< 2-Samuel 22:10 >

He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
طَأْطَأَ ٱلسَّمَاوَاتِ وَنَزَلَ، وَضَبَابٌ تَحْتَ رِجْلَيْهِ.
طَأْطَأَ السَّمَاوَاتِ وَنَزَلَ، فَكَانَتِ الْغُيُومُ الْمُتَجَهِّمَةُ تَحْتَ قَدَمَيْهِ.
তেতিয়া তেওঁ আকাশ মুকলি কৰি নামিল, তেওঁৰ চৰণৰ তলত ঘোৰ অন্ধকাৰ আছিল।
O, göyləri yarıb yerədək endi. Qatı zülmət ayaqları altında idi.
E da mu alalo gadelai amola mu mobi gasimiginisi gala amo da: iya osoboga Ea emo hagudu dialebe ba: i.
তিনি আকাশ নুইয়ে নেমে আসলেন; অন্ধকার তাঁর পায়ের নীচে ছিল।
তিনি আকাশমণ্ডল ভেদ করলেন ও নেমে এলেন; তাঁর পায়ের তলায় অন্ধকার মেঘ ছিল।
Той сведе небето и слезе, И мрак бе под нозете Му.
Giablihan niya ang kalangitan ug mikanaog siya, ug ang baga nga kangitngit anaa ilalom sa iyang mga tiil.
Iya usab nga gibawog ang mga langit, ug mikanaug; Ug ang mabaga nga kangitngit diha sa ilalum sa iyang mga tiil.
Iye anangʼamba thambo natsika pansi; pansi pa mapazi ake panali mitambo yakuda.
Vannawk to takoih moe, angzoh tathuk; a khok tlim ah vinghaih to oh.
Te phoeiah vaan a koiloep tih, a suntlak vaengah yinnah tah a kho hmuila pawk.
Te phoeiah vaan a koiloep tih, a suntlak vaengah yinnah tah a kho hmuila pawk.
Aman van mun jouse asonkun jengin ahung kumlhai, Akengto noiya muthim lhangkhal akiheh jenge.
Ama ni kalvan hai a pakui teh, a khoktabei rahim kho lah a hmo.
他又使天下垂,亲自降临; 有黑云在他脚下。
他又使天下垂,親自降臨; 有黑雲在他腳下。
使天低垂親自降下,在衪的腳下濃雲密佈。
On nagnu nebesa i siđe, pod nogama oblaci mu mračni.
Nakloniv nebes, sstoupil, a mrákota byla pod nohami jeho.
Nakloniv nebes, sstoupil, a mrákota byla pod nohami jeho.
Han sænkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine Fødder;
Og han bøjede Himmelen og for ned, og der var Mørkhed under hans Fødder.
Han sænkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine Fødder;
Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
En Hij boog den hemel, en daalde neder; en donkerheid was onder Zijn voeten.
Hij boog de hemel, en daalde neer, Grauwe wolken onder zijn voeten.
En Hij boog den hemel, en daalde neder; en donkerheid was onder Zijn voeten.
He bowed the heavens also, and came down, and thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.
He parted the heavens and came down with dark clouds beneath His feet.
The heavens were bent, so that he might come down; and it was dark under his feet.
And he bowed the heavens, and came down, and [there was] darkness under his feet.
And he bowed the heavens, and came down, and [there was] darkness under his feet.
He bent down the heavens, and it descended; and a fog was beneath his feet.
And he bowed the heavens, and came down; And darkness was under his feet.
He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet.
He pushed aside the heavens and came down, with dark clouds beneath his feet.
He bowed the heauens also, and came downe, and darkenes was vnder his feete.
He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under His feet.
He bowed the heavens also, and came down; and darkness [was] under his feet.
He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
And he bowed the heavens, and came down, and [there was] darkness under his feet.
And he bent the heavens, and came down, and thick darkness was under his feet.
And He inclines the heavens and comes down, And thick darkness [is] under His feet.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under his feet.
Then he stretched out the heavens, and came down, —and, thick gloom, was under his feet;
And he bowed [the] heavens and he came down and thick darkness [was] under feet his.
and to stretch heaven and to go down and cloud underneath: under foot his
You tore open the sky and came down; there was a thick dark [cloud] under your feet.
He opened the heavens and came down, and thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down; and darkness [was] under his feet.
He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
And he bowide heuenes, and cam doun; and myist vndur hise feet.
And He inclineth heaven, and cometh down, And thick darkness [is] under His feet.
Li klinis la ĉielon kaj iris malsupren, Kaj densa mallumo estis sub Liaj piedoj.
Ema dziŋgɔli ɖe eve, wòto eme ɖi va anyi eye lilikpo do blukɔ le eƒe afɔ te.
