< 2-Samuel 1:17 >

David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
وَرَثَا دَاوُدُ بِهَذِهِ ٱلْمَرْثَاةِ شَاوُلَ وَيُونَاثَانَ ٱبْنَهُ،
وَرَثَا دَاوُدُ شَاوُلَ وَابْنَهُ يُونَاثَانَ بِهَذِهِ الْمَرْثَاةِ،
তেতিয়া দায়ূদে চৌল আৰু তেওঁৰ পুত্ৰ যোনাথন, এই মৃতকেইজনৰ বিষয়ে বিলাপেৰে গীত গালে।
Davud Şaul və oğlu Yonatanın yasında bu mərsiyəni oxudu.
Da: ibidi da Solo amola egefe Yonada: ne elama asigili, goe fofagini disu gesami hea: i.
পরে দায়ূদ শৌলের ও তাঁর ছেলে যোনাথনের বিষয়ে এই বিলাপ গান গাইলেন
শৌল ও তাঁর ছেলে যোনাথনের জন্য দাউদ এই বিলাপ-গীতটি গেয়েছিলেন,
Тогава Давид оплака Саула и сина му Ионатана с тоя плач;
Unya giawit ni David kining alawiton nga alang sa patay mahitungod kang Saul ug sa iyang anak nga lalaki nga si Jonatan.
Ug si David nagminatay sa hilabihan gayud uban niining pagminatay tungod kang Saul ug tungod kang Jonathan nga iyang anak nga lalake;
Davide anayimba nyimbo iyi ya maliro, kulira Sauli ndi mwana wake Yonatani.
David mah Saul hoi a capa Jonathan to hae tiah a qah haih;
Saul neh a capa Jonathan te David loh rhahlung neh a rhaengsae.
Saul neh a capa Jonathan te David loh rhahlung neh a rhaengsae.
Hitichun David in Saul le Jonathan din ka-la asemin,
Devit ni Sawl hoi Jonathan hah a khui.
大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,
大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,
事後,達味作了這首哀歌,追悼撒烏耳和他的兒子約納堂,
Tada David zapjeva ovu tužaljku za Šaulom i za njegovim sinom Jonatanom.
Tedy naříkal David naříkáním tímto nad Saulem a nad Jonatou synem jeho,
Tedy naříkal David naříkáním tímto nad Saulem a nad Jonatou synem jeho,
Da sang David denne Klagesang over Saul og hans Søn Jonatan.
Og David sang denne Klagesang over Saul og over Jonathan, hans Søn,
Da sang David denne Klagesang over Saul og hans Søn Jonatan.
Daudi nochwogo wend ywak miywagogo Saulo gi wuode Jonathan,
David nu klaagde deze klage over Saul en over Jonathan, zijn zoon;
Toen dichtte David op Saul en op zijn zoon Jonatan een klaaglied,
David nu klaagde deze klage over Saul en over Jonathan, zijn zoon;
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
Then David took up this lament for Saul and his son Jonathan,
Then David made this song of grief for Saul and Jonathan, his son:
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son.
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son.
Then David mourned a lamentation over Saul and over his son Jonathan, in this way.
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son;
And David made this kind of lamentation over Saul, and over Jonathan his son.
Then David sang this lament for Saul and his son Jonathan.
Then Dauid mourned with this lamentation ouer Saul, and ouer Ionathan his sonne,
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son,
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son.
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
And David laments with this lamentation over Saul, and over his son Jonathan;
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son,
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son,
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son,
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son,
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son,
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son,
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
Then chanted David this dirge, —over Saul and over Jonathan his son;
And he lamented David the lamentation this on Saul and on Jonathan son his.
and to chant David [obj] [the] dirge [the] this upon Saul and upon Jonathan son: child his
Then David composed/wrote this sad song about Saul and Jonathan,
Then David sung this funeral song about Saul and Jonathan his son.
