< 2-Samuel 15:9 >
The king said to him, “Go in peace.” So he arose and went to Hebron.
فَقَالَ لَهُ ٱلْمَلِكُ: «ٱذْهَبْ بِسَلَامٍ». فَقَامَ وَذَهَبَ إِلَى حَبْرُونَ. |
فَقَالَ الْمَلِكُ لَهُ: «اذْهَبْ بِسَلامٍ». فَقَامَ وَمَضَى إِلَى حَبْرُونَ. |
তাতে ৰজাই ক’লে, “শান্তিৰে যোৱা।” তেতিয়া অবচালোম উঠি হিব্ৰোণলৈ গ’ল।
Padşah ona «salamat get» dedi. Avşalom qalxıb Xevrona getdi.
Hina bagade da amane sia: i, “Olofole masa!” Amaiba: le, A:basalome da Hibalone moilai bai bagadega asi.
রাজা বললেন, “শান্তিতে যাও৷” তখনই সে উঠে হিব্রোণে চলে গেল৷
রাজা তাকে বললেন, “শান্তিতে যাও।” তাই সে হিব্রোণে চলে গেল।
И царят му каза: Иди с мир. И така, той стана та отиде в Хеврон.
Busa miingon ang hari kaniya, “Lakaw nga malinawon.” Busa mitindog si Absalom ug miadto sa Hebron.
Ug ang hari miingon kaniya: Lumakaw ka sa pakigdait. Busa siya mitindog, ug miadto sa Hebron.
Mfumu inati kwa iye, “Pita mu mtendere” Kotero iye anapita ku Hebroni.
Siangpahrang mah anih khaeah, Longhoihta hoiah caeh ah, tiah a naa. To pongah anih loe, Hebron ah caeh.
Te daengah anih te manghai loh, “Sading la cet ne,” a ti nah. Te dongah thoo tih Hebron la cet.
Te daengah anih te manghai loh, “Sading la cet ne,” a ti nah. Te dongah thoo tih Hebron la cet.
Hichun lengpan jong aseipeh in, “aphai, chinlang nakitep nachu gamolso tan ati,” ati. Hijeh chun Absalom jong akipat doh pai in Hebron ache tai.
Siangpahrang ni karoumcalah cet atipouh. Hat navah, Absalom ni a thaw teh, Hebron lah a cei.
王说:“你平平安安地去吧!”押沙龙就起身,往希伯 去了。
王說:「你平平安安地去吧!」押沙龍就起身,往希伯崙去了。
君王向他說:「你平安去吧! 」阿貝沙隆便往赫貝龍去了。
A kralj mu odgovori: “Idi u miru!” I on krenu na put i ode u Hebron.
Jemuž řekl král: Jdi u pokoji. Kterýžto vstav, odšel do Hebronu.
Jemuž řekl král: Jdi u pokoji. Kterýžto vstav, odšel do Hebronu.
Kongen svarede ham: "Gå med Fred!" Og han begav sig til Hebron.
Og Kongen sagde til ham: Gak med Fred! Og han gjorde sig rede og gik til Hebron.
Kongen svarede ham: »Gaa med Fred!« Og han begav sig til Hebron.
Ruoth nowachone niya, “Dhi gi kwe.” Omiyo nodhi Hebron.
Toen zeide de koning tot hem: Ga in vrede. Alzo maakte hij zich op, en ging naar Hebron.
De koning zeide tot hem: Ga in vrede. Hij vertrok dus en begaf zich naar Hebron,
Toen zeide de koning tot hem: Ga in vrede. Alzo maakte hij zich op, en ging naar Hebron.
And the king said to him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
The king said to him, “Go in peace.” So he arose and went to Hebron.
And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
“Go in peace,” said the king. So Absalom got up and went to Hebron.
And the king said to him, Go in peace. So he got up and went to Hebron.
And the king said to him, Go in peace. And he arose and went to Chebron.
And the king said to him, Go in peace. And he arose and went to Chebron.
