< 2-Samuel 1:7 >
When he looked behind him, he saw me and called to me. I answered, ‘Here I am.’
فَٱلْتَفَتَ إِلَى وَرَائِهِ فَرَآنِي وَدَعَانِي فَقُلْتُ: هَأَنَذَا. |
وَمَالَبِثَ أَنِ الْتَفَتَ وَرَاءَهُ. وَحِينَ شَاهَدَنِي استَدْعَانِي إِلَيْهِ. |
তেতিয়া তেওঁ ঘূৰি মোক দেখি মাতিলে। তেতিয়া মই উত্তৰ দি ক’লো, “মই ইয়াত আছোঁ৷”
Şaul geriyə baxanda məni görüb çağırdı. Mən dedim: “Buyurun, buradayam”.
Amalu Solo da beba: loba, na ba: beba: le, e da nama wele sia: i. Na da bu ema adole i `Wae! Ada!’
ইতিমধ্যে তিনি পিছনের দিকে মুখ ফিরিয়ে আমাকে দেখে ডাকলেন৷
তিনি যখন এদিক-ওদিক চেয়ে আমাকে দেখতে পেয়েছিলেন, তখন তিনি আমায় ডাক দিলেন, ও আমি বললাম, ‘আমি কী করতে পারি?’
И като погледна отдире си, той ме видя, и повика ме. И отговорих: Ето ме.
Milingi si Saul ug nakita niya ako busa gitawag niya ako. Mitubag ako, “Ania ako.”
Ug sa pagtan-aw niya sa iyang luyo, nakita ako niya ug nagtawag siya kanako. Ug ako mitubag: Ania ako.
Pamene anatembenuka ndi kundiona ine, iye anandiyitana, ndipo ndinati, ‘Kodi ndichite chiyani?’”
Saul loe angqoi moe, kai ang hnuk naah, ang kawk. Kai mah, Hae ah ka oh, tiah ka naa.
Te vaengah a hnukla ha mael tih kai m'hmuh hatah ng'khue tih, 'Kai ni he ue,’ ka ti nah.
Te vaengah a hnukla ha mael tih kai m'hmuh hatah ng'khue tih, 'Kai ni he ue,’ ka tinah.
Chuin ama ahung kiheiyin keima eimu phat in amakom adin eikoutai. Chuin keiman kadong ngin, Eti kaki thopi ding ham Katie.
Sawl ni hnukkhu lah a khet navah kai hah na hmu teh na kaw.
他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
他轉身見了我,就招呼我。我答說:我在這裏。
Šaul, obazrevši se, ugleda mene pa me zovnu, a ja mu se odazvah: 'Evo me!'
Kterýžto ohlédna se zpátkem, uzřel mne a zavolal na mne. I řekl jsem: Aj, teď jsem.
Kterýžto ohlédna se zpátkem, uzřel mne a zavolal na mne. I řekl jsem: Aj, teď jsem.
og da han vendte sig om, fik han Øje på mig og kaldte på mig; og jeg sagde: Her er jeg!
Og han saa omkring bag sig og saa mig, og han kaldte ad mig, og jeg sagde: Se, her er jeg.
og da han vendte sig om, fik han Øje paa mig og kaldte paa mig; og jeg sagde: Her er jeg!
Kane olokore monena, noluonga, mine apenje ni, Angʼo midwaro mondo atim?
Zo zag hij achter zich om, en zag mij, en hij riep mij, en ik zeide: Zie, hier ben ik.
Hij keek om, en toen hij mij bemerkte, riep hij mij. Ik antwoordde: Hier ben ik.
Zo zag hij achter zich om, en zag mij, en hij riep mij, en ik zeide: Zie, hier ben ik.
And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, Here I am.
When he looked behind him, he saw me and called to me. I answered, ‘Here I am.’
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
When he turned around and saw me, he called out and I answered, ‘Here I am!’
And looking back, he saw me and gave a cry to me. And answering him I said, Here am I.
