< 2-Samuel 10:7 >
When David heard of it, he sent Joab and all the army of the mighty men.
فَلَمَّا سَمِعَ دَاوُدُ أَرْسَلَ يُوآبَ وَكُلَّ جَيْشِ ٱلْجَبَابِرَةِ. |
فَحِينَ بَلَغَ الْخَبَرُ دَاوُدَ أَرْسَلَ يُوآبَ وَسَائِرَ قُوَّاتِهِ الأَبَطَالِ، |
পাছে দায়ূদে সেই সম্বাদ পাই যোৱাবক আৰু পৰাক্ৰমী গোটেই সৈন্যসামন্তক তালৈ পঠিয়াই দিলে।
Davud bunu eşidib Yoavla bütün igidlər ordusunu onların üstünə göndərdi.
Da: ibidi da amo hou nababeba: le, e da Youa: be amola Isala: ili dadi gagui wa: i huluane ilima gegema: ne asunasi.
এই খবর পেয়ে দায়ূদ যোয়াবকে ও শক্তিশালী সমস্ত সৈন্যকে সেখানে পাঠালেন৷
একথা শুনতে পেয়ে, দাউদ লড়াকু লোকবিশিষ্ট সমস্ত সৈন্যদল সমেত যোয়াবকে সেখানে পাঠিয়ে দিলেন।
И когато чу това Давид, прати Иоава и цялото множество силни мъже.
Sa dihang nadungog kini ni David, gipadala niya si Joab ug ang tanang kasundalohan.
Ug sa diha nga si David nakadungog niini, iyang gipaadto si Joab, ug ang tanan nga panon sa mga gamhanan nga tawo.
Davide atamva zimenezi, anatumiza Yowabu ndi gulu lonse la ankhondo amphamvu.
To tamthang to a thaih o naah, David mah Joab hoi misatuh kaminawk boih to patoeh.
David loh a yaak vaengah Joab neh caempuei hlangrhalh rhoek te boeih a tueih.
David loh a yaak vaengah Joab neh caempuei hlangrhalh rhoek te boeiha tueih.
Hiche thusoh David lengpan ajah doh phat’in lamkai Joab le asepaite mihat chengse chu abonchauvin gal boldin asoltai.
Devit ni hote kamthang a thai toteh, Joab hoi athakaawme ransanaw hah a patoun.
大卫听见了,就差派约押统带勇猛的全军出去。
大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。
達味聽說這事,便派出約阿布和全隊士兵和勇士。
Kad je David to čuo, posla Joaba s vojskom i izabranim junacima.
Což uslyšev David, poslal Joába se vším vojskem udatných.
Což uslyšev David, poslal Joába se vším vojskem udatných.
Da David hørte det, sendte han Joab af Sted med hele Hæren og Kærnetropperne.
Der David hørte det, da udsendte han Joab og de vældiges ganske Hær.
Da David hørte det, sendte han Joab af Sted med hele Hæren og Kærnetropperne.
Ka Daudi nowinjo mano nooro Joab gi jolweny duto ma jokedo.
Als David dit hoorde, zond hij Joab heen, en het ganse heir met de helden.
Toen David dat vernam, zond hij Joab met heel zijn leger en het keurkorps er op uit.
Als David dit hoorde, zond hij Joab heen, en het ganse heir met de helden.
And when David heard of it, he sent Joab, and all the army of the mighty men.
When David heard of it, he sent Joab and all the army of the mighty men.
And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
On hearing this, David sent Joab and the entire army of mighty men.
And hearing of this, David sent Joab and all the army and the best fighting-men.
And David heard, and sent Joab and all his host, [even] the mighty men.
And David heard, and sent Joab and all his host, [even] the mighty men.
And when David had heard this, he sent Joab and the entire army of warriors.
And David heard [of it], and he sent Joab, and all the host, the mighty men.
And when David heard this, he sent Joab and the whole army of warriors.
When David learned of this, he sent Joab and the entire army to confront them.
And when Dauid heard of it, he sent Ioab, and all the hoste of the strong men.
And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
And when David heard of [it], he sent Joab, and all the host of the mighty men.
And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
And when David heard of it, he sent Joab, and all the army of the mighty men.
And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
And David heard, and sent Joab and all his host, [even] the mighty men.
And when David heard of it, he sent Joab, and all the army, [and] the mighty men.
and David hears, and sends Joab, and all the host—the mighty men.
When David heard of it, he sent Joab, and all the army of the mighty men.
When David heard of it, he sent Joab, and all the army of the mighty men.
