< 2-Samuel 11:26 >
When Uriah’s wife heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
فَلَمَّا سَمِعَتِ ٱمْرَأَةُ أُورِيَّا أَنَّهُ قَدْ مَاتَ أُورِيَّا رَجُلُهَا، نَدَبَتْ بَعْلَهَا. |
وَعِنْدَمَا عَلِمَتْ زَوْجَةُ أُورِيَّا أَنَّ زَوْجَهَا قَدْ قُتِلَ نَاحَتْ عَلَيْهِ. |
পাছে উৰিয়াৰ পত্নীয়ে নিজ স্বামী ঊৰিয়াৰ মৃত্যু-সম্বাদ পাই তেওঁ স্বামীৰ বাবে গভীৰ শোক কৰিলে।
Uriyanın arvadı Uriyanın ölümünü eşidib əri üçün yas tutdu.
Bedesiba da egoa fane legei dagoi sia: amo nababeba: le, heawini disa esalu.
আর ঊরিয়ের স্ত্রী নিজের স্বামী ঊরিয়ের মৃত্যুর খবর পেয়ে স্বামীর জন্য শোক করল৷
ঊরিয়ের স্ত্রী যখন শুনেছিলেন যে তাঁর স্বামী মারা গিয়েছেন, তখন তিনি তাঁর জন্য শোকপ্রকাশ করলেন।
И когато чу Уриевата жена, че мъжът й Урия умрял, плака за мъжа си.
Busa sa dihang nadunggan sa asawa ni Uria nga patay na si Uria nga iyang bana, nagbangutan siya pag-ayo alang sa iyang bana.
Ug sa pagkadungog sa asawa ni Uria nga si Uria, ang iyang bana namatay, siya naghimo pagbakho alang sa iyang bana.
Mkazi wa Uriya atamva kuti mwamuna wake wafa, analira maliro.
Uriah zu mah a sava duek ving boeh, tiah thaih naah palungset.
Uriah kah a yuu loh a va Uriah a duek te a yaak vaengah a boei te a rhaengsae.
Uriah kah a yuu loh a va Uriah a duek te a yaak vaengah a boei te a rhaengsae.
Chuin Uriah jinun ajipa Uriah chu athitai, ti ajah doh phat in ajipa dingin akap’in apul adoutan ahi.
Uriah a due e a yu ni a thai toteh, a vâ hah a khui.
乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。
烏利亞的妻聽見丈夫烏利亞死了,就為他哀哭。
「烏黎雅的妻子聽說他丈夫陣亡了,就為他丈夫舉哀。
Kad je Urijina žena čula da je poginuo njezin muž Urija, žalila je za svojim mužem.
Uslyševši pak manželka Uriášova, že umřel Uriáš muž její, plakala manžela svého.
Uslyševši pak manželka Uriášova, že umřel Uriáš muž její, plakala manžela svého.
Da Urias's Hustru hørte, at hendes Mand var faldet, holdt hun Dødeklage over sin Ægtefælle.
Der Urias Hustru hørte, at Uria hendes Mand var død, da sørgede hun over sin Husbonde.
Da Urias's Hustru hørte, at hendes Mand var faldet, holdt hun Dødeklage over sin Ægtefælle.
Kane chi Uria owinjo ni chwore otho, noywage.
Als nu de huisvrouw van Uria hoorde, dat haar man Uria dood was, zo droeg zij leed over haar heer.
Toen de vrouw van Oerija vernam, dat Oerija, haar man, gestorven was, droeg ze rouw over haar heer.
Als nu de huisvrouw van Uria hoorde, dat haar man Uria dood was, zo droeg zij leed over haar heer.
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
When Uriah’s wife heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
When Uriah’s wife heard that her husband was dead, she mourned for him.
And when the wife of Uriah had news that her husband was dead, she gave herself up to weeping for him.
And the wife of Urias heard that Urias her husband was dead, and she mourned for her husband.
And the wife of Urias heard that Urias her husband was dead, and she mourned for her husband.
