< 2-Peter 2:22 >

But it has happened to them according to the true proverb, “The dog turns to his own vomit again,” and “the sow that has washed to wallowing in the mire.”
वकीन चाटाले जाणारा कुत्रा अनी डुक्करले कितल बी धोयं तरी तो परत चिख्खलमाच जास या म्हणना मायक ह्यासनी गोष्ट सत्य व्हयेल शे.
«ዉስቹ ሆቅ አዕዮሲሃ እቶተ ሆቅትስቤቹ ፈንቀለኖ» ህትን «ቦክት ኣዕልቶኢች ኤተሮን ፈንቀልት ጭቃን ብርቂቅታአ» ይታ ምሳልት እሰ አሌን ሀንቅ እኮኡ።
Ule uliru tigoldoe kidegenere kiti mine: “Ka kau nkpilla kiti tilozo me. kuladu ko na isalsuna kunin nkpillla nan nya mboro.”
Akuaba akuaba nulɨdɨ hɨvɨ iahavalɨ agɨlasaŋ hɨve lama nameŋ abɨben uami. Iŋam agɨlaŋ miŋɨlavɨla cɨhu navɨlalɨ uami. Sabaŋ agɨlaŋ avɨli savɨci huaci lɨci uami. Cɨhu uavɨla maŋa iapalavɨlalɨ uami. Hɨve lamalama ciaŋ ahica nagɨlaŋ amɨŋ sɨbaŋ uami.
قَدْ أَصَابَهُمْ مَا فِي ٱلْمَثَلِ ٱلصَّادِقِ: «كَلْبٌ قَدْ عَادَ إِلَى قَيْئِهِ»، وَ«خِنْزِيرَةٌ مُغْتَسِلَةٌ إِلَى مَرَاغَةِ ٱلْحَمْأَةِ».
وَيَنْطَبِقُ عَلَى هَؤُلاءِ مَا يَقُولُهُ الْمَثَلُ الصَّادِقُ: «عَادَ الْكَلْبُ إِلَى تَنَاوُلِ مَا تَقَيَّأَهُ، وَالْخِنْزِيرَةُ الْمُغْتَسِلَةُ إِلَى التَّمَرُّغِ فِي الْوَحْلِ!»
ܓܕܫ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܕܡܬܠܐ ܫܪܝܪܐ ܕܟܠܒܐ ܕܗܦܟ ܥܠ ܬܝܘܒܗ ܘܚܙܝܪܬܐ ܕܤܚܬ ܒܥܘܪܓܠܐ ܕܤܝܢܐ
Սակայն իրենց պատահեցաւ ինչ որ ճշմարիտ առակը կ՚ըսէ. «Շունը կը վերադառնայ իր փսխածին, ու լուացուած խոզը՝ ցեխին մէջ թաւալելու»:
Ezɨ bizir men otozir kam, guizɨn akar otevir mamɨn aven kamaghɨn mɨgei, “Afiam migha egha ghua ua uan mimiziba api.” Ezɨ uaghan akar otevir igharazir mam kamaghɨn mɨgei, “Dam dɨpam guregha gɨvagha ua ghua beghneazim gɨpoghposi.” Aningɨn arazim vɨrara bar kufi.
তেওঁলোকৰ ক্ষেত্রত এই প্রবাদ সত্য হৈছে, “কুকুৰে নিজৰ বমিলৈ ঘূৰে আৰু গাহৰিক ধুউৱা হলেও সি বোকালৈকে আকৌ উলটি যায়।”
Bu doğru məsəllərdə deyilənlər onların öz başına gəldi: «İt öz qusuntusuna qayıdar» və «çimdirilmiş donuz palçıqda ağnamağa qayıdar».
“ከር ድድጎኦቴሳ ቶስ አባባይናራ” ኡሱማሌ “ቦዬ ማር ጎአልተና አባባተ ጫዉዶ ጉት ጋንጋላታ” ካአማራ ካሩም ማሱሳ እሶ ጌራ።
Nuka kereko wo bilenke fiye ci wiye Bicwiye yilaken kwiye ce kange ngyere yilati fiye dwiti”
Baina hæy heldu içan çaye prouerbio eguiazcoz erraiten ohi dena, Ora itzuli içan da bere issurtze proprira: eta, Ahardi ikucia itzuli içan da istilera iraulzcatzera.
Ilima doaga: i hou da musa: sia: i liligi da dafawane amo olelesa, amane, “Wa: me da isosea, e da bu sinidigili ea isoi liligi naha!” amola “Gebo da dodofei dagole, e da bu sinidigili, fafu amo ganodini gufini ula!”
Tin, sa di esa bɛ mos ɛ, yɛ kwyala tɔ: «Bhyɛ ɛpebaadɛ sa nyɛ paago ɛ, ghwyee zegwyiiaa ɔ, nyɛ eebaabula tɔ bhɔtɔ.»
এই প্রবাদ তাদের জন্য সত্য, “কুকুর ফেরে নিজের বমির দিকে,” আর “ধৌত শূকর ফেরে কাদায় গড়াগড়ি দিতে।”
তাদের পক্ষে এই প্রবাদ সত্যি: “কুকুর তার বমির দিকে ফিরে যায়,” আর “পরিচ্ছন্ন শূকর কাদায় গড়াগড়ি দিতে ফিরে যায়।”
ज़ैन तैनेईं कियूं तैन केरे लेइ इना दूई कहावत ठीक आन, “तैना कुत्रां केरे ज़ेरे आन ज़ैना उलटी केरतां फिरी खातन, ते तैना निहावरे सूरां केरे ज़ेरे आन ज़ैना फिरी च़िकरी मां गातन।”
उना सोगी जड़ा होंदा है सै दसदा है की ऐ कहाबतां सच्चियां न; सै कुत्तयां सांई न जड़ा अपणिया उलटिया जो चटणे तांई बापस ओंदा है, कने सै सुअरां सांई न जिसयो धोया जांदा है कने सै दुबारा चिकड़े च लोटणे तांई चली जांदा है।
तींद्‌रे पर चत वीत्‌यो जसा खरला कवाड़ा मां लिखलो छे: “कुतरो आपसान उखेळ्‌ळो चाट लेय” ने एक उंगळावली सुहेरनी पछी धुळा मां लुळायणे जात रवे।
ସେମଃନ୍‌କେ ଜୁୟ୍‌ରି ଗଃଟି ଆଚେ ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ଇ ପର୍ବାଦ୍‌ ହଃର୍ମାଣ୍‌ ଆଚେ “କୁକୁର୍‌ ଉକାଳି ଆରେକ୍‌ କାୟ୍‌, ଗୁସ୍ରାକେ ଦୟ୍‌ଲେକ୍‌ ଆରେକ୍‌ କାଦୟ୍‌ ଡୁଳେଦ୍‌ ।”
«B́ c'ooshtso móósh kano b́ c'oosho maants aani aanefe.» Mank'owere «Gúritso b́ mashiyakon aanar tok'ots b́ p'úp'refoni» etiru arik wotts jewro boats bodre.
itre u ka yiyi a njanji ni tu mba yawu kban ye vu iso ma hlen lede wa ba sue kpa niwu a kbani la ka ri ni ni brje
Ithek shii nyie rey pha jine khuamiyaothek ne zai ro thoh yi ro: “Choi ne awai è moy pha ji shii iidoh wuii” chiih-è “wak ne sudjong pha ji iidoh wuii ne nyiak shii woi din ro.”
С тях се е случило това, което казва истинската пословица: Псето се върна на бълвоча си, и Окъпаната свиня се върна да се валя в тинята.
Kini nga panultihon matuod ngadto kanila: “Ang iro mobalik sa iyang kaugalingong suka. Ang giligo na nga baboy mobalik paglunang sa lamakan.”
Sila hingmatud-an sa tinuod nga sanglitanan nga nagaingon, "Gibalikan sa iro ang iyang kaugalingong suka; ug tapus madigo ang anay, sa yanang mobalik siya sa paglunang."
Ang ilang gibuhat sama gayod sa giingon sa panultihon nga, “Ang iro mokaon sa iyang gisuka,” ug “Ang baboy nga bag-o lang gikaligoan molunang pagbalik sa lapok.”
ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᎾᎵᏍᏓᏁᎸ ᎯᎠ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎢᎦᏪᏛ ᏥᎩ, ᎩᎵ ᎤᏩᏒ ᏚᎵᎦᏍᏔᏅ ᏔᎵᏁ ᏮᎠᎦᏔᎲᏍᏓ; ᏏᏉᏃ ᎠᎪᏑᎴᎥᎯ ᎤᏓᏬᏍᏗᏱ ᏝᏬᏚᎯ ᏮᎠᎦᏔᎲᏍᏓ.
ओमन बर ये कहावत सही बईठथे: “कुकुर ह अपन उछरे चीज ला खाय बर फेर लहुंटके आथे,” अऊ “नहलाय-धूलाय माई सूरा ह चीखला म लोटे बर फेर चले जाथे।”
Kwa iwo miyambi iyi ndi yoona, “Galu wabwerera ku masanzi ake,” ndipo, “Nkhumba imene inasamba, yakunkhunizikanso mʼmatope.”
Ami veia thawnhlawkie hin naw, “Ui naw amäta mlawh ei beki, vawk naw pi a awt pänga lawk awt beki” tia mcäpnak kümceikia mdan ve.
Ui loe angmah ih tamlok to caak let; ok doeh tui hoi amsaeh pacoengah, tangnong thungah tabok let, tiah thuih ih palunghalok loe nihcae khaeah akoep tangtang boeh.
Amih taengah thuidoeknah a thoeng he tah thuem pai. Ui tah a lok dongla mael tih ok khaw tiknong dongah a bolnah ham tui a hluk.
Amih taengah thuidoeknah a thoeng he tah thuem pai. Ui tah a lok dongla mael tih ok khaw tiknong dongah a bolnah ham tui a hluk.
A mingmih awh ce vawhkaw awicyih ve thym hy: “Ui ing am lawh ai tlaih hy”, cawh “Vawknu ing tui ang hluk hqeet coengawh nawng awh cawn tlaih hy,” tive.
Ahihang, ui in ama luaksa nekik hi; ci le vok zong a thiantho zawkciang buannawng sung ah kibual kik hi, a ci a maan paunak sia sia amate tung ah theng hi.
Amahon hiche thuchih: “Uichan alohlhahsa anekitjie, kiti hileh, Vohcha kisil ngimsa bonlhoh a akibolkit ji'e,” tia kisei hi aphotchen u ahitai!
Ui ni a palo bout a ca, tui pâhluk tangcoung e vok ni tangkan bout a kâkaawk tie cingthuilawk hah hot patet e taminaw koe akuep.
俗语说得真不错: 狗所吐的,它转过来又吃; 猪洗净了又回到泥里去滚; 这话在他们身上正合式。
俗語說得真不錯: 狗所吐的,牠轉過來又吃; 豬洗淨了又回到泥裏去滾; 這話在他們身上正合式。
对你而言,那句谚语应验:“狗又吐了,洗过的猪又在泥里打滚了。”
俗语说得好:“狗转身吃自己所吐的;猪洗干净了,又回到污泥里去打滚。”这些话正好用在他们身上。
俗語說得好:「狗轉身吃自己所吐的;豬洗乾淨了,又回到污泥裡去打滾。」這些話正好用在他們身上。
在他們身上正應驗了這句恰當的俗語:「狗嘔吐的,牠又回來再吃;」又「母豬洗淨了,又到污泥裏打滾。」
Nambo iwoneche kukwao malinga ni chitagu cha usyenesyene chati, “Mbwa aujilile yaalukwile nsyene,” ni “Liguluŵe lyejoje likuuja kugalagata pa matope.” Ni yaili kukwawo sambano.
ⲁⲥⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉϫⲱⲟⲩ ⲧⲁ⳿ⲫⲙⲏⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲡⲁⲣⲟⲓⲙⲓⲁ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲩϩⲱⲣ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⳿ⲉⲛⲉϥϣⲓϯ ⳿ⲙⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲉϣⲱ ⲁⲥϫⲟⲕⲙⲉⲥ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁⲥ⳿ⲥⲕⲉⲣⲕⲉⲣ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲗⲱⲓϩⲓ
ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲡⲁⲣϩⲁⲓⲙⲓⲁ ⲙⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲣ ⲉⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲡⲉϥⲕⲁ ⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉϣⲱ ⲉⲁⲥϫⲱⲕⲙ ϩⲁ ⲡⲉⲥⲕⲟⲣⲕⲣ ⲙⲡⲗⲁⲓϩⲉ
ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲁⲣϩⲟⲓⲙⲓⲁ ⲙ̅ⲙⲉ. ϫⲉ ⲟⲩⲟⲩϩⲟⲟⲣ ⲉⲁϥⲕⲟⲧϥ̅ ⲉⲡⲉϥⲕⲁⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉϣⲱ ⲉⲁⲥϫⲱⲕⲙ̅ ϩⲙ̅ⲡⲉⲥⲕⲟⲣⲕⲣ̅ ⲙ̅ⲡⲗⲟⲓϩⲉ.
ⲀⲤⲒ ⲄⲀⲢ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲦⲀⲪⲘⲎⲒ ⲚϪⲈϮⲠⲀⲢⲞⲒⲘⲒⲀ ϪⲈ ⲞⲨⲞⲨϨⲰⲢ ⲀϤⲔⲞⲦϤ ⲈⲚⲈϤϢⲒϮ ⲘⲘⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲞⲨⲞϨ ⲞⲨⲈϢⲰ ⲀⲤϪⲞⲔⲘⲈⲤ ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲞⲚ ⲀⲤⲤⲔⲈⲢⲔⲈⲢ ⲚϦⲢⲎⲒ ϦⲈⲚⲚⲈⲤⲖⲰⲒϨⲒ.
Dogodilo im se što veli istinita izreka: “Pas se vraća svojoj bljuvotini i okupana svinja valjanju u blatu.”
O njima govori istinita izreka: “Pas se vraća na svoju bljuvotinu” i “Okupana se svinja vraća valjati u kaljuži.”
Ŋkaiŋni bəmaka bəni bələ fəki gia yə yi kɔ i ndi wə, yi ka numki ŋkɔŋ a, “Jɔbi wə biə yaiŋ yaiŋni ki yi fiəni chu fɛiŋ i dzi.” Ayaka ndi widɔkɔ chu num a, “Jɔbi wə bə si wɔkɔ kifii ki chu fiəni tsə biŋli i ntsaŋa wə.”
Ale přihodilo se jim to, což se v přísloví pravém říkává: Pes navrátil se k vývratku svému, a svině umytá do kaliště bláta.
Ale přihodilo se jim to, což se v přísloví pravém říkává: Pes navrátil se k vývratku svému, a svině umytá do kaliště bláta.
Na ně se hodí staré přísloví: „Pes se vrací k tomu, co vyzvracel“a „Umyté prase se znovu válí v blátě.“
Det er gået dem efter det sande Ordsprog: "Hunden vender sig om til sit eget Spy, og den toede So til at vælte sig i Sølen."
Det er gaaet dem efter det sande Ordsprog: „Hunden vender sig om til sit eget Spy, og den toede So til at vælte sig i Sølen.”
Det er gaaet dem efter det sande Ordsprog: „Hunden vender sig om til sit eget Spy, og den toede So til at vælte sig i Sølen.”
«Kanay bare c'ooshshaakko guyye simmee» giyaa leemisuunne k'ay, «Meec'etteedda guduntsay guyye simmiide, urk'k'aan gonddorettee» giyaa leemisuu tuma gidiyaawaa unttuntta gakkeeddawe bessee.
ସେମନ୍‌ କଲାପାରା ବିସଇ ଉପଦେସ୍‌ ବଇଟାନେ ଲେକା ଅଇଲାଆଚେ । କୁକୁର୍‌ ଜନ୍‌ଟା ବାତିକର୍‌ସି, ସେଟାସେ ଜାଇ କାଇସି, ଗୁସ୍‌ରିକେ ପାନି ଦୁଆଇଦେଇ ରଇଲେ ମିସା ସେ କାଦଲଗେସେ ଜାଇ ଚକ୍‌ଟି ଅଇସି ।
उन पर यो कहावत ठीक बठती छे, कि कुत्रो आपसी छांट की आरू नहलाई सूअरनी कीचड़ मा लुटने क पोछी चाली जाती छे।
Gima osetimorenigi chopo adiera mar ngero mawacho niya, “Guok dok e ngʼokne mosengʼogo” kendo niya, “Anguro moseluoki odok ngʼielore e chwodho.”
Aka kambyo nkamasimpe kulimbabo; “Imubwa ubweda kumaluusi akwe, alubo ingulube yazwa kusanzigwa ilabwedulula kumatope.”
Kunla kieliesan kielien shuhua wo, hhelai jiere gholuwo, "Noghei kharei ire goya benzhesanne ijiene." "Wagha arughasan khighei pse shuwade ghoghoreine."
Maar hun is overkomen, hetgeen met een waar spreekwoord gezegd wordt: De hond is wedergekeerd tot zijn eigen uitbraaksel; en de gewassen zeug tot de wenteling in het slijk.
Voor hen blijft gelden, wat het toepasselijke spreekwoord zegt: "Een hond keert terug naar zijn eigen braaksel," en "een schoon-gewassen zwijn wentelt zich weer in de modder."
Maar hun is overkomen, hetgeen met een waar spreekwoord gezegd wordt: De hond is wedergekeerd tot zijn eigen uitbraaksel; en de gewassen zeug tot de wenteling in het slijk.
But that of the true proverb has happened to them, The dog returning to his own vomit, and the sow that washed to wallowing in mire.
But it has happened to them according to the true proverb, “The dog turns to his own vomit again,” and “the sow that has washed to wallowing in the mire.”
It has happened unto them according to the true proverb, The dog turning to his own vomit again, and the sow that had washed to wallowing in the mire.
But it has happened to them according to the true proverb: The dog has turned again to his own vomit; and, The sow that was washed, to her wallowing in the mire.
Of them the proverbs are true: “A dog returns to its vomit,” and, “A sow that is washed goes back to her wallowing in the mud.”
They are an example of that true saying, The dog has gone back to the food it had put out, and the pig which had been washed to its rolling in the dirty earth.
What the true proverb says has happened to them: “A dog returns to its own vomit,” and, “A sow, after washing herself, returns to wallowing in the mire.”
For the truth of the proverb has happened to them: The dog has returned to his own vomit, and the washed sow has returned to her wallowing in the mud.
But that [word] of the true proverb has happened to them: [The] dog [has] turned back to his own vomit; and, [The] washed sow to [her] rolling in mud.
For, that of the true proverb has happened to them: The dog is returned to his vomit: and, The sow that was washed, to her wallowing in the mire.
But it has happened to them according to the true proverb: a dog returns to its own vomit and a bathed sow to wallowing in mud.
This proverb has come true for them: “The dog has returned to its own vomit, and the washed pig has gone back to rolling in the mud.”
But it is come vnto them, according to the true Prouerbe, The dogge is returned to his owne vomit: and, The sowe that was washed, to the wallowing in the myre.
It has happened unto them according to the old proverb, The dog having returned to his own vomit; and the sow that had washed to wallowing in the mire.
But the true proverb is verified in them, The dog hath returned to his own vomit; and the sow which was washed to its wallowing in the mire.
But it is happened to them according to the true proverb, The dog is returned to his own vomit, and, The swine that was washed to her wallowing in the mire.
But it is happened unto them according to the true proverb, The dog [is] turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
But it is happened to them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
and that of the true proverb has happened to them: “A dog turned back on his own vomit,” and, “A sow having bathed herself—to rolling in mire.”
But the saying of the true proverb has happened to them: "The dog is returned to his own vomit; and the washed hog, to its wallowing in the mire."
In their case it has happened according to the true proverb, The dog returns again to his own vomit, and The sow, after washing, to her wallowing in the mire.
It has happened to them according to the true proverb, "The dog turns to his own vomit again," and "the sow that has washed to wallowing in the mire."
It has happened to them according to the true proverb, "The dog turns to his own vomit again," and "the sow that has washed to wallowing in the mire."
It has happened to them according to the true proverb, "The dog turns to his own vomit again," and "the sow that has washed to wallowing in the mire."
It has happened to them according to the true proverb, "The dog turns to his own vomit again," and "the sow that has washed to wallowing in the mire."
It has happened to them according to the true proverb, "The dog turns to his own vomit again," and "the sow that has washed to wallowing in the mire."
It has happened to them according to the true proverb, "The dog turns to his own vomit again," and "the sow that has washed to wallowing in the mire."
It hath happened to them according to the true proverb, The dog returned to his own vomit; and, The sow that was washed, to her wallowing in the mire.
In their case is seen the truth of the proverb – “A dog returns to what it has vomited” and “A sow after washing to her wallowing-place in the mud.”
In their case is seen the truth of the proverb – ‘A dog returns to what it has vomited’ and ‘A sow after washing to her wallowing-place in the mud.’
It has happened unto them according to the true proverb, The dog turning to his own vomit again, and the sow that had washed to wallowing in the mire.
There hath befallen them the thing [spoken of] in the true proverb—A dog, turning back unto his own vomit, and—A sow, as soon as washed, unto wallowing in mire.
Has happened (now *k*) to them the [thing] of the true proverb: A dog having returned to [its] own vomit; and A sow having washed to [her] (rolling place *N(k)O*) in [the] mire.
to happen (then *k*) it/s/he the/this/who the/this/who true proverb dog to turn upon/to/against the/this/who one's own/private vomit and sow to wash toward (wallowing *N(k)O*) mire
But it hath happened to them according to the true proverb, that The dog hath turned unto his vomit; the sow which had washed into the wallow of the mire.
But the true proverb hath happened to them: the dog returneth to his vomit and the sow that was washed, to her wallowing in the mire.
The word of the true mashal [(proverb)] has overtaken them: KECHELEV SHAV AL KE'O[(As a dog having returned to its own vomit)], and a “chazir [(swine)] is washed only to wallow in the mud.”
[The way they are behaving again] is just like (the proverbs/what people often say): [They are like] dogs that return to [eat] their vomit, and [they are like] pigs that have been washed and then roll [again] in the mud.
In their case is seen the truth of the proverb — ‘A dog returns to what he has vomited’ and ‘A sow after washing to her wallowing-place in the mud.’
It is happened vnto them accordinge to the true proverbe: The dogge is turned to his vomet agayne and the sow that was wesshed to her wallowynge in the myre.
This proverb is true for them: “A dog returns to its own vomit, and a washed pig returns to the mud.”
But it hath happened to them according to the true proverb, The dog [is] turned to his own vomit again; and, The sow that was washed, to her wallowing in the mire.
But it hath happened to them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
Their case is that described in the true proverb, "A dog returns to what he has vomited," and also in the other proverb, "The sow has washed itself and now goes back to roll in its filth."
But it has happened to them according to the true proverb, “The dog turns to his own vomit again,” and “the sow that has washed to wallowing in the mire.”
But it has happened to them according to the true proverb, “The dog turns to his own vomit again,” and “the sow that has washed to wallowing in the mire.”
But it has happened to them according to the true proverb, “The dog turns to his own vomit again,” and “the sow that has washed to wallowing in the mire.”
But it has happened to them according to the true proverb, “The dog turns to his own vomit again,” and “the sow that has washed to wallowing in the mire.”
But it has happened to them according to the true proverb, “The dog turns to his own vomit again,” and “the sow that has washed to wallowing in the mire.”
For thilke very prouerb bifelde to hem, The hound turnede ayen to his castyng, and a sowe is waischun in walwyng in fenne.
and happened to them hath that of the true similitude; 'A dog did turn back upon his own vomit,' and, 'A sow having bathed herself — to rolling in mire.'
Al ili okazis laŭ la vera proverbo: Hundo reveninta al sia vomitaĵo, kaj porkino lavita al ruliĝado en koto.
Mis nendega on juhtunud, kinnitab vanasõna tõde – „nagu koer, kes läheb tagasi oma okse juurde“, ja „pestud emis, kes läheb porisse püherdama“.
Nghanɛ, a tso otsitsi mgbi itɔdzɛ ngbɛɛ: “Obwe yile akpa mgban gye, Obyia ngwi a shon ewo yɛ lu ka myini mi amwa.”
Ame siawo la, lododo siawo nye nyateƒe le wo ŋuti be, “Avu trɔna gayia nu si wòdzɔ la gbɔ,” eye “Ha si wole tsi na la gayia eƒe babublu dzi.”