When David heard of it, he sent Joab, and all the army of the mighty men.
When David heard of it, he sent Joab, and all the army of the mighty men.
When David heard of it, he sent Joab, and all the army of the mighty men.
When David heard of it, he sent Joab, and all the army of the mighty men.
And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
And, when David heard of it, he sent Joab and all the army of heroes,
And he heard David and he sent Joab and all the army the warriors.
and to hear: hear David and to send: depart [obj] Joab and [obj] all [the] army [the] mighty man
When David heard about that, he sent Joab with all of the army [that Joab commanded], to fight against them.
When David heard of it, he sent Joab and all the army of soldiers.
And when David heard of [it], he sent Joab, and all the host of the mighty men.
And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
When David heard of it, he sent Joab and all the army of the mighty men.
When David heard of it, he sent Joab and all the army of the mighty men.
When David heard of it, he sent Joab and all the army of the mighty men.
When David heard of it, he sent Joab and all the army of the mighty men.
When David heard of it, he sent Joab and all the army of the mighty men.
When David heard of it, he sent Joab and all the army of the mighty men.
And whanne Dauid hadde herd this, he sent Joab and al the oost of fiyteris.
and David heareth, and sendeth Joab, and all the host — the mighty men.
Kiam David aŭdis pri tio, li sendis Joabon kaj la tutan armeon da kuraĝuloj.
Esi David se nya sia la, eɖo Yoab kple aʋakɔ blibo la ɖa.
Kuin David sen kuuli, lähetti hän Joabin koko urhoollisen sotajoukon kanssa.
Kun Daavid sen kuuli, lähetti hän Jooabin ja koko sotajoukon, kaikki urhot.
David l'apprit et il fit partir contre eux Joab et toute l'armée, les hommes vaillants.
Lorsque David l'apprit, il envoya Joab et toute l'armée des vaillants hommes.
Et David l’apprit, et il envoya Joab et toute l’armée, les hommes forts.
Ce que David ayant appris, il envoya Joab et toute l'armée, [savoir] les plus vaillants.
Ce qu’ayant appris David, il envoya Joab et toute l’armée de ses guerriers.
A cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l’armée, les hommes vaillants.
David l’apprit et il fit partir contre eux Joab et toute l’armée, les hommes vaillants.
David, l'ayant appris, envoya Joab et toute l'armée, les plus vaillants hommes.
A cette nouvelle David mit en campagne Joab et toute l'armée, les guerriers.
David l'apprit et il mit en mouvement Joab avec toute l'armée, et les hommes vaillants.
A cette nouvelle, David envoya Joab avec toute son armée de vaillants.
Als dies David hörte, sandte er Joab und das ganze Heer, die Krieger, aus.
Und als David es hörte, sandte er Joab hin und das ganze Heer, die Helden.
Und als David es hörte, sandte er Joab hin und das ganze Heer, die Helden.
Als David davon hörte, schickte er Joab mit dem ganzen Heere, den Gibborim, hin.
Da das David hörete, sandte er Joab mit dem ganzen Heer der Kriegsleute.
Da das David hörte, sandte er Joab mit dem ganzen Heer der Kriegsleute.
Sobald David Kunde davon erhielt, ließ er Joab mit dem ganzen Heer, auch den Helden, ausrücken.
Als David solches hörte, sandte er Joab mit dem ganzen Heer, den Helden.
Und David hörte es und sandte Joab und das ganze Heer der Helden.
Nake Daudi aigua ũhoro ũcio-rĩ, agĩtũma Joabu na ita rĩothe rĩa mbaara.
Και ότε ήκουσε ταύτα ο Δαβίδ, απέστειλε τον Ιωάβ και άπαν το στράτευμα των δυνατών.
καὶ ἤκουσεν Δαυιδ καὶ ἀπέστειλεν τὸν Ιωαβ καὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοὺς δυνατούς
જયારે દાઉદે તે વિષે સાંભળ્યું, ત્યારે તેણે યોઆબ અને સૈન્યના સઘળા સૈનિકોને મોકલ્યા.
David menm vin konn sa, li voye Joab ak tout lame vanyan sòlda li yo al kontre yo.
Lè David te tande sa, li te voye Joab avèk tout lame mesye vanyan yo.
Da jin haka, Dawuda ya tura Yowab da dukan sojojin yaƙi.
A lohe ae la o Davida, hoouna aku la oia ia Ioaba, a me ka puali a pau o ka poe ikaika.
