< 2-Samuel 17:7 >
Hushai said to Absalom, “The counsel that Ahithophel has given this time is not good.”
فَقَالَ حُوشَايُ لِأَبْشَالُومَ: «لَيْسَتْ حَسَنَةً ٱلْمَشُورَةُ ٱلَّتِي أَشَارَ بِهَا أَخِيتُوفَلُ هَذِهِ ٱلْمَرَّةَ». |
فَأَجَابَ حُوشَايُ: «مَشُورَةُ أَخِيتُوفَلَ لَيْسَتْ صَائِبَةً هَذِهِ الْمَرَّةَ»، |
তেতিয়া হূচয়ে অবচালোমক ক’লে, “অহীথোফলে এইবাৰ দিয়া দিহা ভাল নহয়।”
Xuşay dedi: «Axitofelin bu dəfə verdiyi məsləhət yaxşı deyil».
Hiusiai da bu adole i, “Fada: i sia: amo Ahidoufele da wali dilima i, amo da noga: i hame.
যদি না হয়, তুমি বল৷” হূশয় অবশালোমকে বললেন, “এই বার অহীথোফল ভাল পরামর্শ দেন নি৷”
হূশয় অবশালোমকে উত্তর দিলেন, “এবার অহীথোফল যে পরামর্শটি দিয়েছেন, তা ভালো হয়নি।
И Хусей каза на Авесалома: Не е добър съветът, който Ахитофел даде тоя път.
Busa miingon si Husai kang Absalom, “Dili maayo ang tambag nga gihatag ni Ahitofel karon nga panahon.”
Ug si Husai miingon kang Absalom: Ang tambag nga gihatag ni Achitophel niining panahona dili maayo.
Husai anayankha Abisalomu kuti, “Malangizo amene Ahitofele wapereka si abwino pa nthawi ino.
Hushai mah Absalom khaeah, Ahithophel mah thuih ih lok loe vaihi thuemah sak han hoih ai.
Tedae Hushai loh Absalom taengah, “Tahae tue vaengah Ahithophel loh cilsuep n'uen cilsuep te a then moenih,” a ti nah.
Tedae Hushai loh Absalom taengah, “Tahae tue vaengah Ahithophel loh cilsuep n'uen cilsuep te a then moenih,” a ti nah.
Hijeh chun Hushai jong chun Absalom koma chun aseipaiyin, “Tuchunga Ahithophel mi hilna hi thilpha ahipoi,” ati tai.
Hushai ni Absalom koe a pha toteh, Absalom ni Ahithophel ni pouknae a thokhai e heh hawi hoeh.
户筛对押沙龙说:“亚希多弗这次所定的谋不善。”
戶篩對押沙龍說:「亞希多弗這次所定的謀不善。」
胡瑟回答阿貝沙隆說:「阿希托費耳這次所出的計謀卻是不妙」。
A Hušaj odgovori Abšalomu: “Ovaj put savjet Ahitofelov nije dobar.”
Tedy řekl Chusai Absolonovi: Neníť dobrá rada, kterouž dal Achitofel nyní.
Tedy řekl Chusai Absolonovi: Neníť dobrá rada, kterouž dal Achitofel nyní.
Husjaj svarede Absalon: "Denne Gang er Akitofels Råd ikke godt!"
Og Husaj sagde til Absalom: Det Raad er ikke godt, som Akitofel har raadet denne Gang.
Husjaj svarede Absalom: »Denne Gang er Akitofels Raad ikke godt!«
Hushai nodwoko Abisalom niya, “Rieko ma Ahithofel ongʼado kawuononi ok ber.
Toen zeide Husai tot Absalom: De raad, dien Achitofel op ditmaal geraden heeft, is niet goed.
Nu sprak Choesjai tot Absalom: Ditmaal is het geen goede raad, die Achitófel gegeven heeft.
Toen zeide Husai tot Absalom: De raad, dien Achitofel op ditmaal geraden heeft, is niet goed.
And Hushai said to Absalom, The counsel that Ahithophel has given this time is not good.
Hushai said to Absalom, “The counsel that Ahithophel has given this time is not good.”
And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given this time is not good.
Hushai replied, “This time the advice of Ahithophel is not sound.”
And Hushai said to Absalom, Ahithophel's idea is not a good one at this time.
And Chusi said to Abessalom, This counsel which Achitophel has counselled this one time [is] not good.
And Chusi said to Abessalom, This counsel which Achitophel has counselled this one time [is] not good.