Niille on tapahtunut se totinen sananlasku: koira syö oksennuksensa, ja pesty sika rypee rapakossa jälleen.
Sanotaanhan: »Koira palaa oksennukselleen» ja »pesty sika rypee uudelleen rapakossa». Tällaisia ovat ne ihmisetkin, jotka palaavat synteihinsä.
Heille on tapahtunut, mitä tosi sananlasku sanoo: "Koira palaa oksennukselleen", ja: "Pesty sika rypee rapakossa".
Hun is overkomen hetgeen een waarachtig spreekwoord zegt: een hond keert weder tot zijn eigen uitbraaksel en een gewasschen zeug tot de wenteling in het slijk.
Il leur est arrivé ce que dit un proverbe avec beaucoup de vérité: « Le chien est retourné à son propre vomissement » et: « La truie lavée s’est vautrée dans le bourbier. »
Mais il leur est arrivé ce que dit le proverbe vrai: « Le chien retourne à son vomissement », et « la truie qui s'est lavée se vautre dans le bourbier ».
mais ce que dit le proverbe véritable leur est arrivé: Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi lui-même, et la truie lavée, à se vautrer au bourbier.
Mais ce qu'on dit par un proverbe véritable, leur est arrivé: le chien est retourné à ce qu'il avait vomi; et la truie lavée [est retournée] se vautrer dans le bourbier.
Car il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai: Le chien est retourné à son vomissement; et: Le pourceau lavé s’est vautré de nouveau dans la boue.
Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie lavée s’est vautrée dans le bourbier.
Il leur est arrivé ce que dit un proverbe avec beaucoup de vérité: « Le chien est retourné à son propre vomissement » et: « La truie lavée s’est vautrée dans le bourbier. »
Il leur est arrivé ce que dit le proverbe si vrai, «c'est un chien qui est retourné à ce qu'il avait vomi, » et, c'est une truie, qui, après avoir été lavée, est retournée se vautrer dans le bourbier.
Mais il leur est arrivé selon ce proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie, après avoir été lavée, s'est vautrée dans le bourbier.
en eux s'est réalisée la vérité du proverbe: « C'est un chien retourné à son propre vomissement, et c'est une truie lavée allant se vautrer dans la boue. »
Il leur arrive ce que dit si bien le proverbe: «Le chien retourne a ce qu'il a vomi» et celui-ci: «Truie lavée va se vautrer dans la fange.»
Il leur est arrivé ce que dit avec raison le proverbe: «Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi; et la truie, après avoir été lavée, s'est vautrée dans le bourbier.»
ચ્યાહાય જીં કોઅયાહાં, બિલકુલ તીજ વાત યા બેની દાખલા આખતાહા, “કુતરાં જીં વોકી કાડહે, એને પાછા ચ્યાલ ખાય લેહે,” એને, “જોવે કાદાં માઅહું યોકા ડુકરાલ દોવી દેહે, તે તી ડુકરા પાછા કાદવામાય લોળાંહાટી જાહાય.”
«ካናይ ባ ጮዪዳ ጮሻ ማናስ ጉዬ ሲሜስ።» ሄሳꬆካ፥ «ጉዱንꬂ ሜጬቲዲ ጉዬ ሲሚ ኡርቃን ጌንዴሬቴስ» ጌቴቲዛ ቱሙ ሌሚሶይ ኢስታ ቦላ ጋኪዴስ።
«Kanay ba cooyida cooshshaa maanaas guye simmees.» Hessaththoka, «Guddunththi meecettidi guye simmi urqqan genderettees» geetettiza tumu leemisoy istta bolla gakkides.
“Kanay ba cooyida coosha manas guye simmees” hessathoka “Gudunthi meecettidi guye simmi urqan gendderetess” geetettiza tumu lemusoy istta bolla gakkides.
“አክሰን ይ ጫይሳንደትም ላእንካንታ ይንታ ጫይንደር ማዴ”። ኮትኮግንደረ “ጉድም ይ ስኤርሳንደታ ቡሪ ማትዮ ቶቅለዘን ቡከልዴ” ጋይድንዳ ዶፈን ካምስና ከታዘን የልቴ።
Bei ihnen bestätigt sich die Wahrheit des Sprichwortes: "Der Hund kehrt zurück zu seinem Auswurf", und: "Die Sau, die sich eben erst im Wasser gereinigt hat, wälzt sich aufs neue im Schlamm."
Auf solche trifft das wahre Sprichwort zu: "Ein Hund, der zum eigenen Gespei sich wendet", und:"Ein Schwein, das sich nach der Schwemme wieder im Schmutze wälzt."
Es ist ihnen aber nach dem wahren Sprichwort [Eig. der wahren bildlichen Rede] ergangen: Der Hund kehrte um zu seinem eigenen Gespei, [Vergl. Spr. 26,11] und die gewaschene Sau zum Wälzen im Kot.
Es ist ihnen aber nach dem wahren Sprichwort ergangen: Der Hund kehrte um zu seinem eigenen Gespei, und die gewaschene Sau zum Wälzen im Kot.
Es ist bei ihnen eingetroffen, was das wahre Sprichwort sagt: der Hund, der sich zu seinem Auswurf wendet, und die Sau, die sich zum Kotwälzen badet.
Es ist ihnen widerfahren das wahre Sprichwort: Der Hund frisset wieder, was er gespeiet hat, und: Die Sau wälzet sich nach der Schwemme wieder im Kot.
Es ist ihnen widerfahren das wahre Sprichwort: “Der Hund frißt wieder, was er gespieen hat;” und: “Die Sau wälzt sich nach der Schwemme wieder im Kot.”
Bei ihnen bestätigt sich die Wahrheit des Sprichworts: »Ein Hund kehrt zu seinem eigenen Gespei zurück« und »Ein Schwein wälzt sich nach der Schwemme wieder im Kot.«
Es ist ihnen ergangen nach dem wahren Sprichwort: «Der Hund frißt wieder, was er gespien hat, und die Sau wälzt sich nach der Schwemme wieder im Kot!»
Dann trifft bei ihnen das wahre Sprichwort ein: Der Hund frißt wieder, was er gespieen hat, und das Schwein wälzt sich nach der Schwemme wieder im Kot.
Na toa tadiria za uleni gu za na zozotona na paranga gigigalai zozoto ani, ari za gua vei, “Na sie za gabala mule gania na luana makana, beto na borogo za koni iu valioso za lao titolo ovovanana pa nyenyelakana,” za gua.
Ũhoro ũcio wao, nĩwonanĩtio nĩ wa ma nĩ thimo iria ciugaga atĩrĩ: “Ngui ĩcookagĩrĩra matahĩko mayo,” na, “Ngũrwe ya mũgoma yathambio ĩcookaga ĩgathiĩ kwĩgaragaria mũtondo-inĩ.”
“ካን ባ ጮሻኮ ጉየ ስሜስ” ቃስ፥ “ሜጨትዳ ጉዱንꬆይ ጉየ ስሚድ ኡርቃን ጎንዶረቴስ” ግያ ሌምሶይ ቱማ ግደይስ ኤንታ ቦላ ኦꬄስ።
“Kani ba cooshshaako guye simmees” qassi, “Meecetida gudunthoy guye simmidi urqan gondoretees” giya leemisoy tuma gideysi enta bolla oothees.
“Kani ba cooshshaako guye simmees” qassi, “Meecettida gudunthoy guye simmidi urqqan gonddorettees” giya leemisoy tuma gideyssi entta bolla oothees.
Li tie bi po nani ya kpanjama n tie moamoani na n yedi yaala: o sangbanlo guani ki dini o siindi, leni bi wali o doǹua ke o guani ki labini ti moamoadi nni
Li tie bipo nani ya kpanjami n tie mɔmɔni yeni. “o gbanlo gɔ ki di o siindi” yeni: bi ya wali duoñua o gɔ ki pangidi ti bgidi nniɔ.
उन पर या खावत बरोबर बठस हइ, कि कुत्तो अपनी उल्टी का तरप अरु नहलाइ हय सुअरनी चिखल मे सोना का वासते फिर चली जास हइ.
ಕುತ್ರ ಆಪ್ನು ವಕ್‌ಲ್ಯಾಲ ಚಾ಼ಟಾಯಾ ಮಾಗಾರ ಪರಾತ್ಲ. ಆನಿ ದುತಲ್ಯಾಲಾ ಡುಕೊರ್ ಚಿಕ್ಲಾತ್ ಲೊಳಾಯಾ ಗೆಲಾ. ಮಂತ್ಯಾಲ ಮನ್ಹ ತ್ಯನಾ ಚಾ಼ಂಗ್ಲ ಸೊಬ್ತ.
συμβεβηκεν δε αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμα βορβορου
Συνέβη δε εις αυτούς το της αληθινής παροιμίας, Ο κύων επέστρεψεν εις το ίδιον αυτού εξέρασμα, και, Ο χοίρος λουσθείς επέστρεψεν εις το κύλισμα του βορβόρου.
συμβεβηκεν δε αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμα βορβορου
συμβεβηκεν δε αυτοισ το τησ αληθουσ παροιμιασ κυων επιστρεψασ επι το ιδιον εξεραμα και υσ λουσαμενη εισ κυλισμα βορβορου
συμβέβηκε δὲ αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας, κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη εἰς κύλισμα βορβόρου.
συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί Ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου.
⸀συμβέβηκεναὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας· Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί· Ὗς λουσαμένη εἰς ⸀κυλισμὸνβορβόρου.
συμβέβηκεν (δὲ *k*) αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας· κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα· καὶ ὗς λουσαμένη εἰς (κυλισμὸν *N(k)O*) βορβόρου.
συμβεβηκεν δε αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμα βορβορου
Συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας: “Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα”, καί, “Ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου.”
συμβεβηκεν δε αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμα βορβορου
Συμβέβηκε δὲ αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας, Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καὶ ὗς λουσαμένη εἰς κύλισμα βορβόρου.
συμβεβηκεν δε αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμα βορβορου
Συμβέβηκε δὲ αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας, Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καὶ ὗς λουσαμένη εἰς κύλισμα βορβόρου.
συμβεβηκεν δε αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμα βορβορου
συμβεβηκεν δε αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμα βορβορου
συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας, Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα· καί, Ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου.
συμβεβηκεν αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμον βορβορου
συμβεβηκεν δε αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμα βορβορου
συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας, κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου.
ଗୁସୁଃ ନିଜେ ଲୁଆର୍‌କ୍ନେ ଚୁଚଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ଆରି ଆଃକୁମାକ୍ନେ ଗୁବୁଗ୍‌ କାଦନ୍ନିଆ ତାଙ୍ଗ୍‌ବୁର୍‌ ନ୍‌ସା ବାରି ଆଣ୍ଡେଏ, ଆକେନ୍‌ ସତ୍‌ ସାମୁଆଁ ମେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଗଟେଲେଃକେ ।
પણ તેઓને માટે આ કહેવત સાચી ઠરી છે, ‘કૂતરું પોતે ઊલટી કરી હોય ત્યાં પાછું આવે છે અને નવડાવેલું ભૂંડ કાદવમાં આળોટવા માટે પાછું આવે છે.’”
Mammaassi dhugichi, «Sareen diddiga ifiitittuu deebiti» jedhu, akkasuma «Booyyeen dhiqatte dhoqqee keessatti gangalatiisaaf deebiti» jedhu isaan irratti te'eera.
Sa ki rive yo a moutre sa pwovèb la di a se vre: Chen an tounen vin manje sa li te vonmi an. Lave manman kochon, li al woule nan labou ankò.
Men sa ki vin rive a yo menm selon vrè pwovèb la: “Yon chen retounen a pwòp vomisman l” epi “gwo manman kochon an, lè l fin benye, li retounen woule kò l nan labou a.”
उन पर यू कहलावा सच्ची बैठ हैं, कि कुत्ता अपनी छाँट कि तरफ अर नहलाई भई सूअरनी कीचड़ म लोडने को लाने फिर चली जावा हैं।
उनपै ये दो कहावत सही बेठ्ठै सै, के कुत्ता अपणी उलटी नै चाट्टै सै, अर नुहाई होई सुरी कीचड़ म्ह लोट्टण कै खात्तर फेर चली जावै सै।
A kansu karin maganan nan gaskiya ce, “Kare ya koma kan amansa,” da kuma, “Alade da aka yi wa wanka, ya koma birgimarsa cikin laka.”
