< 2-Samuel 1:8 >

He said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
فَقَالَ لِي: مَنْ أَنْتَ؟ فَقُلْتُ لَهُ: عَمَالِيقِيٌّ أَنَا.
وَسَأَلَنِي: مَنْ أَنْتَ؟ فَأَجَبْتُ: عَمَالِيقِيٌّ
তেওঁ মোক সুধিলে, “তুমি কোন?” মই তেওঁক ক’লো, “মই এজন অমালেকীয়া লোক।”
O mənə “Sən kimsən?” dedi. Mən ona dedim ki, mən bir Amaleqliyəm.
E da na nowayale naba ba: i. Na da bu adole i, `Na da A: malege dunu.’
আমি বললাম, ‘এই যে আমি৷’ তিনি আমাকে বললেন, ‘তুমি কে?’ আমি বললাম, ‘আমি একজন অমালেকীয়৷’
“তিনি আমায় জিজ্ঞাসা করলেন, ‘তুমি কে?’ “‘একজন অমালেকীয়,’ আমি উত্তর দিয়েছিলাম।
И рече ми: Кой си ти? И отговорих му, амаличанин съм.
Miingon si Saul kanako, 'Kinsa ka man?' Mitubag ako kaniya, “Usa ako ka Amalekanhon.'
Ug siya miingon kanako: Kinsa ba ikaw? Ug ako mitubag kaniya: Ako usa ka Amalecahanon.
Iye anandifunsa, “Iwe ndiwe yani?” Ine ndinayankha kuti, “Ndine Mwamaleki.”
Anih mah kai khaeah, Nang loe mi aa? tiah ang naa. Kai mah, Kai loe Amalek kami, tiah ka naa.
Te phoeiah kai te, “Nang ulae,” a ti. Te dongah anih te ka doo tih, “Kai Amalek ni,” ka ti nah.
Te phoeiah kai te, ‘Nang ulae,’ a ti. Te dongah anih te ka doo tih, Kai ‘Amalek ni,’ ka ti nah.
Hichun aman eidonbut in, nang koi nahim eiti? Chuin keiman kaseipih in, keima Amalek mi kahi Katie.
Kai ni vah, ka o ka ti pouh. Nang hah apimaw telah na pacei. Kai teh, Amalek tami doeh telah bout ka ti pouh.
他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
他問我說:你是誰﹖我答說:我是阿瑪肋克人。
I upita me on: 'Tko si ti?' A ja mu odgovorih: 'Amalečanin sam.'
Tedy řekl mi: Kdo jsi ty? Odpověděl jsem jemu: Amalechitský jsem.
Tedy řekl mi: Kdo jsi ty? Odpověděl jsem jemu: Amalechitský jsem.
Da spurgte han mig: Hvem er du? Og jeg svarede: Jeg er en Amalekit!
Og han sagde til mig: Hvo er du? og jeg sagde til ham: Jeg er en Amalekiter.
Da spurgte han mig: Hvem er du? Og jeg svarede: Jeg er en Amalekit!
“Nopenja ni, ‘In ngʼa?’ “Ne adwoke ni, ‘An ja-Amalek.’
En hij zeide tot mij: Wie zijt gij? En ik zeide tot hem: Ik ben een Amalekiet.
Hij vroeg me: Wie zijt ge? Ik antwoordde hem: Ik ben een Amalekiet.
En hij zeide tot mij: Wie zijt gij? En ik zeide tot hem: Ik ben een Amalekiet.
And he said to me, Who are thou? And I answered him, I am an Amalekite.
He said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
‘Who are you?’ he asked. So I told him, ‘I am an Amalekite.’
And he said to me, Who are you? And I said, I am an Amalekite.
And he said to me, Who art thou? and I said, I am an Amalekite.
And he said to me, Who are you? and I said, I am an Amalekite.
he said to me, “Who are you?” And I said to him, “I am an Amalekite.”