And Hushai said to Absalom, “The counsel that Ahithophel has given at this time is not good.”
And Hushai said to Absalom, The counsel that Ahithophel has given this time is not good.
And Chusai said to Absalom: The counsel that Achitophel hath given this time is not good.
“For once Ahithophel's advice isn't good,” Hushai replied.
Hushai then answered vnto Absalom, The counsel that Ahithophel hath giuen, is not good at this time.
And Hushai said unto Absalom: 'The counsel that Ahithophel hath given this time is not good.'
And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given [is] not good at this time.
And Hushai said to Absalom, The counsel that Ahithophel has given is not good at this time.
And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given is not good at this time.
And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given is not good at this time.
And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given is not good at this time.
And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel has given is not good at this time.
And Chusi said to Abessalom, This counsel which Achitophel has counselled this one time [is] not good.
And Chushai said unto Abshalom, The counsel that Achithophel hath given at this time is not good.
And Hushai says to Absalom, “The counsel that Ahithophel has counseled [is] not good at this time.”
So Hushai said to Absalom, "The counsel that Ahithophel has given this time is not good."
So Hushai said to Absalom, "The counsel that Ahithophel has given this time is not good."
So Hushai said to Absalom, "The counsel that Ahithophel has given this time is not good."
So Hushai said to Absalom, "The counsel that Ahithophel has given this time is not good."
So Hushai said to Absalom, "The counsel that Ahithophel has given this time is not good."
So Hushai said to Absalom, "The counsel that Ahithophel has given this time is not good."
And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given this time is not good.
Then said Hushai unto Absolom, —Not good, is the counsel that Ahithophel hath given—at this time.
And he said Hushai to Absalom not [is] good the counsel which he has counseled Ahithophel at the time this.
and to say Hushai to(wards) Absalom not pleasant [the] counsel which to advise Ahithophel in/on/with beat [the] this
Hushai replied, “This time what Ahithophel has suggested is not good advice.
So Hushai said to Absalom, “The advice that Ahithophel has given this time is not good.”
And Hushai said to Absalom, The counsel that Ahithophel hath given, [is] not good at this time.
And Hushai said to Absalom, The counsel that Ahithophel hath given is not good at this time.
Hushai said to Absalom, “The counsel that Ahithophel has given this time is not good.”
Hushai said to Absalom, “The counsel that Ahithophel has given this time is not good.”
Hushai said to Absalom, “The counsel that Ahithophel has given this time is not good.”
Hushai said to Absalom, “The counsel that Ahithophel has given this time is not good.”
Hushai said to Absalom, “The counsel that Ahithophel has given this time is not good.”
Hushai said to Absalom, “The counsel that Ahithophel has given this time is not good.”
And Chusi seide to Absolon, This is not good counsel, which Achitofel yaf in this tyme.
And Hushai saith unto Absalom, 'Not good [is] the counsel that Ahithophel hath counselled at this time.'
Tiam Ĥuŝaj diris al Abŝalom: Ne bona estas la konsilo, kiun donis Aĥitofel ĉi tiun fojon.
Husai ɖo eŋu na Absalom be, “Mebu be azɔ ya la, Ahitofel da ƒu.
Niin Husai sanoi Absalomille: ei ole se hyvä neuvo, kuin Ahitophel tällä haavalla antanut on.
Huusai vastasi Absalomille: "Ei ole hyvä se neuvo, jonka Ahitofel tällä kertaa on antanut".
Chusaï répondit à Absalom: « Pour cette fois, le conseil qu'a donné Achitophel n'est pas bon. »
Huschaï dit à Absalom: « Le conseil qu'Ahitophel a donné cette fois-ci n'est pas bon. »
Et Hushaï dit à Absalom: Le conseil qu’Akhitophel a donné cette fois n’est pas bon.
Alors Cusaï dit à Absalom: Le conseil qu'Achithophel a donné maintenant, n'est pas bon.
Et Chusaï répondit à Absalom: Ce n’est pas un bon conseil qu’a donné Achitophel cette fois.
Huschaï répondit à Absalom: Pour cette fois le conseil qu’a donné Achitophel n’est pas bon.
Chusaï répondit à Absalom: « Pour cette fois, le conseil qu’a donné Achitophel n’est pas bon. »
Alors Cushaï dit à Absalom: Le conseil qu'Achithophel a donné cette fois, n'est pas bon.
Et Husaï dit à Absalom: Le conseil donné cette fois par Achitophel n'est pas bon.
Pour cette fois, répondit Chusaï, le conseil d'Achitophel n'est pas bon.
