< 2-Samuel 15:37 >

So Hushai, David’s friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.
فَأَتَى حُوشَايُ صَاحِبُ دَاوُدَ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ، وَأَبْشَالُومُ يَدْخُلُ أُورُشَلِيمَ.
فَعَادَ حُوشَايُ مُسْتَشَارُ دَاوُدَ إِلَى الْمَدِينَةِ بَيْنَمَا كَانَ أَبْشَالُومُ يَدْخُلُهَا.
তেতিয়া দায়ূদৰ বন্ধু হূচয় নগৰলৈ গ’ল আৰু তেতিয়া অবচালোমো যিৰূচালেমত সোমাল।
Avşalom Yerusəlimə girərkən Davudun dostu Xuşay da şəhərə girdi.
Amaiba: le, Da: ibidi ea sama Hiusiai da Yelusaleme moilai bai bagadega buhagi. E doaga: be amo galu, A:basalome doaga: lebe ba: i.
অতএব দায়ূদের বন্ধু হূশয়, নগরে গেলেন আর অবশালোম যিরূশালেমে প্রবেশ করলেন৷
অতএব অবশালোম যখন জেরুশালেমে প্রবেশ করছিল, তখন দাউদের প্রাণের বন্ধু হূশয়ও নগরে পৌঁছেছিলেন।
И така, Давидовият приятел Хусей, влезе в града; също и Авесалом влезе в Ерусалим.
Busa si Husai, nga higala ni David, miabot sa siyudad samtang miabot si Absalom ug misulod didto sa Jerusalem.
Busa si Husai, ang higala ni David, miadto sa ciudad; ug si Absalom miadto sa Jerusalem.
Ndipo Husai bwenzi la Davide anafika ku Yerusalemu pamene Abisalomu amalowa mu mzinda.
To pongah Absalom loe Jerusalem vangpui thungah akun, David ih ampui Hushai doeh vangpui ah amlaem let.
Te dongah David kah olrhoep Hushai loh khopuei te a paan tih Jerusalem kah Absalom taengla kun.
Te dongah David kah olrhoep Hushai loh khopuei te a paan tih Jerusalem kah Absalom taengla kun.
Hijeh chun David golpa Hushai chu Abalom Jerusalem khopi sunga ahung lut pet tah chun ama jong khopi sunga ahung lut’in ahi.
Devit e a hui Hushai teh kho thung vah a cei. Absalom hai Jerusalem kho koelah a pha.
于是,大卫的朋友户筛进了城;押沙龙也进了耶路撒冷。
於是,大衛的朋友戶篩進了城;押沙龍也進了耶路撒冷。
達味的朋友胡瑟就回了城,同時也到了耶路撒冷。
Tako se Hušaj, prijatelj Davidov, vrati u grad upravo u času kad je Abšalom ulazio u Jeruzalem.
Šel tedy Chusai, přítel Davidův do města; Absolon také přijel do Jeruzaléma.
Šel tedy Chusai, přítel Davidův do města; Absolon také přijel do Jeruzaléma.
Så kom Husjaj, Davids Ven, til Byen, og samtidig kom Absalon til Jerusalem.
Saa kom Husaj, Davids Ven, til Staden, og Absalom kom til Jerusalem.
Saa kom Husjaj, Davids Ven, til Byen, og samtidig kom Absalom til Jerusalem.
Omiyo osiep Daudi ma Hushai nochopo Jerusalem e sa mane Abisalom donjoe e dala maduongʼ.
Alzo kwam Husai, Davids vriend, in de stad; en Absalom kwam te Jeruzalem.
Zo kwam Choesjai, de vriend van David, in de stad, toen Absalom zijn intocht in Jerusalem hield.
Alzo kwam Husai, Davids vriend, in de stad; en Absalom kwam te Jeruzalem.
So Hushai, David's friend, came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
So Hushai, David’s friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.
So Hushai, David’s friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.
So David’s friend Hushai arrived in Jerusalem just as Absalom was entering the city.
So Hushai, David's friend, went into the town, and Absalom came to Jerusalem.
So Chusi the friend of David went into the city, and Abessalom was lately gone into Jerusalem.
So Chusi the friend of David went into the city, and Abessalom was lately gone into Jerusalem.
Therefore, Hushai, the friend of David, went into the city. And Absalom also entered into Jerusalem.
And Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
Then Chusai the friend of David went into the city, and Absalom came into Jerusalem.
David's friend Hushai arrived back in Jerusalem at the same time Absalom was entering the city.
So Hushai Dauids friend went into the citie: and Absalom came into Ierusalem.
So Hushai David's friend came into the city; and Absalom was at the point of coming into Jerusalem.
So Hushai David’s friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
So Hushai David’s friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
So Hushai David’s friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
So Hushai David’s friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
So Chusi the friend of David went into the city, and Abessalom was lately gone into Jerusalem.
So Chushai, David's friend, came into the city, as Abshalom had just resolved to enter into Jerusalem.
And Hushai, David’s friend, comes to the city, and Absalom comes to Jerusalem.
So Hushai, David's friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.
So Hushai, David's friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.
So Hushai, David's friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.
So Hushai, David's friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.
So Hushai, David's friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.
So Hushai, David's friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.
So Hushai David’s friend came into the city; and Absalom came into Jerusalem.
So Hushai, David’s friend, went into the city, —when, Absolom, was about to enter Jerusalem.
And he came Hushai [the] friend of David the city and Absalom he came Jerusalem.
and to come (in): come Hushai friend David [the] city and Absalom to come (in): come Jerusalem
So David’s friend Hushai returned to the city, at the same time that Absalom was entering Jerusalem.
So Hushai, David's friend, came into the city as Absalom arrived and entered into Jerusalem.
So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
So Hushai David’s friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
So Hushai, David’s friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.
So Hushai, David’s friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.
So Hushai, David’s friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.
So Hushai, David’s friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.
So Hushai, David’s friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.
So Hushai, David’s friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.
Therfor whanne Chusi, freend of Dauid, cam in to the citee, also Absolon entryde in to Jerusalem.
And Hushai, David's friend, cometh in to the city, and Absalom cometh in to Jerusalem.
Kaj Ĥuŝaj, amiko de David, venis en la urbon. Ankaŭ Abŝalom venis Jerusalemon.
Ale David xɔlɔ̃ Husai trɔ yi dua me eye esi wòɖo teti ko la, Absalom hã va ɖo.
Niin Husai Davidin ystävä meni kaupunkiin ja Absalom tuli Jerusalemiin.
Niin Huusai, Daavidin ystävä, meni kaupunkiin, juuri kun Absalom tuli Jerusalemiin.
Et Chusaï, ami de David, retourna à la ville, au même temps qu'Absalom faisait son entrée à Jérusalem.
Hushai, l'ami de David, arriva dans la ville; et Absalom arriva à Jérusalem.
Et Hushaï, l’ami de David, vint dans la ville; et Absalom entra à Jérusalem.
Ainsi Cusaï l'intime ami de David retourna dans la ville, et Absalom vint à Jérusalem.
Chusaï donc, ami de David, étant venu dans la ville, Absalom aussi entra à Jérusalem.
Huschaï, ami de David, retourna donc à la ville. Et Absalom entra dans Jérusalem.
Et Chusaï, ami de David, retourna à la ville, au même temps qu’Absalom faisait son entrée à Jérusalem.
Ainsi Cushaï, l'ami de David, retourna dans la ville. Et Absalom vint à Jérusalem.
Ainsi, Husaï, l'ami de David, entra dans la ville comme Absalom arrivait à Jérusalem.
Et Chusaï, le favori de David, rentra dans Jérusalem au moment où Absalon venait d'y faire son entrée.
Houchaï, l’ami de David, se rendit donc à la ville, comme Absalon allait entrer à Jérusalem.
So kam Davids Freund Chusai in die Stadt, als Absalom einzog.
Da begab sich Husai, der Freund Davids, in die Stadt; Absalom aber zog in Jerusalem ein.
Da begab sich Husai, der Freund Davids, in die Stadt; Absalom aber zog in Jerusalem ein.
So begab sich Davids Freund Husai nach der Stadt, und Absalom begab sich ebenfalls nach Jerusalem.
Also kam Husai, der Freund Davids, in die Stadt; und Absalom kam gen Jerusalem.
Also kam Husai, der Freund Davids, in die Stadt; und Absalom kam gen Jerusalem.
So begab sich denn Davids vertrauter Freund Husai nach Jerusalem zurück, als Absalom gerade in die Stadt einzog.