Then the wife of Uriah heard that her husband Uriah had died, and she mourned for him.
And the wife of Urijah heard that Urijah her husband was dead, and she mourned for her husband.
And the wife of Urias heard that Urias her husband was dead, and she mourned for him.
When Uriah's wife heard that her husband was dead, she mourned for him.
And when the wife of Vriah heard that her husband Vriah was dead, she mourned for her husband.
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
And the wife of Urias heard that Urias her husband was dead, and she mourned for her husband.
And when the wife of Uriyah heard that Uriyah her husband had died, she mourned for her lord.
And the wife of Uriah hears that her husband Uriah [is] dead, and laments for her lord;
When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
And, when Uriah’s wife heard that Uriah her husband was dead, she made loud lamentation over her lord.
And she heard [the] wife of Uriah that he had died Uriah husband her and she mourned on husband her.
and to hear: hear woman: wife Uriah for to die Uriah man: husband her and to mourn upon master: husband her
When Uriah’s wife [Bathsheba] heard that her husband had died, she mourned for him.
So when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she lamented deeply for her husband.
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
When Uriah’s wife heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
When Uriah’s wife heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
When Uriah’s wife heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
When Uriah’s wife heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
When Uriah’s wife heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
When Uriah’s wife heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
Forsothe the wijf of Vrye herde, that Vrye hir hosebond was deed, and sche biweilide hym.
And the wife of Uriah heareth that Uriah her husband [is] dead, and lamenteth for her lord;
Kiam la edzino de Urija aŭdis, ke mortis ŝia edzo Urija, ŝi funebris pro sia edzo.
Esi Batseba se be ye srɔ̃ Uria ku la, efae vevie
Ja kuin Urian emäntä kuuli miehensä Urian kuolleeksi, murehti hän miestänsä.
Kun Uurian vaimo kuuli, että hänen miehensä Uuria oli kuollut, piti hän puolisolleen valittajaiset.
La femme d'Urie apprit que son mari, Urie, était mort, et elle pleura sur son mari.
Lorsque la femme d'Urie apprit qu'Urie, son mari, était mort, elle porta le deuil de son mari.
Et la femme d’Urie apprit qu’Urie, son mari, était mort, et elle se lamenta sur son mari.
Et la femme d'Urie apprit qu'Urie son mari était mort, et elle fit le deuil de son mari.
Or, la femme d’Urie apprit qu’Urie, son mari, était mort, et elle le pleura.
La femme d’Urie apprit que son mari était mort, et elle pleura son mari.
La femme d’Urie apprit que son mari, Urie, était mort, et elle pleura sur son mari.
Or la femme d'Urie apprit qu'Urie, son mari, était mort, et elle prit le deuil pour son mari.
Et la femme d'Urie apprenant la mort d'Urie, son mari, prit le deuil pour son seigneur.
Et la femme d'Urie apprit que son mari était mort, et elle pleura sur son mari.
Lorsque la femme d’Urie apprit la mort de son époux, elle le pleura.
Des Urias Weib aber vernahm, daß ihr Mann Urias gefallen sei. Da betrauerte sie ihren Gemahl.
Und als das Weib Urijas hörte, daß Urija, ihr Mann, tot war, klagte sie um ihren Gatten.
Und als das Weib Urijas hörte, daß Urija, ihr Mann, tot war, klagte sie um ihren Gatten.
Als nun Urias Weib vernahm, daß ihr Mann Uria gefallen sei, betrauerte sie ihren Gemahl.
Und da Urias Weib hörete, daß ihr Mann Uria tot war, trug sie Leid um ihren Hauswirt.
Und da Urias Weib hörte, daß ihr Mann, Uria, tot war, trug sie Leid um ihren Eheherrn.
Als nun die Frau Urias den Tod ihres Mannes erfuhr, hielt sie die Totenklage um ihren Gatten;
Als aber das Weib Urijas hörte, daß ihr Mann Urija tot war, trug sie Leid um ihren Herrn.