Houchaï répondit à Absalon: "Le conseil donné par Ahitofel n’est pas bon cette fois.
Da sprach Chusai zu Absalom: "Diesmal ist der Rat, den Achitophel gibt, nicht gut."
Da sprach Husai zu Absalom: Nicht gut ist der Rat, den Ahitophel diesmal gegeben hat.
Da sprach Husai zu Absalom: Nicht gut ist der Rat, den Ahitophel diesmal gegeben hat.
Husai erwiderte Absalom: Diesmal ist der Rat, den Ahitophel erteilt hat, nicht ersprießlich.
Da sprach Husai zu Absalom: Es ist nicht ein guter Rat, den Ahitophel auf diesmal gegeben hat.
Da sprach Husai zu Absalom: Es ist nicht ein guter Rat, den Ahithophel auf diesmal gegeben hat.
Da antwortete Husai dem Absalom: »Diesmal ist der Rat, den Ahithophel erteilt hat, nicht gut.«
Da sprach Husai zu Absalom: Es ist kein guter Rat, den Ahitophel diesmal gegeben hat!
Und Chuschai sprach zu Absalom: Der Rat, den Achitophel diesmal geraten, ist nicht gut.
Hushai agĩcookeria Abisalomu atĩrĩ, “Itaaro rĩrĩa Ahithofeli aheanĩte ti rĩega ihinda-inĩ rĩĩrĩ.
Και είπεν ο Χουσαΐ προς τον Αβεσσαλώμ, Δεν είναι καλή η συμβουλή, την οποίαν έδωκεν ο Αχιτόφελ ταύτην την φοράν.
καὶ εἶπεν Χουσι πρὸς Αβεσσαλωμ οὐκ ἀγαθὴ αὕτη ἡ βουλή ἣν ἐβουλεύσατο Αχιτοφελ τὸ ἅπαξ τοῦτο
તેથી હુશાયે આબ્શાલોમને કહ્યું, “આ સમયે અહિથોફેલે જે સલાહ આપી છે તે સારી નથી.”
Ouchayi reponn li: -Fwa sa a, konsèy Achitofèl bay la pa bon menm.
Konsa, Huschaï te di a Absalom: “Fwa sa a, konsèy ke Achitophel te bay la, pa bon.”
Hushai ya ce wa Absalom, “Shawarar da Ahitofel ya bayar a wannan lokaci kam, ba ta da kyau.
I aku la o Husai ia Abesaloma, O ka oleloao a Ahitopela ana i olelo mai ai, aohe pono ia i neia manawa.
ויאמר חושי אל אבשלום לא טובה העצה אשר יעץ אחיתפל בפעם הזאת |
וַיֹּ֥אמֶר חוּשַׁ֖י אֶל־אַבְשָׁלֹ֑ום לֹֽא־טֹובָ֧ה הָעֵצָ֛ה אֲשֶׁר־יָעַ֥ץ אֲחִיתֹ֖פֶל בַּפַּ֥עַם הַזֹּֽאת׃ |
וַיֹּ֥אמֶר חוּשַׁ֖י אֶל־אַבְשָׁל֑וֹם לֹֽא־טוֹבָ֧ה הָעֵצָ֛ה אֲשֶׁר־יָעַ֥ץ אֲחִיתֹ֖פֶל בַּפַּ֥עַם הַזֹּֽאת׃ |
וַיֹּאמֶר חוּשַׁי אֶל־אַבְשָׁלוֹם לֹֽא־טוֹבָה הָעֵצָה אֲשֶׁר־יָעַץ אֲחִיתֹפֶל בַּפַּעַם הַזֹּֽאת׃ |
ויאמר חושי אל אבשלום לא טובה העצה אשר יעץ אחיתפל בפעם הזאת׃ |
וַיֹּאמֶר חוּשַׁי אֶל־אַבְשָׁלוֹם לֹֽא־טוֹבָה הָעֵצָה אֲשֶׁר־יָעַץ אֲחִיתֹפֶל בַּפַּעַם הַזֹּֽאת׃ |
וַיֹּ֥אמֶר חוּשַׁ֖י אֶל־אַבְשָׁל֑וֹם לֹֽא־טוֹבָ֧ה הָעֵצָ֛ה אֲשֶׁר־יָעַ֥ץ אֲחִיתֹ֖פֶל בַּפַּ֥עַם הַזֹּֽאת׃ |
हूशै ने अबशालोम से कहा, “जो सम्मति अहीतोपेल ने इस बार दी, वह अच्छी नहीं।”
यह सुन हुशाई ने अबशालोम से कहा, “इस स्थिति में अहीतोफ़ेल सही सलाह देने में चूक गए हैं.