So begab sich denn Davids Freund Husai in die Stadt; Absalom aber kam auch nach Jerusalem.
Und Chuschai, der Genosse Davids, kam in die Stadt, und Absalom kam nach Jerusalem.
Nĩ ũndũ ũcio Hushai mũrata wa Daudi agĩcooka, na agĩkinya Jerusalemu o rĩrĩa Abisalomu aatoonyaga itũũra rĩu inene.
Και καθώς εισήλθεν εις την πόλιν ο Χουσαΐ ο φίλος του Δαβίδ, ο Αβεσσαλώμ ήλθεν εις Ιερουσαλήμ.
καὶ εἰσῆλθεν Χουσι ὁ ἑταῖρος Δαυιδ εἰς τὴν πόλιν καὶ Αβεσσαλωμ εἰσεπορεύετο εἰς Ιερουσαλημ
તેથી દાઉદનો મિત્ર, હુશાય, જયારે યરુશાલેમ નગરમાં પહોંચ્યો ત્યારે આબ્શાલોમ પણ તે નગરમાં પ્રવેશતો હતો.
Se konsa, Ouchayi, bon zanmi David la, tounen lavil Jerizalèm. Li antre nan lavil la an menm tan ak Absalon.
Konsa, Huschaï, zanmi a David la, te antre nan vil la, e Absalom te vini Jérusalem.
Saboda haka Hushai abokin Dawuda ya isa Urushalima yayinda Absalom yake shigowa birnin.
Alaila hoi aku la o Husai ka hoalauna o Davida maloko o ke kulanakauhale; a hele mai la hoi o Abesaloma i Ierusalema.
ויבא חושי רעה דוד העיר ואבשלום יבוא ירושלם
וַיָּבֹ֥א חוּשַׁ֛י רֵעֶ֥ה דָוִ֖ד הָעִ֑יר וְאַבְשָׁלֹ֔ם יָבֹ֖א יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
וַיָּבֹ֥א חוּשַׁ֛י רֵעֶ֥ה דָוִ֖ד הָעִ֑יר וְאַבְשָׁלֹ֔ם יָבֹ֖א יְרוּשָׁלִָֽם׃
וַיָּבֹא חוּשַׁי רֵעֶה דָוִד הָעִיר וְאַבְשָׁלוֹם יָבוֹא יְרֽוּשָׁלָֽ͏ִם׃
ויבא חושי רעה דוד העיר ואבשלם יבא ירושלם׃
וַיָּבֹא חוּשַׁי רֵעֶה דָוִד הָעִיר וְאַבְשָׁלֹם יָבֹא יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
וַיָּבֹ֥א חוּשַׁ֛י רֵעֶ֥ה דָוִ֖ד הָעִ֑יר וְאַבְשָׁלֹ֔ם יָבֹ֖א יְרוּשָׁלִָֽם׃
अतः दाऊद का मित्र, हूशै, नगर को गया, और अबशालोम भी यरूशलेम में पहुँच गया।
तब दावीद के मित्र हुशाई नगर में आ गए. अबशालोम भी इस समय येरूशलेम आ चुका था.
Elméne azért Khúsai, a Dávid barátja a városba, Absolon pedig bevonula Jeruzsálembe.
Bement tehát Chúsáj, Dávid barátja, a városba, midőn Ábsálóm Jeruzsálembe érkezett.
Ya mere Hushaị, enyi Devid, bịarutere Jerusalem mgbe Absalọm na-abata obodo ahụ.
Napan ngarud iti siudad ni Cusai, a gayyem ni David, apagisu met a simmangpet ken simrek ni Absalom idiay Jerusalem.
Maka kembalilah Husai teman Daud itu ke Yerusalem, tepat pada waktu Absalom tiba di situ.
Dan tibalah Husai, sahabat Daud, di Yerusalem tepat pada waktu Absalom masuk ke kota itu.
Maka Husai, kawan Daud, kembali ke Yerusalem. Dia tiba tepat saat Absalom memasuki kota itu.
Così Husai, famigliare amico di Davide, venne nella città, allora appunto che Absalom entrava in Gerusalemme.
Cusài, amico di Davide, arrivò in città quando Assalonne entrava in Gerusalemme.
Così Hushai, amico di Davide, tornò in città, e Absalom entrò in Gerusalemme.
