< 2-Peter 1:13 >
I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,
Ndin yenju kubi nda dert nzunzun minue nlizun minu nbelen nile imone, ligang lissosin ning nan nya kudanga kone.
وَلَكِنِّي أَحْسِبُهُ حَقًّا - مَا دُمْتُ فِي هَذَا ٱلْمَسْكَنِ- أَنْ أُنْهِضَكُمْ بِٱلتَّذْكِرَةِ، |
فَمَادُمْتُ فِي خَيْمَةِ جِسْمِي هَذِهِ، أَرَى مِنْ وَاجِبِي أَنْ أُنَبِّهَكُمْ مُذَكِّراً. |
ܕܟܐܢܐ ܕܝܢ ܐܤܬܒܪܬ ܠܝ ܕܟܡܐ ܕܐܝܬܝ ܒܦܓܪܐ ܗܢܐ ܐܥܝܪܟܘܢ ܒܥܘܗܕܢܐ |
Իրաւացի կը համարեմ, այնքան ատեն որ այս մարմինին մէջ եմ, յիշեցնելով ձեզ արթուն պահել,
কিন্তু মই এইটো সঠিক বুলি ভাৱো যে, যিমান দিন মই এই তম্বুৰূপ অস্থায়ী দেহত থাকিম, সিমান দিনলৈকে এই বিষয়বোৰ সোঁৱৰাই দি আপোনালোকক জাগ্রত কৰি ৰখা মোৰ উচিত।
Bu bədəndə yaşadığım müddətdə xatırlatmaqla sizi oyandırmağı doğru hesab edirəm.
mi kwa tiri dong dong fiye mi wiyeu nomatin nomwor bwiye wurori, mi kwatiri yori kabo in kulom kimen nawo.
Ecen gauça iustoa estimatzen dut, tabernacle hunetan naiceno, aduertimenduz çuen iratzartzea:
Na da esalebeba: le, dili da gogolesa: besa: le, na da dili bu dawa: ma: ne amo hou dilima olelelalumu da defea.
আর আমি যত দিন এই তাঁবুতে থাকি, ততদিন তোমাদেরকে স্মরণ করিয়ে দিয়ে জাগিয়ে রাখা ঠিক মনে করি।
এই দেহরূপ তাঁবুতে আমি যতদিন বাস করব, ততদিন তোমাদের মনে করিয়ে দেওয়া আমার কর্তব্য বলে মনে করি।
अवं ज़ानताईं ज़ांतगर अवं ज़ींतोईं, तैन केरे बारे मां लगातार तुसन ज़ोनू सही आए, ताके तुस तैन न बिसरथ।
साड़े प्रभु यीशु मसीहे मिंजो साफ-साफ दस्सी दितया है की मैं जल्दी ही मरी जाणा है। इस तांई मिंजो लगदा है की मेरे तांई ऐई खरा है की जालू दीकर मैं जिन्दा है तालू दीकर मैं तुहांजो याद दिलांदा रे।
ଅଃମିମଃନାର୍ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟ ମକେ ଜଃନ୍କଃରି ଜାଣାୟ୍ ଆଚେ, ସେ ହଃର୍କାରେ ବେଗି ମକେ ଇ ଗଃଗାଳ୍ ହର୍ ତୁମ୍ ଜେ ଚାଡୁକ୍ ଟିକ୍ ଅୟ୍ଦ୍ ।
Dunkaniyok'o wotts tiatsanitse t befetsosh úni aawo itsh gawiyo kááw araatniye taash b́be'eyiri.
ime me rimeren naki du mi chon yi du yi tika ni kpi be yi u me rihe ni mi kpayi.
И мисля, че е право, докато съм в тая телесна хижа, да ви подтиквам чрез напомняне;
Ang akong hunahuna nga mao kini ang husto sa pagkutaw kaninyo inubanan sa usa ka pahimangno mahitungod niining mga butanga, samtang ania pa ako niining tolda.
Akong giisip nga maoy matarung, samtang ania pa ako niining lawas, ang pagdasig kaninyo pinaagi sa pagpahinumdom kaninyo,
ᎥᎥ, ᏚᏳᎪᏗ ᎨᎵᎭ ᎢᎪᎯᏛ ᎠᏂ ᎯᎠ ᎦᎵᏦᏛ ᏥᏯᎥᎢ, ᎢᏨᏰᏍᏛᏙᏗᏱ ᎢᏨᏯᏅᏓᏗᏍᏗᏍᎬᎢ;
Ndikuganiza kuti nʼkoyenera ndikanali mu msasa uno, kuti ndikutsitsimutseni ndi kukukumbutsani,
Ka xünna küt üng, acunea mawngma ka ning jah sümsak lä hin cangkia pi ka ngaieiki.
Ue, hae kahni im ah ka oh nathung, na panoek o thai hanah acoe paek han hoih, tiah poekhaih ka tawnh;
Tahae kah rhaehim ah ka om khuiah thoelhnah neh nangmih haeng ham te khaw dueng tila ka poek.
Tahae kah rhaehim ah ka om khuiah thoelhnah neh nangmih haeng ham te khaw dueng tila ka poek.
Ve ka pum qeh im awh ka awm khui awhtaw nangmih ka ni caih sak khqi tlaih tlaih ve thym hy tinawh poek nyng.
Hi hi, hi biakbuk sung ah ka om sung theampo, hong hanthawn in kong phawsak tu sia a maan a hihi, ci in ka ngaisun hi;
Chule hichebou hi adih chu ahin, keiman kahinlai sunga kavel geldoh sah jing ding nahiuve.
Hete ka tak rim dawk ka o nah yunglam teh hottelah kâhroecoenae lahoi nangmanaw na kâhlaw sak hanelah ka pouk.