Wannan karin magana ya zama gaskiya a kan su: “Kare ya dawo yana lashe amansa. Aladen da akayi masa wanka ya koma cikin tabo.”
Aka, ua hookoia ia lakou ka olelo oiaio, Ua hoi hou ka ilio i kona luai iho, a me ka puaa hoi i holoiia, i kona haluku ana iloko o ke kiolepo.
אדם כזה מאמת את דברי המשל:”הכלב שב על קיאו, והחזיר עולה מן הרחצה להתגולל ברפש.“
ויקר להם כאשר יאמר משל האמת הכלב שב על קאו והחזיר עלה מן הרחצה להתגלל ברפש׃
וַיֵּאָמֵן עֲלֵיהֶם הַמָּשָׁל אֶל־נָכוֹן כֶּלֶב שָׁב עַל־קֵאוֹ וַחֲזִיר עֹלֶה מִן־הָרַחְצָה לְהִתְגֹּלֵל בָּרָפֶשׁ׃
उन पर यह कहावत ठीक बैठती है, कि कुत्ता अपनी छाँट की ओर और नहलाई हुई सूअरनी कीचड़ में लोटने के लिये फिर चली जाती है।
उनका स्वभाव इस कहावत को सच साबित करता है, “कुत्ता अपनी ही उल्टी की ओर लौटता है,” तथा “नहाई हुई सूअरिया कीचड़ में लोटने लौट जाती है.”
De betelt rajtuk az igaz példabeszéd: „Az eb visszatért a saját okádására“, és „a megfürdött disznó a sár fertőjébe“.
De betelt rajtok az igaz példabeszéd szava: Az eb visszatért a saját okádására, és a megmosódott disznó a sárnak fertőjébe.
Gamall málsháttur hljóðar svo: „Hundur snýr aftur til spýju sinnar og þvegið svín veltir sér í saur.“Þannig fer fyrir þeim sem snúa sér aftur að syndinni.
Ru umbɔ nyaka arherhe ha iwu idzidzɛrhe, ugɛ, “Ijui igoi ugoi ni ibvui irhɛne ugoi ha.” Nu aki umbɔ iki igɔr agɛ, “Arhede umbɔ aka asorhuwe iyorke abvui atsĩ ru ughɛ̃ɛ̃.”
Ilu ndị a bụ eziokwu banyere ha sị, “Nkịta laghachiri ọzọ nʼihe ọ gbọrọ,” ya na, “Nne ezi a sachara ahụ laghachiri ọzọ ịtụrụ onwe ya nʼapịtị.”
Kone emesaari yɨnʉ ikubhuga, “Imbwa ɨhaarya amaruki gaayo.” Kwikɨ kʉna ɨyɨndɨ yɨnʉ ikubhuga, “Ingurubhɨ yɨnʉ yʉjibhwɨ ihiitiringa naatu mobhototo.” Ɨbhu nɨmbu ɨhaabha kwebho.
Pudno daytoy a proberbio para kadakuada: “Sublian ti aso ti bukodna a sarwa. Agsubli ti nabugoan a baboy iti pitak.”
Ang ila ginahimo pareho gid sa ginasiling sang hulubaton nga, “Ang ido nagakaon sang iya suka,” kag “Ang baboy nga bag-o lang ginpaliguan nagaligid liwat sa lunang.”
Apa yang mereka lakukan membuktikan kebenaran peribahasa ini, "Anjing akan makan kembali apa yang sudah dimuntahkannya," dan "Babi yang telah dimandikan, akan kembali berguling-guling di dalam lumpur."
Pepatah ini menjadi kenyataan bagi mereka: “Anjing kembali ke muntahannya sendiri, dan babi yang sudah dimandikan akan kembali berguling-guling di dalam lumpur.”
Bagi mereka cocok apa yang dikatakan peribahasa yang benar ini: "Anjing kembali lagi ke muntahnya, dan babi yang mandi kembali lagi ke kubangannya."
Bagi orang seperti itu, tepat sekali dua peribahasa ini, “Anjing yang muntah memakan muntahnya lagi,” dan “Babi yang sudah dimandikan bersih-bersih kembali berkubang di lumpur.”
Ihalityo ili litulaa ni tai kitalao. “i mbwa imasukilaa imaluki akwe. Ni ngulima nogigwe isukaa hangi mu malolo.”
Ma egli è avvenuto loro ciò [che si dice] per vero proverbio: Il cane è tornato al suo vomito, e la porca lavata [è tornata] a voltolarsi nel fango.
Il cane è tornato al suo vomito e la scrofa lavata è tornata ad avvoltolarsi nel brago. Si è verificato per essi il proverbio:
E’ avvenuto di loro quel che dice con verità il proverbio: Il cane è tornato al suo vomito, e: La troia lavata è tornata a voltolarsi nel fango.
Kadure kani ugamirka utize wa gunna agi”boci ba ree tiwija ti meme, biladu sa azoro bini ba kuro bi zinu uhingirzino abijamirka”.
俚諺に『犬おのが吐きたる物に歸り來り、豚 身を洗ひてまた泥の中に轉ぶ』と云へるは眞にして、能く彼らに當れり。
しかし,このことが彼らに生じているのは,次の真実のことわざによることなのです。すなわち,「犬は自分の吐いた物に戻る」,また,「泥の中で転げ回るために洗われた豚」とあるとおりです。
ことわざに、「犬は自分の吐いた物に帰り、豚は洗われても、また、どろの中にころがって行く」とあるが、彼らの身に起ったことは、そのとおりである。
彼らに起こったことは、「犬は自分の吐いた物に戻る。」とか、「豚は身を洗って、またどろの中にころがる。」とかいう、ことわざどおりです。
眞の諺に、其吐きたるものに還れる犬と云ひ、洗潔められて泥の中に転べる牝豚と云へるは彼等に當れり。
“କିନ୍‍ସଡନ୍‍ ଅଙ୍ଗାଆତେ ବେୟ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆରି ଜୋମ୍‌ତେ” ଆରି “ଆରୁମ୍ମାତବନ୍‌ ଆ କିମ୍ୱୋନ୍‍ କାଡ୍ଡୋଲୋଙନ୍‍ ଆରି ତିଲ୍‍ନେନ୍‍ ଆସନ୍‌ ୟର୍ତନ୍‍” କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
Xkꞌulmataj rukꞌ we winaq riꞌ jetaq ri kabꞌixik: Ri tzꞌiꞌ xtzalij chutijik ri uxoꞌj, ri aq xubꞌalkatij chi ribꞌ pa ri xaqꞌoꞌl pune kꞌa te xatinisataj bꞌik.
Eblohko lim bo ana bo kpo tub elgan re, “Mbv kpo feere, song kpu akahle nya á kahle no li.” Elgan nehko kpe li re, “Ekuk ji bo m-e wulu alahb, á kpo feere, song yel adob, jo bannge.”
Kasiling saba silan na paglongun na manga utaw: “Ya idu', pagliku-an nan pagkanen ya pigsuka nan.” Aw “ya taku' na abus da sugbuwi, uman da lumiku' lumubug dun ni pasak.”
Nanknaza zamagritera fore'ma hu'neana, knare antahizamofo tamage kemo'a anage hu'ne, Kramo'a ete eno amu'ma atitreneana eme nenegeno, afumo'a sese huno agruma hu'neana, ete atreno ome hapa negrie hu'ne.
“ನಾಯಿ ತಾನು ಕಕ್ಕಿದ್ದನ್ನು ನೆಕ್ಕಲು ತಿರುಗಿಕೊಂಡಿತು ಮತ್ತು ತೊಳೆದ ಹಂದಿ ಕೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಹೊರಳಾಡಲು ತಿರುಗಿಕೊಂಡಿತು!” ಎಂಬ ನಿಜವಾದ ಗಾದೆ ಅವರಿಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ.
“ನಾಯಿ ತಾನು ಕಕ್ಕಿದ್ದನ್ನು ನೆಕ್ಕುವುದಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡಿತು. ಮತ್ತು ಮೈತೊಳೆದ ಹಂದಿ ಕೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಹೊರಳಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಹೋಯಿತು.” ಎಂಬ ಗಾದೆ ಅವರಿಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ.
ಕುತ್ರೆ ಅಪ್ನಿ ಒಕಲ್ಲೆ ಚಾಟುಕ್ ಗೆಲೆ ಅನಿ ಧುಲ್ಲೊ ಡುಕ್ಕೊರ್ ಲೊಳುಕ್ ಗೆಲೊ ಮನ್ತಲೆ ಖರೆ ಹಾಯ್.
Olugani lunu olubha ne chimali ku bhene, “imbwa yasubhila amatanake gayo. Na ingulubhe eyo yosibhwa eisubha lindi mumatoto.”
Ihechago che hiva nelweli hu vene. “Embwa yihilivo khela amadesi gha yene, nengube eyeonchiwe yikiliwohela amadope.”
ej'he j'hij'ha nibhukweli kwa bhene. “libwa likaghakhelephukila matapishi ghake. Ni ligholobhi lya lij'hosibhu likhelukila kabhele mu madakari.”
Mambu yina me kumina bawu kele butsyelika yina kele na bingana zole yayi: «Yimbwa me vutukila madya yina yandi me luka» Mpe: «Ngulu yina me yobila malu-malu yayi me vutuka na kati ya poto-poto.»
Ilawilila kumwao kamba vija ulonzi wa ikweli ulonga, “Umbwa koibwelela midesi yake mwenyego,” na “Mtumbi yogezwe kobweleganya kubimbilika muna imitope.”
“ఆతె మగుడుత్ తీంద్దెతి, ఓడేఙయ్ తుర్రే మాలైయూత్ బుర్రదాత్ నోవక్లంఙ్ సేంద్దెతీ” ఇస ఇడ్తా సామెత ఇవ్రే గోట్టిక్లాతీ సత్తెం.
참 속담에 이르기를 개가 그 토하였던 것에 돌아가고 돼지가 씻었다가 더러운 구덩이에 도로 누웠다 하는 말이 저희에게 응하였도다
참 속담에 이르기를 개가 그 토하였던 것에 돌아가고 돼지가 씻었다가 더러운 구덩이에 도로 누웠다 하는 말이 저희에게 응하였도다
참 속담에 이르기를 개가 그 토하였던 것에 돌아가고 돼지가 씻었다가 더러운 구덩이에 도로 누웠다 하는 말이 저희에게 응하였도다
Ma sikyak nu selos uh akkalemye lah soakas inge pwayena: “Soko kosro ngalngul ac sifil lohela ma el wihtacla” ac “Soko pig ma tetekinyukla tari el ac folokla ipippip ke fohk furarrar uh.”
ଅଡ଼୍‌ ସେଙ୍ଗେ ବାତ୍ ଗଟେମ୍ ଆତ୍‍ତେ, ଆଗାଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ନାରୁଡ଼୍‍ କେତାନ୍ ସତ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ନିଜାମ୍ ଅଦୁତ୍, “ନେୟ୍‍ ବାତେ କାକିତ୍‍ ଆଦିଙ୍କ୍‍ ମେଣ୍ଡେ ତିନ୍ଦିତେ, ପାଦ୍‍ତିଙ୍କ୍ ନର୍‍ସିତେ ପେର୍କେ ମେଣ୍ଡେ ବୁର୍‍ଦେତାଗ୍ ତଡ଼୍‍ଞ୍ଜାଙ୍କ୍ ଆଦ୍‍ତେ ।”
Iyi inguli i niti kuvali: “Umbwa uvolela kuvulusi vwakwe. Chi guluve chi sambite chivolela mwi tope.”
Apuwa hay sa ayane, are saa anaza hay sa ꞊agose, “Wase ꞊uniyambe timyiiza tewo sa ⁺uyane,” a “Unəde sa ⁺azina-wo, ⁺uvoore ure ne ꞊uwəzənu ne aməmo mpate.”
ئەو پەندە ڕاستەیان لەسەر دەچەسپێت: ﴿سەگ گەڕایەوە سەر ڕشانەوەکەی،﴾ هەروەها: «بەرازی شوشتراو گەڕایەوە ناو چڵپاو.»
