< 2-Samuel 18:30 >

The king said, “Come and stand here.” He came and stood still.
فَقَالَ ٱلْمَلِكُ: «دُرْ وَقِفْ هَهُنَا». فَدَارَ وَوَقَفَ.
فَقَالَ لَهُ الْمَلِكُ: «تَنَحَّ جَانِباً وَانْتَظِرْ هُنَا». فَتَنَحَّى وَوَقَفَ يَنْتَظِرُ.
ৰজাই ক’লে, “একাষে গৈ ইয়াতে থিয় হোৱা।” তাতে অহীমাচে একাষে গৈ থিয় হ’ল।
Padşah dedi: «Çəkil, bir yanda dayan». O da çəkilib bir yanda dayandı.
Hina bagade da amane sia: i, “Gagoe aligila masa!” Amola e da amogawi asili, lelu.
রাজা বললেন, “এক পাশে যাও, এখানে দাঁড়াও; তাতে সে গিয়ে এক পাশে দাঁড়াল৷”
রাজামশাই বললেন, “এক পাশে সরে গিয়ে একটু অপেক্ষা করো।” অতএব তিনি পাশে সরে গিয়ে সেখানে দাঁড়িয়ে গেলেন।
И рече царят: Обърни се та застани тук. И той се обърна та застана.
Unya miingon ang hari, “Padaplin ug tindog dinhi.” Busa nagpadaplin si Ahimaaz, ug nagpabilin sa pagtindog.
Ug ang hari miingon: Lumiso ka ug tumindog dinhi. Ug siya miliso ug mitindog nga walay lihok.
Mfumu inati, “Ima apo ndipo udikire.” Kotero iye anapita pa mbali nayima pamenepo.
Siangpahrang mah, Angqoi ah loe, kalah bangah angdoe ah, tiah a naa. To pongah anih loe angnawn moe, kalah bangah angdoet.
Te dongah manghai loh, “Hela hoeih pai lah,” a ti nah tih hoeih pai tangloeng.
Te dongah manghai loh, “Hela hoeih pai lah,” a ti nah tih hoeih pai tangloeng.
Chuphat’in lengpan jong, “kikhin doh inlang hikoma khun ga ding tan,” atileh; ama jong akikhin doh pai jeng in, ading thip beh jeng tai.
Siangpahrang ni kaie ka teng kangdout haw atipouh teh, ahni teh a teng vah a kangdue.
王说:“你退去,站在旁边。”他就退去,站在旁边。
王說:「你退去,站在旁邊。」他就退去,站在旁邊。
王說:「你退在一邊,站在那裏」。他便退在一邊,站在那裏。
Kralj mu reče: “Odstupi i stani tamo!” On odstupi i stade.
Jemuž řekl král: Odstup a stůj tamto. I odstoupil a stál.
Jemuž řekl král: Odstup a stůj tamto. I odstoupil a stál.
Kongen sagde da: "Træd til Side og stil dig der!" Og han trådte til Side og blev stående.
Og Kongen sagde: Gak omkring, stil dig her; og han gik omkring og blev staaende.
Kongen sagde da: »Træd til Side og stil dig der!« Og han traadte til Side og blev staaende.
To ruoth nowachone niya, “Chungʼ e bathe ka kendo iriti.” Omiyo nosudo bathe mochungʼ kanyo.
En de koning zeide: Ga om, stel u hier; zo ging hij om, en bleef staan.
Toen zeide de koning: Ga opzij en blijf daar staan. En terwijl hij opzij ging en wachtte,
En de koning zeide: Ga om, stel u hier; zo ging hij om, en bleef staan.
And the king said, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
The king said, “Come and stand here.” He came and stood still.
And the king said, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
“Move aside,” said the king, “and stand here.” So he stepped aside.
And the king said, Get back and take your place here. So turning to one side, he took his place there.
And the king said, Turn aside, stand still here. And he turned aside, and stood.