And king David said to him, “Go in peace.” And he rose up and went away to Hebron.
And the king said to him, Go in peace. And he rose up and went to Hebron.
And king David said to him: Go in peace. And he arose, and went to Hebron.
“Go in peace,” said the king. So Absalom went to Hebron.
And the King sayd vnto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
And the king said unto him: 'Go in peace.' So he arose, and went to Hebron.
And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
And the king said to him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
And the king said to him, Go in peace. And he arose and went to Chebron.
And the king said unto him, Go in peace: and he arose, and went to Hebron.
And the king says to him, “Go in peace”; and he rises and goes to Hebron,
The king said to him, "Go in peace." So he arose, and went to Hebron.
The king said to him, "Go in peace." So he arose, and went to Hebron.
The king said to him, "Go in peace." So he arose, and went to Hebron.
The king said to him, "Go in peace." So he arose, and went to Hebron.
The king said to him, "Go in peace." So he arose, and went to Hebron.
The king said to him, "Go in peace." So he arose, and went to Hebron.
And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
And the king said unto him—Go and prosper! So he arose and went to Hebron.
And he said to him the king go in peace and he arose and he went Hebron towards.
and to say to/for him [the] king to go: went in/on/with peace and to arise: rise and to go: went Hebron [to]
The king replied, “You may go.” So Absalom went to Hebron.
So the king said to him, “Go in peace.” So Absalom arose and went to Hebron.
And the king said to him, Go in peace, So he arose, and went to Hebron.
And the king said to him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
The king said to him, “Go in peace.” So he arose and went to Hebron.
The king said to him, “Go in peace.” So he arose and went to Hebron.
The king said to him, “Go in peace.” So he arose and went to Hebron.
The king said to him, “Go in peace.” So he arose and went to Hebron.
The king said to him, “Go in peace.” So he arose and went to Hebron.
The king said to him, “Go in peace.” So he arose and went to Hebron.
And the kyng seide to hym, Go thou in pees. And Absolon roos, and yede in to Ebron.
And the king saith to him, 'Go in peace;' and he riseth and goeth to Hebron,
Kaj la reĝo diris al li: Iru en paco. Kaj li leviĝis, kaj iris Ĥebronon.
Fia la gblɔ nɛ be, “Enyo; yi nàsa vɔ la le adzɔgbe si nèɖe la nu.” Ale Absalom yi Hebron.
Kuningas sanoi hänelle: mene rauhassa! Ja hän nousi ja meni Hebroniin.
Kuningas sanoi hänelle: "Mene rauhassa". Niin hän nousi ja meni Hebroniin.
Le roi lui dit: « Va en paix! » Il se leva et partit pour Hébron.
Le roi lui dit: « Va en paix. » Il se leva donc et se rendit à Hébron.
Et le roi lui dit: Va en paix. Et il se leva, et s’en alla à Hébron.
Et le Roi lui répondit: Va en paix. Il se leva donc et s'en alla à Hébron.
Et le roi David lui répondit: Va en paix. Et il se leva, et il alla à Hébron.
Le roi lui dit: Va en paix. Et Absalom se leva et partit pour Hébron.
Le roi lui dit: « Va en paix! » Il se leva et partit pour Hébron.
Et le roi lui répondit: Va en paix! Il se leva donc, et s'en alla à Hébron.
Et le Roi lui dit: Va en paix! Et Absalom partit et se rendit à Hébron.
Et le roi lui dit: Va en paix. Et il se leva et il alla en Hébron.
Va en paix", répondit le roi. Et il partit et se rendit à Hébron.
Da sprach zu ihm der König: "Ziehe hin in Frieden!" Da machte er sich auf und ging nach Hebron.
Und der König sprach zu ihm: Gehe hin in Frieden! Und er machte sich auf und ging nach Hebron.
Und der König sprach zu ihm: Gehe hin in Frieden! Und er machte sich auf und ging nach Hebron.
Der König erwiderte ihm: Geh' unbesorgt! So machte er sich denn auf den Weg nach Hebron.