Monda akkor Khúsai Absolonnak: Nem jó tanács az, a melyet Akhitófel ez egyszer adott.
És szólt Chúsaj Ábsálómhoz: Nem jó a tanács, melyet Achítófel ez ízben tanácsolt.
Hushaị zara Absalọm sị, “Ndụmọdụ Ahitofel dụrụ nʼoge a adịghị mma.
Kinuna ni Cusai kenni Absalom, “Saan a nasayaat iti daytoy a kanito ti balakad ni Ahitofel.”
Husai menjawab, "Nasihat Ahitofel kali ini tidak baik.
Lalu berkatalah Husai kepada Absalom: "Nasihat yang diberikan Ahitofel kali ini tidak baik."
Jawab Husai kepada Absalom, “Tuan, kali ini rencana Ahitofel tidak baik.
Ed Husai disse ad Absalom: Il consiglio che Ahitofel ha dato questa volta non [è] buono.
Cusài rispose ad Assalonne: «Questa volta il consiglio dato da Achitòfel non è buono».
Hushai rispose ad Absalom: “Questa volta il consiglio dato da Ahitofel non è buono”.
ホシヤイ、アブサロムにいひけるは此時にあたりてアヒトペルが授けし計略は善らず
ホシャイはアブサロムに言った、「このたびアヒトペルが授けた計りごとは良くありません」。
Hagi Husai'a kenona huno, Menima Ahitofeli'ma tamia antahi'zamo'a knarera osie.
ಆಗ ಹೂಷೈ ಅಬ್ಷಾಲೋಮನಿಗೆ, “ಅಹೀತೋಫೆಲನು ಹೇಳಿದ ಆಲೋಚನೆಯು ಈ ವೇಳೆಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದಲ್ಲ,” ಎಂದನು.
ಹೂಷೈಯು ಅಬ್ಷಾಲೋಮನಿಗೆ, “ಈ ಸಾರಿ ಅಹೀತೋಫೆಲನು ಹೇಳಿದ ಆಲೋಚನೆ ಒಳ್ಳೆಯದಲ್ಲ.
후새가 압살롭에게 이르되 이 때에는 아히도벨의 베푼 모략이 선치 아니하니이다 하고
후새가 압살롬에게 이르되 `이 때에는 아히도벨의 베푼 모략이 선치 아니하니이다' 하고
Na Hushai el fahk, “Kas in kasru lal Ahithophel nu sum ke pacl se inge uh tiana wo.
حوشەیش بە ئەبشالۆمی گوت: «ڕاوێژەکەی ئەم جارەی ئەحیتۆفەل باش نییە. |
Et dixit Chusai ad Absalom: Non est bonum consilium quod dedit Achitophel hac vice.
Et dixit Chusai ad Absalom: Non est bonum consilium, quod dedit Achitophel hac vice.
Et dixit Chusai ad Absalom: Non est bonum consilium, quod dedit Achitophel hac vice.
Et dixit Chusai ad Absalom: Non est bonum consilium quod dedit Achitophel hac vice.
et dixit Husai ad Absalom non bonum consilium quod dedit Ahitofel hac vice
Et dixit Chusai ad Absalom: Non est bonum consilium, quod dedit Achitophel hac vice.
Tad Uzajus sacīja uz Absalomu: tas padoms, ko Ahitofels šim brīžam devis, nav labs.
Ushayi azongiselaki Abisalomi: — Ya mbala oyo, toli oyo Ayitofeli apesi ezali malamu te.
Kusaayi n’addamu Abusaalomu nti, “Ago amagezi Akisoferi g’abawadde si malungi ku mulundi guno.
Ary hoy Hosay tamin’ i Absaloma: Tsy mety ny hevitra nataon’ i Ahitofela tamin’ ity.
Le hoe t’i Khosaý amy Absalome: Tsy soa ty toro-hevetse natolo’ i Ahitofele henaneo.
ഹൂശായി അബ്ശാലോമിനോട് പറഞ്ഞത്: “അഹീഥോഫെൽ ഈ പ്രാവശ്യം പറഞ്ഞ ആലോചന നല്ലതല്ല.
ഹൂശായി അബ്ശാലോമിനോടു പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: അഹീഥോഫെൽ ഈ പ്രാവശ്യം പറഞ്ഞ ആലോചന നന്നല്ല.