我以为应当趁我还在这帐棚的时候提醒你们,激发你们;
我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們,激發你們;
但我仍然认为,趁我在世之时,通过提醒你们来鼓励你们,这是个好主意。
我以為只要我還在這帳幕內,就有義務以勸言來鼓勵你們。
Nguganichisya kuti ili yambone kwangune, pandili pachilambo pano, kunjimusya kwa kunkumbusya nkati gelega.
ϯⲙⲉⲩⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩϩⲱⲃ ⳿ⲙⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉϯⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⳿ⲉⲫⲟⲥⲟⲛ ϯϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ ⳿ⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲓ⳿ⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ.
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲉⲫⲟⲥⲟⲛ ⲉⲓϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛϣⲱⲱⲡⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲣ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲡⲉ. ⲉⲫⲟⲥⲟⲛ ⲉⲓϩⲙ̅ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛ̅ϣⲱⲡⲉ. ⲉⲧⲟⲩⲛⲉⲥⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ⲡⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ.
ϮⲘⲈⲨⲒ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ⲞⲨϨⲰⲂ ⲘⲘⲎⲒ ⲠⲈ ⲪⲀⲒ ⲈϮⲘⲈⲨⲒ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲈⲪⲞⲤⲞⲚ ϮϢⲞⲠ ϦⲈⲚⲠⲀⲒⲘⲀ ⲚϢⲰⲠⲒ ⲈⲒⲈⲦⲞⲨⲚⲞⲤ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲈϦⲢⲎⲒ ϦⲈⲚⲞⲨⲘⲈⲨⲒ
Pravo je, mislim, da vas dok sam u ovom šatoru, budim opomenom,
Neboť to mám za spravedlivé, dokudž jsem v tomto stánku, abych vás probuzoval napomínáním,
Neboť to mám za spravedlivé, dokudž jsem v tomto stánku, abych vás probuzoval napomínáním,
Náš Pán Ježíš Kristus mi zjevil, že můj život zde na zemi se chýlí ke konci, že brzo zemřu.
Men jeg anser det for ret at vække eder ved Påmindelse, så længe jeg er i dette Telt,
Men jeg anser det for ret at vække eder ved Paamindelse, saa længe jeg er i dette Telt,
Men jeg anser det for ret at vække eder ved Paamindelse, saa længe jeg er i dette Telt,
ମୁଇ ବଁଚିରଇବା ଜାକ ଏ ସବୁ ବିସଇ କାତା ଅଇବାଟା ନିକ । ଜେନ୍ତିକି ତମେ ସେଟା ଆରି ନ ପାସ୍ରାସ୍ ।
Aparo ni en gima ber mondo achiew pachu ka pod anie kiru mar ringruokni,
Ndayeeya kuti nchibotu kulindime, kufumbwa nkechili aansi aano, kunokkala nkemutilimuna akumuyeezya.
En ik acht het recht te zijn, zolang ik in dezen tabernakel ben, dat ik u opwekke door vermaning;
Zolang ik in deze tentwoning blijf, acht ik het mijn plicht, door gestadige herinnering u er toe op te wekken.
En ik acht het recht te zijn, zolang ik in deze tabernakel ben, dat ik u opwekke door vermaning;
But I think it right, inasmuch as I am in this tent, to arouse you in memory.
I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,
And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
Indeed, I think it right, as long as I am in this tabernacle, to arouse you by putting you in remembrance.
I think it is right to refresh your memory as long as I live in the tent of my body,
And it seems right to me, as long as I am in this tent of flesh, to keep your minds awake by working on your memory;
I think it is right, as long as I am in this bodily tent, to stir you up by way of reminder,
But I consider it just, as long as I am in this tabernacle, to stir you up with admonishments.
But I account it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting [you] in remembrance,
But I think it meet as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance.
Yes, I think it right to stir you up by a reminder, as long as I am in this ‘tent’,
But I still think it's a good idea to encourage you by giving you reminders while I live.
For I thinke it meete as long as I am in this tabernacle, to stirre you vp by putting you in remembrance,
But I consider it righteous, so long as I am in this tabernacle, to stir you up by remembrance;
Indeed, I think it right, as long as I am in this frail tabernacle, to rouse up your attention by reminding you:
And I think it my duty, while I am in this tabernacle, to stir you up by way of remembrance:
Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting [you] in remembrance;
Yes, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
and I think right, so long as I am in this tent, to stir you up in reminding [you],
Yes, I think it fit, as long as I am in this tabernacle, to stir you up, by putting you in remembrance;
So I think it right, as long as I am in this "tent," to rouse you by way of reminding you,
I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you;
I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you;
I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you;
I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you;
I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you;
I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you;
Yea, I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by reminding you;
But I think it my duty, as long as I live in this “tent,” to rouse you by awakening memories of the past;
But I think it my duty, as long as I live in this ‘tent,’ to rouse you by awakening memories of the past;
And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
Right, nevertheless, I account it—as long as I am in this tent, to be stirring you up by putting you in remembrance,
Right now I esteem it, as long as I am in this tabernacle, to stir up you by putting [you] in remembrance;
just then to govern upon/to/against just as/how much to be in/on/among this/he/she/it the/this/who tent to arouse you in/on/among remembrance
But I consider it right, so long as I am in this body, to stir you up in remembrance:
And it seemeth right to me, so long as I am in this body, to excite you by monition;
I consider it right that I should help you [to continually think about these matters] by reminding you [about them] as long as I am alive [EUP],
But I think it my duty, as long as I live in this ‘tent,’ to rouse you by awakening memories of the past;
It is proper for me to think, as long as I am in this tent, to stir you up by way of reminder.
