< 2-Samuel 1:25 >
How the mighty have fallen in the middle of the battle! Jonathan was slain on your high places.
كَيْفَ سَقَطَ ٱلْجَبَابِرَةُ فِي وَسَطِ ٱلْحَرْبِ! يُونَاثَانُ عَلَى شَوَامِخَكِ مَقْتُولٌ. |
كَيْفَ تَهَاوَى الأَبْطَالُ فِي خِضَمِّ الْحَرْبِ؟ يُونَاثَانُ عَلَى رَوَابِيكِ مَقْتُولٌ. |
হায় হায়, যুদ্ধৰ মাজত বীৰসকল কেনেকৈ পতিত হ’ল! তোমাৰ উচ্চ স্থানবোৰত যোনাথন হত হ’ল৷
Ah, döyüş meydanında necə də igidlər qırıldı! Yonatan sənin yüksək təpələrində həlak oldu.
Ninia gesa: i dadi gagui dunu ilia da dafane bogogia: i. Ilia da gegenana bogogia: i. Yonada: ne da agolo amoga dafane bogoi diala.
হায়! যুদ্ধের মধ্যে বীরেরা পরাজিত হলেন৷ যোনাথন তোমাদের উঁচু জায়গায় মারা গেলেন৷
“বীরপুরুষেরা যুদ্ধে কেমন হত হলেন! তোমার চূড়ায় যোনাথন মৃত পড়ে আছেন।
Как паднаха силните всред боя! Ионатан, поразен на опасните места на полето ти
Giunsa pagkalaglag sa kusgan taliwala sa gubat! Gipatay si Jonatan didto sa imong taas nga mga dapit.
Giunsa ang pagkapukan sa mga kusganon sa kinataliwad-an sa gubat! Si Jonathan namatay sa ibabaw sa imong mga hatag-as nga mga dapit.
“Taonani amphamvu agwa ku nkhondo! Yonatani wagona ataphedwa ku zitunda.
Thacak kaminawk loe kawbangmaw misa ban ah duek o ving halat! Aw Jonathan, nang loe nangmah ih mae sang ah ang hum o ving boeh.
Na hmuensang kah Jonathan te, hlangrhalh rhoek loh caemrhal laklo ah a rhok la a cungku sakuh.
Na hmuensang kah Jonathan te, hlangrhalh rhoek loh caemrhal laklo ah a rhok la a cungku sak uh.
Iti galhat miho galmuna lhugam u hitam! munsang chungah Jonathan jong athisan akijam tai.
Taran kâtuknae koe athakaawme taminaw a due awh toe. Oe Jonathan nange karasangpoung e a hmuennaw dawk nang teh na due toe khe.
英雄何竟在阵上仆倒! 约拿单何竟在山上被杀!
英雄何竟在陣上仆倒! 約拿單何竟在山上被殺!
英雄怎會在戰鬥中陣亡! 哎,約納堂! 對你的死,我極度哀痛!
Usred boja poginuše div-junaci! Smrt me tvoja, Jonatane, ožalosti!
Ach, jakť jsou padli udatní u prostřed boje? Jonata na výsostech tvých zabit jest.
Ach, jakť jsou padli udatní u prostřed boje? Jonata na výsostech tvých zabit jest.
Ak, at dog Heltene faldt i Slagets Tummel - dræbt ligger Jonatan på dine Høje!
Hvorledes ere de vældige faldne midt i Slaget? Jonathan er ihjelslagen paa dine Høje!
Ak, at dog Heltene faldt i Slagets Tummel — dræbt ligger Jonatan paa dine Høje!
“Mano kaka joma rateke osetho e lweny! Jonathan onindo konegi e godeu maboyo.
Hoe zijn de helden gevallen in het midden van den strijd! Jonathan is verslagen op uw hoogten!
Hoe zijn de helden gevallen in de strijd? Ach Jonatan, ik ben zeer bedroefd om uw dood,
Hoe zijn de helden gevallen in het midden van den strijd! Jonathan is verslagen op uw hoogten!
How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places.
How the mighty have fallen in the middle of the battle! Jonathan was slain on your high places.
How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places.
How the mighty have fallen in the thick of battle! Jonathan lies slain on your heights.
How have the great ones been made low in the fight! Jonathan is dead on your high places.
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, even the slain ones upon thy high places!
