< 2-Samuel 11:5 >

The woman conceived; and she sent and told David, and said, “I am with child.”
وَحَبِلَتِ ٱلْمَرْأَةُ، فَأَرْسَلَتْ وَأَخْبَرَتْ دَاوُدَ وَقَالَتْ: «إِنِّي حُبْلَى».
وَحَمَلَتِ الْمَرْأَةُ فَأَرْسَلَتْ تُبَلِّغُ دَاوُدَ بِذَلِكَ.
পাছত সেই মহিলা গৰাকী গৰ্ভৱতী হোৱাত, তেওঁ মানুহ পঠিয়াই দায়ূদক এই বাতৰি দি ক’লে বোলে, “মই গৰ্ভৱতী হ’লো।”
Qadın bundan boylu olub Davuda «mən hamiləyəm» deyə xəbər göndərdi.
Amogalu fa: no, Ba: desiba hi ba: loba, e da abula agui ba: i. E da Da: ibidima, e amane hamoi amo adola masa: ne sia: si.
পরে সেই স্ত্রী গর্ভবতী হল; আর লোক পাঠিয়ে দায়ূদকে এই খবর দিল, “আমার গর্ভ হয়েছে৷”
মহিলাটি গর্ভবতী হয়ে পড়ায় এই বলে দাউদকে খবর পাঠালেন, “দেখুন, আমি অন্তঃসত্ত্বা হয়ে পড়েছি।”
А жената зачна; и прати да известят на Давида, казвайки: Непразна съм.
Namabdos ang babaye, ug nagsugo siya ngadto kang David sa pagsulti; nga nag-ingon, “Mabdos ako.”
Ug ang babaye nanamkon; ug siya nagpasugo ug gipasuginlan si David, ug miingon: Ako nagamabdos.
Mkaziyo anakhala woyembekezera ndipo anatumiza mawu kwa Davide kunena kuti, “Ine ndine woyembekezera.”
Nongpata loe zokpomh; zokpomh boeh, tiah David khaeah thuih pae o.
Tedae huta te a vawn vaengah ol a tah tih David taengla puen. Te vaengah kai ka vawn coeng,” a ti nah.
Tedae huta te a vawn vaengah ol a tah tih David taengla puen. Te vaengah, “Kai ka vawn coeng,” a ti nah.
Phat chomkhat jouvin Bathsheban nao avop ahin kihetdoh phat’in aman David koma hitin thu athot in, “Keiman nao kavoptai,” ati.
Hottelah napui hah camo a vawn. Camo ka vawn telah Devit koe a thai sak.
于是她怀了孕,打发人去告诉大卫说:“我怀了孕。”
於是她懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」
不久,那女人自覺懷孕,就打發人告訴達味說:「我懷了孕。」
Žena zatrudnje te poruči Davidu: “Trudna sam!”
I počala žena ta. Protož poslavši, oznámila Davidovi, řkuci: Těhotná jsem.
I počala žena ta. Protož poslavši, oznámila Davidovi, řkuci: Těhotná jsem.
Men da Kvinden blev frugtsommelig, sendte hun Bud til David og lod sige: "Jeg er frugtsommelig!"
Og Kvinden blev frugtsommelig; og hun sendte hen og lod det kundgøre for David og sige: Jeg er bleven frugtsommelig.
Men da Kvinden blev frugtsommelig, sendte hun Bud til David og lod sige: »Jeg er frugtsommelig!«
Dhakono nomako ich mi nooro ni Daudi wach kowacho niya, “Ayach.”
En die vrouw werd zwanger; zo zond zij henen, en liet David weten, en zeide: Ik ben zwanger geworden.
Maar de vrouw was zwanger geworden, en liet David weten, dat ze zwanger geworden was.
En die vrouw werd zwanger; zo zond zij henen, en liet David weten, en zeide: Ik ben zwanger geworden.
And the woman conceived. And she sent and told David, and said, I am with child.
The woman conceived; and she sent and told David, and said, “I am with child.”
And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child.
And the woman conceived and sent word to David, saying, “I am pregnant.”
And the woman became with child; and she sent word to David that she was with child.
And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child.
