< 2-Samuel 14:23 >
So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
ثُمَّ قَامَ يُوآبُ وَذَهَبَ إِلَى جَشُورَ وَأَتَى بِأَبْشَالُومَ إِلَى أُورُشَلِيمَ. |
ثُمَّ انْطَلَقَ يُوآبُ إِلَى جَشُورَ وَأَحْضَرَ أَبْشَالُومَ إِلَى أُورُشَلِيمَ. |
তাৰ পাছত যোৱাব উঠি গচুৰলৈ গৈ অবচালোমক যিৰূচালেমলৈ আনিলে।
Yoav durub Geşura gedib Avşalomu Yerusəlimə gətirdi.
Amalalu, e da wa: legadole, Gesie sogega asili, A:basalome amo Yelusaleme moilai bai bagadega bu oule misi.
পরে যোয়াব উঠে গশূরে গিয়ে অবশালোমকে যিরূশালেমে আনলেন৷
পরে যোয়াব গশূরে গিয়ে অবশালোমকে জেরুশালেমে ফিরিয়ে এনেছিলেন।
И така Иоав стана и отиде в Гесур, и доведе Авесалома в Ерусалим.
Busa mitindog si Joab, miadto sa Gesur, ug gikuha niya si Absalom balik sa Jerusalem.
Busa si Joab mibangon ug miadto sa Gessur, ug gidala si Absalom ngadto sa Jerusalem.
Choncho Yowabu anapita ku Gesuri ndipo anamubweretsa Abisalomu ku Yerusalemu.
To pacoengah Joab loe Geshur ah caeh moe, Absalom to Jerusalem ah amlaem haih let.
Joab te thoo tih Geshuri la cet tih Absalom te Jerusalem la a mael puei.
Joab Te thoo tih Geshuri la cet tih Absalom te Jerusalem la a mael puei.
Chuin Joab jong akipat doh paiyin Geshur gam'a achen Absalom chu Jerusalem a ahin lepui tai.
Joab teh a thaw teh Geshur kho lah a cei teh, Absalom hah Jerusalem kho lah a thokhai.
于是约押起身往基述去,将押沙龙带回耶路撒冷。
於是約押起身往基述去,將押沙龍帶回耶路撒冷。
約阿布就起身,往革叔爾去,將阿貝沙隆領回耶路撒冷。
Potom se diže Joab, ode u Gešur i dovede Abšaloma natrag u Jeruzalem.
Tedy vstav Joáb, odšel do Gessur, a přivedl Absolona do Jeruzaléma.
Tedy vstav Joáb, odšel do Gessur, a přivedl Absolona do Jeruzaléma.
Derpå begav Joab sig til Gesjur og hentede Absalon tilbage til Jerusalem.
Saa gjorde Joab sig rede og drog til Gesur og førte Absalom til Jerusalem.
Derpaa begav Joab sig til Gesjur og hentede Absalom tilbage til Jerusalem.
Eka Joab nodhi Geshur mi okelo Abisalom Jerusalem.
Alzo maakte zich Joab op, en toog naar Gesur; en hij bracht Absalom te Jeruzalem.
En Joab vertrok, ging naar Gesjoer en bracht Absalom naar Jerusalem terug.
Alzo maakte zich Joab op, en toog naar Gesur; en hij bracht Absalom te Jeruzalem.
So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
So Joab got up, went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
So Joab got up and went to Geshur and came back again to Jerusalem with Absalom.
And Joab arose, and went to Gedsur, and brought Abessalom to Jerusalem.
And Joab arose, and went to Gedsur, and brought Abessalom to Jerusalem.
Then Joab rose up, and he went away to Geshur. And he brought Absalom into Jerusalem.
And Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
Then Joab arose and went to Gessur, and brought Absalom to Jerusalem.
Joab went to Geshur, and brought Absalom back to Jerusalem.
And Ioab arose, and went to Geshur, and brought Absalom to Ierusalem.
So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
And Joab arose, and went to Gedsur, and brought Abessalom to Jerusalem.
And Joab arose and went to Geshur, and brought Abshalom to Jerusalem.
And Joab rises and goes to Geshur, and brings in Absalom to Jerusalem,
So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
And Joab arose, and went to Geshur, —and brought Absolom to Jerusalem.