Der König sprach zu ihm: Gehe hin mit Frieden! Und er machte sich auf und ging gen Hebron.
Der König sprach: Gehe hin mit Frieden. Und er machte sich auf und ging gen Hebron.
Der König antwortete ihm: »Gehe hin in Frieden!« So machte Absalom sich denn auf den Weg und ging nach Hebron.
Der König sprach zu ihm: Gehe hin in Frieden! Da machte er sich auf und ging nach Hebron.
Und der König sprach zu ihm: Gehe hin im Frieden! Und er machte sich auf und ging nach Chebron.
Nake mũthamaki akĩmwĩra atĩrĩ, “Thiĩ na thayũ.” Nĩ ũndũ ũcio Abisalomu agĩthiĩ Hebironi.
Και είπε προς αυτόν ο βασιλεύς, Ύπαγε εν ειρήνη. Και σηκωθείς, υπήγεν εις Χεβρών.
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς βάδιζε εἰς εἰρήνην καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς Χεβρων
રાજાએ તેને કહ્યું, “શાંતિએ જા.” તેથી આબ્શાલોમ ત્યાંથી હેબ્રોનમાં ગયો.
Wa a di l': -Ale ak kè poze. Se konsa Absalon ale lavil Ebwon.
Wa a te di li: “Ale anpè.” Konsa, li te leve ale Hébron.
Sarki ya ce, “Ka sauka lafiya.” Sai ya tafi Hebron.
I mai la ke alii ia ia, O hele oe me ke aloha. Ku ae la ia, a hele aku la i Heberona.
ויאמר לו המלך לך בשלום ויקם וילך חברונה |
וַיֹּֽאמֶר־לֹ֥ו הַמֶּ֖לֶךְ לֵ֣ךְ בְּשָׁלֹ֑ום וַיָּ֖קָם וַיֵּ֥לֶךְ חֶבְרֹֽונָה׃ פ |
וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ הַמֶּ֖לֶךְ לֵ֣ךְ בְּשָׁל֑וֹם וַיָּ֖קָם וַיֵּ֥לֶךְ חֶבְרֽוֹנָה׃ פ |
וַיֹּֽאמֶר־לוֹ הַמֶּלֶךְ לֵךְ בְּשָׁלוֹם וַיָּקׇם וַיֵּלֶךְ חֶבְרֽוֹנָה׃ |
ויאמר לו המלך לך בשלום ויקם וילך חברונה׃ |
וַיֹּֽאמֶר־לוֹ הַמֶּלֶךְ לֵךְ בְּשָׁלוֹם וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ חֶבְרֽוֹנָה׃ |
וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ הַמֶּ֖לֶךְ לֵ֣ךְ בְּשָׁל֑וֹם וַיָּ֖קָם וַיֵּ֥לֶךְ חֶבְרֽוֹנָה׃ פ |
राजा ने उससे कहा, “कुशल क्षेम से जा।” और वह उठकर हेब्रोन को गया।
राजा ने उसे उत्तर दिया, “शांतिपूर्वक जाओ.” तब अबशालोम तैयार होकर हेब्रोन के लिए चला गया.
Monda néki a király: Menj el békével; és felkelvén, elméne Hebronba.
Mondta neki a király: Menj békével. Fölkelt és elment Chebrónba.
Eze sịrị ya, “Gaa nʼudo.” Ya mere, ọ pụrụ gaa Hebrọn.
Isu a kinuna ti ari kenkuana, “Inka a sitatalna.” Timmakder ngarud ni Absalom ket napan idiay Hebron.
Jawab raja, "Pergilah dengan selamat." Lalu berangkatlah Absalom ke Hebron.
Lalu berkatalah raja kepadanya: "Pergilah dengan selamat." Maka berkemaslah Absalom dan pergi ke Hebron.
Jawab raja kepadanya, “Baik, pergilah dengan selamat.” Absalom pun berangkat ke Hebron.