Hän notkisti taivaat ja astui alas; ja synkiä pimeys oli hänen jalkainsa alla.
Hän notkisti taivaan ja astui alas, synkkä pilvi jalkojensa alla.
Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
Il a aussi incliné les cieux, et il est descendu. Une obscurité épaisse était sous ses pieds.
Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
Il a incliné les cieux, et il est descendu, et un nuage obscur était sous ses pieds.
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
Il a abaissé les cieux et il est descendu, et les ténèbres s'étendaient sous ses pieds.
Il incline les cieux et descend; sous ses pieds, une brume épaisse.
Den Himmel neigte er und fuhr herab, tief Dunkel unter seinen Füßen.
Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen.
Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen.
Er neigte den Himmel und ließ sich herab, während Dunkel unter seinen Füßen war.
Er neigete den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
Er neigte den Himmel und fuhr herab, Wolkennacht lag unter seinen Füßen;
Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen;
Und Er neigte die Himmel und kam herab, und Wolkendunkel war unter Seinen Füßen.
Aahingũrire igũrũ agĩikũrũka thĩ;
Και έκλινε τους ουρανούς και κατέβη, και γνόφος υπό τους πόδας αυτού.
καὶ ἔκλινεν οὐρανοὺς καὶ κατέβη καὶ γνόφος ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ
અને ઈશ્વર આકાશોને નમાવીને નીચે ઊતર્યા, તેમના પગ નીચે ગાઢ અંધકાર વ્યાપેલો હતો.
Li bese syèl la, li desann ak yon gwo nwaj nwa anba pye li.
Anplis, Li te rale bese syèl yo e te desann. Yon tenèb byen pwès te anba pye L yo.
Ya buɗe sararin sama, ya sauko ƙasa, girgije mai duhu suna ƙarƙashin ƙafafunsa.
Hoohaahaa iho la oia i na lani, a iho mai la, Malalo ae o kona mau wawae ka pouli.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו
וַיֵּ֥ט שָׁמַ֖יִם וַיֵּרַ֑ד וַעֲרָפֶ֖ל תַּ֥חַת רַגְלָֽיו׃
וַיֵּ֥ט שָׁמַ֖יִם וַיֵּרַ֑ד וַעֲרָפֶ֖ל תַּ֥חַת רַגְלָֽיו׃
וַיֵּט שָׁמַיִם וַיֵּרַד וַעֲרָפֶל תַּחַת רַגְלָֽיו׃
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו׃
וַיֵּט שָׁמַיִם וַיֵּרַד וַעֲרָפֶל תַּחַת רַגְלָֽיו׃
וַיֵּ֥ט שָׁמַ֖יִם וַיֵּרַ֑ד וַעֲרָפֶ֖ל תַּ֥חַת רַגְלָֽיו׃
और वह स्वर्ग को झुकाकर नीचे उतर आया; और उसके पाँवों तले घोर अंधकार छाया था।
उन्होंने आकाशमंडल को झुकाया, और उतर आए; उनके पैरों के नीचे घना अंधकार था.
Lehajtá az eget és leszállt, És homály volt lábai alatt.
Meghajtotta az eget és leszállt, ködhomály lábai alatt.
O kewara mbara eluigwe, rịdata; oke igwe ojii dịkwa nʼokpuru ụkwụ ya.
Linuktanna dagiti langlangit ket bimmaba isuna, ket adda napuskol a kinasipnget iti babaen dagiti sakana.
Langit dibelah-Nya, lalu turunlah Ia, dengan awan gelap di bawah kaki-Nya.
Ia menekukkan langit, lalu turun, kekelaman ada di bawah kaki-Nya.
Engkau membuka langit dan melangkah turun untuk menyelamatkanku. Engkau berpijak di atas awan gelap.
Ed egli abbassò i cieli, e discese, Avendo una caligine sotto a' suoi piedi.
Egli piegò i cieli e discese; una nube oscura era sotto i suoi piedi.
Egli abbassò i cieli e discese, avendo sotto i piedi una densa caligine.
彼天を傾けて下りたまふ黑雲その足の下にあり
彼は天を低くして下られ、暗やみが彼の足の下にあった。
Hagi mona eri anagino eramigeno, haninentake hampomo agamofo fenka kaziga me'ne.
ದೇವರು ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಬಾಗಿಸಿ ಕೆಳಗಿಳಿದು ಬಂದರು; ಅವರ ಪಾದಗಳ ಕೆಳಗೆ ಕಾರ್ಮೋಡಗಳಿದ್ದವು;
ಆತನು ಆಕಾಶವನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿ ಇಳಿದು ಬಂದನು. ಆತನ ಪಾದಗಳ ಕೆಳಗೆ ಕಾರ್ಗತ್ತಲಿತ್ತು.
