< 2-Samuel 1:19 >

“Your glory, Israel, was slain on your high places! How the mighty have fallen!
«اَلظَّبْيُ يَا إِسْرَائِيلُ مَقْتُولٌ عَلَى شَوَامِخِكَ. كَيْفَ سَقَطَ ٱلْجَبَابِرَةُ!
«مَجْدُكَ، مَجْدُكَ يَا إِسْرَائِيلُ صَرِيعٌ فَوْقَ رَوَابِيكَ. كَيْفَ تَهَاوَى الأَبْطَالُ؟
হে ইস্ৰায়েল, তোমাৰ উচ্চস্থানবোৰত ৰত্ন দুটি বধ কৰা হ’ল! হায় হায়, বীৰসকল কেনেকৈ পতিত হ’ল!
Ey İsrail, şərəfin öz yüksək yerlərinin üstündə öldürüldü! İgidlər necə də qırıldı!
“Isala: ili agolo amo da: iya ninia ouligisu dunu da bogogia: i dagoi. Ninia gasa bagadedafa dadi gagui dunu bagohame da amogai dafane bogoi dagoi.
“হে ইস্রায়েল, তোমার উঁচু জায়গায় তোমার মহিমা (হারালো)! হায়! বীরেরা পরাজিত হলেন৷
“হে ইস্রায়েল, তোমার চূড়ায় এক গজলা হরিণ মরে পড়ে আছে। বীরপুরুষেরা হেথায় কেমন সব পড়ে আছেন!
Славата ти, о Израилю, е застреляна на опасните места на полето ти! Как паднаха Силните.
“Ang imong himaya, Israel, patay na, gipatay diha sa imong taas nga mga dapit! Giunsa man pagkalaglag sa kusgan!
Ang imong himaya, Oh Israel, gipatay sa ibabaw sa imong mga hatag-as nga dapit! Giunsa ang pagkapukan sa mga kusganon!
“Ulemerero wako iwe Israeli, wagona utaphedwa ku zitunda. Taonani amphamvu agwa kumeneko!
Israel lensawkhaih, nang loe nangmah ih ahmuen sang ah na duek boeh; thacak kaminawk loe duek o ving boeh!
Israel kirhang hlangrhalh nang loh, hmuensang ah balae tih a rhok la a cung uh.
Israel kirhang hlangrhalh nang loh, hmuensang ah balae tih a rhok la a cung uh.
Vo Israel naloupi nao le nakipa nao chu molsang chungah akithat tai! I ati leh galhang mihat hochu lhugam u hitam!
Isarel na bawilennae, na hmuen rasang dawk, duenae na khang toe. Tami athakaawme taminaw hai a due awh toe.
歌中说:以色列啊, 你尊荣者在山上被杀! 大英雄何竟死亡!
歌中說:以色列啊, 你尊榮者在山上被殺! 大英雄何竟死亡!
以色列的榮華,倒在你的高岡上;葷英雄怎會陣亡﹖
“Oh, kako ti slava pade, Izraele, izginuše div-junaci na tvom visu!
Ó kráso Izraelská, na výsostech tvých zraněni, jakť jsou padli udatní!
Ó kráso Izraelská, na výsostech tvých zraněni, jakť jsou padli udatní!
Din Pryd, Israel, ligger dræbt på dine Høje. Ak, at dog Heltene faldt!
O Israels Pryd! paa dine Høje ligger han ihjelslagen; hvorledes ere de vældige faldne?
Din Pryd, Israel, ligger dræbt paa dine Høje. Ak, at dog Heltene faldt!
“Yaye Israel, jogi moluor oriere piny konegi e gode maboyo. Mano kaka roteke osepodho.
O Sieraad van Israel, op uw hoogten is hij verslagen; hoe zijn de helden gevallen!
Op uw hoogten, o Israël, liggen de besten gesneuveld; Ach, hoe zijn nu de helden gevallen!
O Sieraad van Israel, op uw hoogten is hij verslagen; hoe zijn de helden gevallen!
Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! How are the mighty fallen!
“Your glory, Israel, was slain on your high places! How the mighty have fallen!
Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! How are the mighty fallen!
“Your glory, O Israel, lies slain on your heights. How the mighty have fallen!
The glory, O Israel, is dead on your high places! How have the great ones been made low!
Set up a pillar, O Israel, for the slain that died upon thy high places: how are the mighty fallen!
Set up a pillar, O Israel, for the slain that died upon your high places: how are the mighty fallen!