Kumwao wao ulonzi uno ulawilila, “Umbwa kabwelela kija kiyadekile mwenyego,” na ulonzi uyagwe “Nguluwe yakoshigwe kabwelela kuibulugiza mnhope.”
“ନେହ୍‌ଉଡ଼ି ତା଼ନୁ କାକ୍‌ୱାନା ୱେଣ୍ଡେ ତିଞ୍ଜାଲି ଇଞ୍ଜାଁ ନର୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନି ପାଜି ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ଡେ ଲାଦିତା ତେର୍‌ମ୍ବାଲି ହାନେ” ଏ଼ୱାରାକି ଏ଼ ୱେ଼କ୍‌ହାମାନି ସାତା କାତା ଏ଼ୱାରାକି ଆ଼ହାମାନେ ।
Contigit enim eis illud veri proverbii: Canis reversus ad suum vomitum: et, Sus lota in volutabro luti.
Contigit enim eis illud veri proverbii: Canis reversus ad suum vomitum: et, Sus lota in volutabro luti.
Contigit enim eis illud veri proverbii: Canis reversus ad suum vomitum: et, Sus lota in volutabro luti.
Contigit enim eis illud veri proverbii: Canis reversus ad suum vomitum: et, Sus lota in volutabro luti.
contigit enim eis illud veri proverbii canis reversus ad suum vomitum et sus lota in volutabro luti
Contigit enim eis illud veri proverbii: Canis reversus ad suum vomitum: et, Sus lota in volutabro luti.
Bet tiem ir noticis pēc tā patiesīgā sakāmā vārda: suns atkal ierij savu vēmekli, un peldināta cūka atkal vārtās dubļos.
Ezaleli na bango elongisi bosolo ya masese oyo: « Mbwa ezongelaka biloko oyo yango moko esanzi » mpe « Ngulu oyo basukoli ezongelaka kotambola kati na potopoto. »
Bet jiems atsitiko tai, ką sako ta teisinga patarlė: „Šuo sugrįžo prie savo vėmalo ir išmaudyta kiaulė – į voliojimąsi purvyne“.
उन पर यो कहावत सही बैठय हय, कि कुत्ता अपनी उल्टी को तरफ अऊर धुलायी हुयी डुक्करनी चीखल म सोवन लायी फिर चली जावय हय।
Olugero olwagerebwa kyeluva lutuukirira ku bo olugamba nti, “Embwa eridde ebisesemye byayo,” na luno nti: “Embizzi eva okunaazibwa ezzeeyo okwekulukuunya mu bitosi.”
Na toa tadira sa ulenia gu sa na sosotona na paranga gigigalai sosoto api, pira sau, “Na sie sa gabala mule gania na luana mekana, beto na borogo sa koni ogono valioso sa lao titolo ovovaona pa nyenyelakana,” sau.
Kame ina tendahala kwa onyene okukumanena ku nguli no niti eyi yaamba nji, Ombwa kame aukela kweyo ana lusu” mi “Ongulube ona yowisiwa osita kame okakuyowa mu ndowa.”
तिना लोका पाँदे ये कहावत ठीक बैठोई, “कुत्ता आपणी ई कित्ती री ऊल्टिया खे फेर खाओआ और नल़वाई री सुंरनी चीकड़ो रे लेटणे खे फेर चली जाओई।”
Ittu yaakhumelhenlhe yayo attu ayo ihohimiechesha nulhumo nineera we ikeekhene wiira, “Mwalhapwa hohokolhelha maraphio awe mwanene.” Nlhikaaniho nikina niiraka, “Ikulhuwe irapihiye inowuupuruwa tho vamatopeni!”
Efa mihatra aminy ny ohabolana marina hoe: “Ny amboa miverina indray amin’ ny loany”, ary: “Ny kisoavavy efa nisasa dia mihosim-potaka indray.”
Toe ho a iareo ty oha-drehake manao ty hoe. Mimpoly ami’ty loa’e ty amboa naho mb’am-pilomolorañe am-potak’ ao i renen-dambo sinasay.
എന്നാൽ സ്വന്ത ഛൎദ്ദിക്കു തിരിഞ്ഞ നായെന്നും കുളിച്ചിട്ടു ചളിയിൽ ഉരളുവാൻ തിരിഞ്ഞ പന്നിയെന്നും ഉള്ള സത്യമായ പഴഞ്ചൊല്ലുപോലെ അവൎക്കു സംഭവിച്ചു.
എന്നാൽ സ്വന്ത ഛർദ്ദിക്കു തിരിഞ്ഞ നായെന്നും കുളിച്ചിട്ടു ചളിയിൽ ഉരളുവാൻ തിരിഞ്ഞ പന്നിയെന്നും ഉള്ള സത്യമായ പഴഞ്ചൊല്ലുപോലെ അവർക്കു സംഭവിച്ചു.
“നായ അതിന്റെ ഛർദിയിലേക്കു തിരിയുന്നു” എന്നും “കുളിപ്പിച്ചാലും പന്നി പിന്നെയും ചെളിയിൽ ഉരുളുന്നു” എന്നും ഉള്ള പഴഞ്ചൊല്ലുകൾ അവരെ സംബന്ധിച്ച് സത്യമായിത്തീർന്നിരിക്കുന്നു.
എന്നാൽ ‘സ്വന്ത ഛർദ്ദിയ്ക്ക് തിരിഞ്ഞ നായ’ എന്നും ‘കുളിച്ചിട്ട് ചെളിയിൽ ഉരുളുവാൻ തിരിഞ്ഞ പന്നി’ എന്നും ഉള്ള പഴഞ്ചൊല്ല് അവരെ സംബന്ധിച്ച് ശരിയാണ്.
«ካኒ ጮኦሽኬ ጮኦዦ ጊንሣ ሙዓኔ» ዬያጉዲ ሃሣ «ጉዱንሢ ዑፆ ማስቴስካፓ ጊንሣ ዾቃሌይዳ ኮላዻኔ» ጌይንቲ ኬኤዚንቴ ኮኦኪንሣ ዔያቶይዳ ጎኔ ማዒ ኩሜኔ።
Makhoida thokliba asina paorou asi achumbani haiba utle: “Huina masagi aobada amuk hanjilli” aduga “Irujathokpiraba okpina leikhomda amuk leiolli.”
अशा लोकांसाठी या म्हणी खर्‍या आहेत: “कुत्रा त्याच्या ओकारीकडे परत जातो,” आणि “धुतलेली डुकरीण तिच्या चिखलात लोळण्यास परत जाते,” अशा म्हणींप्रमाणे त्यांची गत झालेली असते.
कारण कुत्रे आपल्या ओकीकडे पुन्हा फिरते आणि धुतल्या नंतर डुकरीण लोळण्यासाठी घाणीत शिरते, ही जी खरी म्हण तिच्याप्रमाणे हे त्यांना झाले आहे.
Arya karapǝ kǝ jiri n/ga nyi abǝr “Hya a shari ju naɗǝ sǝra ji tapǝrana” ǝnga “Fǝshiu kǝra nji pǝrana a ɓǝra shari a gu tsukwaɓǝ nyi.”
Gabii malobi gagapwa: “Jimbwa jagakelubuki matapii gaki mweni,” na malobi gangi gapwaga: “Ligolobi le biligolwi ligalabuka kabee mu makandu!” Ndi ekubii kwabu sajenu.
Yia ka, à lǝmdǝna mǝsǝcau mala mǝnia yì kun-nacau mana ama, “Nvwa nyarǝna a li gìr mǝnana ukki ka.” “Tǝmbǝrǝm ɓala mana à sussǝi ka, nyarǝna a ban tapiki a dǝɓang.”
«ካና ፋ ጮሽኮ ጉየ ማቅዛ» ማ፥ «ሜጭንቴዝ ጉዱንꬃይ ጉየ ማቂ ኡርቃ ጎልአልእዛ» ግዝ ኣዝሳይ ቱማ ማቄዛይ ኡንታል አፋ ሀኔዛ።
Kwabhu kubhi na lupwaghu lwa chakaka lolupwagha, “Nakawa jikelabhukila kabhete kula matapiku ghaki mweni,” kabhete lupwaghu longi lupwagha, “Ligholobhi leligholuliki lighalabhuka kabhete mu matopi.”
ଇନ୍‌କୁ ନାଗେନ୍ତେ ଅକ୍‌ନାଃ ହବାକାନା, ଏନାଏତେ ନେ କାଜିୟାକାନ୍‌ କାଜି ସାର୍‌ତି ହବାଅଃତାନା, “‘ସେତା ଅକ୍‌ନାଃ ଉସାଡ଼୍‌କାଦାଏ, ଏନାକେ ଆଡଃମିସା ଜମ୍‌ ରୁହାଡ଼େଆଏ,’ ‘ସୁକୁରିକେ ଆବୁଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଆଡଃମିସା ଲସଦ୍‌ରେ ବାଟିନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ସେନା ।’”
Mbii ɗe nǝ kat mo, ɓe nǝ kám mmun nǝnee, “sǝmpwoo ɗesǝ mo azeen ɗe mo sat nǝnee: ““As waa baa dǝǝm se mbii ɗe nǝ kǝ fuut, kǝ ntuus ɗe gurum kǝ vwang, nǝ waa baa dǝǝm ɓɨring nɗǝǝn ɓook.”
Ikabheje kwa bhene bhanganyabho ishibha malinga shibheleketo, shilugula. “Mbwa anakugabhujila matapi gakwe,” na shibheleketo shina shikuti, “Ngulubhe jwankundwe, anabhujila kugalabhuka kabhili mmatope!”
``ခွေး​သည်​မိ​မိ​အန်​ဖတ်​ကို​ပြန်​၍​စား​တတ် ၏'' ဟူ​သော​ဆို​ရိုး​စ​ကား​သည်​လည်း​ကောင်း``ဝက် ကို​ရေ​ချိုး​ပေး​ပါ​မူ​သူ​သည်​ရွှံ့​နွံ​တွင်​ပြန်​၍ လူး​တတ်​၏'' ဟူ​သော​ဆို​ရိုး​စ​ကား​သည်​လည်း ကောင်း​ထို​သူ​တို့​အ​တွက်​မှန်​လျက်​နေ​တော့​၏။
ခွေးသည်မိမိဘန်ဖတ်ကိုပြန်၍စား၏။ ဝက် သည်လည်းဆေးပြီးမှ ရွံ့တွင်းလူးပြန်၏ဟု မှန်သော စကားပုံသည် ထိုသူတို့၌ပြည့်စုံသတည်း။
ခွေး သည်မိမိ အန်ဖတ် ကိုပြန် ၍စား၏။ ဝက် သည်လည်း ဆေး ပြီးမှရွံ့ တွင်းလူး ပြန်၏ဟု မှန် သော စကားပုံ သည် ထိုသူ တို့၌ပြည့်စုံ သတည်း။
Heoi te tukunga iho ki a ratou rite tonu ki ta te whakatauki pono, Kua hoki te kuri ki tona ruaki; me te poaka i horoi ra, kua okeoke ano i te paru.
Etu hosa kotha to taikhan logote hoise: “Ekta kutta nijor laga ulti khai, aru dhulai kene rakha gahori to aru bhi buka te wapas jai kene letera hoijai.”
Neng mamah hoonrookla erah sok kaadi jengthaak suh baat ha ah ami ih angla: “Hui ih hephaat phaat haat ha ah we ngaak saha” Nyia “Wak sak ah taatchot abah uh thambook nah we woi ekah ah.”
Kfuu chi bobaa bamii gee fiɛɛ fì le a ŋgaŋ le fi mo nyume nchiɛɛŋ lɛ, “Bvu to yi yaŋ mwɛɛ yi kaasɛ yi ka yi tu fo yi ji.” Wumu ka nyu lɛ, “Ba to ba chugɛ finyuŋa fi kaasɛ gɛh fi gɛɛŋ fi tu fi biŋse binchaja le.”
Izaga ziqinisile ngabo ukuthi: “Inja iyawabuyelela amahlanzo ayo,” njalo ukuthi, “Ingulube egezisiweyo iyabuyela iyezibhixa edakeni.”
Kodwa kubehlele lokhu okwesaga esiqinisileyo esithi: Inja ibuyela kwawayo amahlanzo; lengulube ensikazi egezileyo ekugiqikeni edakeni.