Und das Weib Urijahs hörte, daß ihr Mann Urijah tot wäre, und sie klagte um ihren Gemahl.
Rĩrĩa mũtumia wa Uria aiguire atĩ mũthuuriwe nĩakuĩte-rĩ, akĩmũcakaĩra.
Ότε δε ήκουσεν η γυνή του Ουρίου, ότι Ουρίας ο ανήρ αυτής απέθανεν, επένθησε διά τον άνδρα αυτής.
καὶ ἤκουσεν ἡ γυνὴ Ουριου ὅτι ἀπέθανεν Ουριας ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ ἐκόψατο τὸν ἄνδρα αὐτῆς
જયારે ઉરિયાની પત્નીએ સાંભળ્યું કે, તેનો પતિ ઉરિયા યુદ્ધમાં મરણ પામ્યો છે, ત્યારે તેણે પોતાના પતિને માટે વિલાપ કર્યો.
Lè Batcheba vin pran nouvèl mari l' te mouri, li pran lapenn pou li.
Alò, lè madanm a Urie te tande ke Urie, mari li a, te mouri, li te kriye pou mari li.
Da matar Uriya ta ji cewa mijinta ya mutu, sai ta yi makoki saboda shi.
A lohe ae la ka wahine a Uria, ua make o Uria kana kane, kanikau iho la ia i kana kane.
ותשמע אשת אוריה כי מת אוריה אישה ותספד על בעלה |
וַתִּשְׁמַע֙ אֵ֣שֶׁת אֽוּרִיָּ֔ה כִּי־מֵ֖ת אוּרִיָּ֣ה אִישָׁ֑הּ וַתִּסְפֹּ֖ד עַל־בַּעְלָֽהּ׃ |
וַתִּשְׁמַע֙ אֵ֣שֶׁת אֽוּרִיָּ֔ה כִּי־מֵ֖ת אוּרִיָּ֣ה אִישָׁ֑הּ וַתִּסְפֹּ֖ד עַל־בַּעְלָֽהּ׃ |
וַתִּשְׁמַע אֵשֶׁת אוּרִיָּה כִּי־מֵת אוּרִיָּה אִישָׁהּ וַתִּסְפֹּד עַל־בַּעְלָֽהּ׃ |
ותשמע אשת אוריה כי מת אוריה אישה ותספד על בעלה׃ |
וַתִּשְׁמַע אֵשֶׁת אֽוּרִיָּה כִּי־מֵת אוּרִיָּה אִישָׁהּ וַתִּסְפֹּד עַל־בַּעְלָֽהּ׃ |
וַתִּשְׁמַע֙ אֵ֣שֶׁת אֽוּרִיָּ֔ה כִּי־מֵ֖ת אוּרִיָּ֣ה אִישָׁ֑הּ וַתִּסְפֹּ֖ד עַל־בַּעְלָֽהּ׃ |
जब ऊरिय्याह की स्त्री ने सुना कि मेरा पति मर गया, तब वह अपने पति के लिये रोने पीटने लगी।
जब उरियाह की पत्नी को यह मालूम हुआ कि उसके पति की मृत्यु हो गई है, वह अपने पति के लिए रोने लगी.
Meghallá pedig Uriásnak felesége, hogy meghalt Uriás, az ő férje, és siratá az ő férjét.
Midőn meghallotta Úrija felesége, hogy meghalt férje Úrija, gyászt tartott az ura fölött.
Mgbe nwunye Ụraya nụrụ na di ya anwụọla, o ruru ụjụ nʼihi ya.
Isu nga idi nangngeg iti asawa ni Urias a natayen ti asawana, nagdung-aw isuna iti nakaro para iti asawana.
Ketika Batsyeba mendengar bahwa suaminya telah mati, ia berkabung.
Ketika didengar isteri Uria, bahwa Uria, suaminya, sudah mati, maka merataplah ia karena kematian suaminya itu.
Ketika istri Uria mendengar bahwa suaminya sudah mati, dia pun berkabung.