The illustrious of Israel have been killed upon your mountains. How could the valiant have fallen?
The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
The illustrious of Israel are slain upon thy mountains: how are the valiant fallen?
“Israel, the glorious one lies dead on your mountains. How the mighty have fallen!
O noble Israel, hee is slane vpon thy hie places: how are the mightie ouerthrowen!
Thy beauty, O Israel, upon thy high places is slain! How are the mighty fallen!
The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
The beauty of Israel is slain on your high places: how are the mighty fallen!
The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
The beauty of Israel is slain upon your high places: how are the mighty fallen!
Set up a pillar, O Israel, for the slain that died upon your high places: how are the mighty fallen!
O beauty of Israel! upon the high places slain: how are the mighty fallen!
“The beauty of Israel [Is] wounded on your high places; How the mighty have fallen!
"Your glory, Israel, is slain on your high places. How the mighty have fallen.
"Your glory, Israel, is slain on your high places. How the mighty have fallen.
"Your glory, Israel, is slain on your high places. How the mighty have fallen.
"Your glory, Israel, is slain on your high places. How the mighty have fallen.
"Your glory, Israel, is slain on your high places. How the mighty have fallen.
"Your glory, Israel, is slain on your high places. How the mighty have fallen.
Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! how are the mighty fallen!
The beauty of Israel! on thy high plumes—slain! How have fallen—the mighty!
The beauty O Israel on high places your [is] slain how! they have fallen [the] mighty [ones].
[the] beauty Israel upon high place your slain: killed how? to fall: fall mighty man
“You Israeli people, your glorious [MTY] leaders have been killed on the mountains! [It is very sad that] those mighty men have died!
“Your glory, Israel, is dead, killed on your high places! How the mighty have fallen!
The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
Thy glory, O Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
“Your glory, Israel, was slain on your high places! How the mighty have fallen!
“Your glory, Israel, was slain on your high places! How the mighty have fallen!
“Your glory, Israel, was slain on your high places! How the mighty have fallen!
“Your glory, Israel, was slain on your high places! How the mighty have fallen!
“Your glory, Israel, was slain on your high places! How the mighty have fallen!
“Your glory, Israel, was slain on your high places! How the mighty have fallen!
the noble men of Israel ben slayn on thin hillis.
'The Roebuck, O Israel, On thy high places [is] wounded; How have the mighty fallen!
La beleco de Izrael estas mortigita sur viaj altaĵoj! Kiel falis la herooj!
“Oo, Israel, wò ŋutikɔkɔe Nye ekema wowu ɖe wò towo dzi. Aleke kalẽtɔwo tsi aʋa ale!
O Israelin kunnia! sinun kukkuloillas ovat surmatut: kuinka sankarit ovat langenneet?
"Sinun kaunistuksesi, Israel, on surmattuna kukkuloillasi. Kuinka ovatkaan sankarit kaatuneet!
La splendeur d'Israël a-t-elle péri sur tes hauteurs? Comment sont tombés les héros?
« Ta gloire, Israël, a été tuée sur tes hauts lieux! Comme les puissants sont tombés!
Ton ornement, ô Israël, est tué sur tes hauts lieux. Comment les hommes forts sont-ils tombés!
Ô noblesse d'Israël! ceux qui ont été tués sont sur tes hauts lieux. Comment sont tombés les hommes forts?
Les illustres, ô Israël, ont été tués sur tes montagnes: comment des forts sont-ils tombés?
L’élite d’Israël a succombé sur tes collines! Comment des héros sont-ils tombés?
La splendeur d’Israël a-t-elle péri sur tes hauteurs? Comment sont tombés les héros?
Ta gloire, ô Israël, a péri sur tes collines! Comment sont tombés les hommes vaillants?
La fleur d'Israël sur tes monts a péri: comment des héros ont-ils succombé?
Considère, Israël, ceux de tes enfants qui sont morts en tes montagnes; comment sont tombés les puissants!
"Oh! L’Orgueil d’Israël! Le voilà gisant sur les hauteurs! Comme ils sont tombés, les vaillants!
"Der Adel liegt, o Israel, erschlagen dort auf deinen Höhen. Wie sind gestürzt die Helden!
Deine [W. Die] Zierde, Israel, ist erschlagen auf deinen Höhen! wie sind die Helden gefallen!
Deine Zierde, Israel, ist erschlagen auf deinen Höhen! Wie sind die Helden gefallen!
Die Zier liegt, o Israel, erschlagen auf deinen Höhen - wie sind die Helden gefallen!