And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child.
And she returned to her house, having conceived an unborn child. And sending, she informed David, and she said, “I have conceived.”
And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
And she returned to her house having conceived. And she sent and told David, and said: I have conceived.
Bathsheba became pregnant and sent a message to David to tell him, “I'm pregnant.”
And the woman conceiued: therefore shee sent and tolde Dauid, and sayd, I am with childe.
And the woman conceived; and she sent and told David, and said: 'I am with child.'
And the woman conceived, and sent and told David, and said, I [am] with child.
And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child.
And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child.
and the woman conceives, and sends, and declares [it] to David, and says, “I [am] conceiving.”
The woman conceived; and she sent and told David, and said, "I'm pregnant."
The woman conceived; and she sent and told David, and said, "I'm pregnant."
The woman conceived; and she sent and told David, and said, "I'm pregnant."
The woman conceived; and she sent and told David, and said, "I'm pregnant."
The woman conceived; and she sent and told David, and said, "I'm pregnant."
The woman conceived; and she sent and told David, and said, "I'm pregnant."
And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child.
And the woman, having conceived, sent and told David, and said, I am with child.
And she conceived the woman and she sent and she told to David and she said [am] pregnant I.
and to conceive [the] woman and to send: depart and to tell to/for David and to say pregnant I
[After some time], she realized that she was pregnant. So she sent a messenger to tell David [that she was pregnant].
The woman conceived, and she sent and told David; she said, “I am pregnant.”
And the woman conceived, and sent and told David, and said, I [am] with child.
And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
The woman conceived; and she sent and told David, and said, “I am with child.”
The woman conceived; and she sent and told David, and said, “I am with child.”
The woman conceived; and she sent and told David, and said, “I am with child.”
The woman conceived; and she sent and told David, and said, “I am with child.”
The woman conceived; and she sent and told David, and said, “I am with child.”
The woman conceived; and she sent and told David, and said, “I am with child.”
And sche turnede ayen in to hir hows, with child conseyued; and sche sente, and telde to Dauid, and seide, Y haue conseyued.
and the woman conceiveth, and sendeth, and declareth to David, and saith, 'I [am] conceiving.'
Kaj la virino gravediĝis, kaj ŝi sendis, por sciigi Davidon, dirante: Mi gravediĝis.
Emegbe esi Batseba kpɔ be yefɔ fu la eɖo ame ɖe David hegblɔe nɛ.
Ja vaimo tuli raskaaksi, ja lähetti ja ilmoitti sen Davidille, ja sanoi: minä olen raskaaksi tullut.
Ja vaimo tuli raskaaksi; ja hän lähetti ilmoittamaan Daavidille: "Minä olen raskaana".
Cette femme fut enceinte, et elle le fit annoncer à David, en disant: « Je suis enceinte. »
La femme devint enceinte; elle envoya avertir David, et dit: « Je suis enceinte. »
Et la femme conçut; et elle envoya, et informa David et dit: Je suis enceinte.
Et cette femme conçut; et elle envoya le faire savoir à David, en disant: Je suis enceinte.
Et elle retourna en sa maison, après avoir conçu. Et envoyant, elle annonça à David, et dit: J’ai conçu.
Cette femme devint enceinte, et elle fit dire à David: Je suis enceinte.
Cette femme fut enceinte, et elle le fit annoncer à David, en disant: « Je suis enceinte. »
Or cette femme conçut, et elle envoya l'annoncer à David, en lui disant: Je suis enceinte.
Et elle se trouva enceinte, et elle en fit informer David en ces termes: Je suis enceinte.
La femme conçut; elle le fit savoir à David, et elle dit: Je suis enceinte.
Cette femme devint enceinte et elle envoya dire à David: "Je suis enceinte."
So ward das Weib schwanger. Sie sandte nun hin und meldete David: "Ich bin schwanger."
Und das Weib wurde schwanger; und sie sandte hin und berichtete es David und sprach: Ich bin schwanger.
Und das Weib wurde schwanger; und sie sandte hin und berichtete es David und sprach: Ich bin schwanger.
Aber das Weib war schwanger geworden. Da sandte sie hin und ließ David melden: Ich bin schwanger.
