< 2-Samuel 16:20 >

Then Absalom said to Ahithophel, “Give your counsel what we shall do.”
وَقَالَ أَبْشَالُومُ لِأَخِيتُوفَلَ: «أَعْطُوا مَشُورَةً، مَاذَا نَفْعَلُ؟».
وَسَأَلَ أَبْشَالُومُ أَخِيتُوفَلَ: «أَشِيرُوا مَاذَا نَفْعَلُ؟»
পাছে অবচালোমে অহীথোফলক ক’লে, “এতিয়া আমি কি কৰা উচিত, সেই বিষয়ে তোমালোকে দিহা দিয়া।
Avşalom Axitofelə dedi: «Məsləhətinizi verin görək, nə etməliyik?»
Amalalu, A:basalome da delegili, Ahidoufelema amane sia: i, “Wali ninia huluane da guiguda: esalebe goea! Di da ninia hamoma: ne, adi fada: i sia: sia: sala: ?”
পরে অবশালোম অহীথোফলকে বলল, “এখন কি কর্তব্য? তোমরা পরিকল্পনা বল৷”
অবশালোম অহীথোফলকে বলল, “আপনি আমাদের পরামর্শ দিন। আমাদের কী করা উচিত?”
Тогава Авесалом каза на Ахитофела: Дайте си съвета какво да правим.
Unya miingon si Absalom kang Ahitofel, “Hatagi kami ug tambag kung unsa ang among buhaton.”
Unya miingon si Absalom kang Achitophel: Ihatag ang imong pagtambag kong unsay atong buhaton.
Abisalomu anati kwa Ahitofele, “Tiwuze malangizo ako. Kodi tichite chiyani?”
Absalom mah Ahithophel khaeah, Timaw a sak o han, tiah poekhaih na paek ah, tiah a naa.
Te dongah Absalom loh Ahithophel taengah, “Ka saii uh ham te na cilsuep pae uh laeh,” a ti nah.
Te dongah Absalom loh Ahithophel taengah, “Ka saii uh ham te na cilsuep pae uh laeh,” a tinah.
Hichun Absalom chun Ahithophel adongin, “Nalung gel temin, ipi aban kabol ding hitam?” ati.
Absalom ni Ahithophel koe bangtelamaw ka sak han, pouknae na poe haw telah atipouh.
押沙龙对亚希多弗说:“你们出个主意,我们怎样行才好?”
押沙龍對亞希多弗說:「你們出個主意,我們怎樣行才好?」
阿貝沙隆對阿希托費耳說:「你們商討一下,我們該作什麼?」
Potom se Abšalom obrati Ahitofelu: “Savjetuj sada: što da činimo?”
Řekl pak Absolon Achitofelovi: Raďtež, co máme činiti?
Řekl pak Absolon Achitofelovi: Raďtež, co máme činiti?
Absalon sagde så til Akitofel: "Kom med eders Råd! Hvad skal vi gøre?"
Da sagde Absalom til Akitofel: Giver I nu Raad, hvad vi skulle gøre.
Absalom sagde saa til Akitofel: »Kom med eders Raad! Hvad skal vi gøre?«
Abisalom nowachone Ahithofel niya, “Ngʼadnwae rieko. En angʼo monego watim?”
Toen zeide Absalom tot Achitofel: Geeft onder ulieden raad, wat zullen wij doen?
Nu sprak Absalom tot Achitófel: Overlegt met elkaar, wat we moeten doen.
Toen zeide Absalom tot Achitofel: Geeft onder ulieden raad, wat zullen wij doen?
Then Absalom said to Ahithophel, Give your counsel what we shall do.
Then Absalom said to Ahithophel, “Give your counsel what we shall do.”
Then said Absalom to Ahithophel, Give your counsel what we shall do.
Then Absalom said to Ahithophel, “Give me counsel. What should we do?”
Then Absalom said to Ahithophel, Give your opinion now, what are we to do?
And Abessalom said to Achitophel, Deliberate among yourselves concerning what we should do.
And Abessalom said to Achitophel, Deliberate amongst yourselves concerning what we should do.