Indeed, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting [you] in remembrance;
Indeed, I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
But I think it right, so long as I remain in the body, my present dwelling-place, to arouse you by such reminders.
I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,
I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,
I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,
I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,
I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,
I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,
Forsothe Y deme iustli, as long as Y am in this tabernacle, to reise you in monesting; and Y am certeyn,
and I think right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up in reminding [you],
Kaj mi opinias konvena, dum mi estas en ĉi tiu tabernaklo, vigligi vin per rememorigo;
Mesusu be zi ale si mele ŋutilã ƒe agbadɔ sia me la, enyo be manɔ ŋku ɖom nu dzi na mi,
Sillä minä arvaan sen kohtuulliseksi, niinkauvan kuin minä tässä majassa olen, herättää teitä ja muistuttaa teille;
Ja minä katson oikeaksi, niin kauan kuin tässä majassa olen, näin muistuttamalla herättää teitä.
En ik meen dat het recht is, zoolang ik in dezen tabernakel ben, u op te wekken door herinnering,
Je crois de mon devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes avertissements;
Je trouve bon, tant que je suis dans cette tente, de vous stimuler en vous rappelant,
Mais j’estime qu’il est juste, tant que je suis dans cette tente, de vous réveiller en rappelant [ces choses] à votre mémoire,
Car je crois qu'il est juste que je vous réveille par des avertissements, tandis que je suis dans cette tente;
Car je crois qu’il est juste que pendant que je suis dans cette tente, je vous ranime par cet avertissement;
Et je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par des avertissements,
Je crois de mon devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes avertissements;
Je crois de mon devoir, aussi longtemps que je serai dans cette tente, de vous tenir en éveil en vous les rappelant,
Et je crois qu'il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous réveiller par mes avertissements,
mais je crois de mon devoir, tant que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par le ressouvenir,
mais je considérerai comme un devoir, aussi longtemps que je vivrai, de vous tenir en éveil par mes avertissements.
Je regarde néanmoins comme mon devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes avertissements;
Tani paxa diza wode wurson intena wurso wode denthethanayssi bessizazi milatidi taas beettes.
Trotzdem halte ich es für meine Pflicht, solange ich in diesem Zelt weile, euch durch solche Ermahnungen wachzuhalten;
Ich halte es für meine Pflicht, solange ich noch in diesem Zelte lebe, durch solche Mahnungen euch wachzuhalten.
Ich halte es aber für recht, solange ich in dieser Hütte bin, euch durch Erinnerung aufzuwecken,
Ich halte es aber für recht, solange ich in dieser Hütte bin, euch durch Erinnerung aufzuwecken,
Ich achte es aber für Pflicht, so lange ich in dieser Hütte bin, euch durch Erinnerung wach zu halten,
Denn ich achte es billig sein, solange ich in dieser Hütte bin, euch zu erwecken und zu erinnern.
Ich achte es für billig, solange ich in dieser Hütte bin, euch zu erinnern und zu erwecken;
Ich halte es aber für meine Pflicht, solange ich noch in dieser Leibeshütte wohne, euch durch solches Erinnern wachzuhalten,
Ich halte es aber für billig, solange ich in dieser Hütte bin, euch durch [solche] Erinnerung aufzuwecken,
Denn ich halte es für Pflicht, solange ich in dieser Hütte bin, euch durch Mahnungen wach zu erhalten;
Na ngwĩciiria nĩ kwagĩrĩire ndĩmũririkanagie maũndũ maya hĩndĩ ĩrĩa yothe ngũtũũra thĩinĩ wa hema ĩno ya mwĩrĩ ũyũ,
Taani shemppora de7ida wode ubban hinttena hassayisanayssi koshshiyabaa gada qoppays.
N sua ke li tiegi ŋali ke n da ye li naa gbandieli nni mii tigini yi leni laa tiadima;
n la kl tie n po ninmonli min da pia imian ne min mond k find i k ŋam k ce gli.
δικαιον δε ηγουμαι εφ οσον ειμι εν τουτω τω σκηνωματι διεγειρειν υμας εν υπομνησει
Στοχάζομαι όμως δίκαιον, εφ' όσον είμαι εν τούτω τω σκηνώματι, να σας διεγείρω διά της υπενθυμίσεως,
δικαιον δε ηγουμαι εφ οσον ειμι εν τουτω τω σκηνωματι διεγειρειν υμας εν υπομνησει
δικαιον δε ηγουμαι εφ οσον ειμι εν τουτω τω σκηνωματι διεγειρειν υμασ εν υπομνησει
δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ᾽ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει,
δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει,
δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφʼ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει,
δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ᾽ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει·
δικαιον δε ηγουμαι εφ οσον ειμι εν τουτω τω σκηνωματι διεγειρειν υμας εν υπομνησει
Δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι ἐφʼ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει,
δικαιον δε ηγουμαι εφ οσον ειμι εν τουτω τω σκηνωματι διεγειρειν υμας εν υπομνησει
Δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ᾽ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει·
δικαιον δε ηγουμαι εφ οσον ειμι εν τουτω τω σκηνωματι διεγειρειν υμας εν υπομνησει
Δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ᾿ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει·
δικαιον δε ηγουμαι εφ οσον ειμι εν τουτω τω σκηνωματι διεγειρειν υμας εν υπομνησει
δικαιον δε ηγουμαι εφ οσον ειμι εν τουτω τω σκηνωματι διεγειρειν υμας εν υπομνησει
δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ᾽ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει·
δικαιον δε ηγουμαι εφ οσον ειμι εν τουτω τω σκηνωματι διεγειρειν υμας εν υπομνησει
δικαιον δε ηγουμαι εφ οσον ειμι εν τουτω τω σκηνωματι διεγειρειν υμας εν υπομνησει
δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει,
ଡାଗ୍ଲା କିତଂ ଆନେକେ ମୁଇଂ ସାମୁଆଁ ବିଃବକେ । ନେ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଅନୁସାରେ ମୁଇଂ ତ୍ମି କିତଂଇନି ଆରି ତ୍ମି ଦର୍ତନିନେ ଉର୍ନେଲେଃକେ । ଆତେନ୍ ଦାର୍ମିକ୍ଇଂନେ ବାସାନେ ଜାଗା ଡିଂଏ ।
અને જ્યાં સુધી હું આ માંડવારૂપી શરીરમાં છું, ત્યાં સુધી તમને યાદ કરાવીને સાવચેત કરવા એ મને યોગ્ય લાગે છે.
