flew. Yes, he was seen on the wings of the wind.
And he stiede on cherubyn, and fliy; and he slood on the pennys of wynd.
And He rideth on a cherub, and doth fly, And is seen on the wings of the wind.
Kaj Li ekrajdis sur kerubo kaj ekflugis, Kaj Li portiĝis sur la flugiloj de la vento.
Ede Kerubiwo dzi eye wòdzo dzo. Eɖo asagba ɖe ya ƒe aʋalawo dzi.
Ja hän astui Kerubimin päälle ja lensi, ja näkyi tuulen sulkain päällä.
Hän ajoi kerubin kannattamana ja lensi, hän näkyi tuulen siipien päältä.
Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
Il était monté sur un chérubin, et il volait. Oui, il a été vu sur les ailes du vent.
Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.
Il a monté sur des chérubins, et il a pris son vol, et il s’est élancé sur des ailes de vent.
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.
Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
Et il s'est assis sur les chérubins, et il a pris son essor, et il s'est montré sur les ailes des vents,
Porté sur les chérubins, il vole, il apparaît sur les ailes du vent.
Er fuhr auf einem Cherub, flog einher, auf Windesflügeln schwebend.
Und er fuhr auf einem Cherub und flog daher, und er erschien auf den Fittichen des Windes.
Und er fuhr auf einem Cherub und flog daher, und er erschien auf den Fittichen des Windes.
Er bestieg einen Kerub und flog dahin und schwebte einher auf den Fittigen des Windes.
Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; und er schwebete auf den Fittichen des Windes.
Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes.
Er fuhr auf dem Cherub und flog daher und schoß herab auf den Fittichen des Sturms;
er fuhr auf dem Cherub und flog daher, er schwebte auf den Fittichen des Windes.
Und Er fuhr auf dem Cherub und flog und schwebte auf den Flügeln des Windes daher.
Ombũkire akuuĩtwo nĩ ikerubi;
Και επέβη επί χερουβείμ και επέταξε, και εφάνη επί πτερύγων ανέμων.
καὶ ἐπεκάθισεν ἐπὶ Χερουβιν καὶ ἐπετάσθη καὶ ὤφθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμου
પછી તેઓ કરુબ પર સવારી કરીને ઊડ્યા. વાયુની પાંખો પર દેખાયા.
Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
Li te monte sou yon cheriben, Li te vole. Li te parèt sou zèl a van an.
Ya hau kerubobi, ya tashi sama; ya yi firiya a fikafikan iska.
Holo ae la kela maluna o kekahi keruba, a lele ae la no hoi ia; Ua ikea no hoi oia maluna o na eheu o ka makani.
וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח |
וַיִּרְכַּ֥ב עַל־כְּר֖וּב וַיָּעֹ֑ף וַיֵּרָ֖א עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃ |
וַיִּרְכַּ֥ב עַל־כְּר֖וּב וַיָּעֹ֑ף וַיֵּרָ֖א עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃ |
וַיִּרְכַּב עַל־כְּרוּב וַיָּעֹף וַיֵּרָא עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃ |
וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח׃ |
וַיִּרְכַּב עַל־כְּרוּב וַיָּעֹף וַיֵּרָא עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃ |
וַיִּרְכַּ֥ב עַל־כְּר֖וּב וַיָּעֹ֑ף וַיֵּרָ֖א עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃ |
वह करूब पर सवार होकर उड़ा, और पवन के पंखों पर चढ़कर दिखाई दिया।
वह करूब पर चढ़कर उड़ गए; वह हवा के पंखों पर चढ़कर उड़ गये!
A Khérubon ment és röpült, És a szelek szárnyain tünt fel.
Kérubra ült és repült, megjelent szélnek szárnyain.
Ọ nọkwasịrị nʼelu cherubim felie elu, O feliri elu nʼelu nku nke ifufe.
Nagsakay isuna iti kerubin ket timmayab. Nakitada nga agtaytayab isuna a nakalugan kadagiti payyak ti angin.
Ia terbang dengan mengendarai kerub; Ia melayang di atas sayap angin.
Ia mengendarai kerub, lalu terbang, dan tampak di atas sayap angin.
Begitu cepatnya Engkau datang, seolah dibawa terbang di atas sayap malaikat penjaga, lebih cepat daripada burung.
E cavalcava sopra Cherubini, e volava, Ed appariva sopra le ale del vento.
Cavalcò un cherubino e volò; si librò sulle ali del vento.
Cavalcava sopra un cherubino e volava ed appariva sulle ali del vento.
ケルブに乗て飛び風の翼の上にあらはれ
彼はケルブに乗って飛び、風の翼に乗ってあらわれた。
Hareno vano nehia hanavenentake Serabim ankeromofo agofetu manino eankna nehuno, zahomofo agekonare manino ne-e.
