< 2-Samuel 14:8 >

The king said to the woman, “Go to your house, and I will give a command concerning you.”
فَقَالَ ٱلْمَلِكُ لِلْمَرْأَةِ: «ٱذْهَبِي إِلَى بَيْتِكِ وَأَنَا أُوصِي فِيكِ».
فَقَالَ الْمَلِكُ لِلْمَرْأَةِ: «امْضِي إِلَى بَيْتِكِ وَأَنَا أُصْدِرُ قَرَاراً فِي أَمْرِكِ».
তেতিয়া ৰজাই সেই মহিলাক ক’লে, “তুমি তোমাৰ ঘৰলৈ যোৱা, মই বাৰু কি কৰিব পাৰোঁ, তোমাৰ কাৰণে এই বিষয়ে আজ্ঞা দিম।”
Padşah qadına dedi: «Evinə qayıt. Mən sənin haqqında əmr verərəm».
Hina bagade da bu adole i, “Di diasuga buhagima. Na da amo liligi hahamomu.”
তখন রাজা মহিলাটাকে বললেন, “তুমি ঘরে যাও, আমি তোমার বিষয়ে আদেশ দেব৷”
রাজা মহিলাটিকে বললেন, “বাড়ি ফিরে যাও, আমি তোমার স্বপক্ষে হুকুম জারি করে দিচ্ছি।”
И царят каза на жената: Иди у дома си; аз ще разпоредя за тебе.
Busa miingon ang hari sa babaye, “Pauli sa imong balay, ug magsugo ako ug tawo nga mobuhat niini alang kanimo.”
Ug ang hari, miingon sa babaye: Lakaw ngadto sa imong balay, ug ako magasugo ra mahitungod kanimo.
Mfumu inati kwa mkaziyo, “Pitani ku nyumba kwanu ndipo ine ndidzalamula mʼmalo mwanu.”
Siangpahrang mah nongpata khaeah, Im ah amlaem ah; nang kawng to ka thuih han hmang, tiah a naa.
Te dongah manghai loh huta te, “Na im la mael laeh, nang ham te kamah loh ka uen bitni,” a ti nah.
Te dongah manghai loh huta te, “Na im la mael laeh, nang ham te kamah loh ka uen bitni,” a ti nah.
Chuphat’in lengpan jong numei nu koma chun hitin aseiye, “keima boldin dalhan lang, Na’in lama chen, keiman anavesui tange koiman atohkhah lou nadin,’ tin asol tai.
Siangpahrang ni napui koevah, nama im lah cet lawih. Nange kong dawk kai ni ka dei han telah a ti.
王对妇人说:“你回家去吧!我必为你下令。”
王對婦人說:「你回家去吧!我必為你下令。」
執行對婦人說:「妳回家去吧! 我會為妳下令查辦」。
A kralj reče ženi: “Idi svojoj kući, ja ću odrediti što treba za te.”
Tedy řekl král ženě: Navrať se do domu svého, a jáť poručím o tobě.
Tedy řekl král ženě: Navrať se do domu svého, a jáť poručím o tobě.
Da sagde Kongen til Kvinden: "Gå kun hjem, jeg skal jævne Sagen for dig!"
Da sagde Kongen til Kvinden: Gak til dit Hus, og jeg vil give Befaling for dig.
Da sagde Kongen til Kvinden: »Gaa kun hjem, jeg skal jævne Sagen for dig!«
Ruoth nowacho ni dhakoni niya, “Dhi dala, kendo abiro golo chik e wachnino.”
Toen zeide de koning tot deze vrouw: Ga naar uw huis, en ik zal voor u gebieden.
De koning zei tot de vrouw: Ga maar naar huis; ik zal uitspraak doen in uw zaak.
Toen zeide de koning tot deze vrouw: Ga naar uw huis, en ik zal voor u gebieden.
And the king said to the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee.
The king said to the woman, “Go to your house, and I will give a command concerning you.”
And the king said unto the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee.
“Go home,” the king said to the woman, “and I will give orders on your behalf.”
And the king said to the woman, Go to your house and I will give orders about this.