Then Absalom said to Ahithophel, “Present a counsel as to what we ought to do.”
And Absalom said to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
And Absalom said to Achitophel: Consult what we are to do.
Then Absalom asked Ahithophel, “Give me your advice. What shall we do?”
Then spake Absalom to Ahithophel, Giue counsell what we shall doe.
Then said Absalom to Ahithophel: 'Give your counsel what we shall do.'
Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
And Abessalom said to Achitophel, Deliberate among yourselves concerning what we should do.
Then said Abshalom to Achithophel, Hold counsel among yourselves as to what we shall do.
And Absalom says to Ahithophel, “Give counsel for yourself [for] what we do.”
Then Absalom said to Ahithophel, "Give your counsel. What should we do?"
Then Absalom said to Ahithophel, "Give your counsel. What should we do?"
Then Absalom said to Ahithophel, "Give your counsel. What should we do?"
Then Absalom said to Ahithophel, "Give your counsel. What should we do?"
Then Absalom said to Ahithophel, "Give your counsel. What should we do?"
Then Absalom said to Ahithophel, "Give your counsel. What should we do?"
Then said Absalom to Ahithophel, Give your counsel what we shall do.
Then said Absolom unto Ahithophel, —Give ye your counsel, what we shall do.
And he said Absalom to Ahithophel give for yourselves counsel what? will we do.
and to say Absalom to(wards) Ahithophel to give to/for you counsel what? to make: do
Then Absalom said to Ahithophel, “What do you advise that we should do?”
Then Absalom said to Ahithophel, “Give us your advice about what we should do.”
Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
Then Absalom said to Ahithophel, “Give your counsel what we shall do.”
Then Absalom said to Ahithophel, “Give your counsel what we shall do.”
Then Absalom said to Ahithophel, “Give your counsel what we shall do.”
Then Absalom said to Ahithophel, “Give your counsel what we shall do.”
Then Absalom said to Ahithophel, “Give your counsel what we shall do.”
Then Absalom said to Ahithophel, “Give your counsel what we shall do.”
Forsothe Absolon seide to Achitofel, Take ye counsel, what we owen to do.
And Absalom saith unto Ahithophel, 'Give for you counsel what we do.'
Tiam Abŝalom diris al Aĥitofel: Konsiliĝu inter vi, kion ni devas fari.
Absalom trɔ ɖe Ahitofel gbɔ eye wòbiae be, “Nu ka magawɔ azɔ?”
Ja Absalom sanoi Ahitophelille: pitäkäät neuvoa, mitä meidän pitää tekemän?
Sitten Absalom sanoi Ahitofelille: "Antakaa nyt neuvo, mitä meidän on tehtävä".
Absalom dit à Achitophel: « Tenez conseil entre vous, pour savoir ce que nous avons à faire. »
Absalom dit à Achitophel: « Conseille-nous sur ce que nous devons faire. »
Et Absalom dit à Akhitophel: Donnez un conseil sur ce que nous ferons.
Alors Absalom dit à Achithophel: Consultez ensemble [pour voir] ce que nous avons à faire.
Or Absalom dit à Achitophel: Délibérez sur ce que nous devons faire.
Absalom dit à Achitophel: Consultez ensemble; qu’avons-nous à faire?
Absalom dit à Achitophel: « Tenez conseil entre vous, pour savoir ce que nous avons à faire. »
Alors Absalom dit à Achithophel: Prenez conseil entre vous sur ce que nous avons à faire.
Et Absalom dit à Achitophel: Avisez-vous de ce que nous avons à faire!
Absalon dit ensuite à Achitophel: Délibérez entre vous sur ce que nous ferons.
Absalon dit à Ahitofel: "Délibérez entre vous sur ce que nous avons à faire."
Da sprach Absalom zu Achitophel: "Gebt mir euren Rat, was wir tun sollen!"
Und Absalom sprach zu Ahitophel: Schaffet Rat, was wir tun sollen!
Und Absalom sprach zu Ahitophel: Schaffet Rat, was wir tun sollen!
Darauf sprach Absalom zu Ahitophel: Gebt euren Rat, was wir thun sollen!