And he said to me, Who art thou? And I said to him, I am an Amalekite.
And he said to me: Who art thou? And I said to him: I am an Amalecite.
He asked me, ‘Who are you?’ I told him, ‘I'm an Amalekite.’
And he said vnto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
And he said unto me: Who art thou? And I answered him: I am an Amalekite.
And he said unto me, Who [art] thou? And I answered him, I [am] an Amalekite.
And he said to me, Who are you? And I answered him, I am an Amalekite.
And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
And he said unto me, Who are you? And I answered him, I am an Amalekite.
And he said to me, Who are you? and I said, I am an Amalekite.
And he said unto me, Who art thou! And I answered him, An 'Amalekite am I.
And he says to me, Who [are] you? And I say to him, I [am] an Amalekite.
He said to me, 'Who are you?' I answered him, 'I am an Amalekite.'
He said to me, 'Who are you?' I answered him, 'I am an Amalekite.'
He said to me, 'Who are you?' I answered him, 'I am an Amalekite.'
He said to me, 'Who are you?' I answered him, 'I am an Amalekite.'
He said to me, 'Who are you?' I answered him, 'I am an Amalekite.'
He said to me, 'Who are you?' I answered him, 'I am an Amalekite.'
And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
And he said unto me, Who art thou? And I said unto him, An Amalekite, am I.
And he said to me who? [are] you (and I said *Q(K)*) to him [am] an Amalekite I.
and to say to/for me who? you(m. s.) (and to say *Q(K)*) to(wards) him Amalekite I
He replied, ‘Who are you?’ I replied, ‘I am a descendant of Amalek.’
He said to me, 'Who are you?' I answered him, 'I am an Amalekite.'
And he said to me, Who [art] thou? And I answered him, I [am] an Amalekite.
And he said to me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
He said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
He said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
He said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
He said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
He said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
He said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
And Y seide to hym, Y am a man of Amalech.
And he saith to me, Who [art] thou? and I say unto him, An Amalekite I [am].'
Kaj li diris al mi: Kiu vi estas? Kaj mi diris al li: Mi estas Amalekido.
“Ebiam be, ‘Ame ka nènye?’ “Meɖo eŋu be ‘Amalekitɔe menye.’
Hän sanoi minulle: kuka sinä olet? Minä vastasin: minä olen Amalekilainen.
Niin hän kysyi minulta: 'Kuka olet?' Minä vastasin hänelle: 'Olen amalekilainen'.
Et il me dit: « Qui es-tu? » Je lui répondis: « Je suis un Amalécite. »
Il me dit: « Qui es-tu? Je lui répondis: Je suis un Amalécite.
Et il me dit: Qui es-tu? Et je lui dis: Je suis Amalékite.
Et il me dit: Qui es-tu? et je lui répondis: Je suis Hamalécite.
Il me demanda: Qui es-tu? Et je lui répondis: Je suis Amalécite.
Et il me dit: Qui es-tu? Je lui répondis: Je suis Amalécite.
Et il me dit: « Qui es-tu? » Je lui répondis: « Je suis un Amalécite. »
Et il me dit: Qui es-tu? Et je lui répondis: Je suis Amalécite.
Et il me dit: Qui es-tu? Et je lui dis: Je suis un Amalécite.
Qui es-tu? demanda-t-il, je répondis: Je suis un Amalécite.
Il me dit: "Qui es-tu? Un Amalécite, répondis-je.
Dann sprach er zu mir: 'Wer bist du?' Ich sprach zu ihm: 'Ich bin ein Amalekiter.'
Und er sprach zu mir: Wer bist du? Und ich sprach zu ihm: Ich bin ein Amalekiter.
Und er sprach zu mir: Wer bist du? Und ich sprach zu ihm: Ich bin ein Amalekiter.
Da fragte er mich: Wer bist du? Ich erwiderte ihm: Ich bin ein Amalekiter.