And David lamented with this lamentation over Saul, and over Jonathan his son:
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
Forsooth Dauid biweilide sych a weilyng on Saul, and on Jonathas, his sone;
And David lamenteth with this lamentation over Saul, and over Jonathan his son;
Kaj David eldiris la sekvantan funebran parolon pri Saul kaj pri lia filo Jonatan
David kpa konyifaha sia tso Saul kple via Yonatan ŋu
Ja David valitti tämän valituksen Saulin ja Jonatanin hänen poikansa ylitse,
Ja Daavid viritti tämän itkuvirren Saulista ja hänen pojastaan Joonatanista
David entonna ce chant funèbre sur Saül et sur Jonathas, son fils,
David se lamenta ainsi sur Saül et sur Jonathan, son fils
Et David prononça sur Saül et sur Jonathan, son fils, cette complainte;
Alors David fit sur Saül, et sur Jonathan son fils, cette complainte,
Alors David fit entendre cette complainte sur Saül et sur Jonathas, son fils
Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur Jonathan, son fils,
David entonna ce chant funèbre sur Saül et sur Jonathas, son fils,
Alors David fit sur Saül et sur Jonathan, son fils, cette complainte,
Et David chanta cette complainte sur Saül et Jonathan, son fils,
Alors, David fit cette lamentation sur Saül et sur Jonathan, son fils.
David composa cette élégie sur Saül et son fils Jonathan,
Dann dichtete David dieses Klagelied auf Saul und seinen Sohn Jonatan:
Und David stimmte dieses Klagelied an über Saul und über Jonathan, seinen Sohn;
Und David stimmte dieses Klagelied an über Saul und über Jonathan, seinen Sohn;
David dichtete auf Saul und seinen Sohn Jonathan folgendes Klagelied
Und David klagte diese Klage über Saul und Jonathan, seinen Sohn.
Und David klagte diese Klage über Saul und Jonathan, seinen Sohn,
David stimmte dann folgendes Klagelied auf Saul und dessen Sohn Jonathan an
Und David sang dieses Trauerlied über Saul und seinen Sohn Jonatan
Und David stimmte dies Klagelied an um Saul und um seinen Sohn Jonathan,
Nake Daudi agĩcakaĩra Saũlũ na mũriũ Jonathani,
Και εθρήνησεν ο Δαβίδ τον θρήνον τούτον επί τον Σαούλ και επί Ιωνάθαν τον υιόν αυτού·
καὶ ἐθρήνησεν Δαυιδ τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐπὶ Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ
પછી દાઉદે શાઉલ તથા તેના દીકરા યોનાથાનને માટે વિલાપગીત ગાયું:
David pran chante pou plenn lanmò Sayil ak Jonatan, pitit Sayil la.
Alò, David te chante lamantasyon sila sou Saül avèk fis li a, Jonathan.
Dawuda ya rera wannan makoki saboda Shawulu da ɗansa Yonatan.
Kanikau aku la o Davida i keia kanikau ana ia Saula a ia Ionatana kana keiki.
ויקנן דוד את הקינה הזאת על שאול ועל יהונתן בנו
וַיְקֹנֵ֣ן דָּוִ֔ד אֶת־הַקִּינָ֖ה הַזֹּ֑את עַל־שָׁא֖וּל וְעַל־יְהֹונָתָ֥ן בְּנֹֽו׃
וַיְקֹנֵ֣ן דָּוִ֔ד אֶת־הַקִּינָ֖ה הַזֹּ֑את עַל־שָׁא֖וּל וְעַל־יְהוֹנָתָ֥ן בְּנֽוֹ׃
וַיְקֹנֵן דָּוִד אֶת־הַקִּינָה הַזֹּאת עַל־שָׁאוּל וְעַל־יְהוֹנָתָן בְּנֽוֹ׃
ויקנן דוד את הקינה הזאת על שאול ועל יהונתן בנו׃
וַיְקֹנֵן דָּוִד אֶת־הַקִּינָה הַזֹּאת עַל־שָׁאוּל וְעַל־יְהוֹנָתָן בְּנֽוֹ׃
וַיְקֹנֵ֣ן דָּוִ֔ד אֶת־הַקִּינָ֖ה הַזֹּ֑את עַל־שָׁא֖וּל וְעַל־יְהוֹנָתָ֥ן בְּנֽוֹ׃
तब दाऊद ने शाऊल और उसके पुत्र योनातान के विषय यह विलापगीत बनाया,
दावीद ने शाऊल और उनके पुत्र योनातन के लिए यह शोक गीत गाया,
És keservesen síra Dávid ilyen sírással, Saulon és Jonathánon, az ő fián,
Ekkor elmondta Dávid ezt a gyászdalt Sául fölött és fia Jónátán fölött.