And the king said to the woman, Go in peace to thy house, and I will give commandment concerning thee.
And the king said to the woman, Go in peace to your house, and I will give commandment concerning you.
And the king said to the woman, “Go to your own house, and I will make a decree on your behalf.”
And the king said to the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee.
And the king said to the woman: Go to thy house, and I will give charge concerning thee.
“Go on home,” the king told the woman, “and I myself will make sure your case is dealt with for you.”
And the King said vnto the woman, Go to thine house, and I wil giue a charge for thee.
And the king said unto the woman: 'Go to thy house, and I will give charge concerning thee.'
And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.
And the king said to the woman, Go to your house, and I will give charge concerning you.
And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.
And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.
And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.
And the king said unto the woman, Go to your house, and I will give charge concerning you.
And the king said to the woman, Go in peace to your house, and I will give commandment concerning you.
And the king said unto the woman, Go to thy house, and I will issue [my] charge concerning thee.
And the king says to the woman, “Go to your house, and I give charge concerning you.”
Now therefore seeing that I have come to speak this word to the king, my lord, it is because the people have made me afraid: and your servant said, 'I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant.'
Now therefore seeing that I have come to speak this word to the king, my lord, it is because the people have made me afraid: and your servant said, 'I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant.'
Now therefore seeing that I have come to speak this word to the king, my lord, it is because the people have made me afraid: and your servant said, 'I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant.'
Now therefore seeing that I have come to speak this word to the king, my lord, it is because the people have made me afraid: and your servant said, 'I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant.'
Now therefore seeing that I have come to speak this word to the king, my lord, it is because the people have made me afraid: and your servant said, 'I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant.'
Now therefore seeing that I have come to speak this word to the king, my lord, it is because the people have made me afraid: and your servant said, 'I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant.'
And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.
And the king said unto the woman—Go to thy house, and, I, will give command concerning thee.
And he said the king to the woman go to house your and I I will command on you.
and to say [the] king to(wards) [the] woman to go: went to/for house: home your and I to command upon you
Then the king said to the woman, “Go back home; I will take care of this matter for you.”
So the king said to the woman, “Go to your house, and I will command something to be done for you.”
And the king said to the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee.
And the king said to the woman, Go to thy house, and I will issue an order concerning thee.
The king said to the woman, “Go to your house, and I will give a command concerning you.”
The king said to the woman, “Go to your house, and I will give a command concerning you.”
The king said to the woman, “Go to your house, and I will give a command concerning you.”
The king said to the woman, “Go to your house, and I will give a command concerning you.”
The king said to the woman, “Go to your house, and I will give a command concerning you.”
The king said to the woman, “Go to your house, and I will give a command concerning you.”
And the kyng seide to the womman, Go in to thin hows, and Y schal comaunde for thee.
And the king saith unto the woman, 'Go to thine house, and I give charge concerning thee.'
Tiam la reĝo diris al la virino: Iru hejmen, kaj mi donos ordonon pri vi.
Fia la gblɔ nɛ be, “Gblẽ nya sia ɖe nye asi me; makpɔ egbɔ be ame aɖeke maka asi viwò ŋutsu la ŋu o.”
Kuningas sanoi vaimolle: mene kotias, ja minä käsken sinun puolestas.
Kuningas sanoi vaimolle: "Mene kotiisi, minä annan käskyn sinusta".
Le roi dit à la femme: « Va à ta maison; je donnerai des ordres à ton sujet. »
Le roi dit à la femme: « Va dans ta maison, et je donnerai un ordre à ton sujet. »
Et le roi dit à la femme: Va dans ta maison, et je donnerai mes ordres à ton égard.
Le Roi dit à la femme: Va-t'en en ta maison, et je donnerai mes ordres en ta faveur.
Et le roi dit à cette femme: Va en ta maison, et moi je donnerai des ordres pour toi.
Le roi dit à la femme: Va dans ta maison. Je donnerai des ordres à ton sujet.
Le roi dit à la femme: « Va à ta maison; je donnerai des ordres à ton sujet. »
Le roi dit à la femme: Va-t'en en ta maison; je donnerai des ordres à ton sujet.