Wi, toutotan mwen poko mouri, mwen kwè se yon devwa pou m' fè nou chonje bagay sa yo pou dòmi pa pran nou.
Paske mwen konsidere li bon, toutotan mwen ap demere nan kay tèrès sila a, pou vire memwa nou pou fè nou sonje,
मै यो जाणु सूं के जिब तक मै जिन्दा सूं, यो सही सै, के मै उन बात्तां के बारें म्ह थारे तै बात करदा रहूँ, ताके थम इन बात्तां नै कदे भूल ना जाओ।
A ganina ya dace in tunashe ku muddin ina raye cikin tentin wannan jiki,
Ina tunani daidai ne in zuga ku da tuni game da wadannan abubuwan, tun ina cikin wannan jiki.
Ke manao nei au, he mea pono i ko'u noho ana i keia halelewa, e hoala ia oukou me ka hoeueu aku i ka manao.
ישוע המשיח אדוננו גילה לי שלא אחיה עוד זמן רב, אך כל עוד אני חי יש בדעתי לשוב ולהזכירכם דברים אלה, |
ואחשב כי נכון להזכיר ולהעיר אתכם כל ימי היותי במשכן הזה׃ |
और मैं यह अपने लिये उचित समझता हूँ, कि जब तक मैं इस डेरे में हूँ, तब तक तुम्हें सुधि दिलाकर उभारता रहूँ।
जब तक मैं इस शरीर रूपी डेरे में हूं, तुम्हें याद दिलाते हुए सावधान रखना सही समझता हूं.
Méltónak vélem, amíg ebben a porsátorban vagyok, hogy emlékeztetéssel ébresztgesselek titeket.
Méltónak vélem pedig, a míg ebben a sátorban vagyok, hogy emlékeztetés által ébresztgesselek titeket;
Drottinn Jesús Kristur hefur sýnt mér að jarðvistardagar mínir séu brátt á enda og að ég muni deyja innan skamms. En svo lengi sem ég verð hér, hef ég hugsað mér að halda áfram að senda ykkur áminningar sem þessar.
Ana m agụ ya nʼihe ziri ezi ịkpọte mmụọ unu na uche unu site nʼichetara unu ihe ndị a ugbu a m dị ndụ nʼanụ ahụ a.
Panagkunak ket maiparbeng a riingenkayo ken palagipankayo maipanggep kadagitoy a banbanag, kabayatan nga addaak iti daytoy a tolda.
Selama saya masih hidup, saya merasa wajib mengingatkan kalian akan hal-hal tersebut.
Tetapi saya masih berpikir itu ide yang baik untuk memberi semangat kepada kalian dengan mengingatkan kalian selama saya masih hidup.
Aku menganggap sebagai kewajibanku untuk tetap mengingatkan kamu akan semuanya itu selama aku belum menanggalkan kemah tubuhku ini.
Selama saya masih hidup dalam tubuh ini, yang hanya seperti tenda sementara, saya merasa bertanggung jawab untuk terus mengingatkan kalian akan semuanya itu,
Nsigile kutula nkoli iziza kumuusha nu kumukimbukiilya migulya a makani aya, ze ntuile moli mu kitala iki.
Or io stimo esser cosa ragionevole, che, mentre io sono in questa tenda, io vi risvegli per ricordo;
Io credo giusto, finché sono in questa tenda del corpo, di tenervi desti con le mie esortazioni,
E stimo cosa giusta finché io sono in questa tenda, di risvegliarvi ricordandovele,
Uhira um imum i huma ini, ingi in vengize anyimo anipum in geme, in dingi uboo ushi unaa uringizi.
我は尚この幕屋に居るあいだ、汝らに思ひ出させて勵ますを正當なりと思ふ。
わたしは,自分がこの天幕にいるかぎりは,思い出させることによってあなた方を奮い立たせるのが正しいことだと思います。
わたしがこの幕屋にいる間、あなたがたに思い起させて、奮い立たせることが適当と思う。
私が地上の幕屋にいる間は、これらのことを思い起こさせることによって、あなたがたを奮い立たせることを、私のなすべきことと思っています。
思ふに我が此幕屋に居る間は、此記憶を以て、汝等を励ますを至當なりとす。
ଞେନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ କେନ୍ ଆ ତମ୍ୱୁସିଂଲୋଙ୍ ଡକୋତନାୟ୍, ଡିୟ୍ତେ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍; କେନ୍ଆତେ ଲନୁମ୍ଞେନ୍ ।
Wetaꞌm chi yaꞌtal chwe kinqꞌalajisaj ri utzij ri Dios, rumal cher in kꞌas na.
Nagrama ke'na antahinama huana, ama mopafima kasefa hu'na mani'nenuna, nagra huramagesa huvava hanuana knare hu'ne.