Und das Weib ward schwanger und sandte hin und ließ David verkündigen und sagen: Ich bin schwanger worden.
Und das Weib ward schwanger und sandte hin und ließ David verkündigen und sagen: Ich bin schwanger geworden.
Als die Frau dann guter Hoffnung wurde und dem David Mitteilung von ihrem Zustande machte,
Und das Weib ward schwanger und sandte hin und ließ es David anzeigen und sagen: Ich bin schwanger geworden!
Und das Weib hatte empfangen und sandte und sagte David an und sprach: Ich habe empfangen.
Mũndũ-wa-nja ũcio akĩgĩa nda na agĩtũmanĩra Daudi, akĩmwĩra atĩrĩ, “Ndĩ na nda.”
Και συνέλαβεν η γυνή· και αποστείλασα απήγγειλε προς τον Δαβίδ και είπεν, Έγκυος είμαι.
καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἡ γυνή καὶ ἀποστείλασα ἀπήγγειλεν τῷ Δαυιδ καὶ εἶπεν ἐγώ εἰμι ἐν γαστρὶ ἔχω
તે સ્ત્રીને ગર્ભ રહ્યો, તેણે માણસ મોકલીને દાઉદને કહાવ્યું કે; “હું ગર્ભવતી છું.”
Fanm lan vin ansent. Li voye nouvèl bay David pou fè l' konn sa.
Fanm nan te vin ansent. Li te voye di David: “Mwen ansent.”
Matar ta yi ciki, ta kuwa aika wa Dawuda, tana cewa, “Ina da ciki.”
A hapai ae la ua wahine la, hoouna aku la a hai ia Davida, i ka i ana, Ua hapai au.
ותהר האשה ותשלח ותגד לדוד ותאמר הרה אנכי
וַתַּ֖הַר הָֽאִשָּׁ֑ה וַתִּשְׁלַח֙ וַתַּגֵּ֣ד לְדָוִ֔ד וַתֹּ֖אמֶר הָרָ֥ה אָנֹֽכִי׃
וַתַּ֖הַר הָֽאִשָּׁ֑ה וַתִּשְׁלַח֙ וַתַּגֵּ֣ד לְדָוִ֔ד וַתֹּ֖אמֶר הָרָ֥ה אָנֹֽכִי׃
וַתַּהַר הָאִשָּׁה וַתִּשְׁלַח וַתַּגֵּד לְדָוִד וַתֹּאמֶר הָרָה אָנֹֽכִי׃
ותהר האשה ותשלח ותגד לדוד ותאמר הרה אנכי׃
וַתַּהַר הָֽאִשָּׁה וַתִּשְׁלַח וַתַּגֵּד לְדָוִד וַתֹּאמֶר הָרָה אָנֹֽכִי׃
וַתַּ֖הַר הָֽאִשָּׁ֑ה וַתִּשְׁלַח֙ וַתַּגֵּ֣ד לְדָוִ֔ד וַתֹּ֖אמֶר הָרָ֥ה אָנֹֽכִי׃
और वह स्त्री गर्भवती हुई, तब दाऊद के पास कहला भेजा, कि मुझे गर्भ है।
वह गर्भवती हो गई. उसने दावीद को यह संदेश भेजा, “मैं गर्भवती हो गई हूं.”
És fogada méhében az asszony, és elküldvén, megizené Dávidnak ilyen szóval: Teherbe estem!
Várandós lett az asszony, elküldött és tudtára adta Dávidnak és mondta: Várandós vagyok.
Nwanyị a mechara dị ime, bịa ziga ozi ka agwa Devid. Ọ sịrị, “Adị m ime.”
Nagnginaw ti babai, nangibaon isuna ket imbagana kenni David, “Masikogak.”
Beberapa waktu kemudian Batsyeba mulai mengandung, lalu ia mengirim kabar kepada Daud tentang hal itu.
Lalu mengandunglah perempuan itu dan disuruhnya orang memberitahukan kepada Daud, demikian: "Aku mengandung."
Beberapa waktu kemudian Batseba manyadari dirinya hamil, lalu dia mengirim pesan kepada Daud, “Aku hamil.”