ダビデの友ホシヤイすなはち城邑にいたりぬ時にアブサロムはエルサレムに入居たり
そこでダビデの友ホシャイは町にはいった。その時アブサロムはすでにエルサレムにはいっていた。
Hagi Deviti nefu Husai'a Deviti'ma hianke antahino, ete kumapi unefregeno Absolamuenena Jerusalemi kumapina ufre'ne.
ಹಾಗೆಯೇ ದಾವೀದನ ಸ್ನೇಹಿತನಾದ ಹೂಷೈ ಪಟ್ಟಣದೊಳಗೆ ಬಂದನು. ಆಗ ಅಬ್ಷಾಲೋಮನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದನು.
ಅಬ್ಷಾಲೋಮನು ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವಷ್ಟರಲ್ಲೇ ದಾವೀದನ ಸ್ನೇಹಿತನಾದ ಹೂಷೈಯು ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಬಂದನು.
다윗의 친구 후새가 곧 성으로 들어가고 압살롬도 예루살렘으로 들어갔더라
다윗의 친구 후새가 곧 성으로 들어가고 압살롬도 예루살렘으로 들어갔더라
Ouinge Hushai, kawuk lal David, el folok nu in siti ah, in pacl se na ma Absalom el utyak nu we.
ئینجا حوشەی هاوڕێی داود هاتە شارەکە، لەو کاتەی ئەبشالۆم دەهاتە ناو ئۆرشەلیم.
Veniente ergo Chusai amico David in civitatem, Absalom quoque ingressus est Jerusalem.
Veniente ergo Chusai amico David in civitatem, Absalom quoque ingressus est Ierusalem.
Veniente ergo Chusai amico David in civitatem, Absalom quoque ingressus est Ierusalem.
Veniente ergo Chusai amico David in civitatem, Absalom quoque ingressus est Jerusalem.
veniente ergo Husai amico David in civitatem Absalom quoque ingressus est Hierusalem
Veniente ergo Chusai amico David in civitatem, Absalom quoque ingressus est Ierusalem.
Tā Uzajus, Dāvida draugs, gāja pilsētā, kad Absaloms nāca uz Jeruzālemi.
Boye Ushayi, moninga ya Davidi, azongaki na engumba, kaka na tango oyo Abisalomi mpe akotaki kati na Yelusalemi.
Awo Kusaayi mukwano gwa Dawudi n’atuuka e Yerusaalemi, nga Abusaalomu ayingira ekibuga.
Koa dia tonga tany an-tanàna Hosay, sakaizan’ i Davida, tamin’ ny nahatongavan’ i Absaloma tany Jerosalema.
Aa le niheo mb’ an-drova ao t’i Kosay rañe’ i Davide te antitotse himoake an-drova ao t’i Absalome.
അങ്ങനെ ദാവീദിന്റെ സ്നേഹിതനായ ഹൂശായി യെരൂശലേം പട്ടണത്തിൽ ചെന്നു. അബ്ശാലോമും യെരൂശലേമിൽ എത്തി.
അങ്ങനെ ദാവീദിന്റെ സ്നേഹിതനായ ഹൂശായി പട്ടണത്തിൽ ചെന്നു. അബ്ശാലോമും യെരൂശലേമിൽ എത്തി.
അങ്ങനെ ദാവീദിന്റെ സ്നേഹിതനായ ഹൂശായി പട്ടണത്തിൽ ചെന്നു. അബ്ശാലോമും യെരൂശലേമിൽ എത്തി.
അങ്ങനെ അബ്ശാലോം നഗരത്തിൽ പ്രവേശിക്കുമ്പോൾത്തന്നെ ദാവീദിന്റെ സ്നേഹിതനായ ഹൂശായിയും ജെറുശലേമിൽ എത്തിച്ചേർന്നു.
तेव्हा दावीदाचा मित्र हूशय यरूशलेमेमध्ये परतला. अबशालोम ही तेथे आला.