Emesịa, Devid depụtara abụ akwa a nʼihi Sọl na Jonatan.
Kalpasanna, kinanta ni David daytoy a dung-aw maipapan kada Saul ken Jonatan nga anakna.
Setelah itu Daud menyanyikan ratapan ini untuk Saul dan Yonatan,
Daud menyanyikan nyanyian ratapan ini karena Saul dan Yonatan, anaknya,
Daud meratapi Saul dan Yonatan dengan menyanyikan lagu perkabungan yang diberinya judul “Busur dan Anak Panah.” Daud juga memerintahkan agar lagu itu diajarkan kepada semua orang di Yehuda. Lagu ini tertulis dalam Kitab Orang-orang Jujur. Inilah kata-kata dalam lagu Daud itu:
ALLORA Davide fece questo lamento sopra Saulle, e sopra Gionatan, suo figliuolo;
Allora Davide intonò questo lamento su Saul e suo figlio Giònata
Allora Davide compose questa elegia sopra Saul e sul figlio di lui Gionathan,
ダビデ悲歌をもてサウルと其子ヨナタンを吊ふ
ダビデはこの悲しみの歌をもって、サウルとその子ヨナタンのために哀悼した。
Hagi Deviti'a Soline Jonatanikiznigura asunku nehuno zavi asunenteno,
ಆಗ ದಾವೀದನು ಸೌಲನ ಮೇಲೆಯೂ, ಅವನ ಮಗ ಯೋನಾತಾನನ ಮೇಲೆಯೂ ಶೋಕದಿಂದ ಈ ಗೀತೆ ಹಾಡಿ ಗೋಳಾಡಿದನು.
ದಾವೀದನು ಸೌಲ ಯೋನಾತನರ ಕುರಿತು ಒಂದು ಶೋಕಗೀತೆಯನ್ನು ರಚಿಸಿ,
다윗이 이 슬픈 노래로 사울과 그 아들 요나단을 조상하고
다윗이 이 슬픈 노래로 사울과 그 아들 요나단을 조상하고
다윗이 이 슬픈 노래로 사울과 그 아들 요나단을 조상하고
David el onkakin on in eoksra se inge kacl Saul ac Jonathan,
داود بەم لاوانەوەیە بۆ شاول و یۆناتانی کوڕی لاواندییەوە و
Planxit autem David planctum hujuscemodi super Saul, et super Jonathan filium ejus
Planxit autem David planctum huiuscemodi super Saul, et super Ionathan filium eius,
Planxit autem David planctum huiuscemodi super Saul, et super Ionathan filium eius,
Planxit autem David planctum hujuscemodi super Saul, et super Jonathan filium ejus
planxit autem David planctum huiuscemodi super Saul et super Ionathan filium eius
Planxit autem David planctum huiuscemodi super Saul, et super Ionathan filium eius,
Tad Dāvids dziedāja šo vaidu dziesmu par Saulu un par viņa dēlu Jonatānu,
Davidi asalaki nzembo oyo ya mawa mpo na Saulo mpe Jonatan, mwana na ye ya mobali.
Dawudi n’akungubagira Sawulo ne Yonasaani mutabani we,
Ary Davida nisaona an’ i Saoly sy Jonatana zanany tamin’ izao hira fisaonana izao
Nirovetse t’i Davide ami’ty fandalà’e i Saole naho i ana’e Iona­tane,
അതിനുശേഷം ദാവീദ് ശൌലിനെയും അവന്റെ മകനായ യോനാഥാനെയും കുറിച്ച് ഈ വിലാപഗീതം പാടി.