And he looked behind him, and saw me, and called me; and I said, Behold, [here am] I.
And he looked behind him, and saw me, and called me; and I said, Behold, [here am] I.
And turning behind his back and seeing me, he called to me. And when I had responded, “I am here,”
And he looked behind him, and saw me, and called to me. And I said, Here am I.
And looking behind him, and seeing me, he called me. And I answered, Here am I.
He turned around and saw me. He called out and I replied, ‘I'm here to help!’
And when he looked backe, he saw me, and called me. And I answered, Here am I.
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered: Here am I.
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here [am] I.
And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, Here am I.
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
And he looked behind him, and saw me, and called me; and I said, Behold, [here am] I.
And he turned round, and he saw me, and called unto me, And I said, Here am I.
and he turns behind him, and sees me, and calls to me, and I say, Here I [am].
When he turned around he saw me, and called to me. I answered, 'Here I am.'
When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered, 'Here I am.'
When he turned around he saw me, and called to me. I answered, 'Here I am.'
When he turned around he saw me, and called to me. I answered, 'Here I am.'
When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered, 'Here I am.'
When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered, 'Here I am.'
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
so he turned behind him, and saw me, —and cried out unto me, and I said, Behold me!
And he turned behind him and he saw me and he called to me and I said here [am] I.
and to turn after him and to see: see me and to call: call to to(wards) me and to say look! I
Saul turned around and saw me, and he called out to me. I answered him and said, ‘What do you want me to do?’
Saul turned around and saw me and called out to me. I answered, 'Here I am.'
And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, Here [am] I.
And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, Here am I.
When he looked behind him, he saw me and called to me. I answered, ‘Here I am.’
When he looked behind him, he saw me and called to me. I answered, ‘Here I am.’
When he looked behind him, he saw me and called to me. I answered, ‘Here I am.’
When he looked behind him, he saw me and called to me. I answered, ‘Here I am.’
When he looked behind him, he saw me and called to me. I answered, ‘Here I am.’
When he looked behind him, he saw me and called to me. I answered, ‘Here I am.’
and he turnede bihynde his bak, `and siy me, and clepide. To whom whanne Y hadde answeride, Y am present; he seide to me, Who art thou?
and he turneth behind him, and seeth me, and calleth unto me, and I say, Here [am] I.
Kaj li ekrigardis malantaŭen, kaj ekvidis min kaj vokis min; kaj mi diris: Jen mi estas.
Esime wònye kɔ la, ekpɔm yɔm eye mebiae be, ‘Nu ka mawɔ na wò?’
Ja sitte hän käänsi hänensä, ja näki minun ja kutsui tykönsä, ja minä sanoin: tässä minä olen.
Hän kääntyi taakseen ja nähdessään minut hän huusi minua; minä vastasin: 'Tässä olen'.
Il se retourna et, m'ayant aperçu, il m'appela, et je dis: « Me voici. »
Quand il regarda derrière lui, il me vit et m'appela. Je répondis: Me voici!
Et il se tourna en arrière et me vit, et m’appela; et je dis: Me voici.
Et regardant derrière soi, il me vit, et m'appela; et je lui répondis: Me voici.
Et s’étant retourné, et me voyant, il m’a appelé. Et quand je lui eus répondu: Me voici,
S’étant retourné, il m’aperçut et m’appela. Je dis: Me voici!
Il se retourna et, m’ayant aperçu, il m’appela, et je dis: « Me voici. »
Et, regardant en arrière, il me vit, et m'appela; et je répondis: Me voici.
Et se tournant il me vit et m'appela, et je dis: Me voici.
Or, ayant jeté derrière lui ses regards, il m'aperçut, il m'appela, et je lui dis: Me voici.
En se retournant, il m’aperçut et m’appela. Je répondis: Me voici.
Da wandte er sich um und sah mich. Er rief mich an, und ich sprach: 'Da bin ich!'
Und er wandte sich um und sah mich und rief mir zu, und ich sprach: Hier bin ich.