And the king said, Turn aside, stand still here. And he turned aside, and stood.
And the king said to him, “Pass, and stand here.” And when he had passed and stood still,
And the king said, Turn aside [and] stand here. And he turned aside and stood still.
And the king said to him: Pass, and stand here.
“Stand to one side and wait,” the king told him. So Ahimaaz stood to one side and waited.
And the King said vnto him, Turne aside, and stand here. so he turned aside and stoode still.
And the king said: 'Turn aside, and stand here.' And he turned aside, and stood still.
And the king said [unto him], Turn aside, [and] stand here. And he turned aside, and stood still.
And the king said to him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
And the king said, Turn aside, stand still here. And he turned aside, and stood.
And the king said, Turn aside, place thyself here. And he turned aside, and remained standing.
And the king says, “Turn around, station yourself here”; and he turns around and stands still.
Then the king said, "Step aside and stand here." So he stepped aside and waited.
Then the king said, "Step aside and stand here." So he stepped aside and waited.
Then the king said, "Step aside and stand here." So he stepped aside and waited.
Then the king said, "Step aside and stand here." So he stepped aside and waited.
Then the king said, "Step aside and stand here." So he stepped aside and waited.
Then the king said, "Step aside and stand here." So he stepped aside and waited.
And the king said, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
And the king said, Aside! stand, here. So he turned aside, and stood.
And he said the king go around stand thus and he went around and he stood.
and to say [the] king to turn: turn to stand thus and to turn: turn and to stand: stand
Then the king said, “Stand aside.” So Ahimaaz stepped aside and stood there.
Then the king said, “Turn aside and stand here.” So Ahimaaz turned aside, and stood still.
And the king said [to him], Turn aside, [and] stand here. And he turned aside, and stood still.
And the king said to him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
The king said, “Come and stand here.” He came and stood still.
The king said, “Come and stand here.” He came and stood still.
The king said, “Come and stand here.” He came and stood still.
The king said, “Come and stand here.” He came and stood still.
The king said, “Come and stand here.” He came and stood still.
The king said, “Come and stand here.” He came and stood still.
To whom the kyng seide, Passe thou, and stonde here. And whanne he hadde passid, and stood, Chusi apperide;
And the king saith, 'Turn round, station thyself here;' and he turneth round and standeth still.
Tiam la reĝo diris: Deturniĝu, kaj stariĝu tie. Kaj li deturniĝis, kaj stariĝis.
Fia la gblɔ na Ahimaaz be, “Lala le afi sia” Ale Ahimaaz dze ɖe axadzi.
Kuningas sanoi: mene erinäs ja seiso siellä. Ja hän meni erinänsä ja seisoi siellä.
Kuningas sanoi: "Astu syrjään ja asetu sinne". Niin hän astui syrjään ja jäi seisomaan sinne.
Et le roi dit: « Ecarte-toi et tiens-toi ici. » Il s'écarta et demeura là.
Le roi dit: « Viens et tiens-toi là. » Il vint et s'arrêta.
Et le roi dit: Tourne-toi, et tiens-toi là. Et il se tourna, et se tint là.
Et le Roi lui dit: Détourne-toi, [et] tiens-toi là. Il se détourna donc, et s'arrêta.
Et le roi: Passe, dit-il, et attends ici. Et lorsque celui-ci eut passé, et qu’il s’arrêtait,
Et le roi dit: Mets-toi là de côté. Et Achimaats se tint de côté.
Et le roi dit: « Ecarte-toi et tiens-toi ici. » Il s’écarta et demeura là.
Et le roi dit: Mets-toi là de côté. Il se mit de côté, et se tint là.
Et le Roi dit: Approche et tiens-toi ici! Et il s'approcha et resta debout.
Et le roi dit: Mets-toi de coté et reste ici. Achirimas se détourna et ne bougea plus.