Et le Roi dit à la femme: Va dans ta maison! et moi, j'aviserai à ton égard.
Et le roi dit à la femme: Porte-toi bien; va en ta demeure; je donnerai des ordres à ton sujet.
Le roi dit à la femme: "Rentre chez toi, je donnerai des ordres à ton sujet."
Da sprach der König zum Weibe: "Geh heim! Ich werde deinetwegen verfügen."
Da sprach der König zu dem Weibe: Gehe nach deinem Hause, und ich werde deinethalben gebieten.
Da sprach der König zu dem Weibe: Gehe nach deinem Hause, und ich werde deinethalben gebieten.
Der König erwiderte dem Weibe: Geh nach Hause, ich werde deinethalben verfügen.
Der König sprach zum Weibe: Gehe heim ich will für dich gebieten.
Der König sprach zum Weibe: Gehe heim, ich will für dich gebieten.
Da sagte der König zu der Frau: »Gehe heim, ich selber werde deinetwegen verfügen!«
Da sprach der König zum Weibe: Gehe heim, ich will deinetwegen Befehle geben!
Und der König sprach zu dem Weibe: Gehe hin nach deinem Haus und ich will über dir gebieten.
Nake mũthamaki akĩĩra mũndũ-wa-nja ũcio atĩrĩ, “Inũka, na nĩngũruta watho nĩ ũndũ waku.”
Και είπεν ο βασιλεύς προς την γυναίκα, Ύπαγε εις τον οίκόν σου, και εγώ θέλω προστάξει υπέρ σου.
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς ὑγιαίνουσα βάδιζε εἰς τὸν οἶκόν σου κἀγὼ ἐντελοῦμαι περὶ σοῦ
તેથી રાજાએ તે સ્ત્રીને કહ્યું કે, “તારા ઘરે જા, તારા વિષે કંઈ કરવા માટે હું હુકમ આપીશ.”
Wa a di madanm lan: -Ou mèt al lakay ou. M'ap okipe sa pou ou.
Alò, wa a te di a fanm nan: “Ale lakay ou e mwen va bay lòd pou ou menm.”
Sarki ya ce wa macen, “Koma gida, zan ba da umarni a madadinki.”
I mai la ke alii i ua wahine la, O hoi oe i kou hale, a e kauoha aku hoi au nou.
ויאמר המלך אל האשה לכי לביתך ואני אצוה עליך
וַיֹּ֧אמֶר הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־הָאִשָּׁ֖ה לְכִ֣י לְבֵיתֵ֑ךְ וַאֲנִ֖י אֲצַוֶּ֥ה עָלָֽיִךְ׃
וַיֹּ֧אמֶר הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־הָאִשָּׁ֖ה לְכִ֣י לְבֵיתֵ֑ךְ וַאֲנִ֖י אֲצַוֶּ֥ה עָלָֽיִךְ׃
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־הָאִשָּׁה לְכִי לְבֵיתֵךְ וַאֲנִי אֲצַוֶּה עָלָֽיִךְ׃
ויאמר המלך אל האשה לכי לביתך ואני אצוה עליך׃
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־הָאִשָּׁה לְכִי לְבֵיתֵךְ וַאֲנִי אֲצַוֶּה עָלָֽיִךְ׃
וַיֹּ֧אמֶר הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־הָאִשָּׁ֖ה לְכִ֣י לְבֵיתֵ֑ךְ וַאֲנִ֖י אֲצַוֶּ֥ה עָלָֽיִךְ׃
राजा ने स्त्री से कहा, “अपने घर जा, और मैं तेरे विषय आज्ञा दूँगा।”
यह सुन राजा ने उस स्त्री से कहा, “तुम अपने घर जाओ. इस विषय में मैं आदेश प्रसारित करूंगा.”
Monda azért a király az asszonynak: Menj el házadhoz, és parancsolok a te dolgod felől.
Ekkor szólt a király az asszonyhoz: Menj haza és majd parancsot adok felőled.
Eze sịrị nwanyị ahụ, “Laa nʼụlọ gị, aga m ahụ na o nweghị onye metụrụ ya aka.”