ನಾನು ನನ್ನ ದೇಹವೆಂಬ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿ ಬಾಳುವ ತನಕ ನಿಮ್ಮ ನೆನಪಿಗೆ ತರುವುದು ಯುಕ್ತವೆಂದೆಣಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ನಾನು ನನ್ನ ದೇಹವೆಂಬ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿರುವ ತನಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೆನಪುಮಾಡಿಸಿ ಪ್ರೇರೇಪಿಸುವುದು ಯುಕ್ತವೆಂದೆಣಿಸಿದ್ದೇನೆ.
Eniganilisha ati nikolele ja bhwana okubhemusha no kubhejukisha ingulu ye misango jinu, nichalimo mwihema linu.
Visagela ukhuta nelevononu ukhuva sisimusya nukhuva kumbusya imbombo inchii, nengave munele igati umo.
kuj'ha njele kinofu kubhasisimula ni kubhakhombosya juu j'ha mambo agha, ningali j'hele mu lihema e'le.
내가 이 장막에 있을 동안에 너희를 일깨워 생각하게 함이 옳은 줄로 여기노니
내가 이 장막에 있을 동안에 너희를 일깨워 생각하게 함이 옳은 줄로 여기노니
내가 이 장막에 있을 동안에 너희를 일깨워 생각하게 함이 옳은 줄로 여기노니
Nga nunku mu fal na nu sik in akesmakinye kowos ke ma inge ke lusen na moul luk.
Ni zeza kuti ku shiyeme kwangu ku mi kundunga cha kumi nahanisa chezi zintu, ha ni sina mwelinu itente.
باوەڕم وایە هەتا لەم جەستەیەدا بم، ئەرکی خۆمە بەبیرتان بهێنمەوە، |
ନା଼ନୁ ନୀଡାମାନି ପାତେକା ଈ ବାରେ କାତା ତାକି ମିଙ୍ଗେ ସେତ୍ନା କିହାଲି ନା଼ନୁ କିନାୟି ମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍ପିମାଇଁ ।
Justum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo, suscitare vos in commonitione:
Iustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo, suscitare vos in commonitione:
Iustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo, suscitare vos in commonitione:
Justum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo, suscitare vos in commonitione:
iustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo suscitare vos in commonitione
Iustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo, suscitare vos in commonitione:
Jo man šķiet, ka ir pareizi, jūs modināt caur pamācīšanu, kamēr esmu šinī dzīvoklī,
Namoni ete ezali malamu mpo na ngai kolamusa makanisi na bino awa nazali nanu na bomoi kati na ndako ya kapo ya nzoto oyo;
मय यो अपनो लायी उचित समझू हय कि जब तक मय यो शरीर म जीन्दो हय, तब तक मय तुम्ख या बात म याद दिलातो रहूं।
Era ndowooza nti kiŋŋwanira nga nkyali mu mubiri guno, okubakubirizanga nga nneeyongera okubibajjukiza.
जदुओ तक आऊँ एस शरीर रूपी डेरे रे जिऊँदा ए तदुओ तक तुसा लोका खे याद दलाई की सावधान करना आपणी जिम्मेवारी समजूँआ।
Fa raha mbola eto amin’ ity trano-lay ity aho, dia ataoko fa mety ny hampifoha anareo amin’ ny fampahatsiarovana anareo,
Eka ataoko mañeva ty hañetseketseke ty fitiahia’ areo, izaho mbe an-kiboho’ ty tsandriñe atoañe,
നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തു എനിക്ക് അറിവു തന്നതുപോലെ എന്റെ കൂടാരമായ ശരീരം പൊളിഞ്ഞുപോകുവാൻ അടുത്തിരിക്കുന്നു എന്ന് അറിഞ്ഞിരിക്കയാൽ
നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തു എനിക്കു അറിവു തന്നതുപോലെ എന്റെ കൂടാരം പൊളിഞ്ഞുപോകുവാൻ അടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞിരിക്കയാൽ
നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തു എനിക്കു അറിവു തന്നതുപോലെ എന്റെ കൂടാരം പൊളിഞ്ഞുപോകുവാൻ അടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞിരിക്കയാൽ
ഞാൻ, ഈ ശരീരമെന്ന കൂടാരത്തിൽ ജീവിക്കുന്നിടത്തോളം, ഈ കാര്യങ്ങൾ നിങ്ങളെ നിരന്തരം അനുസ്മരിപ്പിക്കുന്നത് യോഗ്യമെന്നു ഞാൻ കരുതുന്നു.
Eina hinglibamakhei masigi hiramsing asi nouna nakhoida ningsinghanba haibasi chummi haina eina khalli.
मी या मंडपात आहे तोपर्यंत तुम्हास आठवण देऊन जागृत ठेवणे हे मला योग्य वाटते.
ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେ କୁମ୍ବା ଲେକାନ୍ ଗନଏଃ ହଡ଼୍ମରେ ଜୀନିଦ୍ ତାଇନଃ ଜାକେଦ୍, ନେ ସବେନ୍ ବିଷାଏରେ ଆପେ ପାହାମ୍କାତେପେ ନେଆଁ ଠାଉକାଗି ତାନାଃ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ୁଃତାନା ।
Ngunabhona sha aki, ninjumuyanje na nintaganje ntima na kunkumbushiyanga gegano mobha gowe nilitama pashilambo pano.