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, even the slain ones upon your high places!
How could the valiant have fallen in battle? How could Jonathan have been slain on the heights?
How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places.
How are the valiant fallen in battle? Jonathan slain in the high places?
How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies dead on your mountains.
Howe were the mightie slaine in the mids of the battel! O Ionathan, thou wast slaine in thine hie places.
How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan upon thy high places is slain!
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, [thou wast] slain in thine high places.
How are the mighty fallen in the middle of the battle! O Jonathan, you were slain in your high places.
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou was slain in thine high places.
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, you were slain in your high places.
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, even the slain ones upon your high places!
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, on thy high places slain.
How the mighty have fallen In the midst of the battle! Jonathan [was] wounded on your high places!
How are the mighty fallen in the midst of the battle. Jonathan is slain on your high places.
How are the mighty fallen in the midst of the battle. Jonathan is slain on your high places.
How are the mighty fallen in the midst of the battle. Jonathan is slain on your high places.
How are the mighty fallen in the midst of the battle. Jonathan is slain on your high places.
How are the mighty fallen in the midst of the battle. Jonathan is slain on your high places.
How are the mighty fallen in the midst of the battle. Jonathan is slain on your high places.
How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places.
How have fallen the mighty, in the midst of the battle! Jonathan, on thy high places, slain!
How! they have fallen [the] mighty [ones] in [the] middle of the battle Jonathan on high places your [is] slain.
how? to fall: fall mighty man in/on/with midst [the] battle Jonathan upon high place your slain: killed
“[It is very sad that] this mighty soldier has died! Jonathan has been killed on the mountains/hills.
How the mighty have fallen in the midst of the battle! Jonathan is killed on your high places.
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan [thou wast] slain in thy high places.
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thy high places.
How the mighty have fallen in the middle of the battle! Jonathan was slain on your high places.
How the mighty have fallen in the middle of the battle! Jonathan was slain on your high places.
How the mighty have fallen in the middle of the battle! Jonathan was slain on your high places.
How the mighty have fallen in the middle of the battle! Jonathan was slain on your high places.
How the mighty have fallen in the middle of the battle! Jonathan was slain on your high places.
How the mighty have fallen in the middle of the battle! Jonathan was slain on your high places.
Hou `felden doun stronge men in batel?
How have the mighty fallen In the midst of the battle! Jonathan! on thy high places wounded!
Kiel falis herooj meze de la batalo! Mortigita estas Jonatan sur viaj altaĵoj.
“Aleke kalẽtɔwo tsi aʋa ale! Eye wowu Yonatan le wò toawo dzi.
Kuinka sankarit ovat langenneet sodassa? Jonatan on myös tapettu sinun kukkuloillas.
Kuinka ovat sankarit taistelussa kaatuneet! Joonatan on surmattuna kukkuloillasi.
Comment les héros sont-ils tombés dans la bataille? Jonathas a été percé sur tes hauteurs!
Comme les puissants sont tombés au milieu de la bataille! Jonathan a été tué sur vos hauts lieux.
Comment les hommes forts sont-ils tombés au milieu de la bataille! Comment Jonathan a-t-il été tué sur tes hauts lieux!
Comment les forts sont-ils tombés au milieu de la bataille! [comment] Jonathan a-t-il été tué sur ces hauts lieux!
Comment des forts sont-ils tombés dans la bataille? Jonathas a été tué sur tes hauteurs.
Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat? Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines?
Comment les héros sont-ils tombés dans la bataille? Jonathas a été percé sur tes hauteurs!
Comment sont tombés les hommes forts au milieu de la bataille, et comment Jonathan a-t-il été tué sur tes collines?
Comment des héros dans le combat ont-ils succombé, Jonathan fut-il percé sur tes montagnes?
Comment sont tombés les puissants au milieu de la bataille? Et Jonathan et ceux qui ont péri sur vos montagnes?
Comme ils sont tombés, les vaillants, en plein combat; tombé mort, Jonathan, sur tes hauteurs!
Wie sind die Helden hingestürzt im Kampfgedränge! Auf deinen Höhen wurde Jonatan erschlagen.
Wie sind die Helden gefallen mitten im Streit! Wie ist Jonathan erschlagen auf deinen Höhen!
Wie sind die Helden gefallen mitten im Streit! Wie ist Jonathan erschlagen auf deinen Höhen!