Kinuna ngarud ti ari iti babai, Agawidka iti balaymo, ket mangibilinakto iti maysa a banag a maaramid a maipaay kenka.”
"Pulanglah," jawab raja, "akan kuurus perkara itu."
Lalu berbicaralah raja kepada perempuan itu: "Pulanglah ke rumahmu, mengenai engkau akan kuberi perintah."
Jawab raja kepadanya, “Baik. Silakan pulang. Saya akan mengeluarkan perintah supaya anakmu itu tidak dihukum mati akibat peristiwa yang sudah terjadi.”
E il re disse alla donna: Vattene a casa tua, ed io darò ordine intorno al fatto tuo.
Il re disse alla donna: «Và pure a casa: io darò ordini a tuo riguardo».
Il re disse alla donna: “Vattene a casa tua: io darò degli ordini a tuo riguardo”.
王婦にいひけるは汝の家に往け我汝の事につきて命令を下さん
王は女に言った、「家に帰りなさい。わたしはあなたのことについて命令を下します」。
Hagi kini nemo'a ana ara asamino, Nagra ama ana kegaga eri ante fatgo hugahuanki, kumakarega vuo.
ಆಗ ಅರಸನು ಆ ಸ್ತ್ರೀಗೆ, “ನೀನು ನಿನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗು; ನಾನು ನಿನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತೇನೆ,” ಎಂದನು.
ಆಗ ಅರಸನು, “ನೀನು ಮನೆಗೆ ಹೋಗು, ನಿನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
왕이 여인에게 이르되 네 집으로 가라 내가 너를 위하여 명령을 내리리라
왕이 여인에게 이르되 `네 집으로 가라 내가 너를 위하여 명령을 내리리라'
Tokosra el topuk, “Folokla nu lohm sum, ac nga ac fah fosrngakin elya sac.”
پاشاش بە ژنەکەی گوت: «بگەڕێوە ماڵەکەت و من بڕیارێک لەبارەی تۆوە دەردەکەم.»
Et ait rex ad mulierem: Vade in domum tuam, et ego jubebo pro te.
Et ait rex ad mulierem: Vade in domum tuam, et ego iubebo pro te.
Et ait rex ad mulierem: Vade in domum tuam, et ego iubebo pro te.
Et ait rex ad mulierem: Vade in domum tuam, et ego jubebo pro te.
et ait rex ad mulierem vade in domum tuam et ego iubebo pro te
Et ait rex ad mulierem: Vade in domum tuam, et ego iubebo pro te.
Tad ķēniņš uz to sievu sacīja: ej mājās, gan es tevis pēc pavēlēšu.
Mokonzi alobaki na mwasi: — Zonga na ndako na yo, nakopesa mitindo na tina na yo.
Awo kabaka n’agamba omukazi nti, “Ddayo eka, nzija kukola ku nsonga yo.”
Ary hoy ny mpanjaka tamin-dravehivavy: Modia ianao; fa izaho no handidy ny amin’ izany.
Le hoe i mpanjakay tamy rakembay: Mimpolia mb’añ’ anjomba’o mb’eo, le hamantoke ty ama’o iraho.
രാജാവ് സ്ത്രീയോട്: “നിന്റെ വീട്ടിലേക്ക് പോകുക; ഞാൻ നിന്റെ കാര്യത്തിൽ ആജ്ഞ കൊടുക്കും” എന്നു പറഞ്ഞു.
രാജാവു സ്ത്രീയോടു: നിന്റെ വീട്ടിലേക്കു പോക; ഞാൻ നിന്റെ കാൎയ്യത്തിൽ കല്പന കൊടുക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
രാജാവു സ്ത്രീയോടു: നിന്റെ വീട്ടിലേക്കു പോക; ഞാൻ നിന്റെ കാര്യത്തിൽ കല്പന കൊടുക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
രാജാവ് ആ സ്ത്രീയോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു: “നീ വീട്ടിൽ പൊയ്ക്കൊള്ളൂ! നിന്റെ കാര്യത്തിൽ ഞാൻ കൽപ്പന കൊടുക്കുന്നുണ്ട്.”