Und Absalom sprach zu Ahitophel: Ratet zu, was sollen wir tun?
Und Absalom sprach zu Ahithophel: Ratet zu, was sollen wir tun?
Darauf sagte Absalom zu Ahithophel: »Erteilt mir euren Rat, was wir tun sollen!«
Und Absalom sprach zu Ahitophel: Rate, was wir tun sollen!
Und Absalom sprach zu Achitophel: Gebt Rat für euch, was sollen wir tun?
Abisalomu akĩĩra Ahithofeli atĩrĩ, “Tũhe ũtaaro waku. Twagĩrĩirwo nĩ gwĩka atĩa?”
Τότε είπεν ο Αβεσσαλώμ προς τον Αχιτόφελ, Συμβουλεύθητε μεταξύ σας τι θέλομεν κάμει.
καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς Αχιτοφελ φέρετε ἑαυτοῖς βουλὴν τί ποιήσωμεν
પછી આબ્શાલોમે અહિથોફેલને કહ્યું, “હવે આપણે શું કરવું તે વિષે તું મને તારી સલાહ આપ.”
Apre sa, Absalon vire bò Achitofèl, li di l' konsa: -Ann antann nou sou sa nou pral fè koulye a.
Alò, Absalom te di a Achitophel: “Ban m konsèy pa w Kisa nou dwe fè?”
Absalom ya ce wa Ahitofel, “Ba mu shawararka. Me za mu yi?”
Alaila, i mai la o Abesaloma ia Ahitopela, E kukakuka oukou i ka mea a kakou e hana aku ai.
ויאמר אבשלום אל אחיתפל הבו לכם עצה מה נעשה
וַיֹּ֥אמֶר אַבְשָׁלֹ֖ום אֶל־אֲחִיתֹ֑פֶל הָב֥וּ לָכֶ֛ם עֵצָ֖ה מַֽה־נַּעֲשֶֽׂה׃
וַיֹּ֥אמֶר אַבְשָׁל֖וֹם אֶל־אֲחִיתֹ֑פֶל הָב֥וּ לָכֶ֛ם עֵצָ֖ה מַֽה־נַּעֲשֶֽׂה׃
וַיֹּאמֶר אַבְשָׁלוֹם אֶל־אֲחִיתֹפֶל הָבוּ לָכֶם עֵצָה מַֽה־נַּעֲשֶֽׂה׃
ויאמר אבשלום אל אחיתפל הבו לכם עצה מה נעשה׃
וַיֹּאמֶר אַבְשָׁלוֹם אֶל־אֲחִיתֹפֶל הָבוּ לָכֶם עֵצָה מַֽה־נַּעֲשֶֽׂה׃
וַיֹּ֥אמֶר אַבְשָׁל֖וֹם אֶל־אֲחִיתֹ֑פֶל הָב֥וּ לָכֶ֛ם עֵצָ֖ה מַֽה־נַּעֲשֶֽׂה׃
तब अबशालोम ने अहीतोपेल से कहा, “तुम लोग अपनी सम्मति दो, कि क्या करना चाहिये?”
इस पर अबशालोम ने अहीतोफ़ेल से कहा, “अब आप मुझे सलाह दीजिए, क्या होगा मेरा अगला कदम?”
Monda pedig Absolon Akhitófelnek: Adjatok tanácsot, mit cselekedjünk?
És szólt Ábsálóm Achítófelhez: Adjatok ám tanácsot, mit cselekedjünk?
Absalọm tụgharịrị gwa Ahitofel okwu sị, “Gịnị ọzọ ka m ga-eme? Nye anyị ndụmọdụ gị. Gịnị ka anyị kwesiri ime?”
Kinuna ngarud ni Absalom kenni Ahitofel, “Balakadannakami no ania ti rumbeng nga aramidenmi.”
Kemudian Absalom berkata kepada Ahitofel, "Katakanlah apa yang harus kita lakukan."
Kemudian berkatalah Absalom kepada Ahitofel: "Berilah nasihat; apakah yang harus kita perbuat?"
Lalu Absalom bertanya kepada Ahitofel, “Menurutmu, apa yang sebaiknya saya lakukan sekarang?”