E quella donna ingravidò; e mandò a farlo assapere a Davide, dicendo: Io [son] gravida.
La donna concepì e fece sapere a Davide: «Sono incinta».
La donna rimase incinta, e lo fece sapere a Davide, dicendo: “Sono incinta”.
かくて婦孕みければ人をつかはしてダビデに告ていひけるは我子を孕めりと
女は妊娠したので、人をつかわしてダビデに告げて言った、「わたしは子をはらみました」。
Hagi ana a'mo'ma keama amu'enema nehuno'a, Devitina kea atrenteno anage hu'ne, Namu'ene hue huno hu'ne.
ತರುವಾಯ ಆಕೆಯು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೋದಳು. ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಗರ್ಭಧರಿಸಿ, “ತಾನು ಗರ್ಭವತಿ,” ಎಂಬ ವಿಷಯವನ್ನು ದಾವೀದನಿಗೆ ಹೇಳಿ ಕಳುಹಿಸಿದಳು.
ಆಕೆಯು ತಾನು ಗರ್ಭಧರಿಸಿದ್ದು ಗೊತ್ತಾದಾಗ ದಾವೀದನಿಗೆ ವರ್ತಮಾನ ಕಳುಹಿಸಿದಳು.
여인이 잉태하매 보내어 다윗에게 고하여 가로되 `내가 잉태하였나이다' 하니라
여인이 잉태하매 보내어 다윗에게 고하여 가로되 내가 잉태하였나이다 하니라
여인이 잉태하매 보내어 다윗에게 고하여 가로되 `내가 잉태하였나이다' 하니라
Tok kutu el konauk lac el pitutu, ac sapla fahk nu sel David.
ژنەکە سکی پڕ بوو، ناردی و بە داودی ڕاگەیاند و گوتی: «سکم پڕە.»
et reversa est domum suam concepto fœtu. Mittensque nuntiavit David, et ait: Concepi.
et reversa est domum suam concepto fœtu. Mittensque nunciavit David, et ait: Concepi.
et reversa est domum suam concepto fœtu. Mittensque nunciavit David, et ait: Concepi.
et reversa est domum suam concepto fœtu. Mittensque nuntiavit David, et ait: Concepi.
et reversa est domum suam concepto fetu mittensque nuntiavit David et ait concepi
et reversa est domum suam concepto foetu. Mittensque nunciavit David, et ait: Concepi.
Un tā sieva tapa grūta. Tad viņa nosūtīja un deva Dāvidam ziņu un sacīja: es esmu grūta.
Akomaki na zemi, mpe atindaki maloba epai ya Davidi: « Nazali na zemi. »
Omukyala n’aba olubuto, n’atumira Dawudi nti, “Ndi lubuto.”
Ary nanan’ anaka ravehivavy ka naniraka hilaza tamin’ i Davida hoe: Manan’ anaka aho.
Nia­reñe i rakembay vaho nirahe’e amy Davide ty hoe: Mivesatse iraho.
ആ സ്ത്രീ ഗർഭംധരിച്ചു, താൻ ഗർഭിണി ആയിരിക്കുന്നു എന്ന വാർത്ത ദാവീദിനെ അവൾ അറിയിച്ചു.
ആ സ്ത്രീ ഗൎഭം ധരിച്ചു, താൻ ഗൎഭിണി ആയിരിക്കുന്നു എന്നു ദാവീദിന്നു വൎത്തമാനം അയച്ചു.
ആ സ്ത്രീ ഗർഭം ധരിച്ചു, താൻ ഗർഭിണി ആയിരിക്കുന്നു എന്നു ദാവീദിന്നു വർത്തമാനം അയച്ചു.
അവൾ “ഞാൻ ഗർഭവതിയായിരിക്കുന്നു,” എന്ന് ദാവീദിനെ ആളയച്ച് വിവരം അറിയിച്ചു.
पण बथशेबा गर्भवती राहिली दावीदाला तिने निरोप पाठवला तिने सांगितले, मी गरोदर आहे.