Wie sind die Helden gefallen inmitten des Kampfes - Jonathan auf deinen Höhen erschlagen!
Wie sind die Helden so gefallen im Streit! Jonathan ist auf deinen Höhen erschlagen.
Wie sind die Helden so gefallen im Streit! Jonathan ist auf deinen Höhen erschlagen.
Wie sind die Helden gefallen mitten im Kampf! Jonathan liegt durchbohrt auf deinen Höhen!
Wie sind doch die Helden mitten im Streit gefallen! Jonatan ist auf deinen Höhen erschlagen!
Wie sind die Helden gefallen inmitten des Streites, auf deinen Höhen ward erschlagen Jonathan!
“Hĩ, kaĩ andũ arĩa njamba nĩmagwĩrĩire mbaara-inĩ-ĩ!
Πως έπεσον οι δυνατοί εν μέσω της μάχης· Ιωνάθαν, επί τους υψηλούς τόπους σου τετραυματισμένε.
πῶς ἔπεσαν δυνατοὶ ἐν μέσῳ τοῦ πολέμου Ιωναθαν ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυματίας
કેવી રીતે યોદ્ધાઓ યુદ્ધમાં માર્યા ગયા છે! હે યોનાથાન તું તારા જ પર્વતો પર માર્યો ગયો છે.
Vanyan sòlda yo mouri nan lagè! Jonatan mouri, li blayi atè plat sou ti mòn yo!
Kijan pwisan yo vin tonbe nan mitan batay la! Jonathan vin touye sou wo plas nou yo.
“Jarumawa sun fāɗi a yaƙi! Ga Yonatan matacce a tuddanku.
Kai ka haule ana o ka poe ikaika iwaena o ke kaua ana! E Ionatana, ua pepehiia oe maluna o na wahi kiekie ou.
איך נפלו גברים בתוך המלחמה--יהונתן על במותיך חלל |
אֵ֚יךְ נָפְל֣וּ גִבֹּרִ֔ים בְּתֹ֖וךְ הַמִּלְחָמָ֑ה יְהֹ֣ונָתָ֔ן עַל־בָּמֹותֶ֖יךָ חָלָֽל׃ |
אֵ֚יךְ נָפְל֣וּ גִבֹּרִ֔ים בְּת֖וֹךְ הַמִּלְחָמָ֑ה יְה֣וֹנָתָ֔ן עַל־בָּמוֹתֶ֖יךָ חָלָֽל׃ |
אֵיךְ נָפְלוּ גִבֹּרִים בְּתוֹךְ הַמִּלְחָמָה יְהוֹנָתָן עַל־בָּמוֹתֶיךָ חָלָֽל׃ |
איך נפלו גברים בתוך המלחמה יהונתן על במותיך חלל׃ |
אֵיךְ נָפְלוּ גִבֹּרִים בְּתוֹךְ הַמִּלְחָמָה יְהוֹנָתָן עַל־בָּמוֹתֶיךָ חָלָֽל׃ |
אֵ֚יךְ נָפְל֣וּ גִבֹּרִ֔ים בְּת֖וֹךְ הַמִּלְחָמָ֑ה יְה֣וֹנָתָ֔ן עַל־בָּמוֹתֶ֖יךָ חָלָֽל׃ |
“हाय, युद्ध के बीच शूरवीर कैसे काम आए! हे योनातान, हे ऊँचे स्थानों पर जूझे हुए,
“शूर कैसे घात किए गए युद्ध में! तुम्हारे उच्च स्थल पर योनातन मृत पड़ा है.
Oh, hogy elhullottak a hősök a harczban! Jonathán halmaidon esett el!
Mint estek el a vitézek a harc közepette! Jónátán, magaslatidon megölve!
“Lee ka ndị dị ike si daa nʼetiti ọgbọ agha. E gbuola Jonatan nʼelu ugwu;
Anian a pannakapasag ti maingel iti paggugubatan! Napapatay ni Jonatan kadagiti nangangato a lugarmo.
Telah gugur para pahlawan, jatuh di medan pertempuran dan di bukit-bukit lengang Yonatan terbujur, tegang.
Betapa gugur para pahlawan di tengah-tengah pertempuran! Yonatan mati terbunuh di bukit-bukitmu.