Chenje kilandana na lola luhomo lululonge naha, “Ghimbwa ubhujhila kulyegha chela chatapike jwenio,” na lubhii luhomo longe lulonge naha, “Ligholobhe libhalijhohite libhujha kughalabhuka kabhele mu mandakale.”
Mithali yee huwa na ukweli kwabe.”mapwa ukulebukiya matapishi gabe. Ngobe ywatioshwa ukerebuka kae mu'matope.
Yilandana telatela kwa bhombe na nongelo ayi ya hoto yiilongela, “Galu kaghakapula malokoko ghake mwene” na nongelo yingi yingulongela habhu, “Lighulubhe ywakaghululitwe kangughalabhuka mumandika!”
तिनीहरूका निम्ति यो उखान सत्य छः “कुकुर आफ्नै बान्तामा फर्किन्छ । नुहाइदिएको सुँगुर हिलैमा फर्किन्छ ।”
उनीहरूको सम्बन्धमा यी उखानहरू सत्य छन्, “कुकुर आफ्नै बान्तामा फर्कन्छ,” र, “नुहाइएको सुँगुर फेरि हिलैमा खेल्न जान्छ।”
Yivii ngati humu yeyijova, “Libwa liwuyila madekelu gaki lene” Na yingi yeyijova, “Liguluvi lelisambiswi libilinduka kangi mumadakali!” Ndi cheyivili kwavi hinu.
Det er gått dem som det sanne ordsprog sier: Hunden vender sig om til sitt eget spy, og den vaskede so velter sig i søle.
Det har gått med disse, akkurat som det står i det gamle ordspråket:”Hunden snur seg om mot sitt eget spy”, og”Ikke før er grisen vasket ren, før den på nytt velter seg i sølen.”
Det hev gjenge deim etter det sanne ordtøket: «Ein hund vendar atter til si eigi spya, » og: «Ei lauga su velter seg i søyla.»
କୁକୁର ଆପଣା ବାନ୍ତି ଖାଇବାକୁ ଓ ଧୌତ ହୋଇଥିବା ଘୁଷୁରି କାଦୁଅରେ ଲୋଟିବାକୁ ପୁନର୍ବାର ଫେରେ, ଏହି ସତ୍ୟ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତବାକ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଘଟିଅଛି।
Mammaaksi, “Sareen diddiga isheetti deebiti” akkasumas, “Booyyeen dhiqamte dhoqqee keessa gangalachuu isheetti deebiti” jedhu sun isaan irratti mirkaneeffame.
መማክስ፣ “ሰሬን ድድገሼት ዴብት” አከሱመስ፣ “ቦዬን ዽቀምቴ ዾቄ ኬሰ ገንገለቹሼት ዴብት” ጄዹ ሱን እሳንረት ምርከኔፈሜ።
«ካና ፋ ጮሻጎ ሱብ ማቃነ» ማህ፥ «ሜጭንትደ ጉዳይለ ሱብ ማቂ ሎቃ ግዳ ጎልእንታነ» ጋዘ አዝዘ ቱሮ ማቅዛና ኡንታላ አፋ ፎልንትዳ።
«Kana fa cooshago suub maaqqane» mahi, «Meeccinttide gudayille suub maaqqii looqa gidda gol7inttane» gaaze aazize turo maaqqizanna unttalla afa folinttida.
ਇਹ ਸੱਚੀ ਕਹਾਵਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਠੀਕ ਢੁੱਕਦੀ ਹੈ ਭਈ ਕਿ ਕੁੱਤਾ ਆਪਣੀ ਉਲਟੀ ਨੂੰ ਚੱਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਹਿਲਾਈ ਹੋਈ ਸੂਰਨੀ ਚਿੱਕੜ ਵਿੱਚ ਲੇਟਣ ਨੂੰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
ହେୱାର୍‌ କାଜିଂ ଇନାକା ଗିଟାତାତ୍‌ନା ହେବେତାଂ ଇ ଉତର୍‌ମୁଡ଼୍‌ ଇନାକାର୍‌ତି ହାତ୍‌ପା ଆନାତା । “ନିକୁଡ଼୍ ଇନାକା କାକ୍‌ନାତ୍‌, ହେଦେଲିଂ ଆରେ ତିନାତ୍‌, ପାଞ୍ଜିତିଂ ନୁସ୍‌ତିସ୍‌ପା ପାଚେ ଆରେ ଚିକ୍‌ଲାତ ଚାକ୍‌ଟା ଆଗାନାତ୍‌ ।”
لکن معنی مثل حقیقی بر ایشان راست آمد که «سگ به قی خود رجوع کرده است و خنزیر شسته شده، به غلطیدن در گل.»
این مَثَل در مورد آنان مصداق دارد که: «سگ به قی خود باز می‌گردد»، و نیز این مثل که: «خوک شسته شده، در گِل می‌غلتد.»
Kwana mesali yayilonga, “Ng'ang'a kagawuyira galii gakatapikiti,” na, “Mtumbi yakaguluritwi kala kagalagataga kayi mumadika.” Ntambu ayi iwera kwawu vinu.
Pwe, karaseras o pwaida re’rail, me inda: Kiti men kin pur ong kang a mus, o pwik, me duduer, pur ong uledok nan pwel.
Pwe, karajeraj o pwaida re’rail, me inda: Kiti men kin pur on kan a muj, o pwik, me duduer, pur on uledok nan pwel.
Aleć się im przydało według onej prawdziwej przypowieści: Pies wrócił się do zwracania swego, a świnia umyta do walania się w błocie.
Na takich ludziach dokładnie sprawdza się powiedzenie: „Pies wraca do tego, co wcześniej zwymiotował” oraz „Umyta świnia znowu wchodzi w błoto”.
Ale przydarzyło się im [zgodnie z] prawdziwym przysłowiem: Pies wrócił do swoich wymiocin, a świnia umyta do tarzania się w błocie.
Mas isto lhes sobreveio [conforme] um verdadeiro provérbio, [que diz]: O cão voltou ao seu próprio vômito; e a porca lavada [voltou] ao chiqueiro da lama.
Porém sobreveiu-lhes o que por um verdadeiro proverbio se diz: O cão voltou ao seu proprio vomito, e a porca lavada ao espojadouro da lama.
Porém sobreveio-lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca lavada ao espojadouro da lama.
Isso dos falsos mestres voltarem a agir de modo ruim é igual aos ditados que dizem: São como cachorros que tornam a comer o que vomitaram, e como as porcas que se lavaram e depois rolam de novo na lama.
Esses provérbios se tornam realidade para essas pessoas: “O cão volta ao seu próprio vômito” e “a porca lavada volta a rolar na lama.”
Há um velho ditado que diz o seguinte: “O cachorro volta a comer a comida que vomitou” e ainda: “A porca é lavada apenas para voltar e revolver-se de novo na lama”. Isto é o que acontece com aqueles que se voltam novamente para o seu próprio pecado.
Mas isso lhes aconteceu segundo o verdadeiro provérbio: “O cão se volta novamente para seu próprio vômito” e “a porca que se lavou para chafurdar na lama”.
“ခွီးသည် မိမိအန်ဖတ်ကို ပြန်၍စားတတ်၏။ ရီချိုးထားသောဝက်သည်လည်း ဗွက်အိုင်ထဲတွင် ပြန်၍ လူးတတ်၏” ဟူသော မှန်သော ဆိုရိုးစကားသည်လည်း ထိုသူရို့၌ မှန်ပေ၏။
Vyafʉ́mɨɨre kwaavo ja ɨra mpɨ́rɨ ya kɨmaarɨ ˆɨséaa, “Kúri yahɨ́ndʉkɨraa mataɨka yaachwe ngʼeeneevyo,” kei mpɨ́rɨ yɨɨngɨ yasea, “Nkaamba ˆyoóyyiiwe, yahɨ́ndʉkɨraa noo walawala itoyii.”
Ítarar hálote e boson sóiyi de dahá, “Kuñire ziín oolifélaiye híin or hañse waafes zaa” aar, “Dúifelaiya cúwor waafes fúñṛot ḍeráf foitto zaa.”
Dogodisajlo lenđe okova pale soste phenen e čače izreke: “O džućhel boldel pes pe piro čhaglipe” thaj “O thodo balo boldel pe te valjilpe ande čik.”
Lenđe ćerdilo kova so vaćarol i čačukani paramič: “O džuklo iril pe ke po čhadipe,” thaj: “O najardo balo džal palem te meljarol pe ani čik.”
Olenđe ulo okova so phenela o čačikano vaćeriba: “O đuklo irini pe ko plo čhadipe” hem “o thovdo balo džala palem te meljari pe ani čik.”
Ку ей с-а ынтымплат че спуне зикала адевэратэ: „Кынеле с-а ынторс ла че вэрсасе” ши „скроафа спэлатэ с-а ынторс сэ се тэвэляскэ ярэшь ын мочирлэ”.
Dar li s-a întâmplat conform cu adevăratul proverb: Câinele se întoarce la vărsătura lui, și scroafa scăldată, la tăvăleala ei în mocirlă.
Dar li s-a întâmplat ceea ce se spune în proverbul adevărat: “Câinele se întoarce la propria vomă” și “scroafa care s-a spălat se tăvălește în noroi”.
Hambu dedꞌea lasiꞌ dai meser mana peko-lelekoꞌ ra oi, “Mete ma busa muta, na ana neu dalo baliꞌ mutas na.” Hambu laen fai, mana oi, “Mae fafi sa neneneriuꞌ ena o, ana baliꞌ neu loli tane a fai.
Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и вымытая свинья идет валяться в грязи.
Ŋwaani beeyɛ bɛniiŋ feti fiee fi nuuŋ lɛ ŋgaŋgaa li fi buti chɛɛŋ le, “Bwi ti yɛndi biee yi kaari yi to fe yi ji.” Chimu tuu chi nuuŋ le, “Bɛ ti tsootsi dziiŋ yi kaari nɛɛ yi gɛɛŋ yi tuu yi fiindi yi li bintsaŋgu-u.”
Woyohaaɗii keeh nga ɓa: Ɓuu fi dokkissiɗ ŋ in ca a huke. Na wii: Mbaam-huk, ali fu ɓook ɗe ɓook, a walañkis ŋ ndapalaaƴ mi.
Enjere ezi nelyoli hwabhene. “embwa ewe yela amatapisi gakwe. Engolobhe yeyozirwe ewiyanantere mmatoto.”
An chunga neinun hongtung ngei hih, Vârchong, “Ui a muluok tieng a kîr nôk” ti le “Vok minthiengliei sai dieldôka inbuol rangin akîr nôk” iti hih adik ani iti a minlang ani.