Und er wandte sich um und sah mich und rief mir zu, und ich sprach: Hier bin ich.
Da wandte er sich rückwärts, und als er mich erblickte, rief er mich an. Ich antwortete: Ich höre!
Und er wandte sich um und sah mich und rief mir. Und ich sprach: Hie bin ich.
Und er wandte sich um und sah mich und rief mich. Und ich sprach: Hier bin ich.
Als er sich nun umwandte und mich erblickte, rief er mich an, und ich antwortete: ›Hier bin ich!‹
Und er wandte sich um und sah mich und rief mich.
Und er wandte sich hinter sich und sah mich und rief mir zu, und ich sprach: Siehe, hier bin ich.
Rĩrĩa eehũgũrire, akĩnyona, na akĩnjĩta, na niĩ ngĩmũũria atĩrĩ, ‘Ũngĩenda ngwĩkĩre atĩa?’
και ότε έβλεψεν εις τα οπίσω αυτού, με είδε και με εκάλεσε· και απεκρίθην, Ιδού, εγώ.
καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὰ ὀπίσω αὐτοῦ καὶ εἶδέν με καὶ ἐκάλεσέν με καὶ εἶπα ἰδοὺ ἐγώ
શાઉલે આસપાસ નજર કરીને મને જોઈને બોલાવ્યો. મેં ઉત્તર આપ્યો કે, ‘હું આ રહ્યો.’”
Lè sa a, li voye je l' gade, li wè m', epi li rele m' vini. Mwen reponn li: Men mwen, monwa.
Lè l te gade dèyè li, li te wè m e te rele mwen. Epi mwen te di: ‘Men mwen’.
Da ya juya ya gan ni sai ya kira ni, na kuwa ce masa, ‘Ga ni?’
Alawa ae la ia i hope, ike mai la ia'u, a kahea mai la ia'u: i aku la au, Eia no wau.
ויפן אחריו ויראני ויקרא אלי ואמר הנני |
וַיִּ֥פֶן אַחֲרָ֖יו וַיִּרְאֵ֑נִי וַיִּקְרָ֣א אֵלָ֔י וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי׃ |
וַיִּ֥פֶן אַחֲרָ֖יו וַיִּרְאֵ֑נִי וַיִּקְרָ֣א אֵלָ֔י וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי׃ |
וַיִּפֶן אַחֲרָיו וַיִּרְאֵנִי וַיִּקְרָא אֵלַי וָאֹמַר הִנֵּֽנִי׃ |
ויפן אחריו ויראני ויקרא אלי ואמר הנני׃ |
וַיִּפֶן אַחֲרָיו וַיִּרְאֵנִי וַיִּקְרָא אֵלָי וָאֹמַר הִנֵּֽנִי׃ |
וַיִּ֥פֶן אַחֲרָ֖יו וַיִּרְאֵ֑נִי וַיִּקְרָ֣א אֵלָ֔י וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי׃ |
उसने पीछे फिरकर मुझे देखा, और मुझे पुकारा। मैंने कहा, ‘क्या आज्ञा?’
उन्होंने मुड़कर मेरी ओर देखा और मुझे पुकारा, मैंने उनसे कहा, ‘आज्ञा दीजिए?’
Hátratekintvén pedig Saul, megláta engem és szólíta, és mondék: Ímhol vagyok én.
Hátrafordult és meglátott; akkor szólított engem, és mondtam: itt vagyok.
Mgbe ọ hụrụ m, ọ kpọrọ m ka m bịakwute ya. Azara m ya sị, ‘Gịnị ka m nwere ike ime?’
Kimmita Saul iti aglawlaw ket nakitanak ket inayabannak. Simmungbatak, 'Adtoyak.'
Saul menoleh ke belakang, dan melihat hamba, lalu hamba dipanggilnya, dan hamba menjawab, 'Ya, Tuanku.'
Ketika menoleh ke belakang, ia melihat aku, lalu memanggil aku; dan aku berkata: Ya tuanku.