Betapa aku berdukacita karena para pahlawan kita sudah gugur di tengah pertempuran! Yonatan terbunuh di atas bukit-bukit!
Come son caduti i prodi in mezzo della battaglia! [E come è stato] ucciso Gionatan sopra i tuoi alti luoghi, [O paese d'Israele!]
Perché son caduti gli eroi in mezzo alla battaglia? Giònata, per la tua morte sento dolore,
Come mai son caduti i prodi in mezzo alla pugna? Come mai venne ucciso Gionathan sulle tue alture?
嗚呼勇士は戰の中に仆たるかなヨナタン汝の崇邱に殺されぬ
ああ、勇士たちは戦いのさなかに倒れた。ヨナタンは、あなたの高き所で殺された。
Hagi ana hapina hanavenentake sondia vahera frizageno, Jonatani'enena fri'negeno, avufgamo'a agonafi me'ne.
“ಹೇಗೆ ಪರಾಕ್ರಮಶಾಲಿಗಳು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿದ್ದಾರೆ. ಯೋನಾತಾನನೇ, ನೀನು ಉನ್ನತ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಹತನಾಗಿ ಬಿದ್ದಿರುವಿ.
ಅಯ್ಯೋ ಪರಾಕ್ರಮಶಾಲಿಗಳೇ, ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಮರಣ ಹೊಂದಿದಿರಿ. ಯೋನಾತಾನನು ನಿಮ್ಮ ಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಹತನಾಗಿ ಬಿದ್ದನಲ್ಲಾ
오호라 두 용사가 전쟁 중에 엎드러졌도다 요나단이 너의 산 위에서 죽임을 당하였도다
오호라! 두 용사가 전쟁 중에 엎드러졌도다 요나단이 너의 산위에서 죽임을 당하였도다
“Mwet mweun pulaik ikori tari, Anwuki elos ke mweun. Jonathan el misa oan fin tohktok uh.
«ئای چۆن قارەمانان لەناو جەرگەی جەنگدا کەوتن! یۆناتان لەسەر بەرزاییەکانتدا کوژرا. |
[Quomodo ceciderunt fortes in prælio? Jonathas in excelsis tuis occisus est?
Quo modo ceciderunt fortes in prælio? Ionathas in excelsis tuis occisus est?
Quo modo ceciderunt fortes in prælio? Ionathas in excelsis tuis occisus est?
Quomodo ceciderunt fortes in prælio? Jonathas in excelsis tuis occisus est?
quomodo ceciderunt fortes in proelio Ionathan in excelsis tuis occisus est
Quo modo ceciderunt fortes in praelio? Ionathas in excelsis tuis occisus est?
Kā tie varenie ir krituši kara vidū! Jonatāns ir nokauts uz taviem kalniem.
Ndenge nini bilombe bakweyi na bitumba! Ndenge nini babomaki Jonatan na bangomba na yo!
“Ab’amaanyi nga bagudde wakati mu lutalo! Yonasaani attiddwa ku nsozi zammwe.
Endrey! lavo teo amin’ ny ady ny mahery voalefona teo amin’ ny havoananao Jonatana.
Akore te nitsingoritritse an-teñateñan-kotakotak’ ao o maozatseo! Zinevo an-kaboañe ey t’Ionatane!
യുദ്ധമദ്ധ്യേ വീരന്മാർ വീണുപോയതെങ്ങനെ! നിന്റെ ഗിരികളിൽ യോനാഥാൻ കൊല്ലപ്പെട്ടുവല്ലോ.
യുദ്ധമദ്ധ്യേ വീരന്മാർ പട്ടുപോയതെങ്ങിനെ! നിന്റെ ഗിരികളിൽ യോനാഥാൻ നിഹതനായല്ലോ.
യുദ്ധമദ്ധ്യേ വീരന്മാർ പട്ടുപോയതെങ്ങിനെ! നിന്റെ ഗിരികളിൽ യോനാഥാൻ നിഹതനായല്ലോ.
“വീരന്മാർ യുദ്ധത്തിൽ വീണുപോയതെങ്ങനെ! നിന്റെ ഗിരികളിൽ യോനാഥാൻ മരിച്ചുവീണല്ലോ.
युध्दात शूर पुरुष कामी आले. गिलबोवाच्या डोंगरावर योनाथानाला मरण आले.