וישמע דוד וישלח את יואב ואת כל הצבא הגברים |
וַיִּשְׁמַ֖ע דָּוִ֑ד וַיִּשְׁלַח֙ אֶת־יֹואָ֔ב וְאֵ֥ת כָּל־הַצָּבָ֖א הַגִּבֹּרִֽים׃ |
וַיִּשְׁמַ֖ע דָּוִ֑ד וַיִּשְׁלַח֙ אֶת־יוֹאָ֔ב וְאֵ֥ת כָּל־הַצָּבָ֖א הַגִּבֹּרִֽים׃ |
וַיִּשְׁמַע דָּוִד וַיִּשְׁלַח אֶת־יוֹאָב וְאֵת כׇּל־הַצָּבָא הַגִּבֹּרִֽים׃ |
וישמע דוד וישלח את יואב ואת כל הצבא הגברים׃ |
וַיִּשְׁמַע דָּוִד וַיִּשְׁלַח אֶת־יוֹאָב וְאֵת כָּל־הַצָּבָא הַגִּבֹּרִֽים׃ |
וַיִּשְׁמַ֖ע דָּוִ֑ד וַיִּשְׁלַח֙ אֶת־יוֹאָ֔ב וְאֵ֥ת כָּל־הַצָּבָ֖א הַגִּבֹּרִֽים׃ |
यह सुनकर दाऊद ने योआब और शूरवीरों की समस्त सेना को भेजा।
जब दावीद को इसका समाचार प्राप्त हुआ, उन्होंने योआब के साथ वीर योद्धाओं की सारी सेना वहां भेज दी.
A mint ezt Dávid meghallá, elküldötte Joábot és a vitézeknek egész seregét.
Midőn meghallotta Dávid, elküldte Jóábot és az egész sereget, a vitézeket.
Mgbe Devid nụrụ nke a, o zipụrụ Joab na ndị agha ya niile bụ dike na dimkpa nʼagha.
Idi nangegan ni David daytoy, imbaonna ni Joab ken amin nga armada dagiti soldado.
Ketika Daud mendengar hal itu, ia menyuruh Yoab dengan seluruh angkatan perangnya maju melawan musuh.
Ketika Daud mendengar hal itu, disuruhnyalah Yoab maju dengan segenap pasukan pahlawan.
Sewaktu Daud mendengar berita itu, dia memerintahkan Yoab dan seluruh pasukannya untuk berperang melawan mereka.
E Davide, avendo ciò inteso, mandò [contro a loro] Ioab, con tutto l'esercito della gente di valore.
Quando Davide sentì questo, inviò contro di loro Ioab con tutto l'esercito dei prodi.
Quando Davide udì questo, inviò contro di loro Joab con tutto l’esercito degli uomini di valore.
ダビデ聞てヨアブと勇士の惣軍を遣はせり
ダビデはそれを聞いて、ヨアブと勇士の全軍をつかわしたので、
Hagi Deviti'a anankema nentahino'a Joapune, mika hanavenentake sondia vahe'a huzamantege'za ha' ome huzamantenaku vu'naze.
ದಾವೀದನು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ಯೋವಾಬನನ್ನೂ, ಪರಾಕ್ರಮಶಾಲಿಗಳಾದ ಸಮಸ್ತ ಸೈನಿಕರನ್ನೂ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
ಈ ಸುದ್ದಿಯು ದಾವೀದನಿಗೆ ಮುಟ್ಟಿದಾಗ ಅವನು ಯೋವಾಬನನ್ನೂ, ಎಲ್ಲಾ ಶೂರ ಸೈನಿಕರನ್ನೂ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
다윗이 듣고 요압과 용사의 온 무리를 보내매
다윗이 듣고 요압과 용사의 온 무리를 보내매
다윗이 듣고 요압과 용사의 온 무리를 보내매
David el lohngak, na el supwalla Joab ac un mwet mweun lal nukewa.
کاتێک داود ئەمەی بیستەوە، یۆئاب و هەموو سوپا شەڕکەرەکانی نارد. |
Quod cum audisset David, misit Joab et omnem exercitum bellatorum.
Quod cum audisset David, misit Ioab et omnem exercitum bellatorum.
Quod cum audisset David, misit Ioab et omnem exercitum bellatorum.
Quod cum audisset David, misit Joab et omnem exercitum bellatorum.
quod cum audisset David misit Ioab et omnem exercitum bellatorum
Quod cum audisset David, misit Ioab et omnem exercitum bellatorum.
Kad Dāvids to dzirdēja, tad viņš sūtīja Joabu un visu to vareno karaspēku.