သို့​ဖြစ်​၍​ဒါ​ဝိဒ်​၏​အ​ဆွေ​တော်​ဟု​ရှဲ​သည် မြို့​တော်​သို့​ပြန်​လေ​၏။ ထို​အ​ချိန်​၌​ပင် လျှင်​အ​ဗ​ရှ​လုံ​သည်​မြို့​တော်​သို့​ရောက် ရှိ​လာ​လေ​သည်။
ဒါဝိဒ်၏ အဆွေခင်ပွန်းဟုရှဲသည် မြို့သို့ပြန်သွား၏။ အဗေရှလုံသည်လည်း ယေရုရှလင်မြို့သို့ ဝင်လေ၏။
ဒါဝိဒ် ၏အဆွေ ခင်ပွန်းဟုရှဲ သည် မြို့ သို့ပြန်သွား ၏။ အဗရှလုံ သည်လည်း ယေရုရှလင် မြို့သို့ ဝင် လေ၏။
Na haere ana a Huhai, te hoa o Rawiri ki te pa, a ka tae hoki a Apoharama ki Hiruharama.
Ngakho umngane kaDavida uHushayi wafika eJerusalema khonapho u-Abhisalomu laye engena edolobheni.
UHushayi umngane kaDavida wasefika emzini, loAbisalomu wafika eJerusalema.
त्यसैले अब्शालोम सहरभित्र आइपुगेर यरूशलेम प्रवेश गर्दा दाऊदका मित्र हूशै आए ।
Så kom da Husai, Davids venn, til byen, og på samme tid kom også Absalom til Jerusalem.
So gjekk då Husai, venen åt David, inn i byen, samstundes som Absalom drog inn i Jerusalem.
ତହୁଁ ଦାଉଦଙ୍କର ମିତ୍ର ହୂଶୟ ନଗରକୁ ଆସିଲା; ପୁଣି ଅବଶାଲୋମ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଆସିଲା।
Kanaafuu Huushaayi michuun Daawit utuma Abesaaloom Yerusaalem seenaa jiruu achi gaʼe.
ਸੋ ਹੂਸ਼ਈ, ਦਾਊਦ ਦਾ ਮਿੱਤਰ ਸ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਆਇਆ ਅਤੇ ਅਬਸ਼ਾਲੋਮ ਵੀ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਆ ਪਹੁੰਚਿਆ।
پس حوشای، دوست داود، به شهررفت و ابشالوم وارد اورشلیم شد.
پس حوشای، دوست داوود، به پایتخت برگشت و همزمان با ابشالوم وارد اورشلیم شد.
Szedł tedy Chusaj przyjaciel Dawida do miasta, a Absalom też wjechał do Jeruzalemu.
Przybył więc Chuszaj, przyjaciel Dawida, do miasta, a Absalom także wjechał do Jerozolimy.
Assim se veio Husai amigo de Davi à cidade; e Absalão entrou em Jerusalém.
Husai pois, amigo de David, veiu para a cidade: e Absalão entrou em Jerusalem.
Husai pois, amigo de David, veio para a cidade: e Absalão entrou em Jerusalém.
Então Hushai, amigo de David, veio à cidade; e Absalom veio a Jerusalém.
Хушай, приетенул луй Давид, с-а ынторс дар ын четате. Ши Абсалом а интрат ын Иерусалим.
Astfel Hușai, prietenul lui David, a intrat în cetate și Absalom a intrat în Ierusalim.
И пришел Хусий, друг Давида, в город; Авессалом же вступал тогда в Иерусалим.
И отиде у град Хусај пријатељ Давидов, и Авесалом дође у Јерусалим.
I otide u grad Husaj prijatelj Davidov, i Avesalom doðe u Jerusalim.
Saka shamwari yaDhavhidhi, Hushai, akasvika kuJerusarema Abhusaromu paakanga achipinda muguta.
И вниде Хусий друг Давидов во град, и Авессалом тогда вхождаше во Иерусалим.
Tako je Davidov prijatelj Hušáj prišel v mesto in Absalom je prišel v Jeruzalem.
Sidaas daraaddeed Xuushay oo ahaa Daa'uud saaxiibkiis magaaladii buu soo galay; oo Absaaloomna Yeruusaalem buu soo galay.
Así se vino Husai amigo de David a la ciudad; y Absalón entró en Jerusalén.
El amigo de David, Husai, llegó a Jerusalén al mismo tiempo que Absalón entraba en la ciudad.
Entonces Husai, amigo de David, entró en la ciudad; y Absalón entró en Jerusalén.
Así Husai, amigo de David, fue a la ciudad, y Absalón entró en Jerusalén.