And he arose Joab and he went Geshur towards and he brought Absalom Jerusalem.
and to arise: rise Joab and to go: went Geshur [to] and to come (in): bring [obj] Absalom Jerusalem
Then Joab got up and went to Geshur, and got Absalom and brought him back to Jerusalem.
So Joab arose, went to Geshur, and brought Absalom back to Jerusalem.
So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
Therfor Joab roos, and yede in to Gessur, and brouyte Absolon in to Jerusalem.
And Joab riseth and goeth to Geshur, and bringeth in Absalom to Jerusalem,
Kaj Joab leviĝis, kaj iris en Geŝuron, kaj venigis Abŝalomon en Jerusalemon.
Ale Yoab yi Gesur eye wòkplɔ Absalom gbɔ va Yerusalem.
Niin nousi Joab ja meni Gessuriin, ja toi Absalomin Jerusalemiin.
Sitten Jooab nousi ja meni Gesuriin ja toi Absalomin Jerusalemiin.
Et Joab, s'étant levé, alla à Gessur, et il ramena Absalom à Jérusalem.
Joab se leva, alla à Gueschur, et amena Absalom à Jérusalem.
Et Joab se leva et s’en alla à Gueshur, et il ramena Absalom à Jérusalem.
Joab donc se leva et s'en alla à Guesur, et ramena Absalom à Jérusalem.
Joab donc se leva, et s’en alla à Gessur, et il amena Absalom à Jérusalem.
Et Joab se leva et partit pour Gueschur, et il ramena Absalom à Jérusalem.
Et Joab, s’étant levé, alla à Gessur, et il ramena Absalom à Jérusalem.
Joab se leva donc et s'en alla à Gueshur, et il ramena Absalom à Jérusalem.
Et Joab partit et se rendit à Gesur et il ramena Absalom à Jérusalem.
Joab se releva, il alla à Gedsur, et il amena Absalon à Jérusalem.
Là-dessus Joab s’en alla à Guechour, et ramena Absalon à Jérusalem.
Dann stand Joab auf, ging nach Gesur und brachte Absalom nach Jerusalem.
Und Joab machte sich auf und ging nach Gesur, und er brachte Absalom nach Jerusalem.
Und Joab machte sich auf und ging nach Gesur, und er brachte Absalom nach Jerusalem.
Hierauf machte sich Joab auf den Weg nach Gesur und führte Absalom nach Jerusalem zurück.
Also machte sich Joab auf und zog gen Gesur und brachte Absalom gen Jerusalem.
Also macht sich Joab auf und zog gen Gessur und brachte Absalom gen Jerusalem.
Darauf machte Joab sich auf den Weg, begab sich nach Gesur und brachte Absalom nach Jerusalem zurück.
Also machte sich Joab auf und zog nach Geschur und brachte Absalom nach Jerusalem.
Und Joab machte sich auf und ging nach Geschur und brachte Absalom nach Jerusalem.
Hĩndĩ ĩyo Joabu agĩthiĩ Geshuru, na agĩcookia Abisalomu Jerusalemu.
Τότε εσηκώθη ο Ιωάβ και υπήγεν εις Γεσσούρ και έφερε τον Αβεσσαλώμ εις Ιερουσαλήμ.
καὶ ἀνέστη Ιωαβ καὶ ἐπορεύθη εἰς Γεδσουρ καὶ ἤγαγεν τὸν Αβεσσαλωμ εἰς Ιερουσαλημ
તેથી યોઆબ ઊઠીને ગશૂર ગયો અને આબ્શાલોમને યરુશાલેમમાં પાછો લાવ્યો.
Joab leve, li ale lavil Gechou, li mennen Absalon tounen lavil Jerizalèm.
Konsa, Joab te leve ale Gueschur pou te mennen Absalom Jérusalem.
Sa’an nan Yowab ya tafi Geshur ya dawo da Absalom Urushalima.
Ku ae la o Ioaba, a hele aku la i Gesura, a lawe mai la ia Abesaloma i Ierusalema.