E il re gli disse: Va' in pace. Egli adunque si levò, e andò in Hebron.
Il re gli disse: «Và in pace!». Egli si alzò e andò a Ebron.
Il re gli disse: “Va’ in pace!” E quegli si levò e andò a Hebron.
王かれにいひけるは安然に往けと彼すなはち起てヘブロンに往り
王が彼に、「安らかに行きなさい」と言ったので、彼は立ってヘブロンへ行った。
Hagi kini ne'mo'a kenona huno, Kagra krimpa frune vunka, huvempama hu'nana kemofona omeri knare huo, higeno Absalomu'a Hebroni vu'ne.
ಅರಸನು ಅವನಿಗೆ, “ಸಮಾಧಾನವಾಗಿ ಹೋಗು,” ಎಂದನು. ಆಗ ಅವನು ಎದ್ದು ಹೆಬ್ರೋನಿಗೆ ಹೋದನು.
ಆಗ ಅರಸನು, “ಹೋಗಿಬಾ, ನಿನಗೆ ಶುಭವಾಗಲಿ” ಎಂದನು. ಅಬ್ಷಾಲೋಮನು ಹೆಬ್ರೋನಿಗೆ ಹೊರಟು ಹೋದನು.
왕이 저에게 이르되 평안히 가라 하니 저가 일어나 헤브론으로 가니라
왕이 저에게 이르되 `평안히 가라' 하니 저가 일어나 헤브론으로 가니라
Na tokosra el fahk, “Fahsr in misla.” Ouinge Absalom el som nu Hebron.
پاشاش گوتی: «بە سەلامەتی بڕۆ.» ئەویش هەستا و چوو بۆ حەبرۆن. |
Dixitque ei rex David: Vade in pace. Et surrexit, et abiit in Hebron.
Dixitque ei rex David: Vade in pace. Et surrexit, et abiit in Hebron.
Dixitque ei rex David: Vade in pace. Et surrexit, et abiit in Hebron.
Dixitque ei rex David: Vade in pace. Et surrexit, et abiit in Hebron.
dixitque ei rex vade in pace et surrexit et abiit in Hebron
Dixitque ei rex David: Vade in pace. Et surrexit, et abiit in Hebron.
Tad ķēniņš uz to sacīja: ej ar mieru. Un viņš cēlās un gāja uz Hebroni.
Mokonzi alobaki na ye: — Kende na kimia. Boye akendeki na Ebron.
Kabaka n’amuddamu nti, “Ggenda mirembe.” N’asitula n’alaga e Kebbulooni.
Ary hoy ny mpanjaka taminy: Mandehana soa aman-tsara ary. Dia niainga izy ka nankany Hebrona.
Le hoe i mpanjakay tama’e: Akia am-panintsiñañe. Aa le niavotse mb’e Kebrone mb’eo re,
രാജാവ് അവനോട്: “സമാധാനത്തോടെ പോവുക” എന്നു പറഞ്ഞു. അവൻ എഴുന്നേറ്റ് ഹെബ്രോനിലേക്ക് പോയി.
രാജാവു അവനോടു: സമാധാനത്തോടെ പോക എന്നു പറഞ്ഞു. അവൻ എഴുന്നേറ്റു ഹെബ്രോനിലേക്കു പോയി.
രാജാവു അവനോടു: സമാധാനത്തോടെ പോക എന്നു പറഞ്ഞു. അവൻ എഴുന്നേറ്റു ഹെബ്രോനിലേക്കു പോയി.
“സമാധാനത്തോടെ പോകുക,” എന്നു രാജാവ് അദ്ദേഹത്തോടു കൽപ്പിച്ചു. അങ്ങനെ അബ്ശാലോം ഹെബ്രോനിലേക്കു യാത്രതിരിച്ചു.
तेव्हा राजा दावीदाने त्यास निश्चिंत होऊन जाण्यास सांगितले. अबशालोम हेब्रोन येथे आला.