Tango kaka Davidi ayokaki bongo, atindaki Joabi elongo na mampinga nyonso ya basoda ya mpiko.
Dawudi olwawulira ebyo, n’asindika Yowaabu n’eggye lyonna ery’abasajja abalwanyi abazira.
Ary nony ren’ i Davida izany, dia naniraka an’ i Joaba sy ny miaramila rehetra izy, dia ny lehilahy mahery.
Aa ie jinanji’ i Davide, le nirahe’e t’Ioabe, naho ty valobohò’ o fanalolahio.
ദാവീദ് അത് കേട്ടപ്പോൾ യോവാബിനെയും ശൂരന്മാരുടെ സകലസൈന്യത്തെയും അയച്ചു.
ദാവീദ് അതു കേട്ടപ്പോൾ യോവാബിനെയും ശൂരന്മാരുടെ സകലസൈന്യത്തെയും അയച്ചു.
ദാവീദ് അതു കേട്ടപ്പോൾ യോവാബിനെയും ശൂരന്മാരുടെ സകലസൈന്യത്തെയും അയച്ചു.
ഇതു കേട്ടിട്ട്, ദാവീദ് യോദ്ധാക്കളുടെ സർവസൈന്യത്തോടുംകൂടി യോവാബിനെ അയച്ചു.
दावीदाने हे ऐकले, तेव्हा आपल्या लढाऊ सैन्यासह यवाबाला पाठवले.
ထိုသတင်းကိုကြားသိသောအခါဒါဝိဒ်သည် ယွာဘနှင့်တပ်မတော်တစ်ခုလုံးကိုချီတက် စေ၏။-
ထိုသိတင်းကို ဒါဝိဒ်သည်ကြားလျှင် ယွာဘနှင့် ခွန်အားကြီးသောသူရဲအလုံးအရင်းအပေါင်းကို စေလွှတ် ၏။
ထိုသိတင်းကို ဒါဝိဒ် သည်ကြား လျှင် ယွာဘ နှင့် ခွန်အား ကြီးသောသူရဲ အလုံးအရင်းအပေါင်း ကို စေလွှတ် ၏။
A, no te rongonga o Rawiri, ka tonoa e ia a Ioapa me te ope katoa o nga marohirohi.
Uthe ekuzwa lokho, uDavida wathumela uJowabi kanye lamabutho akhe wonke.
Kwathi uDavida esekuzwile wathuma uJowabi lebutho lonke lamaqhawe.
जब दाऊदले यसको बारेमा सुने, तब तिनले योआब र सिपाहीहरूका सबै फौजलाई पठाए ।
Da David hørte dette, sendte han Joab avsted med hele hæren, de krigsvante menn.
Då David høyrde gjete det, sende han Joab med heile heren, det vil segja dei djervaste stridsmennerne.
ଆଉ ଦାଉଦ ଏହା ଶୁଣି ଯୋୟାବକୁ ଓ ବୀର ସୈନ୍ୟ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ।
Daawit yommuu waan kana dhagaʼetti Yooʼaabii fi guutummaa loltootaa ni erge.
ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਦਾਊਦ ਨੇ ਯੋਆਬ ਅਤੇ ਸੂਰਮਿਆਂ ਦੀ ਸਾਰੀ ਸੈਨਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ।
و چون داود شنید، یوآب وتمامی لشکر شجاعان را فرستاد. |
وقتی داوود از این موضوع باخبر شد، یوآب و تمام سپاه اسرائیل را به مقابله با آنها فرستاد. عمونیها از دروازههای شهر دفاع میکردند و سربازان سوری اهل بیترحوب و صوبه و سربازان طوب و معکه، در صحرا مستقر شده بودند. |
Co gdy usłyszał Dawid, posłał Joaba ze wszystkiem wojskiem ludzi rycerskich.
Kiedy Dawid o tym usłyszał, wysłał Joaba z całym zastępem dzielnych wojowników.
O qual quando ouviu Davi, enviou a Joabe com todo o exército dos valentes.
O que ouvindo David, enviou a Joab e a todo o exercito dos valentes.
O que ouvindo David, enviou a Joab e a todo o exército dos valentes.
Quando David soube disso, enviou Joab e todo o exército dos homens poderosos.
Ла аузул ачестей вешть, Давид а тримис ымпотрива лор пе Иоаб ши тоатэ оштиря, нумай оамень витежь.
Și când David a auzit de aceasta, l-a trimis pe Ioab și toată oștirea războinicilor.