Die Edelsten in Israel sind auf deiner Höhe erschlagen. Wie sind die Helden gefallen!
“Die Edelsten in Israel sind auf deiner Höhe erschlagen. Wie sind die Helden gefallen!
Ach, (deine) Zier, o Israel, liegt erschlagen auf deinen Höhen wie sind die Helden gefallen!
«Die Edelsten in Israel sind auf deinen Höhen erschlagen. Wie sind die Helden gefallen!
Das Reh Israels ist erschlagen auf deinen Höhen! Wie sind die Helden gefallen!
“Wee Isiraeli, riiri waku ũũragĩtwo irĩma-inĩ ciaku.
Ω δόξα του Ισραήλ, επί τους υψηλούς τόπους σου κατηκοντισμένη. Πως έπεσον οι δυνατοί.
στήλωσον Ισραηλ ὑπὲρ τῶν τεθνηκότων ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυματιῶν πῶς ἔπεσαν δυνατοί
“હે ઇઝરાયલ, તારું ગૌરવ, તારા પર્વતો પર માર્યું ગયું છે! યોદ્ધાઓ કેવા માર્યા ગયા છે!
O Izrayèl, tout gwo chèf ou yo mouri sou mòn yo. Yo desann tout vanyan sòlda ou yo.
“Bèlte ou, O Israël, detwi sou wo plas ou yo! O kijan glwa ou yo te tonbe sou wo plas yo!
“Ya Isra’ila, an kashe darajarki a kan tuddanki. Ga shi, jarumawa sun fāɗi!
O ka nani o ka Iseraela, ua pepehiia oia maluna o na wahi kiekie ou; Kai ka haule ana o ka poe ikaika?
הצבי ישראל על במותיך חלל איך נפלו גבורים
הַצְּבִי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל עַל־בָּמֹותֶ֖יךָ חָלָ֑ל אֵ֖יךְ נָפְל֥וּ גִבֹּורִֽים׃
הַצְּבִי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל עַל־בָּמוֹתֶ֖יךָ חָלָ֑ל אֵ֖יךְ נָפְל֥וּ גִבּוֹרִֽים׃
הַצְּבִי יִשְׂרָאֵל עַל־בָּמוֹתֶיךָ חָלָל אֵיךְ נָפְלוּ גִבּוֹרִֽים׃
הצבי ישראל על במותיך חלל איך נפלו גבורים׃
הַצְּבִי יִשְׂרָאֵל עַל־בָּמוֹתֶיךָ חָלָל אֵיךְ נָפְלוּ גִבּוֹרִֽים׃
הַצְּבִי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל עַל־בָּמוֹתֶ֖יךָ חָלָ֑ל אֵ֖יךְ נָפְל֥וּ גִבּוֹרִֽים׃
“हे इस्राएल, तेरा शिरोमणि तेरे ऊँचे स्थान पर मारा गया। हाय, शूरवीर कैसे गिर पड़े हैं!
“इस्राएल, तुम्हारा गौरव तुम्हारे ही उच्च स्थानों पर घात किया गया है. कैसे पराक्रमी गिर पड़े हैं!
Izráel! a te ékességed elesett halmaidon: miként hullottak el a hősök!
A dísz, oh Izrael, magaslatodon megölve! Mint estek el a vitézek!
“Ebube gị, gị Izrel, abụrụla ihe e gburu nʼebe gị niile dị elu. Lee ka ndị bụ dike si daa!
“Ti dayagmo, Israel, ket natayen, napapatay kadagiti bantaymo! Kasano a napasag ti maingel!
"Israel, di bukit-bukitmu, nun di sana gugurlah pahlawan, para putra negara, runtuhlah mereka sebagai bunga bangsa.
Kepermaianmu, hai Israel, mati terbunuh di bukit-bukitmu! Betapa gugur para pahlawan!
Oh Israel, yang engkau muliakan sudah terbunuh di bukit-bukit! Sudah gugur para pahlawan yang gagah perkasa!
O gentil [paese] d'Israele, Sopra i tuoi alti luoghi [giacciono] gli uccisi; Come son caduti gli uomini valorosi!
«Il tuo vanto, Israele, sulle tue alture giace trafitto! Perché sono caduti gli eroi?
“Il fiore de’ tuoi figli, o Israele, giace ucciso sulle tue alture! Come mai son caduti quei prodi?