Ketika Saul menoleh ke belakang, dia melihat dan memanggil saya. Lalu saya menjawab, ‘Ya, Tuanku.’
Allora egli, voltosi indietro, mi vide, e mi chiamò. Ed io gli dissi: Eccomi.
Egli si volse indietro, mi vide e mi chiamò vicino. Dissi: Eccomi!
Egli si voltò indietro, mi vide e mi chiamò. Io risposi: “Eccomi.”
彼うしろにふりむきて我を見我をよびたれば我こたへて我ここにありといふ
その時、彼はうしろを振り向いてわたしを見、わたしを呼びましたので、『ここにいます』とわたしは答えました。
Hagi agra rukrahe huno nenageno, kezanke hige'na voe hu'na hugeno,
ಅವನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿ ನೋಡಿ, ನನ್ನನ್ನು ಕಂಡು ಕರೆದನು. ಆಗ ನಾನು, ‘ಇದ್ದೇನೆ,’ ಎಂದೆನು.
ಅವನು ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ ಕರೆದನು.
사울이 뒤로 돌이켜 나를 보고 부르시기로 내가 대답하되 내가 여기 있나이다 한즉
사울이 뒤로 돌이켜 나를 보고 부르시기로 내가 대답하되 내가 여기 있나이다 한즉
사울이 뒤로 돌이켜 나를 보고 부르시기로 내가 대답하되 내가 여기 있나이다 한즉
Na el forma twe liyeyuyak, ac el pangonyu. Na nga fahk, ‘Mea?’
ئاوڕی لەدوای خۆی دایەوە و منی بینی، بانگی کردم، منیش گوتم:”ئەوەتام.“ |
et conversus post tergum suum, vidensque me, vocavit. Cui cum respondissem: Adsum:
et conversus post tergum suum, vidensque me vocavit. Cui cum respondissem: Adsum:
et conversus post tergum suum, vidensque me vocavit. Cui cum respondissem: Adsum:
et conversus post tergum suum, vidensque me, vocavit. Cui cum respondissem: Adsum:
et conversus post tergum suum vidensque me vocavit cui cum respondissem adsum
et conversus post tergum suum, vidensque me vocavit. Cui cum respondissem: Adsum:
Tad viņš griezās atpakaļ un mani ieraudzīja un mani sauca. Un es sacīju: še es esmu.
Tango kaka abalukaki mpe amonaki ngai, abengaki ngai; mpe ngai nazongisaki: « Ngai oyo. »
Awo bwe yakyusa amaaso ge n’andaba, n’ankowoola, ne muddamu nti, ‘Nkukolere ki?’
Dia niherika izy ka nahita ahy; ary niantso ahy izy, ka hoy izaho: Inty aho.
Aa ie nitolike mañamboho le nioni’e iraho, naho nikoiha’e, vaho vinaliko ty hoe: Intoy iraho.
അവൻ പുറകോട്ടു നോക്കി എന്നെ കണ്ടു വിളിച്ചു: ‘അടിയൻ ഇതാ’ എന്ന് ഞാൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
അവൻപിറകോട്ടു നോക്കി എന്നെ കണ്ടു വിളിച്ചു: അടിയൻ ഇതാ എന്നു ഞാൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
അവൻപിറകോട്ടു നോക്കി എന്നെ കണ്ടു വിളിച്ചു: അടിയൻ ഇതാ എന്നു ഞാൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
അദ്ദേഹം പിന്നിലേക്കു തിരിഞ്ഞുനോക്കി, എന്നെ കണ്ടു; എന്നെ വിളിച്ചു. ‘അടിയൻ ഇതാ,’ എന്നു ഞാൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
शौलाने मागे वळून पाहिले तेव्हा त्यास मी दिसलो त्याने मला बोलावले आणि मी त्याच्याजवळ गेलो.