Когда услышал об этом Давид, то послал Иоава со всем войском храбрых.
А Давид кад то чу, посла Јоава са свом храбром војском својом.
A David kad to èu, posla Joava sa svom hrabrom vojskom svojom.
Paakazvinzwa, Dhavhidhi akatumira Joabhu navarume vose veboka ravarwi.
И слыша Давид, и посла Иоава и всю силу сильных.
Ko je David slišal o tem, je poslal Joába in vso vojsko mogočnih mož.
Oo Daa'uudna markuu taas maqlay ayuu diray Yoo'aab, iyo ciidankii raggii xoogga lahaa oo dhan.
Lo cual cuando oyó David, envió a Joab con todo el ejército de los valientes.
Y cuando David se enteró de esto, envió a Joab y a todo el ejército a enfrentarlos.
Cuando David se enteró, envió a Joab y a todo el ejército de valientes.
Cuando David oyó esto envió a Joab con todo el ejército de hombres valientes.
Cuando lo supo David, envió a Joab y todo el ejército, todas las tropas valientes.
Lo cual como David oyó, envió a Joab con todo el ejército de los valientes.
Lo cual como oyó David, envió á Joab con todo el ejército de los valientes.
Y al oír esto, David envió a Joab, a todo el ejército y a los mejores combatientes.
Daudi aliposikia, akamtuma Yoabu na jeshi lote la askari.
Daudi aliposikia jambo hili, akamtuma Yoabu na jeshi lote la wapiganaji.
När David hörde detta, sände han åstad Joab med hela hären, de tappraste krigarna.
Då David det hörde, sände han Joab med hela hären af krigsfolket.
När David hörde detta, sände han åstad Joab med hela hären, de tappraste krigarna.
At nang mabalitaan ni David, kaniyang sinugo si Joab at ang buong hukbo ng makapangyarihang mga lalake.
Nang marinig ito ni David, ipinadala niya si Joab at ang buong hukbo ng mga sundalo.
அதைத் தாவீது கேள்விப்பட்டபோது, யோவாபையும் பலசாலிகளான எல்லா இராணுவங்களையும் அனுப்பினான்.
இதைக் கேள்விப்பட்ட தாவீது, யோவாபையும் போர்த் திறமையுள்ள முழு இராணுவத்தையும் அனுப்பினான்.
ఈ సంగతి విన్న దావీదు యోవాబును, తన సైన్యమంతటినీ వారి పైకి పంపించాడు.
Pea ʻi heʻene fanongo ki ai ʻa Tevita, naʻa ne fekau atu ʻa Soape, pea mo ʻene kau tangata tau kotoa pē.
Davuduk'le man ats'axhxhamee, Yoavıka gırgın yugba sıç'ookan cehilyarnana g'oşun mang'ul ooqa g'uxoole.
Davut bunu duyunca, Yoav'ı ve güçlü adamlardan oluşan bütün ordusunu onlara karşı gönderdi.
Dawid tee saa no, ɔkaa Yoab ne akofo asraafo guu mu.
Ɛberɛ a Dawid tee saa asɛm yi no, ɔsomaa Yoab ne nʼakofoɔ sɛ wɔne wɔn nkɔko.
А коли Давид прочу́в про це, то послав Йоава та все лица́рське військо.
और दाऊद ने यह सुनकर योआब और बहादुरों के सारे लश्कर को भेजा।
داۋۇت بۇنى ئاڭلاپ، يوئابنىڭ پۈتكۈل جەڭگىۋار قوشۇنىنى [ئۇلارنىڭ ئالدىغا] ماڭدۇردى. |
Давут буни аңлап, Йоабниң пүткүл җәңгивар қошунини [уларниң алдиға] маңдурди.
Dawut buni anglap, Yoabning pütkül jenggiwar qoshunini [ularning aldigha] mangdurdi.
Dawut buni anglap, Yoabning pütkül jǝnggiwar ⱪoxunini [ularning aldiƣa] mangdurdi.
Đa-vít hay được điều đó, liền sai Giô-áp với các dõng sĩ của đạo binh mình đi đánh chúng nó.
Ða-vít hay được điều đó, liền sai Giô-áp với các dõng sĩ của đạo binh mình đi đánh chúng nó.
Hay tin này, Đa-vít ra lệnh cho Giô-áp đem toàn lực quân đội gồm các chiến sĩ can đảm ra nghênh chiến.
Dafidi sì gbọ́, ó sì rán Joabu, àti gbogbo ogún àwọn ọkùnrin alágbára.
Verse Count = 213