E la moglie d'Uria udì che Uria, suo marito, era morto, e fece cordoglio del suo marito.
La moglie di Uria, saputo che Uria suo marito era morto, fece il lamento per il suo signore.
Quando la moglie di Uria udì che Uria suo marito era morto, lo pianse;
ウリヤの妻其夫ウリヤの死たるを聞て夫のために悲哀り
ウリヤの妻は夫ウリヤが死んだことを聞いて、夫のために悲しんだ。
Hagi Uria nenaro'ma antahiama nevema hapima ahe'naze higeno'a, asunku huno zavi ate'ne.
ತನ್ನ ಗಂಡನಾದ ಊರೀಯನು ಸತ್ತನೆಂದು ಊರೀಯನ ಹೆಂಡತಿಯು ಕೇಳಿದಾಗ, ಅವಳು ತನ್ನ ಗಂಡನಿಗೋಸ್ಕರ ಗೋಳಾಡಿದಳು.
ಊರೀಯನ ಮರಣದ ವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯು ಕೇಳಿ ಗಂಡನಿಗೋಸ್ಕರ ಗೋಳಾಡಿದಳು.
우리아의 처가 그 남편 우리아의 죽었음을 듣고 호곡하니라
우리아의 처가 그 남편 우리아의 죽었음을 듣고 호곡하니라
Ke Bathsheba el lohngak lah mukul tumal ah misa, el arulana tung kacl.
کاتێک ژنەکەی ئوریا بیستی کە ئوریای مێردی کوژراوە، شیوەنی بۆ پیاوەکەی گێڕا. |
Audivit autem uxor Uriæ quod mortuus esset Urias vir suus, et planxit eum.
Audivit autem uxor Uriæ, quod mortuus esset Urias vir suus, et planxit eum.
Audivit autem uxor Uriæ, quod mortuus esset Urias vir suus, et planxit eum.
Audivit autem uxor Uriæ quod mortuus esset Urias vir suus, et planxit eum.
audivit autem uxor Uriae quod mortuus esset Urias vir suus et planxit eum
Audivit autem uxor Uriae, quod mortuus esset Urias vir suus, et planxit eum.
Kad nu Ūrijas sieva dzirdēja, ka viņas vīrs Ūrija bija miris, tad viņa gaudās par savu kungu.
Tango mwasi ya Iri ayokaki ete mobali na ye akufi, asalelaki ye matanga.
Awo mukyala wa Uliya bwe yawulira nti bba afudde, n’amukungubagira.
Ary nony ren’ ny vadin’ i Oria fa maty ny lahy, dia nisaona azy izy.
Ie jinanji’ i tañanjomba’ i Oriày te vilasy t’i Orià vali’e le nandala’e.
ഊരീയാവിന്റെ ഭാര്യ തന്റെ ഭർത്താവായ ഊരീയാവ് മരിച്ചുപോയി എന്നു കേട്ടപ്പോൾ ഭർത്താവിനെക്കുറിച്ച് വിലപിച്ചു.
ഊരീയാവിന്റെ ഭാൎയ്യ തന്റെ ഭൎത്താവായ ഊരീയാവു മരിച്ചുപോയി എന്നു കേട്ടപ്പോൾ ഭൎത്താവിനെക്കുറിച്ചു വിലപിച്ചു.
ഊരീയാവിന്റെ ഭാര്യ തന്റെ ഭർത്താവായ ഊരീയാവു മരിച്ചുപോയി എന്നു കേട്ടപ്പോൾ ഭർത്താവിനെക്കുറിച്ചു വിലപിച്ചു.
തന്റെ ഭർത്താവു മരിച്ചുപോയി എന്ന് ഊരിയാവിന്റെ ഭാര്യ കേട്ടപ്പോൾ അവൾ അദ്ദേഹത്തിനുവേണ്ടി വിലപിച്ചു.
उरीया मरण पावल्याचे बथशेबाला कळले तिने पतिनिधनाबद्दल शोक केला.