हे ऐकून राजा तिला म्हणाला, मी यामध्ये लक्ष घालतो तू घरी जा.
မင်း​ကြီး​က``ဤ​အ​မှု​ကို​ငါ​ဆောင်​ရွက်​ပေး မည်။ သင်​အိမ်​သို့​ပြန်​လော့'' ဟု​ဆို​လျှင်၊
Verse not available
ရှင် ဘုရင်က သင့် အိမ် သို့ ပြန်သွား လော့။ သင့်အမှုကို ငါ စီရင် မည်ဟု မိန်းမ အား မိန့် တော်မူ၏”
Na ka mea te kingi ki te wahine, Haere ki tou whare, a maku nga tikanga mo tau mea.
Inkosi yasisithi kowesifazane lowo, “Buyela ekhaya, ngizakhupha umlayo ngimele wena.”
Inkosi yasisithi kowesifazana: Yana endlini yakho; mina-ke ngizalaya ngawe.
राजाले ती स्‍त्रीलाई भने, “आफ्नो घर जाऊ र तिम्रो निम्ति केही कुरा गर्न म आदेश दिने छु ।”
Da sa kongen til kvinnen: Gå hjem igjen! Jeg skal ordne saken for dig.
Kongen sagde til kona: «Far heim! eg skal greida saki for deg.»
ଏଥିରେ ରାଜା ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଘରକୁ ଯାଅ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ ଆଜ୍ଞା ଦେବି।”
Mootichis dubartii sanaan, “Ani waaʼee keetiif ajaja nan dabarsaatii ati mana keetti gali” jedhe.
ਇਸ ਲਈ ਰਾਜੇ ਨੇ ਉਸ ਇਸਤਰੀ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਘਰ ਜਾ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਲਈ ਆਗਿਆ ਦਿਆਂਗਾ।
پادشاه به زن فرمود: «به خانه ات برو و من درباره ات حکم خواهم نمود.»
پادشاه به او گفت: «با خیال راحت به خانه برو. ترتیب کار را خواهم داد.»
Tedy rzekł król do niewiasty: Idź do domu twego, a ja skażę za tobą.
Wtedy król powiedział do kobiety: Idź do swego domu, a ja wydam rozkaz w twojej [sprawie].
Então o rei disse à mulher: Vai-te à tua casa, que eu mandarei acerca de ti.
E disse o rei á mulher: Vae para tua casa: e eu mandarei ordem ácerca de ti.
E disse o rei à mulher: vai para tua casa: e eu mandarei ordem acerca de ti.
O rei disse à mulher: “Vá para sua casa, e eu lhe darei uma ordem a seu respeito”.
Ымпэратул а зис фемеий: „Ду-те акасэ. Вой да порунчь ку привире ла тине.”
Și împăratul a spus femeii: Du-te acasă și voi da poruncă referitor la tine.
И сказал царь женщине: иди спокойно домой, я дам приказание о тебе.
А цар рече жени: Иди кући својој, а ја ћу наредити за те.
A car reèe ženi: idi kuæi svojoj, a ja æu narediti za te.
Mambo akati kumukadzi, “Enda hako kumba kwako, ini ndicharayira shoko pamusoro pako.”
И рече царь к жене: иди здрава в дом свой, и аз заповедаю о тебе.
Kralj je rekel ženski: »Pojdi k svoji hiši in glede tebe dal bom zadolžitev.«
Markaasaa boqorkii naagtii ku yidhi, Orod oo gurigaagii tag, oo amar kugu saabsan baan bixin doonaa.
Entonces el rey dijo a la mujer: Vete a tu casa, que yo mandaré acerca de ti.
“Vete a casa”, le dijo el rey a la mujer, “y yo mismo me encargaré de que se resuelva tu caso”.
El rey dijo a la mujer: “Vete a tu casa, y yo daré una orden sobre ti”.
El rey dijo a la mujer: Vé a tu casa, y yo daré orden con respecto a ti.
El rey respondió a la mujer: “Vete a tu casa, que yo daré órdenes en tu caso.”