イスラエルよ汝の榮耀は汝の崇邱に殺さる嗚呼勇士は仆れたるかな
「イスラエルよ、あなたの栄光は、あなたの高き所で殺された。ああ、勇士たちは、ついに倒れた。
Israeli vahe'mota tamagimo'ma mareri'nea vahetamimotma agonaramimpi frizageno, himamunentake sondi'a vahetamimo'zanena fri'naze.
“ಇಸ್ರಾಯೇಲೇ, ನಿನ್ನ ಮಹಿಮೆಯು ನಿನ್ನ ಬೆಟ್ಟಗಳ ಮೇಲೆ ಕೊಲೆಯಾಗಿ ಬಿದ್ದಿದೆ. ಪರಾಕ್ರಮಶಾಲಿಗಳು ಹೇಗೆ ಬಿದ್ದರು!
“ಇಸ್ರಾಯೇಲರೇ, ನಿಮ್ಮ ವೈಭವವು ನಿಮ್ಮ ಗುಡ್ಡಗಳಲ್ಲಿ ಮಣ್ಣು ಪಾಲಾಗಿ ಹೋಯಿತು. ಅಯ್ಯೋ ಪರಾಕ್ರಮಶಾಲಿಗಳೇ, ನೀವು ಹೇಗೆ ಹತರಾದಿರಿ.
이스라엘아 너의 영광이 산 위에서 죽임을 당하였도다 오호라 두 용사가 엎드러졌도다
이스라엘아! 너의 영광이 산 위에서 죽임을 당하였도다 오호라! 두용사가 엎드러졌도다
“Fin tohktok lun Israel, mwet kol lasr misa we! Mwet mweun pulaiklana lasr elos ikori we!
«ئەی ئیسرائیل! ئای چۆن قارەمانان کەوتن! شکۆمەندییەکەت لەسەر بەرزاییەکانت کوژراوە.
Inclyti Israël super montes tuos interfecti sunt: quomodo ceciderunt fortes?
Inclyti, Israel, super montes tuos interfecti sunt: quo modo ceciderunt fortes?
Inclyti, Israel, super montes tuos interfecti sunt: quo modo ceciderunt fortes?
Inclyti Israël super montes tuos interfecti sunt: quomodo ceciderunt fortes?
incliti Israhel super montes tuos interfecti sunt quomodo ceciderunt fortes
Inclyti, Israel, super montes tuos interfecti sunt: quo modo ceciderunt fortes?
Israēla glītums uz taviem kalniem nokauts! Kā tie varenie krituši!
Oh Isalaele, lokumu na yo ekweyi na likolo ya bangomba na yo. Ndenge nini bilombe bakweyi!
“Ekitiibwa kyo, ayi Isirayiri, kifiiridde ku nsozi zo! Ab’amaanyi nga bagudde!
Ilay voninahitrao, ry Isiraely, no voalefona teo amin’ ny havoananao; Endrey! Lavo ny mahery!
Fa zinamañe an-kaboañe ey ty hatsomerentsere’ Israele! Akore ty fikorovoha’ o fanalolahio!
“യിസ്രായേലേ, നിന്റെ പ്രതാപമായവർ നിന്റെ ഗിരികളിൽ നിഹതന്മാരായി; വീരന്മാർ പട്ടുപോയത് എങ്ങനെ!
യിസ്രായേലേ, നിന്റെ പ്രതാപമായവർ നിന്റെ ഗിരികളിൽ നിഹതന്മാരായി; വീരന്മാർ പട്ടുപോയതു എങ്ങനെ!
യിസ്രായേലേ, നിന്റെ പ്രതാപമായവർ നിന്റെ ഗിരികളിൽ നിഹതന്മാരായി; വീരന്മാർ പട്ടുപോയതു എങ്ങനെ!
“ഇസ്രായേലേ, നിന്റെ പ്രതാപമായവർ നിന്റെ ഗിരികളിൽ വീണുപോയി; വീരന്മാർ വീണുപോയതെങ്ങനെ!
“हे इस्राएला, तुझे सौंदर्य तुझ्या डोंगरावर नष्ट झाले. पाहा, हे शूर कसे धारातीर्थी पडले!