ထိုအခါသူသည်နောက်သို့လှည့်ကြည့်လိုက် ရာကျွန်တော့်ကိုမြင်၍ခေါ်ပါ၏။ ကျွန်တော် က``ရောက်ပါပြီအရှင်'' ဟုထူးသောအခါ၊-
ရှောလုသည် နောက်တော်သို့ ကြည့်သဖြင့် ကျွန်တော်ကိုမြင်၍ခေါ်ပါ၏။
ရှောလုသည် နောက် တော်သို့ ကြည့် သဖြင့် ကျွန်တော် ကိုမြင် ၍ ခေါ် ပါ၏။
Na, i tona tahuritanga ki muri, ka kite i ahau, a ka karanga ki ahau. Na ka mea ahau, Tenei ahau.
Uthe etshibilika wangibona, wasengibiza, mina ngathi, ‘Kuyini engingakwenza?’
Lapho enyemukula, wasengibona, wangibiza; ngasengisithi: Khangela ngilapha.
शाऊलले वरिपरि हेरे र मलाई देखे र मलाई बोलाए । मैले जवाफ दिएँ, 'म यहाँ छु ।'
Han vendte sig om, og da han så mig, ropte han på mig. Jeg svarte: Her er jeg.
Han vende seg og såg meg, og ropte på meg, og eg svara ja;
ଶାଉଲ ପଛକୁ ଅନାନ୍ତେ, ମୋତେ ଦେଖି ଡାକିଲେ। ତହିଁରେ ମୁଁ ଉତ୍ତର କଲି, ‘ଏଠାରେ ମୁଁ ଅଛି।’
Innis yommuu garagalee na argetti na waame; anis, ‘Maal siif ajajamu?’ jedhee isa gaafadhe.
ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਿੱਛੇ ਮੁੜ ਕੇ ਜਦੋਂ ਮੈਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਸੱਦਿਆ। ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਜੀ ਮੈਂ ਹਾਜ਼ਰ ਹਾਂ!
و به عقب نگریسته، مرا دید و مرا خواند و جواب دادم، لبیک. |
وقتی شائول چشمش به من افتاد مرا صدا زد. گفتم: بله آقا. |
Tedy obejrzawszy się, obaczył mię, i zawołał na mię, i rzekłem: Owom ja.
Kiedy obejrzał się i zobaczył mnie, zawołał na mnie. Odpowiedziałem: Oto jestem.
E quando ele olhou atrás, viu-me e chamou-me; e eu disse: Eis-me aqui.
E, olhando elle para traz de si, viu-me a mim, e chamou-me; e eu disse: Eis-me aqui.
E, olhando ele para traz de si, viu-me a mim, e chamou-me; e eu disse: Eis-me aqui.
Quando ele olhou atrás dele, ele me viu e me chamou. Eu respondi: “Aqui estou eu”.
Ынторкынду-се, м-а вэзут ши м-а кемат. Еу ам зис: ‘Ятэ-мэ!’
Și când s-a uitat înapoia lui, m-a văzut și m-a chemat. Și eu am răspuns: Iată-mă.
Тогда он оглянулся назад и, увидев меня, позвал меня.
А он обазревши се натраг угледа ме, па ме викну, а ја му рекох: Ево ме.
A on obazrevši se natrag ugleda me, pa me viknu, a ja mu rekoh: evo me.
Zvino iye akati acheuka akandiona, akandidana, ini ndikati, ‘Ndiri pano?’
и обозреся вспять (Саул) и виде мя, и призва мя, и рех: се, аз:
Ko je pogledal za seboj, me je videl in me poklical k sebi. Odgovoril sem: »Tukaj sem.«
Oo markuu gadaashiisa dhugtay ayuu i arkay, oo ii yeedhay. Oo anna waxaan ugu jawaabay, Waa i kan.
Y cuando él miró atrás, me vio y me llamó; y yo dije: Heme aquí.
Se volvió y me vio. Me llamó y le respondí: ‘Estoy aquí para ayudar’.
Cuando miró detrás de él, me vio y me llamó. Yo respondí: “Aquí estoy”.