Le roi lui dit: "Ecarte-toi et place-toi là." Il s’écarta et attendit.
Da sprach der König: "Tritt beiseite und stell dich hierher!" Er trat beiseite und stand da,
Und der König sprach: Wende dich, stelle dich hierher. Und er wandte sich und blieb stehen.
Und der König sprach: Wende dich, stelle dich hierher. Und er wandte sich und blieb stehen.
Der König erwiderte: Tritt beiseite und stelle dich hierher! Da trat er beiseite und stand da,
Der König sprach: Gehe herum und tritt daher! Und er ging herum und stund allda.
Der König sprach: Gehe herum und tritt daher. Und er ging herum und stand allda.
Der König entgegnete: »Tritt ab und bleibe hier stehen!« Da trat er ab und stellte sich abseits,
Der König sprach: Tritt zur Seite und stelle dich hierher! Da trat er zur Seite und blieb stehen.
Und der König sprach: Komme herum und stelle dich hierher. Und er ging herum und stand da.
Nake mũthamaki akiuga atĩrĩ, “Rũgama haha mwena-inĩ weterere.” Nĩ ũndũ ũcio agĩthiĩ mwena-inĩ, akĩrũgama ho.
Και είπεν ο βασιλεύς, Στρέψον, στάθητι εκεί. Και εστράφη και εστάθη.
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς ἐπίστρεψον στηλώθητι ὧδε καὶ ἐπεστράφη καὶ ἔστη
પછી રાજાએ કહ્યું, “એક બાજુ ફરીને અહીં ઊભો રહે.” તેથી અહિમાઆસ ફરીને એક બાજુએ ઊભો રહ્યો.
Wa a di l': -Bon. Kanpe bò la a. Tann mwen. Akimaz mete kò l' sou kote, li rete ap tann.
Epi wa a te di: “Mete ou akote e kanpe la.” Konsa, li te mete li akote e te kanpe tann la.
Sai sarki ya ce, “Koma gefe ka jira a can.” Sai ya ja gefe ya tsaya.
I aku la ke alii, E kipa ae oe a e ku maanei. Kipa ae la ia, a ku malie iho la.
ויאמר המלך סב התיצב כה ויסב ויעמד
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ סֹ֖ב הִתְיַצֵּ֣ב כֹּ֑ה וַיִּסֹּ֖ב וַֽיַּעֲמֹֽד׃
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ סֹ֖ב הִתְיַצֵּ֣ב כֹּ֑ה וַיִּסֹּ֖ב וַֽיַּעֲמֹֽד׃
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ סֹב הִתְיַצֵּב כֹּה וַיִּסֹּב וַֽיַּעֲמֹֽד׃
ויאמר המלך סב התיצב כה ויסב ויעמד׃
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ סֹב הִתְיַצֵּב כֹּה וַיִּסֹּב וַֽיַּעֲמֹֽד׃
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ סֹ֖ב הִתְיַצֵּ֣ב כֹּ֑ה וַיִּסֹּ֖ב וַֽיַּעֲמֹֽד׃
राजा ने कहा; “हटकर यहीं खड़ा रह।” और वह हटकर खड़ा रहा।
तब राजा ने उसे आदेश दिया, “आकर यहां खड़े रहो.” तब वह जाकर वहां खड़ा हो गया.
És monda a király: Eredj tova, és állj meg ott; félreméne azért, és megálla ott.
Mondta a király: Fordulj, állj ide. Fordult és megállt.
Eze gwara ya sị, “Chere nʼebe a.” Ahimaaz chigharịrị chere.
Ket kinuna ti ari, “Agpaigidka ket agtakderka ditoy.” Isu a nagpaigid ni Ahimaas, ket nagtakder a saan nga immal-alis.
"Berdirilah di sebelah sana," kata raja; maka Ahimaas pergi ke samping dan berdiri di situ.