Entonces el rey dijo a la mujer. Vete a tu casa, que yo mandaré acerca de ti.
Entonces el rey dijo á la mujer: Vete á tu casa, que yo mandaré acerca de ti.
Y el rey dijo a la mujer: Ve a tu casa y yo daré órdenes con respecto a ti.
Hivyo mfalme akamwambia mwanamke, “Nenda nyumbani kwako, nami nitaagiza jambo la kukufanyia.”
Mfalme akamwambia huyo mwanamke, “Nenda nyumbani, nami nitatoa agizo kwa ajili yako.”
Då sade konungen till kvinnan: "Gå hem igen; jag vill giva befallning om dig."
Konungen sade till qvinnona: Gack hem, jag vill bjuda för dig.
Då sade konungen till kvinnan: »Gå hem igen; jag vill giva befallning om dig.»
At sinabi ng hari sa babae, Umuwi ka sa iyong bahay, at ako'y magbibilin tungkol sa iyo.
Kaya sinabi ng hari sa babae, “Umuwi ka sa iyong bahay at mag-uutos ako ng isang bagay na gagawin para sa iyo.”
ராஜா அந்தப் பெண்ணைப் பார்த்து: நீ உன்னுடைய வீட்டுக்குப் போ, உன்னுடைய காரியத்தைக் குறித்து கட்டளை கொடுப்பேன் என்றான்.
அப்பொழுது அரசன் அவளிடம், “நீ வீட்டிற்கு போ; நான் உன் சார்பில் ஒரு கட்டளை அனுப்புவேன்” என்றான்.
అప్పుడు రాజు “నువ్వు నీ ఇంటికి వెళ్ళు. నీ గురించి ఆజ్ఞ జారీ చేస్తాను” అని చెప్పాడు.
Pea naʻe pehē ʻe he tuʻi ki he fefine, “ʻAlu koe ki ho fale, pea te u tokanga ʻo fai ha fekau ki hoʻo meʻa.”
Paççahee zəiyfayk'le eyhen: – Xaaqa sayk'le. Zı yiğne hək'ee əmr haa'asda.
Kral, “Evine dön, ben davanla ilgili buyruk vereceğim” dedi.
Ɔhene ka kyerɛɛ no se, “Gyae asɛm no ma me. Kɔ fie na mɛhwɛ sɛ obiara remfa ne nsa nka no.”
Ɔhene ka kyerɛɛ no sɛ, “Gyae asɛm no ma me. Kɔ efie na mɛhwɛ sɛ obiara remfa ne nsa nka no.”
І сказав цар до тієї жінки: „Іди до свого дому, а я накажу́ про тебе“.
बादशाह ने उस 'औरत से कहा, “तू अपने घर जा और मैं तेरे बारे में हुक्म करूँगा।”
پادىشاھ ئايالغا: ئۆيۈڭگە بارغىن، مەن ئەھۋالغا قاراپ سەن توغرۇلۇق ھۆكۈم چىقىرىمەن، ــ دېدى.
Падиша аялға: Өйүңгә барғин, мән әһвалға қарап сән тоғрилиқ һөкүм чиқиримән, — деди.
Padishah ayalgha: Öyüngge barghin, men ehwalgha qarap sen toghruluq höküm chiqirimen, — dédi.
Padixaⱨ ayalƣa: Ɵyünggǝ barƣin, mǝn ǝⱨwalƣa ⱪarap sǝn toƣruluⱪ ⱨɵküm qiⱪirimǝn, — dedi.
Vua nói cùng người đàn bà rằng: Hãy trở về nhà ngươi; ta sẽ truyền lịnh về việc ngươi.
Vua nói cùng người đờn bà rằng: Hãy trở về nhà ngươi; ta sẽ truyền lịnh về việc ngươi.
Vua nói: “Ngươi cứ an tâm về nhà đi. Ta sẽ truyền lệnh về việc này.”
Ọba sì wí fún obìnrin náà pé, “Lọ sí ilé rẹ̀, èmi ó sì kìlọ̀ nítorí rẹ.”
Verse Count = 211

< 2-Samuel 14:8 >