ငါအသက်ရှင်လျက်ရှိနေသမျှကာလပတ်လုံး ထိုအရာများအကြောင်းကိုသင်တို့အားသတိ ပေးနှိုးဆော်လျက်နေသင့်သည်ဟုလည်းယူဆ ၏။-
ငါတို့သခင်ယေရှုခရစ်သည် ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ သည်အတိုင်း၊
ငါ တို့သခင် ယေရှု ခရစ် သည် ဗျာဒိတ် ပေးတော်မူသည်အတိုင်း ၊
Ki toku whakaaro hoki, i ahau e noho ana i tenei tapenakara, he mea tika ano kia whakaoho ahau i a koutou, kia whakamahara;
Moi apuni khan ke etu koi diya to bhal ase, moi jiman din tak etu jagate thakibo, etu kotha khan koi kene apuni ke bhabona kori bole dibo.
Nga mikthingthing doh, arah tiit loong ah sen suh baat suh ngah epun ih ang ngeh ih thun hang.
Ngibona kufanele ukuba ngilikhumbuze nxa ngisaphila kulelithente lomzimba lo,
Njalo ngibona kulungile ukuthi, nxa ngisesekhona kulelithabhanekele, ngilivuse ngesikhumbuzo;
Nawaza kuwa nibile sahihi kubaamsha na kuwakombokya nnani ya makowe aga, ningali nibile nkati ya hema lee.
जबसम्म म यो शरीररूपी पालमा छु तिमीहरूलाई जागा राख्नु र यी कुराहरूको बारेमा तिमीहरूलाई सम्झाउनु मेरो निम्ति असल हुन्छ भन्ने मलाई लाग्छ ।
Niwona ndi lijambu labwina kwangu, lukumbi lwoha lwenitama mumi pamulima apa, kuvakenyemusa na kuvakumbusa kuvala mambu aga.
allikevel akter jeg det for riktig, så lenge jeg er i denne hytte, å vekke eder ved påminnelse,
Jeg ser det som min plikt å fortsette å minne dere om sannheten så lenge jeg lever.
Like vel held eg det for rett å vekkja dykk ved påminning, so lenge eg er i denne hytta,
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୋତେ ଯେପରି ଜଣାଇ ଅଛନ୍ତି, ତଦନୁସାରେ ଶୀଘ୍ର ମୋତେ ଏହି ଶରୀରରୂପ ତମ୍ବୁ ଯେ ତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ହେବ,
Ani hamman dunkaana kana keessa jirutti waan kana isin yaadachiisuudhaan isin dammaqsuu koo qajeelaa nan seʼa;
ਪਰ ਮੈਂ ਇਹ ਯੋਗ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਮੈਂ ਇਸ ਤੰਬੂ ਵਿੱਚ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਾ ਕੇ ਪ੍ਰੇਰਨਾਂ ਦਿੰਦਾ ਰਹਾਂਗਾ ।
ମା ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟ ନାଙ୍ଗ୍ ଇନେସ୍ ୱେଚ୍ଚାତାନ୍ନା, ତାପାଚେ ସାଙ୍ଗେ ନାଙ୍ଗ୍ ଇ ଗାଗାଡ଼୍ ଲାକେ ସମାନ୍ ତୁମ୍ ଜେ ପିହ୍ୟା ଆନାତ୍,
لکن این را صواب میدانم، مادامی که در این خیمه هستم، شما را به یاد آوری برانگیزانم. |
تا زمانی که در این دنیای فانی به سر میبرم، وظیفهٔ خود میدانم که این نکات را به شما تذکر دهم تا آنها را فراموش نکنید. |
Mona kuwera shitwatira shiherepa kwaneni kuwayumusiya na kuwaholuziya vitwatira avi, shipindi shoseri shanulikala pasipanu,
I lamelame, a pung, i en kataman kin komail o kamanga komail da, arain ai pan mimieta nan im pwal wet.
I lamelame, a pun, i en kataman kin komail o kamana komail da, arain ai pan mimieta nan im pwal
Boć to mam za słuszną rzecz, pókim jest w tym przybytku, abym was pobudzał przez napominanie,
Jestem bowiem przekonany, że dopóki żyję na tym świecie, powinienem w ten sposób umacniać waszą wiarę,
Uważam bowiem za słuszne, dopóki jestem w tym namiocie, pobudzać was przez przypominanie;
E eu considero justo, enquanto eu estiver neste tabernáculo, de vos despertar com relembranças;
E tenho por justo, emquanto estiver n'este tabernaculo, despertar-vos com admoestações.
E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações.
Acho certo eu ajudar vocês a pensarem nestas coisas lembrando vocês delas enquanto eu estiver vivo [EUP],
Mas, eu ainda acho que seja uma boa ideia incentivá-los com esses lembretes, enquanto eu viver.
Acho correto, desde que eu esteja nesta tenda, agitá-lo lembrando-o,
Дар сокотеск кэ есте дрепт, кыт вой май фи ын кортул ачеста, сэ вэ цин трежь адукынду-вэ аминте,
Dar consider drept, cât timp sunt în acest tabernacol, să vă stârnesc prin aducerea aminte,
Mi se pare drept, atâta timp cât sunt în cortul acesta, să vă stârnesc, aducându-vă aminte,
Au nda nau hela nggi fo ama liliꞌ sa. Au ae fee nggi nesenenedꞌaꞌ, fo ama duꞌa mikindooꞌ a dalaꞌ ia ra. Te leleꞌ au feꞌe usodꞌa sia raefafoꞌ ia, memaꞌ nandaa au fee nggi nesenenedꞌa soꞌal dalaꞌ ia ra.
Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой телесной храмине, возбуждать вас напоминанием,
Esebhaje endishinza abha damzye na bhakombosya juu yenogwa ene, sudi sehwi nantele mwihenje eli.