Allora Absalom disse ad Ahitofel: Consigliate ciò che abbiamo a fare.
Allora Assalonne disse ad Achitòfel: «Consultatevi su quello che dobbiamo fare».
Allora Absalom disse ad Ahitofel: “Consigliate quello che dobbiam fare”.
爰にアブサロム、アヒトベルにいひけるは我儕如何に爲べきか爾等計を爲すべしと
そこでアブサロムはアヒトペルに言った、「あなたがたは、われわれがどうしたらよいのか、計りごとを述べなさい」。
Hagi Absalomu'a Ahitofelina asamino, Na'a hugahumpi antahi'zana namio.
ಆಗ ಅಬ್ಷಾಲೋಮನು ಅಹೀತೋಫೆಲನಿಗೆ, “ನಾವು ಮಾಡಬೇಕಾದದ್ದನ್ನು ನೀವು ಯೋಚನೆ ಮಾಡಿ ಹೇಳಿರಿ,” ಎಂದನು.
ಅನಂತರ ಅಬ್ಷಾಲೋಮನು, “ನಾವು ಈಗ ಮಾಡತಕ್ಕದ್ದೇನು? ಆಲೋಚನೆ ಹೇಳು” ಎಂಬುದಾಗಿ ಅಹೀತೋಫೆಲನನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
압살롬이 아히도벨에게 이르되 `너는 어떻게 행할 모략을 우리에게 가르치라'
압살롬이 아히도벨에게 이르되 너는 어떻게 행할 모략을 우리에게 가르치라
압살롬이 아히도벨에게 이르되 `너는 어떻게 행할 모략을 우리에게 가르치라'
Na Absalom el forang nu sel Ahithophel ac siyuk sel, “Inge ke kut sun acn inge, mea kom nunku mu fal kut in oru?”
ئەبشالۆم بە ئەحیتۆفەلی گوت: «تەگبیر بکەن، چی بکەین؟»
Dixit autem Absalom ad Achitophel: Inite consilium quid agere debeamus.
Dixit autem Absalom ad Achitophel: Inite consilium quid agere debeamus.
Dixit autem Absalom ad Achitophel: Inite consilium quid agere debeamus.
Dixit autem Absalom ad Achitophel: Inite consilium quid agere debeamus.
dixit autem Absalom ad Ahitofel inite consilium quid agere debeamus
Dixit autem Absalom ad Achitophel: Inite consilium quid agere debeamus.
Un Absaloms sacīja uz Ahitofelu: dodiet padomu, ko lai darām?
Abisalomi alobaki na Ayitofeli: — Pesa biso toli na yo: tosengeli kosala nini?
Abusaalomu n’agamba Akisoferi nti, “Tuwe ku magezi. Tunaakola tutya?”
Ary hoy Absaloma tamin’ i Ahitofela: Heveronareo tsara izay hataontsika.
Aa le hoe t’i Absa­lome amy Ahitofele: Misafiria; ino ty hanoen-tika?
പിന്നെ അബ്ശാലോം അഹിഥോഫെലിനോട്: “നമ്മൾ ചെയ്യേണ്ടത് എന്ത് എന്നു നിങ്ങൾ ആലോചിച്ചുപറയുവിൻ” എന്നു പറഞ്ഞു.
അനന്തരം അബ്ശാലോം അഹിഥോഫെലിനോടു: നാം ചെയ്യേണ്ടതു എന്തു എന്നു നിങ്ങൾ ആലോചിച്ചുപറവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
അനന്തരം അബ്ശാലോം അഹിഥോഫെലിനോടു: നാം ചെയ്യേണ്ടതു എന്തു എന്നു നിങ്ങൾ ആലോചിച്ചുപറവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
“നാം എന്താണു ചെയ്യേണ്ടത്; താങ്കളുടെ ഉപദേശമെന്ത്?” എന്ന് അബ്ശാലോം അഹീഥോഫെലിനോടു ചോദിച്ചു.
अबशालोमने अहिथोफेलला विचारले आम्ही काय करावे ते सांग.