Mɛn kɛni ii la, wo ra sanda ɲinilu tuɲa yiraka ko, «Wulu ye a kɔsɛla a baji ma le, » a ni «I wa kɔsɛ mako dɔrɔn, a ri wa a makurukuru bɔɔ rɔ.»
kintu yeyaM satyA dRSTAntakathA saiva teSu phalitavatI, yathA, kukkuraH svIyavAntAya vyAvarttate punaH punaH| luThituM karddame tadvat kSAlitazcaiva zUkaraH||
কিন্তু যেযং সত্যা দৃষ্টান্তকথা সৈৱ তেষু ফলিতৱতী, যথা, কুক্কুৰঃ স্ৱীযৱান্তায ৱ্যাৱৰ্ত্ততে পুনঃ পুনঃ| লুঠিতুং কৰ্দ্দমে তদ্ৱৎ ক্ষালিতশ্চৈৱ শূকৰঃ||
কিন্তু যেযং সত্যা দৃষ্টান্তকথা সৈৱ তেষু ফলিতৱতী, যথা, কুক্কুরঃ স্ৱীযৱান্তায ৱ্যাৱর্ত্ততে পুনঃ পুনঃ| লুঠিতুং কর্দ্দমে তদ্ৱৎ ক্ষালিতশ্চৈৱ শূকরঃ||
ကိန္တု ယေယံ သတျာ ဒၖၐ္ဋာန္တကထာ သဲဝ တေၐု ဖလိတဝတီ, ယထာ, ကုက္ကုရး သွီယဝါန္တာယ ဝျာဝရ္တ္တတေ ပုနး ပုနး၊ လုဌိတုံ ကရ္ဒ္ဒမေ တဒွတ် က္ၐာလိတၑ္စဲဝ ၑူကရး။
kintu yEyaM satyA dRSTAntakathA saiva tESu phalitavatI, yathA, kukkuraH svIyavAntAya vyAvarttatE punaH punaH| luThituM karddamE tadvat kSAlitazcaiva zUkaraH||
किन्तु येयं सत्या दृष्टान्तकथा सैव तेषु फलितवती, यथा, कुक्कुरः स्वीयवान्ताय व्यावर्त्तते पुनः पुनः। लुठितुं कर्द्दमे तद्वत् क्षालितश्चैव शूकरः॥
કિન્તુ યેયં સત્યા દૃષ્ટાન્તકથા સૈવ તેષુ ફલિતવતી, યથા, કુક્કુરઃ સ્વીયવાન્તાય વ્યાવર્ત્તતે પુનઃ પુનઃ| લુઠિતું કર્દ્દમે તદ્વત્ ક્ષાલિતશ્ચૈવ શૂકરઃ||
kintu yeyaṁ satyā dṛṣṭāntakathā saiva teṣu phalitavatī, yathā, kukkuraḥ svīyavāntāya vyāvarttate punaḥ punaḥ| luṭhituṁ karddame tadvat kṣālitaścaiva śūkaraḥ||
kintu yēyaṁ satyā dr̥ṣṭāntakathā saiva tēṣu phalitavatī, yathā, kukkuraḥ svīyavāntāya vyāvarttatē punaḥ punaḥ| luṭhituṁ karddamē tadvat kṣālitaścaiva śūkaraḥ||
kintu yeyaM satyA dR^iShTAntakathA saiva teShu phalitavatI, yathA, kukkuraH svIyavAntAya vyAvarttate punaH punaH| luThituM karddame tadvat kShAlitashchaiva shUkaraH||
ಕಿನ್ತು ಯೇಯಂ ಸತ್ಯಾ ದೃಷ್ಟಾನ್ತಕಥಾ ಸೈವ ತೇಷು ಫಲಿತವತೀ, ಯಥಾ, ಕುಕ್ಕುರಃ ಸ್ವೀಯವಾನ್ತಾಯ ವ್ಯಾವರ್ತ್ತತೇ ಪುನಃ ಪುನಃ| ಲುಠಿತುಂ ಕರ್ದ್ದಮೇ ತದ್ವತ್ ಕ್ಷಾಲಿತಶ್ಚೈವ ಶೂಕರಃ||
កិន្តុ យេយំ សត្យា ទ្ឫឞ្ដាន្តកថា សៃវ តេឞុ ផលិតវតី, យថា, កុក្កុរះ ស្វីយវាន្តាយ វ្យាវត៌្តតេ បុនះ បុនះ។ លុឋិតុំ កទ៌្ទមេ តទ្វត៑ ក្ឞាលិតឝ្ចៃវ ឝូករះ៕
കിന്തു യേയം സത്യാ ദൃഷ്ടാന്തകഥാ സൈവ തേഷു ഫലിതവതീ, യഥാ, കുക്കുരഃ സ്വീയവാന്തായ വ്യാവർത്തതേ പുനഃ പുനഃ| ലുഠിതും കർദ്ദമേ തദ്വത് ക്ഷാലിതശ്ചൈവ ശൂകരഃ||
କିନ୍ତୁ ଯେଯଂ ସତ୍ୟା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକଥା ସୈୱ ତେଷୁ ଫଲିତୱତୀ, ଯଥା, କୁକ୍କୁରଃ ସ୍ୱୀଯୱାନ୍ତାଯ ୱ୍ୟାୱର୍ତ୍ତତେ ପୁନଃ ପୁନଃ| ଲୁଠିତୁଂ କର୍ଦ୍ଦମେ ତଦ୍ୱତ୍ କ୍ଷାଲିତଶ୍ଚୈୱ ଶୂକରଃ||
ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੇਯੰ ਸਤ੍ਯਾ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਾਨ੍ਤਕਥਾ ਸੈਵ ਤੇਸ਼਼ੁ ਫਲਿਤਵਤੀ, ਯਥਾ, ਕੁੱਕੁਰਃ ਸ੍ਵੀਯਵਾਨ੍ਤਾਯ ਵ੍ਯਾਵਰ੍ੱਤਤੇ ਪੁਨਃ ਪੁਨਃ| ਲੁਠਿਤੁੰ ਕਰ੍ੱਦਮੇ ਤਦ੍ਵਤ੍ ਕ੍ਸ਼਼ਾਲਿਤਸ਼੍ਚੈਵ ਸ਼ੂਕਰਃ||
කින්තු යේයං සත්‍යා දෘෂ්ටාන්තකථා සෛව තේෂු ඵලිතවතී, යථා, කුක්කුරඃ ස්වීයවාන්තාය ව්‍යාවර්ත්තතේ පුනඃ පුනඃ| ලුඨිතුං කර්ද්දමේ තද්වත් ක්‍ෂාලිතශ්චෛව ශූකරඃ||
கிந்து யேயம்’ ஸத்யா த்³ரு’ஷ்டாந்தகதா² ஸைவ தேஷு ப²லிதவதீ, யதா², குக்குர​: ஸ்வீயவாந்தாய வ்யாவர்த்ததே புந​: புந​: | லுடி²தும்’ கர்த்³த³மே தத்³வத் க்ஷாலிதஸ்²சைவ ஸூ²கர​: ||
కిన్తు యేయం సత్యా దృష్టాన్తకథా సైవ తేషు ఫలితవతీ, యథా, కుక్కురః స్వీయవాన్తాయ వ్యావర్త్తతే పునః పునః| లుఠితుం కర్ద్దమే తద్వత్ క్షాలితశ్చైవ శూకరః||
กินฺตุ เยยํ สตฺยา ทฺฤษฺฏานฺตกถา ไสว เตษุ ผลิตวตี, ยถา, กุกฺกุร: สฺวียวานฺตาย วฺยาวรฺตฺตเต ปุน: ปุน: ฯ ลุฐิตุํ กรฺทฺทเม ตทฺวตฺ กฺษาลิตศฺไจว ศูกร: ๚
ཀིནྟུ ཡེཡཾ སཏྱཱ དྲྀཥྚཱནྟཀཐཱ སཻཝ ཏེཥུ ཕལིཏཝཏཱི, ཡཐཱ, ཀུཀྐུརཿ སྭཱིཡཝཱནྟཱཡ ཝྱཱཝརྟྟཏེ པུནཿ པུནཿ། ལུཋིཏུཾ ཀརྡྡམེ ཏདྭཏ྄ ཀྵཱལིཏཤྩཻཝ ཤཱུཀརཿ༎
کِنْتُ یییَں سَتْیا درِشْٹانْتَکَتھا سَیوَ تیشُ پھَلِتَوَتِی، یَتھا، کُکُّرَح سْوِییَوانْتایَ وْیاوَرْتَّتے پُنَح پُنَح۔ لُٹھِتُں کَرْدَّمے تَدْوَتْ کْشالِتَشْچَیوَ شُوکَرَح۔۔
kintu yeya. m satyaa d. r.s. taantakathaa saiva te. su phalitavatii, yathaa, kukkura. h sviiyavaantaaya vyaavarttate puna. h puna. h| lu. thitu. m karddame tadvat k. saalita"scaiva "suukara. h||
Њима се догодило оно што каже истинита пословица: „Вратио се пас на своју бљувотину“и „окупана свиња враћа се у блато да се ваља.“
Njima se dogodilo ono što kaže istinita poslovica: „Vratio se pas na svoju bljuvotinu“i „okupana svinja vraća se u blato da se valja.“
Јер им се догоди истинита приповест: пас се повраћа на своју бљувотину, и: свиња окупавши се, у каљужу.
Jer im se dogodi istinita pripovijest: pas se povraæa na svoju bljuvotinu, i: svinja okupavši se, u kaljužu.
Mogologolo a re, “Ntsa e boela mo matlhatseng a yone, mme kolobe e tlhapisediwa fela go bowa e bidikama mo morageng gape.” Go ntse fela jalo le mo go ba ba boelang mo dibeng tsa bone gape.
Lêro kulyâla ogu nugani gw’okuli gudesire kwanacibayishira, mpu: «Akabwa kashubîrire ebishaliza byâko» n’ogu gundi, mpu: «Engulube yacirheng’icîshuka yashub’icîvumvuza omu bijondo».
ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಎ ವಾತೊ ಲಿಂಗತ ತ್ಯುನೆ ಕರ‍್ಯಾ; "ಕುತ್ರು ತೆ ವಕ್ಕಕಲಜ಼ ಚಾ಼ಟಾನೆ ಫ್ಹರಿನ ಗಯು. ವರಿ ಧ್ವಯಲ ಢುಕ್ಕುರ ರಾಡಿಮಾ ಉಳ್ಯಾಡಾನೆ ಗಯು"
Asi zvakaitika kwavari zvedimikira rechokwadi zvinoti: Imbwa yakadzokera kumarutsi ayo pachayo; nehadzi yenguruve yakange yashamba kukuvumburuka mumatope.
Tsumo iyi ndeyechokwadi kwavari inoti, “Imbwa yakadzokera kumarutsi ayo,” uye “Nguruve yakanga yashambidzwa yadzokerazve kunoumburuka mumatope.”
Случися бо им истинная притча: пес возвращься на свою блевотину, и: свиния, омывшися, в кал тинный.
Na nich sa vzťahuje staré príslovie: „Pes sa k tomu vrátil, čo vyvrátil“a „umyté prasa váľa sa v blate zasa.“
Toda to se jim je zgodilo glede na resničen pregovor: ›Pes se ponovno obrne k svojemu lastnemu izbljuvku; in svinja, ki je bila umita, k svojemu valjanju v blatu.‹
Prigodilo se jim je pa po resničnem pregovoru: "Pes, ki se je obrnil k lastni izbluvi," in "Svinja omita v lužo blatno."
Pakwinseco, balashininkishingeti niwakubinga mwambi ulambangeti, “Kabwa labwelele malushi ngwalaluka” Kayi naumbi wakwambeti, “Nkumba ilasamba cena, ilabwelele kuya kwalangana mumankatya.”
Wixii maahmaahda runta ah lagu yidhi ayaa iyaga ku dhacay. Eeygu wuxuu ku noqdaa mantaggiisa. Doofaarraddii maydhatayna waxay dib ugu noqotaa gelgelinta dhoobada.
Hay un viejo proverbio que dice: «El perro vuelve a su vómito», y otro que dice: «la puerca lavada vuelve a revolcarse en el lodo». Así les pasa a esas personas.
Pero les ha acontecido lo que por un verdadero proverbio se suele decir: El perro vuelve a su vómito, y la puerca lavada a revolcarse en el cieno.
Este proverbio aplica justamente a ellos: “El perro ha vuelto a su propio vómito, y el cerdo recién bañado ha vuelto a arrastrarse en el barro”.
Pero les ha sucedido lo que dice el proverbio verdadero: “El perro vuelve a su vómito”, y “la cerda que se ha lavado a revolcarse en el fango”.
Les ha acontecido lo del verdadero proverbio: Un perro vuelve a su propio vómito, y una puerca lavada a revolcarse en [el ]lodo.
En ellos se ha cumplido lo que expresa con verdad el dicho: “Un perro que vuelve a lo que vomitó” y “una puerca lavada que va a revolcarse en el fango”.
Empero les ha acontecido lo que por un verdadero proverbio se suele decir: El perro es vuelto a su vómito, y la puerca lavada es tornada al revolcadero del cieno.
Pero les ha acontecido lo del verdadero proverbio: El perro se volvió á su vómito, y la puerca lavada á revolcarse en el cieno.
Pero les ha acontecido lo del verdadero proverbio: El perro se volvió á su vómito, y la puerca lavada á revolcarse en el cieno.
Son un ejemplo de ese verdadero dicho: el perro ha vuelto a su propio vómito, y al cerdo que había sido lavado vuelve a revolcarse en él lodo.
Mithali hii huwa na ukweli kwao. “mbwa huyarudia matapishi yake. Na nguruwe aliyeoshwa hurudi tena kwenye matope.”