ಅವರು ಕೆರೂಬಿಯ ಮೇಲೆ ಕೂತು ಹಾರಿದರು, ಗಾಳಿಯ ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಮೇಲೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡರು.
ಕೆರೂಬಿವಾಹನನಾಗಿ ಹಾರಿದನು. ವಾಯುವೇ ಆತನ ರೆಕ್ಕೆಗಳೋ ಎಂಬಂತೆ ಇಳಿದು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾದನು.
그룹을 타고 날으심이여! 바람 날개 위에 나타나셨도다
그룹을 타고 날으심이여 바람 날개 위에 나타나셨도다
그룹을 타고 날으심이여! 바람 날개 위에 나타나셨도다
El sohksok mui fin cherub; El pwesroul ke poun eng uh.
سواری کەڕوب بوو و فڕی، بەسەر باڵی بادا بەرزبووەوە. |
Et ascendit super cherubim, et volavit: et lapsus est super pennas venti.
Et ascendit super cherubim, et volavit: et lapsus est super pennas venti.
Et ascendit super cherubim, et volavit: et lapsus est super pennas venti.
Et ascendit super cherubim, et volavit: et lapsus est super pennas venti.
et ascendit super cherubin et volavit et lapsus est super pinnas venti
Et ascendit super cherubim, et volavit: et lapsus est super pennas venti.
Un Viņš brauca uz ķeruba un skrēja, un parādījās uz vēja spārniem.
Amataki na likolo ya Sheribe mpe apumbwaki, apepaki na mapapu ya mopepe.
Ne yeebagala kerubi n’abuuka, n’aseeyeeyeza ku biwaawaatiro by’empewo.
Dia nitaingina kerobima Izy ka nanidina, eny, niseho teo amin’ ny ela-drivotra Izy.
Nijoñe ambone kerobe eo re le nitiliñe, nitalakeseñe ambone’ o elan-tiokeo.
അവിടുന്ന് ഒരു കെരൂബിന്മേലേറി പറന്നു, കാറ്റിൻ ചിറകിന്മേൽ അവിടുന്ന് പ്രത്യക്ഷനായി.
അവൻ കെരൂബിനെ വാഹനമാക്കി പറന്നു, കാറ്റിൻ ചിറകിന്മേൽ പ്രത്യക്ഷനായി.
അവൻ കെരൂബിനെ വാഹനമാക്കി പറന്നു, കാറ്റിൻ ചിറകിന്മേൽ പ്രത്യക്ഷനായി.
അവിടന്നു കെരൂബിൻമുകളിലേറി പറന്നു; കാറ്റിൻചിറകേറി അങ്ങ് കുതിച്ചുയർന്നു.
करुबावर आरुढ होऊन तो उडत होता. तो वाऱ्यावर स्वार झाला होता.
ကိုယ်တော်သည်ခေရုဗိမ် ကိုစီးလျက်လေပြင်း အဟုန်ဖြင့်လျင်မြန်စွာကြွလာတော်မူ၏။
ခေရုဗိမ်ကို စီးလျက်ပျံတော်မူ၏။ လေ၏ အတောင်တို့အပေါ်မှာ ထင်ရှားတော်မူ၏။
ခေရုဗိမ် ကို စီး လျက် ပျံ တော်မူ၏။ လေ ၏ အတောင် တို့အပေါ် မှာ ထင်ရှား တော်မူ၏။
Na ka eke ia ki te kerupa, a rere ana: ina, i kitea ia i runga i nga parirau o te hau.
Wagada amakherubhi waphapha; wantweza phezu kwamaphiko omoya.
Wasegada ikherubhi, waphapha, wabonakala phezu kwempiko zomoya.
उहाँ करूबहरूमा सवार हुनुभयो र उड्नुभयो । उहाँलाई हावाको पखेटाहरूमा देखियो ।
Og han fór på kjeruber og fløi, og han lot sig se på vindens vinger.
Han for fram på kerub og flaug og sveiv på vengjerne åt vinden.
ପୁଣି ସେ କିରୂବ ଉପରେ ଆରୋହଣ କରି ଉଡ୍ଡୀୟମାନ ହେଲେ; ହଁ, ସେ ବାୟୁର ପକ୍ଷ ଉପରେ ଦେଖାଗଲେ।
Inni kiirubeelin yaabbatee barrise; qoochoo qilleensaatiinis ol baʼe.
ਉਹ ਕਰੂਬ ਉੱਤੇ ਸਵਾਰ ਹੋ ਕੇ ਉੱਡਿਆ, ਹਾਂ ਉਹ ਪੌਣ ਦਿਆਂ ਖੰਭਾਂ ਉੱਤੇ ਵੇਖਿਆ ਗਿਆ।
بر کروبین سوار شده، پرواز نمود. و بر بالهای باد نمایان گردید. |
بر ارابهٔ آسمانی خویش سوار شد و با سرعت باد پرواز نمود. |
I jeździł na Cherubinach, i latał, i widzian jest na skrzydłach wiatrowych.