ဗာသရှေဘသည်မိမိ၏ခင်ပွန်းကျဆုံး ကြောင်းကိုကြားသိသောအခါ ငိုကြွေး မြည်တမ်းခြင်းကိုပြု၏။-
ဥရိယသေကြောင်းကို သူ၏မယားကြားသောအခါ၊ ခင်ပွန်းကြောင့် ငိုကြွေးမြည်တမ်းလျက် နေ၏။
ဥရိယ သေ ကြောင်း ကို သူ၏မယား ကြား သောအခါ ၊ ခင်ပွန်း ကြောင့် ငိုကြွေး မြည်တမ်းလျက် နေ၏။
A, i te rongonga o te wahine a Uria kua mate tana tahu a Uria, ka tangihia e ia tana tahu.
Kwathi umka-Uriya esezwile ukuthi umkakhe usefile, wamlilela.
Lapho umkaUriya esezwile ukuthi uUriya indoda yakhe ufile, wayililela indoda yakhe.
जब उरियाहको पत्नीले आफ्नो पति उरियाह मरेको खबर सुनिन्, तब आफ्नो पतिको निम्ति तिनले गहिरो शोक गरिन् ।
Da Urias hustru hørte at Uria, hennes mann var død, sørget hun over sin ektefelle.
Då kona hans Uria spurde at mannen hennar var fallen, øya og gret ho yver husbonden sin.
ଏଉତ୍ତାରେ ଊରୀୟର ଭାର୍ଯ୍ୟା ଆପଣା ସ୍ୱାମୀ ଊରୀୟର ମୃତ୍ୟୁୁ ସମ୍ବାଦ ପାଇ ଆପଣା ସ୍ୱାମୀ ନିମନ୍ତେ ବିଳାପ କଲା।
Niitiin Uuriyaa yommuu akka dhirsi ishee duʼe dhageessetti ni boosseef.
ਜਦ ਊਰਿੱਯਾਹ ਦੀ ਪਤਨੀ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਦੀ ਮੌਤ ਬਾਰੇ ਜਾਣਿਆ ਤਦ ਉਹ ਅਫ਼ਸੋਸ ਵਿੱਚ ਬੈਠੀ।
و چون زن اوریا شنید که شوهرش اوریامرده است، برای شوهر خود ماتم گرفت. |
وقتی بَتشِبَع شنید شوهرش مرده است، عزادار شد. |
A usłyszawszy żona Uryjaszowa, iż umarł Uryjasz, mąż jej, płakała męża swego.
A gdy żona Uriasza usłyszała, że jej mąż Uriasz umarł, zaczęła opłakiwać swego męża.
E ouvindo a mulher de Urias que seu marido Urias era morto, fez luto por seu marido.
Ouvindo pois a mulher de Urias que Urias seu marido era morto, lamentou a seu senhor.
Ouvindo pois a mulher de Urias que Urias seu marido era morto, lamentou a seu senhor.
Quando a esposa de Uriah soube que Uriah seu marido estava morto, ela chorou pelo marido.
Неваста луй Урие а афлат кэ бэрбатул ей мурисе ши а плынс пе бэрбатул ей.
Și când soția lui Urie a auzit că Urie soțul ei era mort, l-a jelit pe soțul ei.
И услышала жена Урии, что умер Урия, муж ее, и плакала по муже своем.
А жена Уријина чувши да је погинуо муж њен Урија, плака за мужем својим.
A žena Urijina èuvši da je poginuo muž njezin Urija, plaka za mužem svojim.
Zvino mukadzi waUria paakanzwa kuti murume wake akanga afa, akamuchema.
И услыша жена Уриина, яко умре Уриа муж ея, и рыдаше по мужи своем.
Ko je Urijájeva žena slišala, da je bil njen soprog Urijá mrtev, je žalovala za svojim soprogom.
Oo Uuriyaah bilcaantiisiina markay maqashay in ninkeedii Uuriyaah dhintay, way u barooratay ninkeedii.