သူရဲကောင်းစစ်သည်တော်တို့ကျဆုံး ကြလေပြီ။ သူတို့သည်တိုက်ပွဲတွင်အသတ်ခံရကြ၏။ ယောနသန်သည်တောင်ကုန်းများပေါ်တွင် လဲ၍သေနေလေပြီ။
စစ်တိုက်ပွဲ၌ သူရဲတို့သည် လဲသေကြပြီ။ အို ယောနသန်၊ သင်၏ မြင့်သောအရပ်တို့၌သင်သည် အသေခံ လေပြီတကား။
စစ်တိုက် ပွဲ၌ သူရဲ တို့သည် လဲ သေကြပြီ။ အို ယောနသန် ၊ သင် ၏ မြင့် သောအရပ်တို့၌ သင်သည် အသေခံ လေပြီတကား။
Ano te hinganga o nga marohirohi i waenganui o te tatauranga! E Honatana, i werohia na i runga i ou wahi teitei.
Yeka ukufa kwamaqhawe empini! UJonathani ulele efile ezingqongweni zakho.
Awe njani amaqhawe phakathi kwempi! Jonathani, ubulewe endaweni zakho eziphakemeyo!
युद्धको बिचमा वीरहरू कसरी ढलेका छन्! जोनाथन तिम्रो उच्च स्थानहरूमा मारिएका छन् ।
O, at heltene skulde falle i striden! Jonatan ligger ihjelslått på dine hauger!
Ai ei! kjemporne fall i striden! Jonatan, drepen ligg han på haugarne dine!
ବୀରମାନେ ଯୁଦ୍ଧ ମଧ୍ୟରେ କିପରି ମରିଅଛନ୍ତି। ଯୋନାଥନ ତୁମ୍ଭ ଉଚ୍ଚସ୍ଥଳୀରେ ହତ ହେଲେ।
“Namoonni jajjaboon akkamitti waraana keessatti kufu! Yoonaataan gaarran keessan irratti ajjeefameera.
ਹਾਏ! ਓਹ ਸੂਰਮੇ ਕਿਵੇਂ ਲੜਾਈ ਦੇ ਵਿੱਚ ਢੇਰੀ ਹੋ ਗਏ! ਹੇ ਯੋਨਾਥਾਨ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਉੱਚੇ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਮਾਰਿਆ ਗਿਆ!
شجاعان در معرض جنگ چگونه افتادند. ای یوناتان بر مکان های بلند خود کشته شدی. |
«یوناتان بر فراز تپهها کشته شده است. دلاوران در میدان جنگ افتادهاند. |
Jakoż polegli mocarze pośród bitwy! Jonatan na górach twoich zabity jest.
Jakże padli mocarze pośród bitwy! Jonatanie, na twych wzgórzach zostałeś zabity.
Como caíram os valentes em meio da batalha! Jônatas, morto em tuas alturas!
Como cairam os valentes no meio da peleja! Jonathan nos teus altos foi ferido,
Como cairam os valentes no meio da peleja! Jonathan nos teus altos foi ferido,
Como os poderosos caíram no meio da batalha! Jonathan foi assassinado em seus lugares altos.
Кум ау кэзут витежий ын мижлокул луптей! Кум а мурит Ионатан пе дялуриле тале!
Cum sunt căzuți cei puternici în mijlocul bătăliei! O, Ionatan, tu ai fost ucis pe înălțimile tale.
Как пали сильные на брани! Сражен Ионафан на высотах твоих.
Како падоше јунаци у боју! Јонатан како погибе на твојим висинама!
Kako padoše junaci u boju! Jonatan kako pogibe na tvojim visinama!
“Haiwa vane simba vawira pasi sei muhondo! Jonatani avete, aurayiwa pamitunhu yenyu yakakwirira.
како падоша сильнии посреде брани? Ионафане, до смерти на высоких твоих язвен еси:
Kako so mogočni padli v sredi bitke! Oh Jonatan, umorjen si bil na svojih visokih krajih.
Kuwii xoogga badnaa siday dagaalka ugu dhex dhaceen! Yoonaataan waxaa lagu dilay meelihiinna sarsare.
¡Cómo han caído los valientes en medio de la batalla! ¡Jonatán, muerto en tus alturas!
¡Cómo han caído los poderosos en la batalla! Jonatán yace muerto en vuestros montes.