မင်းကြီးက``ငြိမ်းချမ်းစွာသွားလော့'' ဟု ဆိုသဖြင့်အဗရှလုံသည်ဟေဗြုန်မြို့ သို့သွားလေ၏။-
ရှင်ဘုရင်က၊ ငြိမ်ဝပ်စွာသွားလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။ ထိုအခါ အဗရှလုံသည်ထ၍ ဟေဗြုန်မြို့သို့သွား၏။
ရှင် ဘုရင်က၊ ငြိမ်ဝပ် စွာသွား လော့ဟု မိန့် တော်မူ၏။ ထိုအခါ အဗရှလုံသည်ထ ၍ ဟေဗြုန် မြို့သို့ သွား ၏။
Na ka mea te kingi ki a ia, Haere marie. Na whakatika ana ia, a haere ana ki Heperona.
Inkosi yathi kuye, “Hamba ngokuthula.” Ngakho waya eHebhroni.
Inkosi yasisithi kuye: Hamba ngokuthula. Wasesukuma waya eHebroni.
त्यसैले राजाले उनलाई भने, “शान्तिसित जाऊ ।” यसैले अब्शालोम उठे र हेब्रोनमा गए ।
Kongen svarte: Gå i fred! Så gjorde han sig rede og drog til Hebron.
Kongen svara: «Far i fred!» Han reis upp og drog til Hebron.
ତହିଁରେ ରାଜା ତାହାକୁ କହିଲେ, “କୁଶଳରେ ଯାଅ।” ତହୁଁ ସେ ଉଠି ହିବ୍ରୋଣକୁ ଗଲା।
Mootichis, “Nagaan deemi” jedheen. Kanaafuu Abesaaloom gara Kebroon deeme.
ਤਦ ਰਾਜਾ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸੁੱਖ ਨਾਲ ਜਾ, ਤਦ ਉਹ ਉੱਠਿਆ ਅਤੇ ਹਬਰੋਨ ਨੂੰ ਤੁਰ ਪਿਆ।
پادشاه وی را گفت: «به سلامتی برو.» پس او برخاسته، به حبرون رفت. |
پادشاه گفت: «بسیار خوب، برو و نذرت را بجا آور!» پس ابشالوم به حبرون رفت. |
I rzekł mu król: Idź w pokoju. A on wstawszy poszedł do Hebronu.
I król odpowiedział mu: Idź w pokoju. Wstał więc i udał się do Hebronu.
E o rei disse: Vai em paz. E ele se levantou, e se foi a Hebrom.
Então lhe disse o rei: Vae em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebron.
Então lhe disse o rei: vai em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebron.
O rei lhe disse: “Vá em paz”. Então, ele se levantou e foi para Hebron.
Ымпэратул й-а зис: „Ду-те ын паче.” Абсалом с-а скулат ши а плекат ла Хеброн.
Și împăratul i-a spus: Du-te în pace. Astfel el s-a ridicat și a mers la Hebron.
И сказал ему царь: иди с миром. И встал он и пошел в Хеврон.
А цар му рече: Иди с миром. И он се подиже и отиде у Хеврон.
A car mu reèe: idi s mirom. I on se podiže i otide u Hevron.
Mambo akati kwaari, “Enda norugare.” Iye akabva aenda kuHebhuroni.
И рече ему царь: иди с миром. И востав иде в Хеврон.
Kralj mu je rekel: »Pojdi v miru.« Tako je vstal in odšel v Hebrón.
Boqorkiina wuxuu ku yidhi, Nabad ku tag. Kolkaasuu kacay oo tegey Xebroon.
Y el rey dijo: Ve en paz. Y él se levantó, y se fue a Hebrón.
“Ve en paz”, dijo el rey. Así que Absalón se fue a Hebrón.
El rey le dijo: “Ve en paz”. Así que se levantó y se dirigió a Hebrón.
Y el rey le dijo: Vé en paz. Así que se levantó y se fue a Hebrón.