저가 또 하늘을 드리우고 강림하시니 그 발 아래는 어둑캄캄하도다
저가 또 하늘을 드리우고 강림하시니 그 발 아래는 어둑캄캄하도다
저가 또 하늘을 드리우고 강림하시니 그 발 아래는 어둑캄캄하도다
El seya acn lucng ac tufoki, Wi sie pukunyeng lohsr ye nial.
ئاسمانی شەق کرد و دابەزییە خوارەوە، هەوری تاریک لەژێر پێی بوو.
Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus ejus.
Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus eius.
Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus eius.
Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus ejus.
et inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
Inclinavit caelos, et descendit: et caligo sub pedibus eius.
Viņš nolaida debesis un nokāpa, un tumsa bija apakš Viņa kājām.
Afungolaki Lola mpe akitaki, mapata ya mwindo ezalaki na se ya matambe na Ye.
Yayabuluza eggulu n’akka wansi; ebire ebikutte nga biri wansi w’ebigere bye.
Dia naondriny ny lanitra, ka nidina Izy; Ary aizim-pito no teo ambanin’ ny tongony.
Nampivokoke o likerañeo re vaho nizotso; ieñe nimoromoroñe ty ambane fandia’eo.
അവിടുന്ന് ആകാശം ചായിച്ചിറങ്ങി; കൂരിരുൾ അവിടുത്തെ കാല്ക്കീഴുണ്ടായിരുന്നു.
അവൻ ആകാശം ചായിച്ചിറങ്ങി; കൂരിരുൾ അവന്റെ കാല്ക്കീഴുണ്ടായിരുന്നു.
അവൻ ആകാശം ചായിച്ചിറങ്ങി; കൂരിരുൾ അവന്റെ കാല്ക്കീഴുണ്ടായിരുന്നു.
അവിടന്ന് ആകാശം ചായ്ച്ച് ഇറങ്ങിവന്നു; കാർമുകിലുകൾ അവിടത്തെ തൃപ്പാദങ്ങൾ താങ്ങിനിന്നു.
आकाश फाडून परमेश्वर खाली अवतरला. काळ्याभोर ढगावर उभा राहिला.
ကိုယ်​တော်​သည်​မိုး​ကောင်း​ကင်​ကို ကွေး​ညွှတ်​စေ​ပြီး​လျှင်​ဆင်း​သက်​ကြွ​လာ တော်​မူ​၏။ ခြေ​ဖ​ဝါး​တော်​အောက်​တွင်​မဲ​မှောင်​သော မိုး​တိမ်​များ​ရှိ​၏။
မိုဃ်းကောင်းကင်ကိုညွှတ်သဖြင့် ဆင်းသက်တော်မူ၍၊ ခြေဘဝါးတော်အောက်၌ မှောင်မိုက်ဖြစ် လေ၏။
မိုဃ်းကောင်းကင် ကိုညွှတ် သဖြင့် ဆင်းသက် တော်မူ၍ ၊ ခြေဘဝါး တော်အောက် ၌ မှောင်မိုက် ဖြစ် လေ၏။
I whakapingoretia e ia nga rangi, a ka heke iho: a i raro te pouri kerekere i ona waewae.
Waqhekeza amazulu wehlela phansi; amayezi amnyama ayengaphansi kwezinyawo zakhe.
Wasekhothamisa amazulu, wehlela phansi; lomnyama onzima wawungaphansi kwenyawo zakhe.
उहाँले स्वर्ग खोल्नुभयो र तल आउनुभयो अनि बाक्‍लो अँध्यारो उहाँको पाउमुनि थियो ।
Og han bøide himmelen og steg ned, og det var mørke under hans føtter.
Han lægde himmelen og steig ned, med kolmyrker under føterne sine.
ମଧ୍ୟ ସେ ଆକାଶମଣ୍ଡଳକୁ ମେଲା କରି ଓହ୍ଲାଇ ଆସିଲେ ଓ ନିବିଡ଼ ଅନ୍ଧକାର ତାହାଙ୍କ ପାଦ ତଳେ ଥିଲା।
Inni samiiwwan tarsaasee gad buʼe; duumessoonni gurraachis miilla isaa jala turan.
ਉਸ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਝੁਕਾਇਆ ਅਤੇ ਹੇਠਾਂ ਉਤਰਿਆ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਘੁੱਪ ਹਨ੍ਹੇਰਾ ਸੀ।
و او آسمانها را خم کرده، نزول فرمود. وتاریکی غلیظ زیر پایهایش بود.
او آسمان را شکافت و نزول کرد، زیر پایش ابرهای سیاه قرار داشت.
Nakłonił niebios i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego.
Nachylił niebiosa i zstąpił, a ciemność [była] pod jego stopami.
E abaixo os céus, e desceu: Uma escuridão debaixo de seus pés.