¡Cómo han caído los poderosos en medio de la batalla! Jonathan fue asesinado en sus lugares altos.
¡Cómo cayeron los valientes en medio de la batalla! ¡Jonatán, herido en tus alturas!
¡Cómo cayeron los héroes en el campo de batalla! ¡Cómo fue traspasado Jonatán sobre tus alturas!
¡Cómo han caído los valientes en medio de la batalla, Jonatán, muerto en tus alturas!
¡Cómo han caído los valientes en medio de la batalla! ¡Jonathán, muerto en tus alturas!
¡Cómo han sido abatidos los grandes en la lucha! Jonathan está muerto en tus lugares altos.
Jinsi wenye nguvu walivyoanguka vitani! Yonathani ameuawa juu ya mahali pako pa juu.
“Tazama jinsi mashujaa walivyoanguka vitani! Yonathani ameuawa mahali pako palipoinuka.
Huru hava icke hjältarna fallit i striden! Jonatan ligger slagen på dina höjder.
Huru äro de hjeltar så fallne i stridene; Jonathan är slagen på dina högar.
Huru hava icke hjältarna fallit i striden! Jonatan ligger slagen på dina höjder.
Ano't nangabuwal ang mga makapangyarihan sa gitna ng pagbabaka! Oh Jonathan, napatay ka sa iyong matataas na dako.
Paano napabagsak ang isang magiting sa gitna ng labanan! Si Jonatan ay pinatay sa inyong mataas mga lugar.
போர்க்களத்தில் பெலசாலிகள் விழுந்தார்களே. யோனத்தானே, உயரமான இடங்களில் இறந்துபோனாயே.
“போர்க்களத்தில் வலியவர்கள் விழுந்தார்களே! யோனத்தான் உங்கள் மேடுகளில் கொலையுண்டு கிடக்கிறான்.
యుద్ధరంగంలో బలమైన మనుషులు పడిపోయారు. నీ ఉన్నత స్థలాల్లో యోనాతానును చంపేశారు.
ʻOiauē, ʻae hinga ki lalo ʻae kau mālohi ʻi he lotolotonga ʻoe tau! ʻE Sonatane naʻe tāmateʻi koe ʻi he ngaahi potu māʻolunga ʻoʻou.
Siç'ookkane cigee nəxbın cehilyar hapt'ıynbı! Yonatan şene axtıne tepabışil qik'u.
Güçlüler nasıl da yere serildi savaşta! Yonatan senin yüksek tepelerinde ölü yatıyor.
“Akofo akɛse atotɔ akono. Yonatan awu da mmepɔw no so.
“Akofoɔ akɛseɛ atotɔ akono. Yonatan awu da mmepɔ no so.
Ой, попа́дали ли́царі посеред бо́ю! Йоната́н на пагі́рках твоїх ось забитий!
हाय! लड़ाई में पहलवान कैसे मर गये! यूनतन तेरे ऊँचे मक़ामों पर क़त्ल हुआ।
پالۋانلار كەسكىن جەڭدە شۇنداق دەھشەتلىك يىقىلدىغۇ!؟ يوناتان يۇقىرى جايلىرىڭدا قىرغىن بولۇپ ياتىدۇ! |
Палванлар кәскин җәңдә шундақ дәһшәтлик жиқилдиғу!? Йонатан жуқури җайлириңда қирғин болуп ятиду!
Palwanlar keskin jengde shundaq dehshetlik yiqildighu!? Yonatan yuqiri jayliringda qirghin bolup yatidu!
Palwanlar kǝskin jǝngdǝ xundaⱪ dǝⱨxǝtlik yiⱪildiƣu!? Yonatan yuⱪiri jayliringda ⱪirƣin bolup yatidu!
Cớ sao người dõng sĩ ngã giữa cơn trận? Nhân sao Giô-na-than thác trên gò nỗng các ngươi?
Cớ sao người dõng sĩ ngã giữa cơn trận? Nhân sao Giô-na-than thác trên gò nỗng các ngươi?
Vì đâu bậc anh hùng ngã gục giữa chiến trường! Giô-na-than ngã chết trên đồi cao.
“Wò ó bí alágbára ti ṣubú ní ojú ogun! Jonatani, ìwọ tí a pa ní òkè gíga.
Verse Count = 212