Kemudian berkatalah raja: "Pergilah ke samping, berdirilah di sini." Ia pergi ke samping dan tinggal berdiri.
Raja berkata, “Kalau begitu, tunggulah di sebelah sana.” Lalu Ahimas berdiri di tempat yang ditunjuk raja.
E il re [gli] disse: Va' da canto, e fermati là. Egli adunque andò da canto, e si fermò.
Il re gli disse: «Mettiti là, da parte». Quegli si mise da parte e aspettò.
Il re gli disse: “Mettiti là da parte”. E quegli si mise da parte, e aspettò.
王いひけるは側にいたりて其處に立よと乃ち側にいたりて立つ
王は言った、「わきへ行って、そこに立っていなさい」。彼はわきへ行って立った。
Higeno kini ne'mo'a huno, antire evu mani'nenka avega anto, higeno Ahimasia anante oti'no mani'ne.
ಅರಸನು, “ನೀನು ಇತ್ತಲಾಗಿ ಬಂದು ನಿಲ್ಲು,” ಎಂದನು. ಅವನು ಅತ್ತಲಾಗಿ ಹೋಗಿ ನಿಂತನು. ಆಗ ಕೂಷ್ಯನು ಬಂದನು.
ಆಗ ಅರಸನು ಅವನಿಗೆ, “ನೀನು ಇತ್ತ ನಿಲ್ಲು” ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು. ಅವನು ನಿಂತನು.
왕이 가로되 물러나 곁에 서 있으라 하매 물러나서 섰더라
왕이 가로되 `물러나 곁에 서 있으라' 하매 물러나서 섰더라
Tokosra el fahk nu sel, “Fahsrot tu inse ingo.” Ac el fahla nu insac ac tu we.
پاشاش گوتی: «بسووڕێوە و لێرە ڕابوەستە.» ئەویش سووڕایەوە و ڕاوەستا.
Ad quem rex: Transi, ait, et sta hic. Cumque ille transisset, et staret,
Ad quem rex: Transi, ait, et sta hic. Cumque ille transisset, et staret,
Ad quem rex: Transi, ait, et sta hic. Cumque ille transisset, et staret,
Ad quem rex: Transi, ait, et sta hic. Cumque ille transisset, et staret,
ad quem rex transi ait et sta hic cumque ille transisset et staret
Ad quem rex: Transi, ait, et sta hic. Cumque ille transisset, et staret,
Un ķēniņš sacīja: ej un nostājies te. Tad viņš gāja un nostājās.
Mokonzi alobaki: — Telema pembeni mpe zela ngai wana. Boye akendeki mpe atelemaki wana.
Kabaka n’amugamba nti, “Ggwe dda wabbali.” N’adda wabbali n’ayimirira awo.
Ary hoy ny mpanjaka taminy: Mitanilà kely ary, ka mijanòna etsy; dia nitanila izy ka nitoetra teo.
Le hoe i mpanjakay, Misitsira mb’etoa, le mijohaña ey. Aa le niveve re, nijohañe.
“നീ അവിടെ മാറി നില്ക്കുക” എന്ന് രാജാവ് പറഞ്ഞു. അവൻ മാറിനിന്നു.
നീ അവിടെ മാറി നില്ക്ക എന്നു രാജാവു പറഞ്ഞു. അവൻ മാറിനിന്നു.
നീ അവിടെ മാറി നില്ക്ക എന്നു രാജാവു പറഞ്ഞു. അവൻ മാറിനിന്നു.
“നീ അവിടെ മാറിനിൽക്കുക,” എന്നു രാജാവു കൽപ്പിച്ചു. അങ്ങനെ അയാൾ അവിടെ മാറിനിന്നു.
राजाने मग त्यास बाजूला उभे राहून थांबायला सांगितले. अहीमास त्याप्रमाणे पलीकडे झाला आणि थांबला.