Und er sprach zu mir: Wer bist du? Ich sprach zu ihm: Ich bin ein Amalekiter.
Und er sprach zu mir: Wer bist du? Ich sprach zu ihm: Ich bin ein Amalekiter.
Er fragte mich dann, wer ich sei, und ich erwiderte ihm: ›Ich bin ein Amalekiter!‹
Und ich sprach: Hier bin ich! Und er sprach zu mir: Wer bist du? Ich sprach zu ihm: Ich bin ein Amalekiter!
Und er sagte zu mir: Wer bist du? Und ich sagte zu ihm: Ich bin ein Amalekiter.
“Nake akĩnjũũria atĩrĩ, ‘Wee ũrĩ ũ?’ “Ngĩmũcookeria atĩrĩ, ‘Niĩ ndĩ Mũamaleki.’
Και είπε προς εμέ, Ποίος είσαι; Και απεκρίθην προς αυτόν, Είμαι Αμαληκίτης.
καὶ εἶπέν μοι τίς εἶ σύ καὶ εἶπα Αμαληκίτης ἐγώ εἰμι
તેણે મને કહ્યું કે, ‘તું કોણ છે?’ મેં તેને ઉત્તર આપ્યો કે, ‘હું એક અમાલેકી છું.’
Li mande m' ki moun mwen ye. Mwen reponn li se yon moun Amalèk mwen ye.
Li te di mwen: ‘Se ki moun ou ye?’ Epi mwen te reponn li: ‘Mwen se yon Amalekit’.
“Ya tambaye ni ya ce, ‘Wane ne kai?’ “Na ce, ‘Ni mutumin Amalek ne.’
Ninau mai kela ia'u, Owai oe? Olelo aku la au, He Amaleka wau.
ויאמר לי מי אתה ויאמר (ואמר) אליו עמלקי אנכי
וַיֹּ֥אמֶר לִ֖י מִי־אָ֑תָּה וַיֹּאמֶר (וָאֹמַ֣ר) אֵלָ֔יו עֲמָלֵקִ֖י אָנֹֽכִי׃
וַיֹּ֥אמֶר לִ֖י מִי־אָ֑תָּה וָאֹמַ֣ר אֵלָ֔יו עֲמָלֵקִ֖י אָנֹֽכִי׃
וַיֹּאמֶר לִי מִי־אָתָּה (ויאמר) [וָאֹמַר] אֵלָיו עֲמָלֵקִי אָנֹֽכִי׃
ויאמר לי מי אתה ויאמר אליו עמלקי אנכי׃
וַיֹּאמֶר לִי מִי־אָתָּה ויאמר וָאֹמַר אֵלָיו עֲמָלֵקִי אָנֹֽכִי׃
וַיֹּ֥אמֶר לִ֖י מִי־אָ֑תָּה ויאמר אֵלָ֔יו עֲמָלֵקִ֖י אָנֹֽכִי׃
उसने मुझसे पूछा, ‘तू कौन है?’ मैंने उससे कहा, ‘मैं तो अमालेकी हूँ।’
“उन्होंने ही मुझसे पूछा, ‘कौन हो तुम?’ “मैंने उन्हें उत्तर दिया, ‘मैं अमालेकी हूं.’
Monda pedig nékem: Ki vagy te? Felelék néki: Amálekita vagyok.
Ekkor mondta nekem: ki vagy? Szóltam hozzá: amáléki vagyok.
“Ọ jụrụ m sị, ‘Ị bụ onye?’ “Azara m ya sị, ‘Abụ m onye Amalek.’
Kinunana kaniak, 'Siasinoka?' Sinungbatak isuna, 'Maysaak nga Amalekita.'
Ia bertanya siapa hamba, dan hamba memberitahukan kepadanya bahwa hamba ini orang Amalek.
Ia bertanya kepadaku: Siapakah engkau? Jawabku kepadanya: Aku seorang Amalek.