ഹൂശായി അബ്ശാലോമിനോടു പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: അഹീഥോഫെൽ ഈ പ്രാവശ്യം പറഞ്ഞ ആലോചന നന്നല്ല.
ഹൂശായി അബ്ശാലോമിനോടു മറുപടി പറഞ്ഞു: “അഹീഥോഫെൽ നൽകിയിരിക്കുന്ന ഉപദേശം ഈ അവസരത്തിനു പറ്റിയതല്ല.
हूशय अबशालोमला म्हणाला, अहिथोफेलचा सल्ला आता या घटकेला तरी रास्त नाही.
ဟုရှဲက``ယခုတစ်ကြိမ်အရှင့်အား အဟိ သောဖေလပေးသည့်အကြံမှာမသင့် လျော်ပါ။-
ဟုရှဲက အဟိသောဖေလပေးသော အကြံသည် ယခုကာလ၌ မလျော်ပါ။
ဟုရှဲ က အဟိသောဖေလ ပေး သော အကြံ သည် ယခု ကာလ ၌ မ လျော် ပါ။
Na ka mea a Huhai ki a Apoharama, ko te whakaaro i whakaaro ai a Ahitopere i tenei wa nei, kahore i pai.
UHushayi waphendula u-Abhisalomu wathi, “Iseluleko osiphiwe ngu-Ahithofeli kasilunganga ngalesi isikhathi.
UHushayi wasesithi kuAbisalomu: Iseluleko uAhithofeli aselulekileyo ngalesisikhathi kasisihle.
त्यसैले हूशैले अब्शालोमलाई भने, “अहीतोपेलले दिएका सल्लाह यस पटक ठिक छैन ।”
Da sa Husai til Absalom: Det er ikke noget godt råd Akitofel denne gang har gitt.
Husai svara Absalom: «Den rådi Ahitofel hev gjeve denne gongen, er ikkje god.
ତହିଁରେ ହୂଶୟ ଅବଶାଲୋମଙ୍କୁ କହିଲା, “ଅହୀଥୋଫଲ ଯେଉଁ ମନ୍ତ୍ରଣା ଦେଇଅଛି, ତାହା ଭଲ ନୁହେଁ।”
Huushaayis deebisee Abesaaloomiin akkana jedhe; “Gorsi Ahiitofel kenne yeroo kanatti gaarii miti.
ਤਦ ਹੂਸ਼ਈ ਨੇ ਅਬਸ਼ਾਲੋਮ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਸਲਾਹ ਜੋ ਅਹੀਥੋਫ਼ਲ ਨੇ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਇਸ ਵੇਲੇ ਚੰਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।
حوشای به ابشالوم گفت: «مشورتی که اخیتوفل این مرتبه داده است، خوب نیست.» |
حوشای جواب داد: «فکر میکنم پیشنهادی که این بار اخیتوفل داده خوب نیست. |
Tedy odpowiedział Chusaj Absalomowi: Niedobra jest rada, którą teraz dał Achitofel.
Wtedy Chuszaj odpowiedział Absalomowi: Rada, którą tym razem dał Achitofel, nie jest dobra.
Então Husai disse a Absalão: O conselho que deu esta vez Aitofel não é bom.
Então dise Husai a Absalão: O conselho que Achitophel esta vez aconselhou não é bom
Então disse Husai a Absalão: O conselho que Achitophel esta vez aconselhou não é bom
Hushai disse a Absalom: “O conselho que Ahithophel deu desta vez não é bom”.
Хушай а рэспунс луй Абсалом: „Де дата ачаста, сфатул пе каре ци л-а дат Ахитофел ну есте бун.”
Și Hușai i-a spus lui Absalom: Sfatul pe care l-a dat Ahitofel nu este bun de data aceasta.
И сказал Хусий Авессалому: нехорош на этот раз совет, который дал Ахитофел.
А Хусај рече Авесалому: Није добар савет што је сада саветовао Ахитофел.
A Husaj reèe Avesalomu: nije dobar svjet što je sada svjetovao Ahitofel.
Hushai akapindura Abhusaromu akati, “Zano ramapiwa naAhitoferi harina kunaka panguva ino.
И рече Хусий ко Авессалому: не благ совет сей, егоже совеща Ахитофел единою сие.
Hušáj je rekel Absalomu: »Nasvet, ki ti ga je tokrat dal Ahitófel, ni dober.