അനന്തരം ദാവീദ് ശൌലിനെയും അവന്റെ മകനായ യോനാഥാനെയും കുറിച്ചു ഈ വിലാപഗീതം ചൊല്ലി -
അനന്തരം ദാവീദ് ശൗലിനെയും അവന്റെ മകനായ യോനാഥാനെയും കുറിച്ചു ഈ വിലാപഗീതം ചൊല്ലി -
ശൗലിനെയും അദ്ദേഹത്തിന്റെ മകനായ യോനാഥാനെയുംകുറിച്ചു ദാവീദ് ഇപ്രകാരം ഒരു വിലാപഗാനം ആലപിച്ചു.
शौल आणि त्याचा पुत्र योनाथान यांना उद्देशून दावीदाने एक विलापगीत म्हटले.
ဒါ​ဝိဒ်​သည်​ရှော​လု​နှင့်​ယော​န​သန်​တို့​အ​တွက် အောက်​ပါ​သီ​ချင်း​ကို​ဖွဲ့​ဆို​၏။
ဒါဝိဒ်သည် ရှောလုနှင့်သားတော် ယောနသန်ကြောင့် ငိုကြွေးမည်တမ်း၍၊
ဒါဝိဒ် သည် ရှောလု နှင့် သား တော် ယောနသန် ကြောင့် ငိုကြွေး မြည်တမ်း၍၊
Na ka waiatatia e Rawiri tenei apakura mo Haora raua ko tana tama, ko Honatana:
UDavida walila isililo lesi ngoSawuli lendodana yakhe uJonathani,
UDavida waselila lesisililo ngenxa kaSawuli loJonathani indodana yakhe
त्यसपछि दाऊदले शाऊल र जोनाथनको मृत्‍युमा यो विलापको गित गाए ।
Og David kvad denne klagesang over Saul og hans sønn Jonatan,
David kvad eit syrgjekvæde yver Saul og Jonatan, son hans
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଦାଉଦ ଶାଉଲ ଓ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୋନାଥନଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁୁରେ ବିଳାପ କଲେ;
Daawit faaruu kanaan Saaʼolii fi ilma Saaʼol Yoonaataaniif booʼe;
ਦਾਊਦ ਨੇ ਸ਼ਾਊਲ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਯੋਨਾਥਾਨ ਲਈ ਇਹ ਵਿਰਲਾਪ ਕੀਤਾ,
و داود این مرثیه را درباره شاول و پسرش یوناتان انشا کرد.
آنگاه داوود این مرثیه را برای شائول و یوناتان نوشت و بعد دستور داد آن را به مردم یهودا تعلیم دهند. (کلمات این مرثیه در کتاب یاشَر نوشته شده است.)
Lamentował tedy Dawid lamentem takowym nad Saulem, i nad Jonatanem, synem jego;
Wtedy Dawid podniósł lament nad Saulem i jego synem Jonatanem;
E lamentou Davi a Saul e a Jônatas seu filho com esta lamentação.
E lamentou David a Saul e a Jonathan, seu filho, com esta lamentação,
E lamentou David a Saul e a Jonathan, seu filho, com esta lamentação,
David lamentou com esta lamentação sobre Saul e sobre Jonathan seu filho
Ятэ кынтаря де жале пе каре а алкэтуит-о Давид пентру Саул ши фиул сэу Ионатан
Și David a plâns cu această plângere pentru Saul și pentru Ionatan, fiul său;
И оплакал Давид Саула и сына его Ионафана сею плачевною песнью,
Тада Давид нарица овако за Саулом и за Јонатаном сином његовим,
Tada David narica ovako za Saulom i za Jonatanom sinom njegovijem,
Dhavhidhi akaimba rwiyo urwu rwokuchema Sauro nomwanakomana wake Jonatani,
И плакася Давид плачем сим о Сауле и о Ионафане сыне его,
David je s tem žalovanjem žaloval nad Savlom in nad njegovim sinom Jonatanom.