ויקם יואב וילך גשורה ויבא את אבשלום ירושלם |
וַיָּ֥קָם יֹואָ֖ב וַיֵּ֣לֶךְ גְּשׁ֑וּרָה וַיָּבֵ֥א אֶת־אַבְשָׁלֹ֖ום יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃ פ |
וַיָּ֥קָם יוֹאָ֖ב וַיֵּ֣לֶךְ גְּשׁ֑וּרָה וַיָּבֵ֥א אֶת־אַבְשָׁל֖וֹם יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ |
וַיָּקׇם יוֹאָב וַיֵּלֶךְ גְּשׁוּרָה וַיָּבֵא אֶת־אַבְשָׁלוֹם יְרֽוּשָׁלָֽ͏ִם׃ |
ויקם יואב וילך גשורה ויבא את אבשלום ירושלם׃ |
וַיָּקָם יוֹאָב וַיֵּלֶךְ גְּשׁוּרָה וַיָּבֵא אֶת־אַבְשָׁלוֹם יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃ |
וַיָּ֥קָם יוֹאָ֖ב וַיֵּ֣לֶךְ גְּשׁ֑וּרָה וַיָּבֵ֥א אֶת־אַבְשָׁל֖וֹם יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ |
अतः योआब उठकर गशूर को गया, और अबशालोम को यरूशलेम ले आया।
तब योआब गेशूर के लिए चले गए और अबशालोम को येरूशलेम ले आए.
Felkele azért Joáb, és elméne Gessurba, és haza hozá Absolont Jeruzsálembe.
És fölkelt Jóáb, Gesúrba ment és elhozta Ábsálómot Jeruzsálembe.
Joab biliri gaa Geshua, kpọlata Absalọm na Jerusalem.
Isu a timmakder ni Joab ket napan idiay Gesur, ken inayawidna ni Absalom idiay Jerusalem.
Lalu berangkatlah Yoab ke Gesur untuk menjemput Absalom kembali ke Yerusalem.
Lalu bangunlah Yoab, ia pergi ke Gesur dan membawa Absalom ke Yerusalem.
Kemudian Yoab berangkat ke kota Gesur untuk membawa Absalom kembali ke Yerusalem.
Ioab adunque si levò, e andò in Ghesur, e [ne] menò Absalom in Gerusalemme.
Ioab dunque si alzò, andò a Ghesùr e condusse Assalonne a Gerusalemme.
Joab dunque si levò, andò a Gheshur, e menò Absalom a Gerusalemme.
ヨアブ乃ち起てゲシユルに往きアブサロムをエルサレムに携きたれり
そこでヨアブは立ってゲシュルに行き、アブサロムをエルサレムに連れてきた。
Anante Joapu'a Gesur vuno Absalomuna ome avreno Jerusalemi e'ne.
ಹಾಗೆಯೇ ಯೋವಾಬನು ಎದ್ದು ಗೆಷೂರಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅಬ್ಷಾಲೋಮನನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದನು.
ನಂತರ ಯೋವಾಬನು ಎದ್ದು ಗೆಷೂರಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅಬ್ಷಾಲೋಮನನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದನು.
일어나 그술로 가서 압살롬을 데리고 예루살렘으로 오니
일어나 그술로 가서 압살롬을 데리고 예루살렘으로 오니
일어나 그술로 가서 압살롬을 데리고 예루살렘으로 오니
Na el tuyak ac som nu Geshur, ac usalu Absalom nu Jerusalem.
ئینجا یۆئاب هەستا و چوو بۆ گەشوور و ئەبشالۆمی هێنایەوە ئۆرشەلیم. |
Surrexit ergo Joab et abiit in Gessur, et adduxit Absalom in Jerusalem.
Surrexit ergo Ioab et abiit in Gessur, et adduxit Absalom in Ierusalem.
Surrexit ergo Ioab et abiit in Gessur, et adduxit Absalom in Ierusalem.
Surrexit ergo Joab et abiit in Gessur, et adduxit Absalom in Jerusalem.
surrexit ergo Ioab et abiit in Gessur et adduxit Absalom in Hierusalem
Surrexit ergo Ioab et abiit in Gessur, et adduxit Absalom in Ierusalem.
Tā Joabs cēlās un gāja uz Gešuru un atveda Absalomu uz Jeruzālemi.
Bongo Joabi akendeki na Geshuri mpe azongisaki Abisalomi, na Yelusalemi.
Yowaabu n’agenda e Gesuli n’akima Abusaalomu n’amukomyawo e Yerusaalemi.