“Dia bertanya, ‘Kamu siapa?’ “Dan saya jawab, ‘Saya orang Amalek.’
E egli mi disse: Chi [sei] tu? Ed io gli disse: Io [sono] Amalechita.
Mi chiese: Chi sei tu? Gli risposi: Sono un Amalecita.
Egli mi chiese: “Chi sei tu?” Io gli risposi: “Sono un Amalekita”.
かれ我に汝は誰なるやといひければ我かれにこたへて我はアマレク人なりといふ
彼は『おまえはだれか』と言いましたので、『アマレクびとです』と答えました。
agra anage hu'ne, Kagra izage huno hige'na, nagra kenona'a hu'na, Ameleki ne' mani'noe hu'na asami'noe.
“ಆಗ ಅವನು, ‘ನೀನ್ಯಾರು?’ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. “‘ನಾನು ಒಬ್ಬ ಅಮಾಲೇಕ್ಯನು,’ ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟೆನು.
ನಾನು, ‘ಇಗೋ ಬಂದೆನು’ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಹೋದಾಗ ಅವನು ‘ನೀನಾರು?’ ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ, ‘ನಾನು ಅಮಾಲೇಕ್ಯನು’ ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟೆನು.
내게 이르되 너는 누구냐 하시기로 내가 대답하되 나는 아말렉 사람이니이다 한즉
내게 이르되 너는 누구냐 하시기로 내가 대답하되 나는 아말렉 사람이니이다 한즉
Na el siyuk lah su nga uh, na nga fahk lah nga mwet Amalek.
«لێی پرسیم:”تۆ کێیت؟“«منیش وەڵامم دایەوە:”من عەمالێقیم.“
dixit mihi: Quisnam es tu? Et aio ad eum: Amalecites ego sum.
dixit mihi: Quisnam es tu? Et aio ad eum: Amalecites ego sum.
dixit mihi: Quisnam es tu? Et aio ad eum: Amalecites ego sum.
dixit mihi: Quisnam es tu? Et aio ad eum: Amalecites ego sum.
dixit mihi quisnam es tu et aio ad eum Amalechites sum
dixit mihi: Quisnam es tu? Et aio ad eum: Amalecites ego sum.
Un viņš uz mani sacīja: kas tu esi? Un es uz to sacīju: esmu Amalekietis.
Atunaki ngai: — Ozali nani? Nazongiselaki ye: — Nazali moto ya Amaleki.
“N’ambuuza nti, ‘Ggwe ani?’ “Ne muddamu nti, ‘Ndi Mwamaleki.’
Ary hoy izy tamiko: Iza moa ianao? Dia hoy izaho taminy: Amalekita aho.
Le hoe re tamako: Ia v’ iheo? le hoe ty natoiko: nte-Amaleke iraho.
‘നീ ആര്?’ എന്ന് അവൻ എന്നോട് ചോദിച്ചതിന്: ‘ഞാൻ ഒരു അമാലേക്യൻ’ എന്ന് ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
നീ ആരെന്നു അവൻ എന്നോടു ചോദിച്ചതിന്നു: ഞാൻ ഒരു അമാലേക്യൻ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
നീ ആരെന്നു അവൻ എന്നോടു ചോദിച്ചതിന്നു: ഞാൻ ഒരു അമാലേക്യൻ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
“‘നീ ആര്?’ അദ്ദേഹം എന്നോടു ചോദിച്ചു.” “‘ഒരു അമാലേക്യൻ,’ എന്നു ഞാൻ മറുപടി പറഞ്ഞു.
त्याने माझी चौकशी केली मी अमालेकी असल्याचे त्यास सांगितले.