El rey le dijo: “Vete en paz.” Se levantó y marchó a Hebrón.
Y el rey le dijo: Vé en paz. Y él se levantó, y se fue a Hebrón.
Y el rey le dijo: Ve en paz. Y él se levantó, y se fué á Hebrón.
Y el rey le dijo: Ve en paz. Así que se levantó y se fue a Hebrón.
Hivyo mfalme akamwambia, “Nenda kwa amani”. Absalomu akainuka na kwenda Hebroni.
Mfalme akamwambia, “Enenda kwa amani.” Hivyo akaenda Hebroni.
Konungen sade till honom: "Gå i frid." Då stod han upp och begav sig till Hebron.
Konungen sade till honom: Gack i frid. Och han stod upp, och gick till Hebron.
Konungen sade till honom: »Gå i frid.» Då stod han upp och begav sig till Hebron.
At sinabi ng hari sa kaniya, Yumaon kang payapa. Sa gayo'y bumangon siya, at naparoon sa Hebron.
Kaya sinabi ng hari sa kaniya, “Umalis nang mapayapa.” Kaya tumayo si Absalom at pumunta sa Hebron.
அதற்கு ராஜா, சமாதானத்தோடு போ என்றான்; அப்பொழுது அவன் எழுந்து எப்ரோனுக்கு போனான்.
தாவீது அரசன் அப்சலோமிடம், “சமாதானத்தோடே போய்வா” என்றான். எனவே அவன் எப்ரோனுக்குப் போனான்.
అప్పుడు రాజు “క్షేమంగా వెళ్లి రండి” అని అతనికి అనుమతి ఇచ్చాడు. అతడు లేచి హెబ్రోనుకు బయలుదేరాడు.
Pea naʻe pehē ʻe he tuʻi kiate ia, “Ke ke ʻalu ʻi he fiemālie.” Pea naʻa ne tuʻu hake ai, mo ne ʻalu ki Hepeloni.
Paççahee mang'uk'le «Yugna yəq vuxhenava» eyhe. Avşalomur Xevronqa ayk'an.
Kral, “Esenlikle git” dedi. Ne var ki, Hevron'a giden Avşalom bütün İsrail oymaklarına gizlice ulaklar göndererek şöyle dedi: “Boru sesini duyar duymaz, ‘Avşalom Hevron'da kral oldu’ diyeceksiniz.”
Ɔhene no kae se, “Eye, kɔ na kodi wo bɔhyɛ so.” Enti Absalom kɔɔ Hebron.
Ɔhene no kaa sɛ, “Ɛyɛ, kɔ na kɔdi wo bɔhyɛ so.” Enti, Absalom kɔɔ Hebron.
І сказав йому цар: „Іди з миром!“І той устав та й пішов до Хеврону.
बादशाह ने उससे कहा कि “सलामत जा।” इसलिए वह उठा और हब्रून को गया।
پادىشاھ ئۇنىڭغا: تىنچ-ئامان بېرىپ كەلگىن، دېۋىدى، ئۇ قوزغىلىپ ھېبرونغا كەتتى. |
Падиша униңға: Теч-аман берип кәлгин, девиди, у қозғилип Һебронға кәтти.
Padishah uninggha: Tinch-aman bérip kelgin, déwidi, u qozghilip Hébron’gha ketti.
Padixaⱨ uningƣa: Tinq-aman berip kǝlgin, dewidi, u ⱪozƣilip Ⱨebronƣa kǝtti.
Vua đáp cùng người rằng: Hãy đi bình an. Vậy người chổi dậy, và đi đến Hếp-rôn.
Vua đáp cùng người rằng: Hãy đi bình an. Vậy người chổi dậy, và đi đến Hếp-rôn.
Vua nói: “Chúc con đi bình an.” Vậy, Áp-sa-lôm đi Hếp-rôn.
Ọba sì wí fún un pé, “Máa lọ ní àlàáfíà.” Ó sì dìde, ó sì lọ sí Hebroni.
Verse Count = 212