Dosiadł cherubina i latał, i ukazał się na skrzydłach wiatru.
Subiu sobre o querubim, e voou: Apareceu-se sobre as asas do vento.
E subiu sobre um cherubim, e voou: e foi visto sobre as azas do vento.
E subiu sobre um cherubim, e voou: e foi visto sobre as asas do vento.
Ele montou em um querubim e voou. Sim, ele foi visto nas asas do vento.
Кэлэря пе ун херувим ши збура, веня пе арипиле вынтулуй;
Și călărea pe un heruvim și zbura; și a fost văzut pe aripile vântului.
и воссел на херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра;
И седе на херувима и полете, и показа се на крилима ветреним.
I sjede na heruvima i poletje, i pokaza se na krilima vjetrnijem.
Akatasva makerubhi akabhururuka; akabhururuka mudenga denga pamapapiro emhepo.
и вседе на Херувимы и лете, и явися на крилу ветреню,
Jahal je na kerubu in letel. Viden je bil na perutih vetra.
Wuxuuna fuulay Keruub, wuuna duulay; Haah, oo waxaa lagu arkay isagoo fuushan dabaysha baalasheeda.
Subió sobre el querubín, y voló; se apareció sobre las alas del viento.
Montado en un ser celestial voló, abalanzándose sobre las alas del viento.
Montó en un querubín y voló. Sí, fue visto en las alas del viento.
Cabalgó sobre un querubín y voló. Voló sobre las alas del viento.
Subió sobre un querubín y voló, apareció sobre las alas del viento.
Subió sobre el querubim, y voló: aparecióse sobre las alas del viento.
Subió sobre el querubín, y voló: aparecióse sobre las alas del viento.
Y atravesó el aire, sentado en una nube de tormenta, yendo rápidamente sobre las alas del viento.
Alipanda juu ya kerubi na kuruka. Alionekana katika mawingu ya upepo.
Alipanda juu ya kerubi akaruka, akapaa juu kwa mbawa za upepo.
Han for på keruben och flög, han sågs komma på vindens vingar
Och han steg på Cherub, och flög, och syntes på vädrens vingar.
Han for på keruben och flög, han sågs komma på vindens vingar
At siya'y sumakay sa isang querubin at lumipad: Oo, siya'y nakita sa mga pakpak ng hangin.
Sumakay siya sa isang anghel at lumipad. Nakita siyang lumilipad sa mga pak-pak ng hangin.
கேருபீனின்மேல் ஏறி வேகமாகப் பறந்து சென்றார். காற்றின் இறக்கைகளின்மேல் காட்சியளித்தார்.
அவர் கேருபீனின்மேல் ஏறிப் பறந்தார்; அவர் காற்றின் சிறகுகளைக்கொண்டு பறந்தார்.
ఆయన కెరూబును అధిరోహించి వచ్చాడు. గాలి రెక్కల మీద స్వారీ చేస్తూ కనిపించాడు.
Pea naʻa ne heka ki he selupi, pea puna; pea naʻe hā mai ia ʻi he kapakau ʻoe matangi.
Sa keruvulil alixı, mıtsıne xılibışil ilexa.
Bir Keruv'a binip uçtu, Rüzgarın kanatları üstünde belirdi.
Ɔte kerubim so tui; gyaagyaa ne ho wɔ mframa ntaban so.
Ɔte Kerubim so tuiɛ; gyaagyaa ne ho wɔ mframa ntaban so.
Усівся Він на херуви́ма — й летів, і явився на ві́тряних кри́лах.
वह करूबी पर सवार होकर उदा और हवा के बाज़ुओं पर दिखाई दिया।
ئۇ بىر كېرۇب ئۈستىدە پەرۋاز قىلدى، ئۇ شامالنىڭ قاناتلىرىدا كۆرۈندى. |
У бир керуб үстидә пәрваз қилди, У шамалниң қанатлирида көрүнди.
U bir kérub üstide perwaz qildi, U shamalning qanatlirida köründi.
U bir kerub üstidǝ pǝrwaz ⱪildi, U xamalning ⱪanatlirida kɵründi.
Ngài cỡi một chê-ru-bin và bay; Ngài hiện ra trên cánh của gió.
Ngài cỡi một chê-ru-bin và bay; Ngài hiện ra trên cánh của gió.
Chúa cưỡi thiên thần hộ giá bay trên cánh gió tây.
Ó sì gun orí kérúbù, ó sì fò, a sì rí i lórí ìyẹ́ afẹ́fẹ́.
Verse Count = 213