Markaasaa Daa'uud baroortan ugu baroortay Saa'uul iyo wiilkiisii Yoonaataan,
Y endechó David a Saúl y a Jonatán su hijo con esta endecha.
Entonces David cantó este lamento por Saúl y su hijo Jonatán.
David se lamentó con este lamento por Saúl y por Jonatán, su hijo
Entonces David lamentó con esta endecha a Saúl y su hijo Jonatán
David entonó la siguiente elegía por Saúl y Jonatán, su hijo;
Y endechó David a Saul y a Jonatán su hijo, con esta endecha.
Y endechó David á Saúl y á Jonathán su hijo con esta endecha.
Entonces David hizo esta canción de dolor para Saúl y Jonatán, su hijo:
Ndipo Daudi akaimba wimbo wa maombolezo juu ya Sauli na Yonathani mwanawe.
Daudi akafanya maombolezo haya kuhusu Sauli na Yonathani mwanawe,
Och David sjöng följande klagosång över Saul och hans son Jonatan,
Och David klagade denna klagan öfver Saul och Jonathan hans son;
Och David sjöng följande klagosång över Saul och hans son Jonatan,
At tinaghuyan ni David ng ganitong panaghoy si Saul at si Jonathan na kaniyang anak:
Pagkatapos inawit ni David ang panlibing na awiting ito tungkol kay Saul at Jonatan na kaniyang anak na lalaki.
தாவீது சவுலையும் அவனது மகன் யோனத்தானையும்குறித்து, துயரப்பாடலைப் பாடினான்.
தாவீது சவுலுக்காகவும் யோனத்தானுக்காகவும் இந்தப் புலம்பலைப் பாடினான்;
దావీదు సౌలును గూర్చి, అతని కొడుకు యోనాతానును గూర్చి భూస్థాపన విలాప గీతం ఒకటి పాడాడు.
Pea naʻe tēngihia ʻe Tevita ʻa Saula, pea mo hono foha ko Sonatane, ʻi he tangilāulau ko eni:
Davudee, Şaulneyiy cune duxayne Yonatanee ak'ee ina mə'niy qəpqı'.
Davut Saul'la oğlu Yonatan için ağıt yaktı.
Na Dawid too kwadwom maa Saulo ne Yonatan.
Na Dawid too kwadwom maa Saulo ne Yonatan.
І Давид заголоси́в за Саулом та за його сином Йоната́ном такою жало́бною піснею,
और दाऊद ने साऊल और उसके बेटे यूनतन पर इस मर्सिया के साथ मातम किया।
شۇنىڭ بىلەن داۋۇت سائۇل بىلەن ئوغلى يوناتان ئۈچۈن ماتەم تۇتۇپ مۇنداق بىر نەزمە ئوقۇدى
Шуниң билән Давут Саул билән оғли Йонатан үчүн матәм тутуп мундақ бир нәзмә оқуди
Shuning bilen Dawut Saul bilen oghli Yonatan üchün matem tutup mundaq bir nezme oqudi
Xuning bilǝn Dawut Saul bilǝn oƣli Yonatan üqün matǝm tutup mundaⱪ bir nǝzmǝ oⱪudi
Bây giờ, Đa-vít làm bài ai ca nầy về Sau-lơ và Giô-na-than, con trai Sau-lơ,
Bây giờ, Ða-vít làm bài ai ca nầy về Sau-lơ và Giô-na-than, con trai Sau-lơ,
Rồi Đa-vít sáng tác bài ai ca sau đây để khóc Sau-lơ và Giô-na-than:
Dafidi sì fi orin ọ̀fọ̀ yìí ṣọ̀fọ̀ lórí Saulu àti lórí Jonatani ọmọ rẹ̀,
Verse Count = 213

< 2-Samuel 1:17 >