Dia niainga Joaba nankany Gesora, ka nentiny nankany Jerosalema Absaloma.
Aa le niavotse t’Ioabe nimb’e Gesore mb’eo vaho nendese’e mb’e Ierosalaime mb’eo t’i Absalome.
അങ്ങനെ യോവാബ് പുറപ്പെട്ട് ഗെശൂരിൽ ചെന്ന് അബ്ശാലോമിനെ യെരൂശലേമിലേക്ക് കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവന്നു.
അങ്ങനെ യോവാബ് പുറപ്പെട്ടു ഗെശൂരിൽ ചെന്നു അബ്ശാലോമിനെ യെരൂശലേമിലേക്കു കൂട്ടിക്കൊണ്ടു വന്നു.
അങ്ങനെ യോവാബ് പുറപ്പെട്ടു ഗെശൂരിൽ ചെന്നു അബ്ശാലോമിനെ യെരൂശലേമിലേക്കു കൂട്ടിക്കൊണ്ടു വന്നു.
അതിനുശേഷം യോവാബ് ഗെശൂരിൽച്ചെന്ന് അബ്ശാലോം കുമാരനെ ജെറുശലേമിലേക്കു കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവന്നു.
मग यवाब गशूर येथे गेला आणि अबशालोमला यरूशलेमेला घेऊन आला.
ထိုနောက်သူသည်ထ၍ဂေရှုရမြို့သို့သွား၍ အဗရှလုံအားယေရုရှလင်မြို့သို့ပြန်လည် ခေါ်ခဲ့၏။-
Verse not available
ထိုနောက် ယွာဘ သည်ထ ၍ ဂေရှုရ မြို့သို့ သွား သဖြင့် ၊ အဗရှလုံ ကို ယေရုရှလင် မြို့သို့ဆောင် ခဲ့လေ၏။
Heoi whakatika ana a Ioapa, a haere ana ki Kehuru, a kawea ana e ia a Apoharama ki Hiruharama.
Emva kwalokho uJowabi waya eGeshuri wayabuya lo-Abhisalomu eJerusalema.
Wasesuka uJowabi, waya eGeshuri, wamletha uAbisalomu eJerusalema.
त्यसैले योआब उठे, गशूरमा गए र अब्शालोमलाई यरूशलेममा फिर्ता ल्याए ।
Så gjorde Joab sig rede og drog til Gesur og førte Absalom til Jerusalem.
Joab reis upp og drog til Gesur, og førde Absalom til Jerusalem.
ତହୁଁ ଯୋୟାବ ଉଠି ଗଶୂରକୁ ଯାଇ ଅବଶାଲୋମଙ୍କୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଆଣିଲା।
Ergasii Yooʼaab Geshuur dhaqee Abesaaloomin deebisee Yerusaalemitti fide.
ਫਿਰ ਯੋਆਬ ਉੱਠਿਆ ਅਤੇ ਗਸ਼ੂਰ ਨੂੰ ਜਾ ਕੇ ਅਬਸ਼ਾਲੋਮ ਨੂੰ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਲੈ ਆਇਆ।
پس یوآب برخاسته، به جشور رفت و ابشالوم را به اورشلیم بازآورد. |
یوآب به جشور رفت و ابشالوم را با خود به اورشلیم آورد. |
Wstał tedy Joab, a szedł do Giessur, i przywiódł Absaloma do Jeruzalemu.
Wtedy Joab wstał i wyruszył do Geszur, i sprowadził Absaloma do Jerozolimy.
Levantou-se logo Joabe, e foi a Gesur, e voltou a Absalão a Jerusalém.
Levantou-se pois Joab, e foi a Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalem.
Levantou-se pois Joab, e foi a Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
Então Joab se levantou e foi para Geshur, e trouxe Absalom para Jerusalém.
Иоаб с-а скулат, а плекат ын Гешур ши а адус пе Абсалом ынапой ла Иерусалим.
Astfel Ioab s-a ridicat și a mers la Gheșur și l-a adus pe Absalom la Ierusalim.
И встал Иоав, и пошел в Гессур, и привел Авессалома в Иерусалим.
Потом се подиже Јоав и отиде у Гесур, и доведе натраг у Јерусалим Авесалома.
Potom se podiže Joav i otide u Gesur, i dovede natrag u Jerusalim Avesaloma.