မင်း​ကြီး​က``ထို​နေ​ရာ​သို့​ရွှေ့​၍​ရပ်​လော့'' ဟု ဆို​လျှင်​အ​ဟိ​မတ်​သည်​ရွှေ့​၍​ရပ်​နေ​၏။
ရှင်ဘုရင်က၊ ဤအနားမှာ ရွှေ့၍နေလော့ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း သူသည်ရွှေ့၍ နေလေ၏။
ရှင် ဘုရင်က၊ ဤ အနားမှာ ရွှေ့ ၍နေ လော့ဟု မိန့် တော်မူသည်အတိုင်း သူသည်ရွှေ့ ၍ နေ လေ၏။
Na ka mea te kingi ki a ia, Haere ake, e tu ki konei. Na haere ana ia, a tu ana.
Inkosi yasisithi, “Buyela eceleni ume khona.” Ngakho wabuyela eceleni wama khona.
Inkosi yasisithi: Buyela eceleni, ume lapho. Wasebuyela eceleni wema.
त्यसपछि राजाले भने, “हटिजाऊ र यहाँ खडा होऊ ।” त्यसैले अहीमास छेउतिर लागे र खडा भए ।
Kongen sa: Gå til side og stå der! Så gikk han til side og blev stående der.
Kongen sagde: «Gakk til sides, og statt der!» Han so gjorde.
ଏଥିରେ ରାଜା କହିଲେ, “ଏଆଡ଼େ ଆସି ଠିଆ ହୁଅ।” ତହୁଁ ସେ ଏଆଡ଼େ ଯାଇ ଠିଆ ହେଲା।
Mootichis, “As hiiqii dhaabadhu” jedhe. Kanaafuu inni achi hiiqee dhaabate.
ਤਦ ਰਾਜਾ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਹੋ ਕੇ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋ ਜਾ, ਤਦ ਉਹ ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਹੋ ਕੇ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋ ਗਿਆ।
و پادشاه گفت: «بگرد و اینجا بایست.» واو به آن طرف شده، بایستاد.
پادشاه به او گفت: «کنار بایست و منتظر باش.» پس اخیمعص به کناری رفته در آنجا ایستاد.
Potem rzekł król: Odstąp, a stań tam; a on odstąpiwszy stanął.
Potem król powiedział: Odejdź na bok i stań tam. On więc odstąpił i stanął.
E o rei disse: Passa, e põe-te ali. E ele passou, e parou-se.
E disse o rei: Vira-te, e põe-te aqui. E virou-se, e parou.
E disse o rei: Vira-te, e põe-te aqui. E virou-se, e parou.
O rei disse: “Venha e fique aqui”. Ele veio e ficou parado.
Ши ымпэратул а зис: „Стай коля ла о парте.” Ши Ахимаац а стат деопарте.
Și împăratul i-a spus: Dă-te la o parte și stai în picioare aici. Și s-a dat la o parte și a stat în picioare pe loc.
И сказал царь: отойди, стань здесь. Он отошел и стал.
А цар му рече: Уклони се, и стани тамо. И он се уклони, и стаде.
A car mu reèe: ukloni se, i stani tamo. I on se ukloni, i stade.
Mambo akati, “Mira parutivi uye usabva pano.” Saka akasudurukira parutivi ndokumirapo.
И рече царь: возвратися, и стани зде. И шед ста созади.
Kralj mu je rekel: »Obrni se vstran in stoj tukaj.« Obrnil se je vstran in mirno stal.
Markaasaa boqorkii wuxuu yidhi, Bal gees u leexo, oo halkan istaag. Markaasuu gees u leexday oo istaagay.
Y el rey dijo: Pasa, y ponte allí. Y él pasó, y se paró.
“Ponte a un lado y espera”, le dijo el rey. Así que Ahimaas se puso a un lado y esperó.
El rey le dijo: “Ven y párate aquí”. Vino y se quedó quieto.
Entonces el rey dijo: Pasa y colócate allí. Y él pasó y se quedó allí en pie.