Volvió, pues, Cusai, amigo de David, a la ciudad al mismo tiempo que Absalón hacía su entrada en Jerusalén.
Así se vino Cusai amigo de David a la ciudad: y Absalom vino a Jerusalem.
Así se vino Husai amigo de David á la ciudad; y Absalom entró en Jerusalem.
Entonces Husai, el amigo de David, entró en el pueblo, y Absalón llegó a Jerusalén.
Hivyo Hushai, rafiki wa Daudi, akaja mjini wakati Absalomu anafika na kuingia Yerusalemu.
Kwa hiyo Hushai, rafiki wa Daudi, akafika Yerusalemu wakati Absalomu alipokuwa anaingia mjini.
Så gick då Husai, Davids vän, in i staden. Och jämväl Absalom drog in i Jerusalem.
Så kom då Husai, Davids vän, i staden, och Absalom kom till Jerusalem.
Så gick då Husai, Davids vän, in i staden. Och jämväl Absalom drog in i Jerusalem. Se Vän i Ordförkl.
Sa gayo'y si Husai na kaibigan ni David ay pumasok sa bayan; at si Absalom ay pumasok sa Jerusalem.
Kaya pumunta si Cusai, kaibigan ni David sa lungsod habang dumating at pumasok si Absalom sa Jerusalem.
அப்படியே தாவீதின் நண்பனான ஊசாய் எருசலேமுக்கு வந்தான்; அப்சலோமும் எருசலேமிற்கு வந்தான்.
அப்படியே அப்சலோம் எருசலேம் பட்டணத்திற்குள் வரும்போது, தாவீதின் சிநேகிதனான ஊசாயும் அங்கு வந்துசேர்ந்தான்.
అందువల్ల దావీదు స్నేహితుడు హూషై యెరూషలేము పట్టణానికి బయలుదేరాడు. ఆ సమయానికి అబ్షాలోము యెరూషలేము చేరుకున్నాడు.
Ko ia naʻe ʻalu ai ki he kolo ʻa Husai ko e kāinga ʻo Tevita, pea naʻe hoko mai ʻa ʻApisalomi ki Selūsalema.
Avşalom İyerusalimeeqa ı'kkəəmee, Davudna hambaz Xuşayır şahareeqa ikkeç'e.
Böylece Davut'un dostu Huşay Yeruşalim'e gitti. Tam o sırada Avşalom da kente giriyordu.
Enti Dawid adamfo Husai san kɔɔ Yerusalem, koduu hɔ bere koro a Absalom nso duu hɔ no mu.
Enti, Dawid adamfo Husai sane kɔɔ Yerusalem, kɔduruu hɔ berɛ korɔ no a Absalom nso duruu hɔ no mu.
І ввійшов Хуша́й, Давидів друг, до міста. А Авесало́м також увійшов до Єрусалиму.
इसलिए दाऊद का दोस्त हूसी शहर में आया और अबीसलोम भी येरूशलेम में पहुँच गया।
شۇنىڭ بىلەن داۋۇتنىڭ دوستى ھۇشاي شەھەرگە باردى؛ ئابشالوممۇ دەل شۇ چاغدا يېرۇسالېمغا كىردى.
Шуниң билән Давутниң дости Һушай шәһәргә барди; Абшаломму дәл шу чағда Йерусалимға кирди.
Shuning bilen Dawutning dosti Hushay sheherge bardi; Abshalommu del shu chaghda Yérusalémgha kirdi.
Xuning bilǝn Dawutning dosti Ⱨuxay xǝⱨǝrgǝ bardi; Abxalommu dǝl xu qaƣda Yerusalemƣa kirdi.
Vậy, Hu-sai, bạn hữu của Đa-vít, trở về thành đang khi Aùp-sa-lôm vào trong Giê-ru-sa-lem.
Vậy, Hu-sai, bạn hữu của Ða-vít, trở về thành đương khi Áp-sa-lôm vào trong Giê-ru-sa-lem.
Vậy Hu-sai, là bạn của Đa-vít, về đến Giê-ru-sa-lem đúng ngay lúc Áp-sa-lôm vào thành.
Huṣai ọ̀rẹ́ Dafidi sì wá sí ìlú, Absalomu sì wá sí Jerusalẹmu.
Verse Count = 212

< 2-Samuel 15:37 >