``ငါ​တို့​ခေါင်း​ဆောင်​များ​ကား​ဣ​သ​ရေ​လ တောင်​ကုန်း​များ​တွင်​သေ​ဆုံး​ကြ​လေ​ပြီ။ သူ​ရဲ​ကောင်း​ကြီး​များ​ကျ​ဆုံး​ကြ​လေ​ပြီ။
အိုဣသရေလဂုဏ်အသရေ၊ သင်၏မြင့်သောအရပ်တို့၌ သင်သည် အသေခံလေပြီ။ သူရဲတို့သည် လဲသေကြပြီတကား။
အိုဣသရေလ ဂုဏ် အသရေ၊ သင် ၏မြင့် သောအရပ်တို့၌ သင်သည် အသေခံ လေပြီ။ သူရဲ တို့သည် လဲ သေကြပြီတကား။
Tukitukia ana tou ataahua, e Iharaira, ki ou wahi teitei. Ano te hinganga o nga marohirohi!
“Udumo lwakho, We Israyeli, lubulewe ezingqongweni zakho. Yeka ukufa kwamaqhawe!
Ubuhle bukaIsrayeli bubulewe ezindaweni zakho eziphakemeyo. Awe njani amaqhawe!
“ए इस्राएल तिम्रो महिमा मृत छ, तिम्रो उच्‍च स्थानहरूमा मारिएको छ । वीरहरू कसरी ढलेका छन्!
Din pryd, Israel, ligger ihjelslått på dine hauger; o, at heltene skulde falle!
Israels prydnad! drepen ligg du på haugarne dine! Ai ei! falne er kjemporne dine!
“ହେ ଇସ୍ରାଏଲ, ତୁମ୍ଭର ଭୂଷଣ ସ୍ୱରୂପ, ତୁମ୍ଭ ଉଚ୍ଚସ୍ଥଳୀରେ ହତ ହେଲେ! ବୀରମାନେ କିପରି ପତିତ ହେଲେ!
“Yaa Israaʼel, ulfinni kee gaarran kee irratti ajjeefameera. Namoonni jajjaboon akkamitti akkas kukkufan!
ਹੇ ਇਸਰਾਏਲ, ਤੇਰਾ ਸਿਰੋਮਣੀ ਉੱਚਿਆਂ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਮਾਰਿਆ ਗਿਆ। ਹਾਏ ਸੂਰਬੀਰ ਕਿਵੇਂ ਡਿੱਗ ਪਿਆ!
«زیبایی تو‌ای اسرائیل در مکانهای بلندت کشته شد. جباران چگونه افتادند.
«ای اسرائیل، جلال تو بر فراز تپه‌ها از بین رفت. دلاوران تو به خاک افتاده‌اند!
O ozdobo Izraelska! na górach twoich zranionyś jest; jakoż polegli mocarze twoi!
Piękno Izraela poległo na twoich wzgórzach. Jakże padli mocarze!
Pereceu a glória de Israel sobre tuas montanhas! Como caíram os valentes!
Ah, ornamento d'Israel! nos teus altos fui ferido: como cairam os valentes!
Ah, ornamento de Israel! nos teus altos fui ferido: como cairam os valentes!
“Sua glória, Israel, foi assassinada em seus lugares altos! Como os poderosos caíram!
„Фала та, Исраеле, заче учисэ пе дялуриле тале! Кум ау кэзут витежий!
Frumusețea lui Israel este ucisă pe înălțimile tale; cum au căzut cei puternici!
краса твоя, о Израиль, поражена на высотах твоих! как пали сильные!
Дико Израиљева! На твојим висинама побијени су; како падоше јунаци?
Diko Izrailjeva! na tvojim visinama pobijeni su; kako padoše junaci?
“Haiwa Israeri, kubwinya kwako kwaparadzwa pamitunhu yako yakakwirira. Haiwa, vane simba wawira pasi sei!
И рече: воздвигни столп, Израилю, над умершими на высоких твоих язвеными: како падоша сильнии?
»Izraelova lepota je umorjena na tvojih visokih krajih. Kako so padli mogočni!
Reer binu Israa'iilow, Ammaantiinnii waxaa lagu dilay meelihiinna sarsare! Bal eega kuwa xoogga leh siday u dhaceen!
¡La gloria de Israel, muertos sobre tus collados! ¡Cómo han caído los valientes!
“Israel, el glorioso yace muerto en tus montañas. ¡Cómo han caído los poderosos!
“¡Tu gloria, Israel, fue asesinada en tus lugares altos! ¡Cómo han caído los poderosos!
¡Pereció el esplendor de Israel sobre tus alturas! ¡Cómo cayeron los valientes!
¡La flor de Israel, traspasada, yace sobre tus alturas! ¡Cómo cayeron los héroes!