ထို​နောက်​အ​ဗ​ရှ​လုံ​သည်​အ​ဟိ​သော​ဖေ​လ ၏​ဘက်​သို့​လှည့်​၍``ငါ​တို့​သည်​အ​ဘယ်​အ​မှု ကို​ပြု​ရ​ကြ​ပါ​မည်​နည်း။ ငါ​တို့​အား​အ​ကြံ ပေး​လော့'' ဟု​ဆို​၏။
အဗရှလုံကလည်း၊ ငါတို့သည်အဘယ်သို့ပြုရမည်ကို အကြံပေးပါဟု အဟိသောဖေလအား ဆိုလျှင်၊
အဗရှလုံ ကလည်း ၊ ငါတို့သည်အဘယ်သို့ ပြု ရမည်ကို အကြံ ပေး ပါဟု အဟိသောဖေလ အား ဆို လျှင်၊
Na ka mea a Apoharama ki a Ahitopere, Tena koa ou whakaaro me ahau tatou?
U-Abhisalomu wasesithi ku-Ahithofeli, “Ake useluleke. Kuyini esingakwenza na?”
UAbisalomu wasesithi kuAhithofeli: Phanini iseluleko senu ukuthi sizakwenza njani?
तब अब्शालोमले अहीतोपेललाई भने, “हामीले के गर्नुपर्छ भन्‍ने बारेमा हामीलाई तपाईंको सल्लाह दिनुहोस् ।”
Så sa Absalom til Akitofel: Gi nu I et råd og si hvad vi skal gjøre!
Absalom bad Ahitofel: «Kom med ei råd, kva skal me gjera no.»
ସେତେବେଳେ ଅବଶାଲୋମ ଅହୀଥୋଫଲକୁ କହିଲା, “ଏବେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କି କର୍ତ୍ତବ୍ୟ, ଏ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେ ପରାମର୍ଶ ଦିଅ।”
Abesaaloomis Ahiitofeliin, “Mee nu gorsi. Nu maal gochuu qabna?” jedhe.
ਤਦ ਅਬਸ਼ਾਲੋਮ ਨੇ ਅਹੀਥੋਫ਼ਲ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਸਲਾਹ ਕਰੋ ਜੋ ਅਸੀਂ ਕੀ ਕਰੀਏ?
و ابشالوم به اخیتوفل گفت: «شما مشورت کنید که چه بکنیم.»
ابشالوم رو به اخیتوفل کرده، پرسید: «حال که به اینجا رسیدیم چه باید کرد؟»
Rzekł potem Absalom do Achitofela: Radźcież, co mam czynić?
Wtedy Absalom powiedział do Achitofela: Radźcie, co mam czynić.
Então disse Absalão a Aitofel: Consultai que faremos.
Então disse Absalão a Achitophel: Dae conselho entre vós sobre o que devemos fazer.
Então disse Absalão a Achitophel: dai conselho entre vós sobre o que devemos fazer.
Então Absalom disse a Ahithophel: “Dê a seu conselho o que devemos fazer”.
Абсалом а зис луй Ахитофел: „Сфэтуици-вэ ымпреунэ. Че авем де фэкут?”
Atunci i-a spus Absalom lui Ahitofel: Sfătuiți-vă între voi ce să facem.
И сказал Авессалом Ахитофелу: дайте совет, что нам делать.
А Авесалом рече Ахитофелу: Саветуј шта ћемо чинити.
A Avesalom reèe Ahitofelu: svjetuj šta æemo èiniti.
Abhusaromu akati kuna Ahitoferi, “Tipewo zano rako. Toita sei?”
И рече Авессалом ко Ахитофелу: дадите себе совет, что сотворим?
Potem je Absalom rekel Ahitófelu: »Dajte nasvet med vami, kaj naj storimo.«
Markaasaa Absaaloom wuxuu Axiitofel ku yidhi, Bal ka tali waxaan samayn lahayn.
Entonces dijo Absalón a Ahitofel: Dadnos consejo sobre qué haremos.
Entonces Absalón le preguntó a Ahitofel: “Dame tu consejo. ¿Qué debemos hacer?”
Entonces Absalón dijo a Ajitófel: “Aconseja lo que debemos hacer”.