Saka Joabhu akaenda kuGeshuri akandouya naAbhusaromu kuJerusarema.
И воста Иоав и иде в Гедсур, и приведе Авессалома во Иерусалим.
Tako je Joáb vstal in odšel v Gešur in Absaloma privedel v Jeruzalem.
Sidaas daraaddeed Yoo'aab wuu kacay, oo Geshuur tegey, oo Absaaloomna Yeruusaalem buu keenay.
Se levantó luego Joab, y fue a Gesur, y volvió a Absalón a Jerusalén.
Joab fue a Gesur y trajo a Absalón de vuelta a Jerusalén.
Entonces Joab se levantó y fue a Gesur, y trajo a Absalón a Jerusalén.
Entonces Joab se levantó, fue a Gesur y trajo de vuelta a Absalón a Jerusalén.
Y se levantó Joab y fue a Gesur, de donde trajo a Absalón a Jerusalén.
Y levantóse Joab, y fue a Gessur, y volvió a Absalom a Jerusalem.
Levantóse luego Joab, y fué á Gessur, y volvió á Absalom á Jerusalem.
Entonces Joab se levantó, fue a Gesur y regresó a Jerusalén con Absalón.
Hivyo Yoabu akainuka na kwenda Geshuri, akamrejesha Absalomu Yerusalemu tena.
Ndipo Yoabu akaenda hadi Geshuri akamrudisha Absalomu Yerusalemu.
Och Joab stod upp och begav sig till Gesur och förde Absalom till Jerusalem.
Så stod då Joab upp, och for till Gesur, och hade Absalom till Jerusalem.
Och Joab stod upp och begav sig till Gesur och förde Absalom till Jerusalem.
Sa gayo'y bumangon si Joab at naparoon sa Gessur, at dinala si Absalom sa Jerusalem.
Kaya tumayo si Joab, pumunta sa Gesur at dinala si Absalom pabalik sa Jerusalem.
பின்பு யோவாப் எழுந்து, கெசூருக்குப் போய், அப்சலோமை எருசலேமிற்கு அழைத்துக்கொண்டு வந்தான்.
பின்பு யோவாப் கேசூருக்குப்போய் அப்சலோமை எருசலேமுக்கு அழைத்து வந்தான்.
అబ్షాలోమును యెరూషలేముకు వెంటబెట్టుకుని వచ్చాడు.
Ko ia naʻe tuʻu hake ai ʻa Soape ʻo ne ʻalu ki Kesuli, pea ne ʻomi ʻa ʻApisalomi ki Selūsalema.
Yoav Geşureeqa hark'ın, Avşalom İyerusalimeeqa sak'al ha'a.
Yoav hemen Geşur'a gidip Avşalom'u Yeruşalim'e getirdi.
Na Yoab kɔɔ Gesur kɔfaa Absalom baa Yerusalem.
Na Yoab kɔɔ Gesur kɔfaa Absalom baa Yerusalem.
І встав Йоав і пішов до Ґешуру, і привів Авесало́ма до Єрусалиму.
फिर योआब उठा, और जसूर को गया और अबीसलोम को येरूशलेम में ले आया।
ئاندىن يوئاب قوزغىلىپ، گەشۇرغا بېرىپ ئابشالومنى يېرۇسالېمغا ئېلىپ كەلدى. |
Андин Йоаб қозғилип, Гәшурға берип Абшаломни Йерусалимға елип кәлди.
Andin Yoab qozghilip, Geshurgha bérip Abshalomni Yérusalémgha élip keldi.
Andin Yoab ⱪozƣilip, Gǝxurƣa berip Abxalomni Yerusalemƣa elip kǝldi.
Giô-áp bèn chổi dậy, đi đến Ghê-su-rơ, đem Aùp-sa-lôm về Giê-ru-sa-lem.
Giô-áp bèn chổi dậy, đi đến Ghê-su-rơ, đem Áp-sa-lôm về Giê-ru-sa-lem.
Nói xong, Giô-áp đứng lên đi Ghê-sua, đem Áp-sa-lôm về Giê-ru-sa-lem.
Joabu sì dìde, ó sì lọ sí Geṣuri, ó sì mú Absalomu wá sí Jerusalẹmu.
Verse Count = 212