မိ​မိ​၌​ပ​ဋိ​သန္ဓေ​ရှိ​နေ​ကြောင်း​သိ​ရ​သော အ​ခါ ဒါ​ဝိဒ်​ထံ​သို့​သ​တင်း​ပေး​ပို့​လျှောက် ထား​လေ​သည်။
ပဋိသန္ဓေရှိသဖြင့် ဒါဝိတ်ထံသို့လူကိုစေလွှတ်၍၊ကျွန်မ၌ ပဋိသန္ဓေရှိပါ၏ဟု လျှောက်စေသော်၊
ပဋိသန္ဓေ ရှိသဖြင့် ဒါဝိဒ် ထံသို့ လူကိုစေလွှတ် ၍ ၊ ကျွန်မ ၌ ပဋိသန္ဓေ ရှိပါ၏ဟု လျှောက် စေသော်၊
Na ka hapu te wahine, a ka tono tangata ki a Rawiri, ka mea, Kua hapu ahau.
Owesifazane lowo wathatha isisu, wasethumela ilizwi kuDavida, esithi, “Sengilesisu.”
Owesifazana wasethatha isisu, wathumela watshela uDavida wathi: Sengilesisu.
ती स्‍त्री गर्भवती भइन् र उनले दाऊदलाई खबर पठाइन् र भनिन् । उनले भनिन्, “म गर्भवती भएछु ।”
Kvinnen blev fruktsommelig; og hun sendte bud om det til David og lot si: Jeg er fruktsommelig.
Kona vart med barn. Ho sende bod og melde David at ho var med barn.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଗର୍ଭବତୀ ହୁଅନ୍ତେ, ଦାଉଦଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲୋକ ପଠାଇ ଜଣାଇ କହିଲା, ମୁଁ ଗର୍ଭବତୀ ହୋଇଅଛି।
Dubartiin sun ulfooftee, “Ani ulfaaʼeera” jettee Daawititti ergaa ergite.
ਉਹ ਇਸਤਰੀ ਗਰਭਵਤੀ ਹੋ ਗਈ ਸੋ ਉਸ ਨੇ ਦਾਊਦ ਕੋਲ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਗਰਭਵਤੀ ਹਾਂ।
و آن زن حامله شد و فرستاده، داود را مخبرساخت و گفت که من حامله هستم.
وقتی بَتشِبَع فهمید که حامله است، پیغام فرستاد و این موضوع را به داوود خبر داد.
I poczęła ona niewiasta, a posławszy oznajmiła Dawidowi, i rzekła: Jam brzemienną.
Kobieta ta poczęła, więc posłała, by zawiadomić Dawida: Jestem brzemienna.
E concebeu a mulher, e enviou-o a fazer saber a Davi, dizendo: Eu estou grávida.
E a mulher concebeu; e enviou, e fel-o saber a David, e disse: Prenhe estou.
E a mulher concebeu; e enviou, e fê-lo saber a David, e disse: Prenhe estou.
A mulher concebeu; e ela mandou e disse a David, e disse: “Eu estou grávida”.
Фемея а рэмас ынсэрчинатэ ши а тримис ворбэ луй Давид зикынд: „Сунт ынсэрчинатэ.”
Și femeia a rămas însărcinată și a trimis să spună lui David și a zis: Sunt însărcinată.
Женщина эта сделалась беременною и послала известить Давида, говоря: я беременна.
И затрудне жена, те посла и јави Давиду говорећи: Трудна сам.
I zatrudnje žena, te posla i javi Davidu govoreæi: trudna sam.
Mukadzi uyu akabata pamuviri ndokubva atuma shoko kuna Dhavhidhi achiti, “Ndava nemimba.”
И зачат жена во чреве: и пославши возвести Давиду и рече: се, аз есмь во чреве имущая.
Ženska je spočela in poslala in povedala Davidu ter rekla: »Jaz sem z otrokom.«
Oo naagtiina way uuraysatay; markaasay Daa'uud u soo cid dirtay oo u sheegtay, waxayna ku tidhi, Uur baan yeeshay.
Y concibió la mujer, y envió a hacerlo saber a David, diciendo: Yo estoy embarazada.