E abaixou os céus, e desceu: e uma escuridão havia debaixo de seus pés.
E abaixou os céus, e desceu: e uma escuridão havia debaixo de seus pés.
Ele também curvou os céus, e desceu. A escuridão espessa estava debaixo de seus pés.
А плекат черуриле ши С-а коборыт: ун нор грос ера суб пичоареле Луй.
El de asemenea a aplecat cerurile și a coborât; și întuneric era sub picioarele lui.
Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его;
Сави небеса и сиђе; а мрак беше под ногама Његовим.
Savi nebesa i siðe; a mrak bijaše pod nogama njegovijem.
Akakamura matenga akaburuka pasi; makore erima akanga ari pasi petsoka dzake.
и преклони небеса и сниде, и мрак под ногама Его,
Upognil je tudi nebo in prišel dol in tema je bila pod njegovimi stopali.
Oo samooyinkiina wuu soo foororshay, oo hoos buu u soo degay, Oo cagihiisana waxaa hoos yiil gudcur weyn.
Y bajó los cielos, y descendió; una oscuridad debajo de sus pies.
Apartó los cielos y descendió, con nubes oscuras bajo sus pies.
También inclinó los cielos y descendió. La espesa oscuridad estaba bajo sus pies.
Inclinó los cielos, Y descendió con espesa oscuridad debajo de sus pies.
E inclinó los cielos y descendió, teniendo espesa nube bajo sus pies.
Y abajó los cielos y descendió: una oscuridad debajo de sus pies.
Y abajó los cielos, y descendió: una oscuridad debajo de sus pies.
Se doblaron los cielos para que descendiera; y estaba oscuro bajo sus pies.
Alizifungua mbingu akashuka, na giza totoro lilikuwa chini ya miguu yake.
Akazipasua mbingu akashuka chini, mawingu meusi yalikuwa chini ya miguu yake.
Och han sänkte himmelen och for ned och töcken var under hans fötter.
Himmelen böjde han, och steg neder; och mörker var under hans fötter.
Och han sänkte himmelen och for ned och töcken var under hans fötter.
Kaniyang pinayukod din naman ang langit at bumaba: At salimuot na kadiliman ay nasa ilalim ng kaniyang mga paa.
Binuksan niya ang kalangitan at bumaba, at makapal na dilim ang nasa ibaba ng kaniyang mga paa.
வானங்களைத் தாழ்த்தி இறங்கினார்; அவர் பாதங்களின்கீழ் காரிருள் இருந்தது.
அவர் வானங்களைப் பிரித்து, கீழே இறங்கினார்; கார்மேகங்கள் அவருடைய பாதங்களின்கீழ் இருந்தன.
ఆకాశాన్ని చీల్చి ఆయన దిగి వచ్చాడు ఆయన పాదాల కింద చిక్కటి చీకటి కమ్మి ఉంది.
Naʻa ne ofeʻi hifo foki ʻae ngaahi langi ʻo ne hāʻele hifo: pea naʻe ʻi hono lalo vaʻe ʻae poʻuli.
Mang'vee xəybı qaxı, ç'iyelqamee geç'ena. Miç'axiyvalla Mang'une g'elybışik avub vuxha.
Kara buluta basarak Gökleri yarıp indi.
Ofii ɔsoro baa fam; na omununkum kabii duruu nʼanan ase.
Ɔfirii ɔsoro baa fam; na omununkum kabii duruu ne nan ase.
Він небо простя́г — і спустився, а хмара густа́ під нога́ми Його.
उसने आसमानों को भी झुका दिया और नीचे उतर आया और उसके पाँव तले गहरा अँधेरा था।
ئۇ ئاسمانلارنى ئېڭىشتۈرۈپ ئېگىپ چۈشتى، پۇتى ئاستىدا تۇم قاراڭغۇلۇق ئىدى.
У асманларни еңиштүрүп егип чүшти, Пути астида тум қараңғулуқ еди.
U asmanlarni éngishtürüp égip chüshti, Puti astida tum qarangghuluq idi.
U asmanlarni engixtürüp egip qüxti, Puti astida tum ⱪarangƣuluⱪ idi.
Làm nghiêng lệch các từng trời, và ngự xuống, Dưới chân Ngài có vùng đen kịt.
Làm nghiêng lệch các từng trời, và ngự xuống, Dưới chơn Ngài có vùng đen kịt.
Chúa xé các tầng trời và ngự xuống; chân đạp mây đen dày đặc.
Ó tẹ orí ọ̀run ba pẹ̀lú, ó sì sọ̀kalẹ̀; òkùnkùn biribiri sì ń bẹ ní àtẹ́lẹsẹ̀ rẹ̀.
Verse Count = 213

< 2-Samuel 22:10 >