Ki ringkâr chu hima roi ngei hih nin riettitna hah mohôk minhar tit inlang sâng atih, tiin ki mindon ani.
yAvad etasmin dUSye tiSThAmi tAvad yuSmAn smArayan prabodhayituM vihitaM manye|
যাৱদ্ এতস্মিন্ দূষ্যে তিষ্ঠামি তাৱদ্ যুষ্মান্ স্মাৰযন্ প্ৰবোধযিতুং ৱিহিতং মন্যে|
যাৱদ্ এতস্মিন্ দূষ্যে তিষ্ঠামি তাৱদ্ যুষ্মান্ স্মারযন্ প্রবোধযিতুং ৱিহিতং মন্যে|
ယာဝဒ် ဧတသ္မိန် ဒူၐျေ တိၐ္ဌာမိ တာဝဒ် ယုၐ္မာန် သ္မာရယန် ပြဗောဓယိတုံ ဝိဟိတံ မနျေ၊
yAvad Etasmin dUSyE tiSThAmi tAvad yuSmAn smArayan prabOdhayituM vihitaM manyE|
यावद् एतस्मिन् दूष्ये तिष्ठामि तावद् युष्मान् स्मारयन् प्रबोधयितुं विहितं मन्ये।
યાવદ્ એતસ્મિન્ દૂષ્યે તિષ્ઠામિ તાવદ્ યુષ્માન્ સ્મારયન્ પ્રબોધયિતું વિહિતં મન્યે|
yāvad etasmin dūṣye tiṣṭhāmi tāvad yuṣmān smārayan prabodhayituṁ vihitaṁ manye|
yāvad ētasmin dūṣyē tiṣṭhāmi tāvad yuṣmān smārayan prabōdhayituṁ vihitaṁ manyē|
yAvad etasmin dUShye tiShThAmi tAvad yuShmAn smArayan prabodhayituM vihitaM manye|
ಯಾವದ್ ಏತಸ್ಮಿನ್ ದೂಷ್ಯೇ ತಿಷ್ಠಾಮಿ ತಾವದ್ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಸ್ಮಾರಯನ್ ಪ್ರಬೋಧಯಿತುಂ ವಿಹಿತಂ ಮನ್ಯೇ|
យាវទ៑ ឯតស្មិន៑ ទូឞ្យេ តិឞ្ឋាមិ តាវទ៑ យុឞ្មាន៑ ស្មារយន៑ ប្រពោធយិតុំ វិហិតំ មន្យេ។
യാവദ് ഏതസ്മിൻ ദൂഷ്യേ തിഷ്ഠാമി താവദ് യുഷ്മാൻ സ്മാരയൻ പ്രബോധയിതും വിഹിതം മന്യേ|
ଯାୱଦ୍ ଏତସ୍ମିନ୍ ଦୂଷ୍ୟେ ତିଷ୍ଠାମି ତାୱଦ୍ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ସ୍ମାରଯନ୍ ପ୍ରବୋଧଯିତୁଂ ୱିହିତଂ ମନ୍ୟେ|
ਯਾਵਦ੍ ਏਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਦੂਸ਼਼੍ਯੇ ਤਿਸ਼਼੍ਠਾਮਿ ਤਾਵਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਸ੍ਮਾਰਯਨ੍ ਪ੍ਰਬੋਧਯਿਤੁੰ ਵਿਹਿਤੰ ਮਨ੍ਯੇ|
යාවද් ඒතස්මින් දූෂ්යේ තිෂ්ඨාමි තාවද් යුෂ්මාන් ස්මාරයන් ප්රබෝධයිතුං විහිතං මන්යේ|
யாவத்³ ஏதஸ்மிந் தூ³ஷ்யே திஷ்டா²மி தாவத்³ யுஷ்மாந் ஸ்மாரயந் ப்ரபோ³த⁴யிதும்’ விஹிதம்’ மந்யே|
యావద్ ఏతస్మిన్ దూష్యే తిష్ఠామి తావద్ యుష్మాన్ స్మారయన్ ప్రబోధయితుం విహితం మన్యే|
ยาวทฺ เอตสฺมินฺ ทูเษฺย ติษฺฐามิ ตาวทฺ ยุษฺมานฺ สฺมารยนฺ ปฺรโพธยิตุํ วิหิตํ มเนฺยฯ
ཡཱཝད྄ ཨེཏསྨིན྄ དཱུཥྱེ ཏིཥྛཱམི ཏཱཝད྄ ཡུཥྨཱན྄ སྨཱརཡན྄ པྲབོདྷཡིཏུཾ ཝིཧིཏཾ མནྱེ།
یاوَدْ ایتَسْمِنْ دُوشْیے تِشْٹھامِ تاوَدْ یُشْمانْ سْمارَیَنْ پْرَبودھَیِتُں وِہِتَں مَنْیے۔ |
yaavad etasmin duu. sye ti. s.thaami taavad yu. smaan smaarayan prabodhayitu. m vihita. m manye|
Јер мислим да је право докле сам год у овом телу да вас будим опомињањем,
Jer mislim da je pravo dokle sam god u ovom tijelu da vas budim opominjanjem,
Mme Morena Jesu Keresete o mpontshitse gore malatsi a me mo lefatsheng a badilwe, ke gaufi le go swa.
Uye ndinoona zvakanaka kuti kana ndichingori mutabhenakeri ino chete ndikumutsei nechiyeuchidzo;
Ndinofunga kuti zvakanaka kuti ndimutse ndangariro dzenyu ndichiri mutende romuviri uno,
Праведно бо мню, донележе есмь в сем телеси, возставляти вас воспоминанием,
Da, mislim, da je primerno, dokler sem v tem šotoru, da vas razvnamem s tem, da vas spomnim,
Pravično pa se mi zdí, dokler sem v tej koči, zbujati vas v opominjanji;
Ndabonongeti caina kwambeti kandicili muyumi ndimuyuminishenga pakumwanushako.