Kolkaasaa Xuushay wuxuu Absaaloom ku yidhi, Axiitofel talada uu markan ku taliyey ma fiicna.
Entonces Husai dijo a Absalón: El consejo que ha dado esta vez Ahitofel no es bueno.
“Por primera vez el consejo de Ahitofel no es bueno”, respondió Husai.
Husai dijo a Absalón: “El consejo que Ajitófel ha dado esta vez no es bueno”.
Entonces Husai dijo a Absalón: Esta vez el consejo que dio Ahitofel no es bueno.
Cusai respondió a Absalón: “Esta vez el consejo que ha dado Aquitófel no es bueno.”
Entonces Cusai dijo a Absalom: El consejo que ha dado esta vez Aquitofel no es bueno.
Entonces Husai dijo á Absalom: El consejo que ha dado esta vez Achitophel no es bueno.
Y Husai dijo a Absalón: La idea de Ahitofel no es buena en este momento.
Hivyo Hushai akamwambia Absalomu, “Ushauri aliotoa Ahithofeli siyo mzuri kwa wakati huu.”
Hushai akamjibu Absalomu, “Shauri la Ahithofeli alilotoa halifai kwa wakati huu.
Husai svarade Absalom: Det råd som Ahitofel denna gång har givit är icke gott."
Då sade Husai till Absalom: Det är intet godt råd, som Achitophel i denna gången gifvit hafver.
Husai svarade Absalom: Det råd som Ahitofel denna gång har givit är icke gott.»
At sinabi ni Husai kay Absalom, Ang payo na ibinigay ni Achitophel ngayon ay hindi mabuti.
Kaya sinabi ni Cusai kay Absalom, “Hindi mabuti ang ibinigay na payo ni Ahitofel sa panahong ito.”
அப்பொழுது ஊசாய் அப்சலோமை நோக்கி: அகித்தோப்பேல் இந்தமுறை சொன்ன ஆலோசனை நல்லதல்ல என்றான்.
அதற்கு ஊசாய் அப்சலோமிடம் சொன்னதாவது: “அகிதோப்பேல் இம்முறை சொன்ன ஆலோசனை நல்லதல்ல.
హూషై అబ్షాలోముతో ఇలా అన్నాడు. “ఇప్పుడు అహీతోపెలు చెప్పిన ప్రణాళిక మంచిది కాదు.
Pea naʻe pehē ʻe Husai kia ʻApisalomi, “Ko e fakakaukau kuo lea ʻaki ʻe ʻAhitofeli ʻoku ʻikai lelei ʻi he ngaahi ʻaho ko eni.”
Xuşayee eyhen: – Axitofelee həşde huvuna mı'sləhət yugna deşub.
Huşay Avşalom'a, “Bu kez Ahitofel'in verdiği öğüt iyi değil” dedi,
Husai buaa Absalom se, “Afotu a Ahitofel ama wo no nnye saa bere yi.
Husai buaa Absalom sɛ, “Mʼadwene ne sɛ saa ɛberɛ yi deɛ Ahitofel ayɛ mfomsoɔ.
І сказав Хушай до Авесалома: „Не добра та рада, яку цього ра́зу радив Ахітофел“.
हूसी ने अबीसलोम से कहा कि, “वह सलाह जो अख़ीतुफ्फ़ल ने इस बार दी है अच्छी नहीं।”
ھۇشاي ئابشالومغا: ئاھىتوفەلنىڭ بۇ ۋاقىتتا بەرگەن مەسلىھەتى ياخشى ئەمەس، ــ دېدى. |
Һушай Абшаломға: Аһитофәлниң бу вақитта бәргән мәслиһәти яхши әмәс, — деди.
Hushay Abshalomgha: Ahitofelning bu waqitta bergen mesliheti yaxshi emes, — dédi.
Ⱨuxay Abxalomƣa: Aⱨitofǝlning bu waⱪitta bǝrgǝn mǝsliⱨǝti yahxi ǝmǝs, — dedi.
Hu-sai bèn đáp cùng Aùp-sa-lôm rằng: Lần nầy, lời bàn của A-hi-tô-phe không được tốt lành.
Hu-sai bèn đáp cùng Áp-sa-lôm rằng: Lần nầy, lời bàn của A-hi-tô-phe không được tốt lành.
Hu-sai đáp: “Lần này mưu của A-hi-tô-phe không hay.
Huṣai sì wí fún Absalomu pé, “Ìmọ̀ tí Ahitofeli gbà yìí, kò dára nísinsin yìí.”
Verse Count = 212