Ipo mithali isemayo: “Mbwa huyarudia matapishi yake mwenyewe,” na nyingine isemayo: “Nguruwe aliyekwisha oshwa hugaagaa tena katika matope!” Ndivyo ilivyo kwao sasa.
Imetukia kwao sawasawa na ile mithali ya kweli isemayo: “Mbwa huyarudia matapiko yake mwenyewe,” tena, “Nguruwe aliyeoshwa hurudi kugaagaa matopeni.”
Kwao mithali zimetukia kuwa za kweli, zinaposema: “Mbwa huyarudia matapiko yake mwenyewe,” tena, “Nguruwe aliyeoshwa hurudi kugaagaa matopeni.”
Det har gått med dem såsom det riktigt heter i ordspråket: "En hund vänder åter till sina spyor", och: "Ett tvaget svin vältrar sig åter i smutsen."
Dem är vederfaret det som för ett sant ordspråk plägar sägas: Hunden går åter till sina spyo; och svinet, som tvaget är, sölar sig åter i träcken.
Det har gått med dem såsom det riktigt heter i ordspråket: »En hund vänder åter till sina spyor», och: »Ett tvaget svin vältrar sig åter i smutsen.»
Nangyari sa kanila ang ayon sa kawikaang tunay, Nagbabalik na muli ang aso sa kaniyang sariling suka, at sa paglulubalob sa pusali ang babaing baboy na nahugasan.
Ang kawikaang ito ay totoo para sa kanila: “Ang aso ay bumabalik sa sariling suka nito. Ang bagong paligong baboy ay bumabalik sa putik.”
Bunua ogugo ripvdw kaatam namv oogv minjwk minkiuk namv jvjvdu: “Ikiv atubogv bvvnam am lvkodv dvkor siduku” okv “vrik v sokpung mola rijeka eeriung lo durbok dvdv duku.”
நாய் தான் கக்கினதை சாப்பிடவும், கழுவப்பட்ட பன்றி சேற்றிலே புரளவும் திரும்பினது என்று சொல்லப்பட்ட உண்மையான பழமொழியின்படியே அவர்களுக்கு நடந்தது.
“நாய் தான் கக்கினதை மீண்டும் தேடிப்போகிறது,” மற்றும், “கழுவப்பட்ட ஒரு பன்றி, மீண்டும் சேற்றில் புரளும்படி போகிறது,” என்ற பழமொழிகள் இவர்களுக்குப் பொருந்தும்.
“ခွီးဟှာ ကိုယ့်ရဲ့ အန်ဖတ်ဟှို ပ္လန်စားတတ်ဟှယ်။ ရေချိုးပေးဟှားဟှူ ဝပ်ဟှာလည်း ဇီးဗ္လစ်အိုင်မာ ပ္လန်ဘီး လူးတတ်ဟှယ်” ဆိုဘီး ပြောဟှူ မှန်ဟှူ စကားပေါင်ဟှာ အယ်သူလေအားဖြင့် ပ္လဲ့ဇောင်လေဟှယ်။
Mandagha ma ookalyele nkumu yi mali mama ngaŋma: «Mbwa aafiridza bilughu bi nde» ya: «Ngubulu, bu asaamana ogyogho madza, aafiriyigyoŋomo munsa mutogho».
“కుక్క తాను కక్కిన దాన్ని తిన్నట్టుగా, కడిగిన తరువాత పంది బురదలో పొర్లడానికి తిరిగి వెళ్ళినట్టుగా” అని చెప్పిన సామెతలు వీళ్ళ విషయంలో నిజం.
“కుక్క తను కక్కిన దానికి తిరిగినట్లు, కడుగబడిన పంది బురదలో దొర్లడానికి మళ్లినట్లు” అనే సామెతలు వీరి విషయంలో నిజం.
उनके ऊपर जौ कहाबत सच है: “एक कुत्ता अपनी उल्टी खान कै लौट जाथै” और “हँदाई भइ सुअरनी कींच मैं लेहमन ताहीं लौट जाथै।”
Ka kuo hoko kiate kinautolu ʻo hangē ko e fakatātā moʻoni, “Kuo toe foki ʻae kulī ki heʻene lua ʻaʻana;” mo e “Sinamanu naʻe kaukau ki heʻene fetafokifokiaki ʻi he pelepela.”
Şu gerçek özdeyiş onların durumunu anlatıyor: “Köpek kendi kusmuğuna döner”, “Domuz da yıkandıktan sonra çamurda yuvarlanmaya döner.”
Doğru bir atasözü onların durumunu anlatır: “Köpek kendi kusmuğuna döner. Yıkanmış domuz yine çamurda yuvarlanır.”
Nea ɛbaa wɔn so no kyerɛ sɛ, saa bɛ yi yɛ nokware. “Ɔkraman san kɔtaforo ne fe na prako a wɔaguare no no nso koguare wɔ dontori mu.”
Deɛ ɛbaa wɔn so no kyerɛ sɛ, saa ɛbɛ yi yɛ nokorɛ. “Ɔkraman sane kɔtafere ne fe ɛnna ɔprako a wɔadware no no nso kɔyantam wɔ atɛkyɛ mu.”
Справдилося щодо них прислів’я: «Пес повертається до своєї блювотини», а також: «Помита свиня [повертається] валятися в багні».
Бо їм трапилося за правдивою при́казкою: „Вертається пес до своєї блюво́тини“, та: „Помита свиня йде валятися в калюжу“.
Довело ся ж їм по правдивій приповістї: „Пес вертаєть ся до своєї блювотини‟, а „свиня, скупавшись, (іде) валятись у калюжу‟.
Довело ся ж їм по правдивій приповістї: "Пес вертаєть ся до своєї блювотини", а свиня, скупавшись, (іде) валятись у калюжу.
उन पर ये सच्ची मिसाल सादिक़ आती है, कुत्ता अपनी क़ै की तरफ़ रुजू' करता है, और नहलाई हुई सूअरनी दलदल में लोटने की तरफ़।
اُن پر تو یہ مثال صادق آتی ہے،”کُتّا اَپنی قَے کو پھر سے چٹ کر جاتا ہے،“‏ اَور”نہلائی ہُوئی سُؤرنی لَوٹنے کے لیٔے کیچڑ کی طرف۔“
مۇشۇ ئىشەنچلىك ھېكمەتلىك سۆزلەر ئۇلاردا ئەمەلگە ئاشۇرۇلىدۇ: ــ «ئىت ئايلىنىپ ئۆز قۇسۇقىنى يەر» ۋە يەنە «چوشقا يۇيۇنۇپ چىقىپلا قايتىدىن پاتقاقتا ئېغىنار».
Мошу ишәшлик һекмәтлик сөзләр уларда әмәлгә ашурулиду: — «Ишт айлинип өз қусуғини йәр» вә йәнә «Чошқа жуюнуп чиқипла қайтидин патқақта еғинар».
Mushu ishenchlik hékmetlik sözler ularda emelge ashurulidu: — «It aylinip öz qusuqini yer» we yene «Choshqa yuyunup chiqipla qaytidin patqaqta éghinar».
Muxu ixǝnqlik ⱨekmǝtlik sɵzlǝr ularda ǝmǝlgǝ axurulidu: — «It aylinip ɵz ⱪusuⱪini yǝr» wǝ yǝnǝ «Qoxⱪa yuyunup qiⱪipla ⱪaytidin patⱪaⱪta eƣinar».
“ಕುತ್‌ರ‍್ಯು ಯೋ ಓಕ್‌ರ‍್ಯ ಹುಯಾನಸ್ ಚಾ಼ಟಾನ ಪಾಛು಼ ಫರಿಗಯು”. ಅಜು಼ “ನ್ಹೊವ್ಹಾಡ್ಯುಹುಯು ಡೂಕರ್‌ ಚಿಕ್ಕ್‌ಡ್‌ಮ ಕಲಾವಾನ ಗಯು”. ಕರಿ ಬೋಲಾನು ಮಶ್ಲೋ ಅವ್ಣುನ ಖ್ಹಾಚ಼ಸ್ ಹುವಾಸ್.
కుత్ర్యునా వోకుర్‍నేనా పారిన్‍ జావతిమ్‍, దోయుతె డుకార్‍నా చిక్కాడ్మా పొలడానటేకె జావతిమ్‍ కరి హాఃఛి సామెత అవ్నా హుయు.
Yabaho nhelo ilingulonga, Libwa lihiluchilaga goyadechile yuye, na yinji ilingulonga, igubi mina lihovujigwe ligalawataga kahi mli nhope! Ndo vyoili sambi kwa hewo.
Đã xảy đến cho chúng nó như lời tục ngữ rằng: Chó liếm lại đồ nó đã mửa, heo đã rửa sạch rồi, lại lăn lóc trong vũng bùn.
Ðã xảy đến cho chúng nó như lời t»¥c ngữ rằng: Chó liếm lại đồ nó đã mửa, heo đã rửa sách rồi, lại liên lạc trong vũng bùn.
Thật đúng như lời tục ngữ “Chó quay lại ăn đồ đã mửa.” Và: “Heo tắm rửa rồi lăn vào bùn.”
ilisio ili lwaliiva ni kyang'haani kuvanave.” imbua jajikughagomokela amasyetulilo ghake, na jingube jino jisukilue kukughagomokela amatope.
Ande mboo sumai, to manga incia acoco tabhoasakaakea ibarati mototuu mboo sii: "Mantoa bheakande luana pendua," tee "Bhawu mopadhana ipapebhaho, bheapesua pendua apebhaho i nuncana kalebho."
Miayilimi kwaa bo miafwaanina na tsaba yili mu uleele: « Mbwa maabwayadia biluyi bia nde.» So a buu pe: «Ngulu nha mbisi a uyobo maamba, maabwavutuu kutso mitamba.»
Naxan ligaxi e ra, na bata sandani itoe ɲɔndin yita fa fala, “Baren xɛtɛma a baxunna ma.” E nun “I nɛɛn fa xɔsɛn maxa tun, a mɔn bata sa a makutukutu boroni.”
Ya yayeel asànaa kyàtɛn itim asànaa ayà ya: « Mbwà kan'fàfurà kà ilwo ande » naa sye: « Ngul un'kyay bàmun'ywɛy làbenàben, kan'fàbibimà uboo a antwar. »
«ካናስ ቶሽና ቶሻሶን ሙናክ ዎላ ሀምፋናሲማቶ» ደይ «ሙኮስ ማስቴናኔን ኦርፎ ዎላ ቻማሲ ቡካለፋናይሲማቶዋ» ይፋ ፉቶኒ ቤሶስ ባሶስታ ካርእዋ።
«Kanaas tooshna tooshaason muunak wolla hamfa» Esiisimato dey «Mukoos mastenanneen orfo wolla chamaassi bukalefa» yifa futoni besos baassosta kar'iwa.
ביי זיי האט זיך באשטעטיקט דאס ווארהאפטיקע שפריכווארט: א הונט האט זיך אומגעקערט צו דעם, וואס ער האט אויסגעבראכן, און אן אפגעוואשן חזיר זיך צו וואלגערן אין בלאטע! (משלי כו, יא.)
Balembo kindisa bukiedika bu zingana ziasi: “mbua yivutukidi dia biobi kaluka” ayi “ngulu yiyoboso yivutukidi vindumuka mu nyamba.”
Òwe òtítọ́ náà ṣẹ sí wọn lára, “Ajá tún padà sí èébì ara rẹ̀; àti ẹlẹ́dẹ̀ tí a ti wẹ̀mọ́ tún padà ń yíràá nínú ẹrọ̀fọ̀.”
Re xaꞌ ya nchote jwanꞌ ta nchab diꞌs: “Le mbak bere ncha jwanꞌ nguꞌs mbak nde nguch jwanꞌ ngolo ngod taxa ndlya nguch lo ben tedib gob.”
Ilawilila kumwao kamba vija ulonzi wa ikweli ulonga, “Umbwa koibwelela midesi yake mwenyego,” na “Mtumbi yogezwe kobweleganya kubimbilika muna imitope.”
Heena omubeelo ogwo ogwa amazima ogulikugaamba gúti, “Eémbwa elya amatanaki gaáyo,” káandi heena ogúundi óogwo ogulikugaamba gúti, “Empunu éezo eyaámazile kwóozwa neeyekuliínga káandi omu matome.” Nikwo bili hali boónyini.
Verse Count = 437

< 2-Peter 2:22 >