Y oyendo la mujer de Urías que su marido Urías era muerto, hizo luto por su marido.
Cuando la mujer de Urías se enteró de que su marido había muerto, se puso de luto por él.
Cuando la mujer de Urías se enteró de que su marido había muerto, hizo duelo por su marido.
Al oír la esposa de Urías que su esposo murió, hizo duelo por su esposo.
Cuando la mujer de Urías supo que había muerto su marido Urías, hizo duelo por su señor;
Y oyendo la mujer de Urías, que Urías su marido era muerto, puso luto por su marido.
Y oyendo la mujer de Uría que su marido Uría era muerto, hizo duelo por su marido.
Y cuando la esposa de Urías tuvo noticias de que su esposo había muerto, ella se entregó a llorar por él.
Hivyo mke Uria aliposikia kwamba mme wake amekufa, akaomboleza sana kwa ajili yake.
Mke wa Uria aliposikia kwamba mumewe amekufa, akamwombolezea.
Då nu Urias hustru hörde att hennes man Uria var död, höll hon dödsklagan efter sin man.
Och då Uria hustru hörde, att hennes man var död, jämrade hon sig för sin husbondas skull.
Då nu Urias hustru hörde att hennes man Uria var död, höll hon dödsklagan efter sin man.
At nang marinig ng asawa ni Uria na si Uria na kaniyang asawa ay namatay, kaniyang tinangisan ang kaniyang asawa.
Kaya nang marinig ng asawa ni Urias na patay na ang kaniyang asawa, siya ay lubos na nanangis para sa kaniyang asawa.
தன்னுடைய கணவனான உரியா இறந்தான் என்று அவனுடைய மனைவி கேள்விப்பட்டபோது, அவள் தன்னுடைய கணவனுக்காக துக்கம் கொண்டாடினாள்.
தன் கணவன் இறந்ததை உரியாவின் மனைவி கேட்டபோது அவனுக்காகத் துக்கங்கொண்டாடினாள்.
ఊరియా భార్య బత్షెబ తన భర్త చనిపోయిన సంగతి విని విలపించింది.
Pea ʻi heʻene fanongo ʻe he uaifi ʻo ʻUlia kuo pekia ʻa ʻUlia ko hono husepāniti, naʻa ne mamahi koeʻuhi ko hono husepāniti.
Uriyne xhunaşşeyk'le Bat-Şevayk'le Uriy qik'uva g'ayxhımee, mang'us ak' avqaaqqa.
Uriya'nın karısı, kocasının öldüğünü duyunca, onun için yas tuttu.
Bere a Batseba tee sɛ ne kunu awu no, osuu no.
Ɛberɛ a Batseba tee sɛ ne kunu awuo no, ɔsuu no.
І прочула Урі́єва жінка, що помер її чоловік Урі́я, і голоси́ла за своїм чоловіком.
जब और्य्याह की बीवी ने सुना कि उसका शौहर ऊरिय्याह मर गया तो वह अपने शौहर के लिए मातम करने लगी।
ئۇرىيانىڭ ئايالى ئېرى ئۇرىيانىڭ ئۆلگىنىنى ئاڭلاپ، ئېرى ئۈچۈن ماتەم تۇتتى. |
Урияниң аяли ери Урияниң өлгинини аңлап, ери үчүн матәм тутти.
Uriyaning ayali éri Uriyaning ölginini anglap, éri üchün matem tutti.
Uriyaning ayali eri Uriyaning ɵlginini anglap, eri üqün matǝm tutti.
Khi vợ U-ri hay rằng chồng mình đã thác, thì than khóc U-ri.
Khi vợ U-ri hay rằng chồng mình đã thác, thì than khóc U-ri.
Khi được tin U-ri tử trận, Bát-sê-ba than khóc chồng.
Nígbà tí aya Uriah sì gbọ́ pé Uriah ọkọ rẹ̀ kú, ó sì ṣọ̀fọ̀ nítorí ọkọ rẹ̀.
Verse Count = 212