Betsabé quedó embarazada y le envió un mensaje a David para decirle: “Estoy embarazada”.
La mujer concibió, y envió a avisar a David, diciendo: “Estoy embarazada”.
La mujer concibió y mandó a informar a David: Estoy embarazada.
y habiendo concebido mandó aviso a David, diciendo: “Estoy encinta.”
Y concibió la mujer, y envió a hacerlo saber a David, diciendo: Yo estoy preñada.
Y concibió la mujer, y enviólo á hacer saber á David, diciendo: Yo estoy embarazada.
Y la mujer quedó embarazada. y ella le dijo a David que estaba embarazada.
Mwanamke akawa mjamzito, naye akatuma na kumwambia Daudi; akasema, “mimi ni mjamzito.”
Huyo mwanamke akapata mimba akampelekea Daudi ujumbe, kusema, “Mimi ni mjamzito.”
Men kvinnan blev havande; hon sände då åstad och lät underrätta David därom och säga: "Jag är havande."
Och qvinnan vardt hafvandes, och sände bort, och lät förkunna det David, och säga: Jag är hafvandes vorden.
Men kvinnan blev havande; hon sände då åstad och lät underrätta David därom och säga: »Jag är havande.»
At ang babae ay naglihi; at siya'y nagsugo at nasaysay kay David, at nagsabi: Ako'y buntis.
Nabuntis ang babae, at pinasabi niya kay David; sinabi niyang, “Buntis ako.”
அந்தப் பெண் கர்ப்பமடைந்து, தான் கர்ப்பவதியென்று தாவீதுக்கு அறிவிக்கும்படி ஆள் அனுப்பினாள்.
அதன்பின் அந்தப் பெண் கருவுற்று, “நான் கர்ப்பவதியாயிருக்கிறேன்” என தாவீதுக்குச் சொல்லியனுப்பினாள்.
కొన్ని రోజులకు ఆమె గర్భం ధరించింది. “నేను గర్భవతి నయ్యాను” అని ఆమె దావీదుకు కబురు పంపింది.
Pea naʻe tuituʻia ʻae fefine, pea naʻa ne fekau ke fakahā kia Tevita, ʻo pehē kuo u feitama.
Zəiyfa vuxhne eexva. Məng'ee Davudusqa insan g'ıxele «Zı vuxhne vorva» eyhes.
Gebe kalan kadın Davut'a, “Gebe kaldım” diye haber gönderdi.
Bere a Batseba huu sɛ wanyinsɛn no, ɔsoma ma wɔkɔka kyerɛɛ Dawid.
Ɛberɛ a Batseba hunuu sɛ wanyinsɛn no, ɔsoma maa wɔkɔka kyerɛɛ Dawid.
І завагітні́ла та жінка. І послала вона, і доне́сла Давидові й сказала: „Я завагітні́ла!“
और वह औरत हाम्ला हो गई, तब उसने दाऊद के पास ख़बर भेजी कि “मैं हाम्ला हूँ।”
شۇنىڭ بىلەن ئۇ ئايال ھامىلىدار بولدى، ھەم داۋۇتقا: مېنىڭ بويۇمدا قاپتۇ، دەپ خەۋەر ئەۋەتتى.
Шуниң билән у аял һамилдар болди, һәм Давутқа: Мениң боюмда қапту, дәп хәвәр әвәтти.
Shuning bilen u ayal hamilidar boldi, hem Dawutqa: Méning boyumda qaptu, dep xewer ewetti.
Xuning bilǝn u ayal ⱨamilidar boldi, ⱨǝm Dawutⱪa: Mening boyumda ⱪaptu, dǝp hǝwǝr ǝwǝtti.
Người nữ nầy thọ thai, sai người tâu cùng Đa-vít rằng: Tôi có thai.
Người nữ nầy thọ thai, sai người tâu cùng Ða-vít rằng: Tôi có thai.
Khi biết mình có thai, nàng sai người báo tin cho Đa-vít.
Obìnrin náà sì lóyún, ó sì ránṣẹ́ ó sì sọ fún Dafidi, ó sì wí pé, “Èmi ti lóyún.”
Verse Count = 213

< 2-Samuel 11:5 >