La gloria de Israel, muertos sobre tus collados: ¡cómo han caído los valientes!
¡Perecido ha la gloria de Israel sobre tus montañas! ¡Cómo han caído los valientes!
¡La gloria, oh Israel, está muerta en tus lugares altos! ¡Cómo se han reducido los grandes!
“Utukufu wako, Israel, umeondolewa, umeondolewa juu ya mahali pako pa juu! Jinsi mwenye nguvu alivyoanguka!
“Walio fahari yako, ee Israeli, wameuawa juu ya mahali pako palipoinuka. Jinsi wenye nguvu walivyoanguka!
"Din härlighet, Israel, ligger slagen på dina höjder. Huru hava icke hjältarna fallit!
De ädlaste i Israel äro slagne på din berg; huru äro de hjeltar fallne!
»Din härlighet, Israel, ligger slagen på dina höjder. Huru hava icke hjältarna fallit!
Ang iyong kaluwalhatian, Oh Israel, ay napatay sa iyong matataas na dako! Ano't nangabuwal ang mga makapangyarihan!
Ang iyong niluwalhati, Israel, ay namatay, pinatay sa inyong mga bundok! Papaano ang magiting ay napatumba!
இஸ்ரவேலின் புகழ்பெற்ற தலைவர்கள், உயர்ந்த மலைகளில் இறந்து போனர்கள்; பலசாலிகள் கொலைசெய்யப்பட்டுபோனார்கள்.
“இஸ்ரயேலே, உன் மகிமை உங்கள் மேடுகளில் கொலையுண்டு கிடக்கிறது. வலிமைமிக்கவர்கள் எப்படி வீழ்ந்தார்கள்!
ఇశ్రాయేలూ, నీకు మహిమ అంతా నీ పర్వతాలపై మృతి చెందింది. బలవంతులు ఎలా పడిపోయారో గదా!
“Kuo tāmateʻi ʻae toulekeleka, ʻo ʻIsileli ʻi hoʻo ngaahi potu māʻolunga: ʻOiauē, kuo hinga ʻae kau tangata mālohi!
İzrail, yiğna xəbvalla, yiğnecab axtıne cigabışee güvk'una. Nəxbın cehilyar hapt'ıynbı!
“Ey İsrail, senin yüceliğin yüksek tepelerinde yok oldu! Güçlüler nasıl da yere serildi!
“Wʼanuonyam ne wʼahosɛpɛw, Israel, awu da mmepɔw so! Akofo akɛse atotɔ!
“Wʼanimuonyam ne wʼahosɛpɛ, Ao Israel, awu da mmepɔ so! Akofoɔ akɛseɛ atotɔ!
„О пишно́то Ізраїлева, побита із лука на згі́р'ях своїх, ой попа́дали ли́царі!
“ए इस्राईल! तेरे ही ऊँचे मक़ामों पर तेरा ग़ुरूर मारा गया, हाय! पहलवान कैसे मर गए।
ــ ئى ئىسرائىل، سېنىڭ گۈزەل ئەزىزىڭ يۇقىرى جايلىرىڭدا قىرغىن بولۇپ ياتىدۇ! پالۋانلار شۇنداق دەھشەتلىك يىقىلدىغۇ!؟
— И Исраил, сениң гөзәл әзизиң жуқури җайлириңда қирғин болуп ятиду! Палванлар шундақ дәһшәтлик жиқилдиғу!?
— I Israil, séning güzel ezizing yuqiri jayliringda qirghin bolup yatidu! Palwanlar shundaq dehshetlik yiqildighu!?
— I Israil, sening güzǝl ǝzizing yuⱪiri jayliringda ⱪirƣin bolup yatidu! Palwanlar xundaⱪ dǝⱨxǝtlik yiⱪildiƣu!?
Oâi! Y-sơ-ra-ên! kẻ danh vọng của ngươi đã thác trên gò nỗng ngươi! Nhân sao các kẻ anh hùng nầy bị ngã chết?
Ôi! Y-sơ-ra-ên! kẻ danh vọng của ngươi đã thác trên gò nỗng ngươi! Nhơn sao các kẻ anh hùng nầy bị ngã chết?
Ôi Ít-ra-ên! Vinh quang ngươi vụt tắt trên núi đồi! Vì đâu các anh hùng ngã chết?
“Ògo rẹ, Israẹli ni a pa ní òkè gíga rẹ. Wò bí àwọn alágbára ṣe ń ṣubú!
Verse Count = 212

< 2-Samuel 1:19 >