မင်း​ကြီး​သည်​ကျွန်​တော်​အား​မည်​သူ​ဖြစ် သည်​ကို​မေး​တော်​မူ​သ​ဖြင့် ကျွန်​တော်​က အာ​မ​လက်​ပြည်​သား​ဖြစ်​ကြောင်း​ဖြေ ကြား​လျှောက်​ထား​ပါ​၏။-
ကျွန်တော်ရှိပါသည်ဟု လျှောက်သောအခါ၊ သင်သည် အဘယ်သူနည်းဟုမေးလျှင်၊ ကျွန်တော်သည် အာမလက်လူဖြစ်ပါသည်ဟု ပြန်လျှောက်ပါ၏။
ကျွန်တော် ရှိ ပါသည်ဟု လျှောက် သောအခါ ၊ သင် သည် အဘယ်သူ နည်းဟုမေး လျှင် ၊ ကျွန်တော် သည် အာမလက် လူဖြစ်ပါသည်ဟု ပြန်လျှောက် ပါ၏။
Ano ra ko ia ki ahau, Ko wai koe? Ano ra ko ahau ki a ia, He Amareki ahau.
Ungibuzile wathi, ‘Ungubani wena na?’ Ngiphendule ngathi, ‘NgingumʼAmaleki.’
Wasesithi kimi: Ungubani? Ngasengisithi kuye: NgingumAmaleki.
उनले मलाई भने, 'तँ को होस्?' मैले जवाफ दिएँ, 'म अमालेकी हुँ ।'
Så spurte han: Hvem er du? Jeg svarte: Jeg er en amalekitt.
Han spurde meg kven eg var; eg svara eg var ein amalekit.
ତେଣୁ ସେ ମୋତେ କହିଲେ, ‘ତୁମ୍ଭେ କିଏ?’ ମୁଁ ଉତ୍ତର କଲି, ‘ମୁଁ ଜଣେ ଅମାଲେକୀୟ ଲୋକ।’
“Innis, ‘Ati eenyu?’ jedhee na gaafate. “Ani immoo, ‘Ani nama Amaaleq’ jedheen deebise.
ਉਸਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, ਤੂੰ ਕੌਣ ਹੈ? ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਅਮਾਲੇਕੀ ਹਾਂ।
او مرا گفت: تو کیستی؟ وی را گفتم: عمالیقی هستم.
پرسید:”کیستی؟“گفتم:”یک عَمالیقی.“
I rzekł mi: Coś ty zacz? A jam mu odpowiedział: Jestem Amalekita.
I zapytał mnie: Kim jesteś? Odpowiedziałem mu: Jestem Amalekitą.
E ele me disse: Quem és tu? E eu lhe respondi: Sou amalequita.
E elle me disse: Quem és tu? E eu lhe disse: Sou amalekita.
E ele me disse: Quem és tu? E eu lhe disse: Sou amalekita.
Ele me disse: 'Quem é você?'. Eu lhe respondi: 'Sou um Amalekite'.
Ши ел мь-а зис: ‘Чине ешть?’ Й-ам рэспунс: ‘Еу сунт амалечит.’
Și mi-a spus: Cine ești? Iar eu i-am zis: Sunt amalecit.
И я сказал: вот я. Он сказал мне: кто ты? И я сказал ему: я - Амаликитянин.
А он ми рече: Ко си? А ја му рекох: Амалик сам.
A on mi reèe: ko si? A ja mu rekoh: Amalik sam.
“Akandibvunza akati, ‘Ndiwe aniko?’ “Ndakamupindura ndikati, ‘Ndiri muAmareki.’
и рече ми: кто ты еси? И рех: Амаликитин есмь аз:
Rekel mi je: »Kdo si?« Odgovoril sem mu: »Amálečan sem.«
Markaasuu igu yidhi, Yaad tahay? Oo anna waxaan ugu jawaabay, Nin reer Camaaleq ah baan ahay.
Y él me dijo: ¿Quién eres tú? Y yo le respondí: Soy amalecita.
“Me preguntó: ‘¿Quién eres tú?’ “Le dije: ‘Soy amalecita’.