Entonces Absalón dijo a Ahitofel: Da tu consejo sobre lo que debemos hacer.
Dijo entonces Absalón a Aquitófel: “¡Dad vuestro consejo! ¿Qué debemos hacer?”
Entonces Absalom dijo a Aquitofel: Consultád que haremos.
Entonces dijo Absalom á Achitophel: Consultad qué haremos.
Entonces Absalón dijo a Ahitofel: Da tu opinión ahora, ¿qué vamos a hacer?
Kisha Absalomu akamwambia Ahithofeli, “Tupe shauri lako kuhusu tunachopaswa kufanya.”
Absalomu akamwambia Ahithofeli, “Tupe shauri lako. Tufanye nini?”
Och Absalom sade till Ahitofel: "Given nu ett råd om vad vi skola göra."
Och Absalom sade till Achitophel: Gifver råd, hvad skole vi göra?
Och Absalom sade till Ahitofel: »Given nu ett råd om vad vi skola göra.»
Nang magkagayo'y sinabi ni Absalom kay Achitophel, Magbigay payo kayo kung ano ang ating gagawin.
Pagkatapos sinabi ni Absalom kay Ahitofel, “Ibigay sa amin ang iyong payo tungkol sa dapat naming gawin.”
அப்சலோம் அகித்தோப்பேலைப் பார்த்து, நாங்கள் செய்யவேண்டியது என்னவென்று ஆலோசனை சொல்லும் என்றான்.
அப்பொழுது அப்சலோம் அகிதோப்பேலிடம், “நாங்கள் என்ன செய்யவேண்டும் என நீ ஆலோசனை சொல்” என்று கேட்டான்.
తరువాత అబ్షాలోము అహీతోపెలును పిలిపించాడు. “మనం ఏ ఏ పనులు చెయ్యాలో ఆలోచిద్దాం” అన్నాడు.
Hili ia naʻe pehē ʻe ʻApisalomi kia ʻAhitofeli, “Mou fakakaukau ʻiate kimoutolu pe ko e hā te tau fai.”
Avşalomee Axitofelik'le eyhen: – Şi hucooyiy ha'as ıkkanva mı'sləhət g'avcelan!
Avşalom Ahitofel'e, “Ne yapmalıyız, bize öğüt ver” dedi.
Absalom dan ne ho bisaa Ahitofel se, “Dɛn bio na menyɛ?”
Ɛnna Absalom danee ne ho bisaa Ahitofel sɛ, “Ɛdeɛn bio na menyɛ?”
І сказав Авесало́м до Ахіто́фела: „Дайте пораду, що маємо робити“.
तब अबीसलोम ने अख़ीतुफ्फ़ल से कहा, “तुम सलाह दो कि हम क्या करें।”
ئاندىن ئابشالوم ئاھىتوفەلگە: مەسلىھەتلىشىپ يول كۆرسىتىڭلار؛ قانداق قىلساق بولار؟ ــ دېدى.
Андин Абшалом Аһитофәлгә: Мәслиһәтлишип йол көрситиңлар; қандақ қилсақ болар? — деди.
Andin Abshalom Ahitofelge: Meslihetliship yol körsitinglar; qandaq qilsaq bolar? — dédi.
Andin Abxalom Aⱨitofǝlgǝ: Mǝsliⱨǝtlixip yol kɵrsitinglar; ⱪandaⱪ ⱪilsaⱪ bolar? — dedi.
Aùp-sa-lôm bèn nói cùng A-hi-tô-phe rằng: Hai ngươi hãy mưu cùng nhau đặng định điều chúng ta phải làm.
Áp-sa-lôm bèn nói cùng A-hi-tô-phe rằng: Hai ngươi hãy mưu cùng nhau đặng định đều chúng ta phải làm.
Áp-sa-lôm quay sang nói với A-hi-tô-phe: “Vậy, ông góp ý cho biết ta nên làm gì?”
Absalomu sì wí fún Ahitofeli pé, “Ẹ bá ará yín gbìmọ̀ ohun tí àwa ó ṣe.”
Verse Count = 213

< 2-Samuel 16:20 >