Waxaa ila qumman in in alla intii aan jidhkan ku jiro aan xusuusin idinku guubaabiyo.
Porque tengo por justo, (en tanto que estoy en este tabernáculo), de incitaros con amonestación,
Pero aun así yo creo que es bueno animarlos y recordarles estas cosas mientras viva.
Me parece justo, mientras esté en esta tienda, estimularos recordándolas,
Mientras estoy en este cuerpo, considero justo despertarlos por medio del recuerdo,
Porque creo de mi deber, mientras estoy en esta tienda de campaña, despertaros con amonestaciones,
Porque tengo por justo, (en tanto que estoy en este tabernáculo, ) de excitaros por medio de recordamientos:
Porque tengo por justo, en tanto que estoy en este tabernáculo, de incitaros con amonestación:
Porque tengo por justo, en tanto que estoy en este tabernáculo, de incitaros con amonestacion;
Y me parece correcto, mientras yo viva, llamarles la atención con estos consejos;
Nafikiria kuwa niko sahihi kuwaamsha na kuwakumbusha juu ya mambo haya, ningali nimo katika hema hii.
Nadhani ni jambo jema kwangu, muda wote niishio hapa duniani, kuwapeni moyo na kuwakumbusheni juu ya mambo haya.
Naona ni vyema kuwakumbusha mambo haya wakati wote niwapo katika hema hili ambalo ni mwili wangu,
Och jag håller det för rätt och tillbörligt, att så länge jag ännu är i denna kroppshydda, genom mina påminnelser väcka eder.
Ty jag menar det vara tillbörligit, så länge jag är i denna hyddo, att uppväcka och förmana eder.
Och jag håller det för rätt och tillbörligt, att så länge jag ännu är i denna kroppshydda, genom mina påminnelser väcka eder.
At inaakala kong matuwid, na samantalang ako'y nasa tabernakulong ito, ay kilusin ko kayo na ipaalaala ko sa inyo;
Sa aking palagay ay dapat ko na kayong gisingin at paalalahanan sa mga bagay na ito habang ako ay nandito sa tolda.
Ngoogv turyi dvdv so svkvnv vdw sum nonuam mimpa yala miyar yanam si ngoogv tarwkbaknv kudungkua ngv vla mvngsu dunv.
நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்து எனக்கு அறிவித்தபடி நான் மரித்துப்போவது சீக்கிரத்தில் நடக்கும் என்று அறிந்து,
இந்த உடலாகிய கூடாரத்தில் நான் வாழும் வரைக்கும், இவ்விதமாய் உங்கள் ஞாபகத்தைப் புதுப்பிப்பது சரியென்றே நான் எண்ணுகிறேன்.
నేను ఈ శరీరం అనే గుడారంలో ఉన్నంత వరకూ ఇవి మీకు గుర్తు చేయడం మంచిదని భావిస్తున్నాను.
Ka ʻoku ou pehē, ʻoku totonu, ʻi heʻeku kei ʻi he fale fehikitaki ni, ke langaki mo fakamanatuʻi ʻakimoutolu;
Bu bedende yaşadığım sürece bunları anımsatarak sizi gayrete getirmeyi doğru buluyorum.
Misusuw sɛ, eye sɛ mmere dodow a mete ase yi, mɛbɔ mo nkae wɔ saa asɛm yi ho.
Mesusu sɛ, ɛyɛ sɛ mmerɛ dodoɔ a mete ase yi, mɛbɔ mo nkaeɛ wɔ saa asɛm yi ho.
Бо вважаю за праведне, доки я ще в цьому наметі, спонукати вас нагадуванням,
Бо вважаю я за справедливе, доки я в цій оселі, спону́кувати вас нага́дуванням,
Видить ся ж менї право, доки я у сїй оселї, розбуджувати вас у наповіданню;
और जब तक मैं इस ख़ेमे में हूँ, तुम्हें याद दिला दिला कर उभारना अपने ऊपर वाजिब समझता हूँ।
دەرۋەقە، مەن مۇشۇ چېدىرىمدا بولساملا، بۇلارنى سەمىڭلارغا سېلىپ، سىلەرنى ئويغىتىپ تۇرۇشنى لايىق كۆرىمەن. |
Дәрвәқә, мән мошу чедиримда болсамла, буларни сәмиңларға селип, силәрни ойғитип турушни лайиқ көримән.
Derweqe, men mushu chédirimda bolsamla, bularni seminglargha sélip, silerni oyghitip turushni layiq körimen.
Dǝrwǝⱪǝ, mǝn muxu qedirimda bolsamla, bularni sǝminglarƣa selip, silǝrni oyƣitip turuxni layiⱪ kɵrimǝn.
Nhưng tôi còn ở trong nhà tạm nầy bao lâu, thì coi sự lấy lời răn bảo mà tỉnh thức anh em, là bổn phận của tôi vậy;
Nhưng tôi còn ở trong nhà tạm nầy bao lâu, thì coi sự lấy lời rao bảo mà tỉnh thức anh em, là bổn phận của tôi vậy;
Vậy hễ còn sống bao lâu, tôi sẽ tiếp tục nhắc nhở anh chị em.
nisagha kuuuti nili ni lweli kukuvasisimula na kukuvakumbusia mu agha ghooni. pano nijighe mu tembile iji.
Vayi minu mbueni ti didi diambu disonga mu kulutebula moyo bu ndikidi zingi mu nitu yayi
Èmi sì rò pé ó tọ́ láti máa mú wọn wá sí ìrántí yín, níwọ̀n ìgbà tí èmí ba ń bẹ nínú àgọ́ ara yìí.
Verse Count = 336