Cuando él miró hacia atrás me vio y me llamó. Y respondí: Aquí estoy.
Volviéndose él entonces hacia atrás, me vio y me llamó. Yo respondí: “Heme aquí.”
Y como él miró atrás, me vio, y me llamó: y yo dije: Heme aquí:
Y como él miró atrás, vióme y llamóme; y yo dije: Heme aquí.
Y mirando hacia atrás, me vio y me gritó. Y respondiéndole, dije: Heme aquí.
Sauli alipogeuka aliniona na akaniita. Nikajibu, 'Mimi hapa.'
Alipogeuka na kuniona, akaniita, nami nikasema, ‘Je, nifanye nini?’
När han då vände sig om och fick se mig, ropade han på mig, och jag svarade: 'Här är jag.'
Och han vände sig om, och fick se mig, och kallade mig, och jag sade: Här är jag.
När han då vände sig om och fick se mig, ropade han på mig, och jag svarade: 'Här är jag.'
At nang siya'y lumingon, kaniyang nakita ako, at tinawag niya ako, at ako'y sumagot: Narito ako.
Tumalikod si Saul at nakita ako at tinawag niya ako. Sumagot ako, 'Nandito ako.'
அவர் திரும்பிப் பார்த்து: என்னைக் கண்டு கூப்பிட்டார்; அதற்கு நான்: இதோ, இருக்கிறேன் என்றேன்.
அப்பொழுது அவர் திரும்பி என்னைப் பார்த்து, என்னைக் கூப்பிட்டார். எனவே நான் அவரிடம், ‘நான் உமக்கு என்ன செய்யவேண்டும்?’ எனக் கேட்டேன்.
రథాలు, రౌతులు అతనిని తరుముతూ పట్టుకోవడానికి సమీపించినప్పుడు అతడు వెనక్కి తిరిగి చూసి నన్ను పిలిచాడు. అందుకు నేను, ‘చిత్తం నా రాజా’ అన్నాను.
Pea ʻi heʻene sio ki mui, naʻa ne mamata kiate au, ʻo ne ui kiate au. Pea naʻaku pehē ʻe au, ‘Ko au eni.’
Şaul yı'q'əlqa sak'ı ilyakkımee, zı g'acu mang'vee onı'ıyn. Zı mang'uk'le «Hooyva» uvhu.
Saul arkasına dönüp beni görünce seslendi. Ben de, ‘Buyrun, buradayım’ dedim.
Ɔdan ne ho a ohuu me no, ɔteɛɛ mu frɛɛ me se memmra. Mibisaa no se, ‘Menyɛ dɛn?’
Ɔdanee ne ho a ɔhunuu me no, ɔteaam frɛɛ me sɛ memmra. Mebisaa no sɛ, ‘Menyɛ ɛdeɛn?’
І він оберну́вся до мене, і побачив мене, та й покликав мене. А я відповів: Ось я!
और जब उसने अपने पीछे नज़र की तो मुझको देखा और मुझे पुकारा, मैंने जवाब दिया “मैं हाज़िर हूँ।”
ئۇ كەينىگە قاراپ مېنى كۆرۈپ چاقىردى. مەن «مانا مەن»، دېدىم. |
У кәйнигә қарап мени көрүп чақирди. Мән «Мана мән», дедим.
U keynige qarap méni körüp chaqirdi. Men «Mana men», dédim.
U kǝynigǝ ⱪarap meni kɵrüp qaⱪirdi. Mǝn «Mana mǝn», dedim.
Người xây lại thấy tôi và gọi tôi. Tôi thưa rằng: Có tôi đây.
Người xây lại thấy tôi và gọi tôi. Tôi thưa rằng: Có tôi đây.
Quay lại thấy tôi, vua liền bảo: ‘Đến đây!’ Tôi vâng lời.
Nígbà tí ó wò yíká, tí ó rí mí, ó pè mi, mo sì wí pé, ‘Kí ni mo lè ṣe?’
Verse Count = 213