Dijo entonces el rey: “Pasa y ponte ahí.” Y él pasó y permaneció allí de pie.
Y el rey dijo: Pasa, y pónte allí. Y él pasó, y paróse.
Y el rey dijo: Pasa, y ponte allí. Y él pasó, y paróse.
Y el rey dijo: Vuelve y toma tu lugar aquí. Entonces, girándose hacia un lado, tomó su lugar allí.
Mfalme akamwambia, “Geuka usimame kando.” Hivyo Ahimaasi akageuka na kusimama.
Mfalme akasema, “Simama kando na usubiri hapa.” Basi akasogea kando na kusimama hapo.
Konungen sade: "Gå åt sidan och ställ dig där." Då gick han åt sidan och blev stående där
Konungen sade: Gack afsides, och statt der; och han gick afsides, och stod der.
Konungen sade: »Gå åt sidan och ställ dig där.» Då gick han åt sidan och blev stående där
At sinabi ng hari, Pumihit ka, at tumayo ka rito. At siya'y pumihit at tumayo.
Pagkatapos sinabi ng hari, “Lumihis at tumayo rito.” Kaya lumihis si Ahimaaz, at nanatiling nakatayo.
அப்பொழுது ராஜா: நீ அங்கே போய் நில் என்றான்; அவன் ஒரு பக்கத்தில் போய் நின்றான்.
அப்பொழுது அரசன் அவனிடம், “நீ ஒரு பக்கமாய் போய் நில்” என்றான். அவன் ஒரு பக்கமாய் போய் நின்றான்.
అప్పుడు రాజు “నువ్వు అవతలికి వెళ్లి నిలబడు” అని ఆజ్ఞ ఇచ్చాడు. వాడు పక్కకు జరిగి నిలబడ్డాడు.
Pea naʻe pehē atu ʻe he tuʻi, “Tuʻu atu koe ki hena.” Pea naʻa ne tuʻu atu, mo ne tatali ai.
Paççahee eyhen: – Sa suralqana qıxha, maa'ar ulyozre. Manar sa suralqana qıxha ulyoyzarna.
Kral, “Bir yana çekilip burada bekle” dedi. Ahimaas da çekilip beklemeye başladı.
Ɔhene ka kyerɛɛ no se, “Gyina nkyɛn ha na twɛn.” Enti ogyinaa nkyɛn twɛnee.
Ɔhene ka kyerɛɛ no sɛ, “Gyina nkyɛn ha na twɛn.” Enti, ɔgyinaa nkyɛn twɛnee.
І сказав цар: „Відійди на́бік, стань отут“. І той відійшов на́бік та й став.
तब बादशाह ने कहा, “एक तरफ़ हो जा और यहीं खड़ा रह।” इसलिए वह एक तरफ़ होकर चुप चाप खड़ा हो गया।
پادىشاھ: بولدى، بۇياقتا تۇرۇپ تۇرغىن، دېدى. ئۇ بىر تەرەپكە بېرىپ تۇردى.
Падишаһ: Болди, буяқта туруп турғин, деди. У бир тәрәпкә берип турди.
Padishah: Boldi, buyaqta turup turghin, dédi. U bir terepke bérip turdi.
Padixaⱨ: Boldi, buyaⱪta turup turƣin, dedi. U bir tǝrǝpkǝ berip turdi.
Vua phán cùng người rằng: Hãy lui ra và đứng tại đó. Người bèn lui ra và chờ.
Vua phán cùng người rằng: Hãy lui ra và đứng tại đó. Người bèn lui ra và chờ.
Vua truyền: “Đứng sang một bên.” A-hi-mát vâng lời.
Ọba sì wí fún un pé, “Yípadà kí o sì dúró níhìn-ín.” Òun sì yípadà, ó sì dúró jẹ́ẹ́.
Verse Count = 212

< 2-Samuel 18:30 >