Me dijo: “¿Quién eres tú? Yo le respondí: “Soy amalecita”.
Y él me preguntó: ¿Quién eres tú? Y le respondí: Soy un amalecita.
Y me preguntó: “¿Quién eres tú?” Le dije: “Soy un amalecita.”
Y él me dijo: ¿Quién eres tú? Y yo le respondí: Soy Amalecita.
Y él me dijo: ¿Quién eres tú? Y yo le respondí: Soy Amalecita.
Y me dijo: ¿Quién eres? Y dije, soy una amalecita.
Akaniuliza, 'Wewe ni nani?' Nikamjibu, 'Mimi ni Mwamaleki,'
“Akaniuliza, ‘Wewe ni nani?’ “Nikamjibu, ‘Mimi ni Mwamaleki.’
Då frågade han mig vem jag var, och jag svarade honom att jag var en amalekit.
Och han talade till mig: Ho äst du? Jag sade till honom: Jag är en Amalekit.
Då frågade han mig vem jag var, och jag svarade honom att jag var en amalekit.
At sinabi niya sa akin, Sino ka? At ako'y sumagot sa kaniya, Ako'y isang Amalecita.
Sinabi niya sa akin, 'Sino ka?' Sinagot ko siya, 'Ako ay taga-Amalek.'
அப்பொழுது அவர்: நீ யார் என்று என்னைக் கேட்டார்; நான் அமலேக்கியன் என்று சொன்னேன்.
“அதற்கு அவர், ‘நீ யார்?’ என்று கேட்டார். “‘நான் ஒரு அமலேக்கியன்’ என்றேன்.
అతడు ‘నువ్వు ఎవరివి?’ అని నన్ను అడిగాడు. ‘నేను అమాలేకీయుణ్ణి’ అని చెప్పాను.
Pea naʻa ne pehē mai kiate au, ‘Ko hai koe?’ Pea naʻaku pehē kiate ia, ‘Ko e tangata ʻAmaleki au.’
Mang'vee zake qiyghıniyn: «Ğu vuşune vor?» Zınad mang'uk'le, «Zı Amalekbışda vorva» uvhu.
“Saul, ‘Sen kimsin?’ diye sordu. “‘Ben bir Amalekli'yim’ diye yanıtladım.
“Obisaa me se, ‘Wo ne hena?’ “Mibuaa no se, ‘Meyɛ Amalekni.’
“Ɔbisaa me sɛ, ‘Wone hwan?’ “Mebuaa no sɛ, ‘Meyɛ Amalekni.’
І сказав він до ме́не: Хто ти? А я відказав йому́: Я амалики́тянин.
उसने मुझे कहा तू कौन है? मैंने उसे जवाब दिया मैं अमालीक़ी हूँ।
ئۇ: ئۆزۈڭ كىم بولىسەن، دەپ مەندىن سورىۋىدى، مەن ئامالەكلەردىنمەن، دېدىم.
У: Өзүң ким болисән, дәп мәндин соривиди, мән Амаләкләрдинмән, дедим.
U: Özüng kim bolisen, dep mendin soriwidi, men Amaleklerdinmen, dédim.
U: Ɵzüng kim bolisǝn, dǝp mǝndin soriwidi, mǝn Amalǝklǝrdinmǝn, dedim.
Người nói cùng tôi rằng: Ngươi là ai: Tôi thưa: Tôi là dân A-ma-léc.
Người nói cùng tôi rằng: Ngươi là ai: Tôi thưa: Tôi là dân A-ma-léc.
Vua hỏi: ‘Ngươi là ai?’ Tôi đáp: ‘Một người A-ma-léc.’
“Ó bi mí wí pé, ‘Ta ni ìwọ?’ “Mo dáhùn pé, ‘Ará a Amaleki.’
Verse Count = 212

< 2-Samuel 1:8 >