< 2-Kings 9:4 >
So the young man, the young prophet, went to Ramoth Gilead.
فَٱنْطَلَقَ ٱلْغُلَامُ، أَيِ ٱلْغُلَامُ ٱلنَّبِيُّ إِلَى رَامُوتِ جِلْعَادَ |
فَمَضَى النَّبِيُّ الشَّابُّ إِلَى رَامُوتِ جِلْعَادَ، |
সেইদৰেই সেই যুৱক ভাববাদীজন ৰামোৎ-গিলিয়দলৈ গ’ল।
Peyğəmbərin nökəri olan bu cavan oğlan Ramot-Gileada getdi.
Amaiba: le, ayeligi balofede dunu da La: imode moilai bai bagadega asi.
তখন সেই যুবক, সেই যুবক ভাববাদী, রামোৎ-গিলিয়দে গেল।
অতএব সেই অল্পবয়স্ক ভাববাদী রামোৎ-গিলিয়দে গেলেন।
И тъй, младежът, младият пророк, отиде в Рамот-галаад.
Busa ang batan-ong lalaki, ang batan-ong propeta, miadto sa Ramot Gilead.
Busa ang batan-on, bisan ang batan-on nga tawo nga manalagna, miadto sa Ramoth-galaad.
Choncho mneneri wachinyamatayo anapita ku Ramoti Giliyadi.
To pongah tahmaa ih kami thendoeng loe Ramoth-Gilead ah caeh.
Te dongah tonghma tueihyoeih cadong tah Ramothgilead la cet.
Te dongah tonghma tueihyoeih cadong tah Ramothgilead la cet.
Hiti chun themgao gollhangpa chun akiseipeh bang bangin Ramoth Gilead lam’ah achetan ahi.
Hot patetlah, Profet e san thoundoun teh Ramothgilead vah a cei.
于是那少年先知往基列的拉末去了。
於是那少年先知往基列的拉末去了。
那青年人,即那青年先知就往辣摩特基肋阿得去了。
Tada mladi prorok ode u Ramot Gilead.
I odšel mládenec ten služebník prorokův do Rámot Galád.
I odšel mládenec ten služebník prorokův do Rámot Galád.
Den unge Mand, Profetens Tjener, drog så til Ramot i Gilead;
Og Drengen, Profetens Dreng, gik til Ramoth i Gilead.
Den unge Mand, Profetens Tjener, drog saa til Ramot i Gilead;
Eka wuowi matin ma janabi nodhi Ramoth Gilead.
Zo ging de jongeling, die jongeling van den profeet, naar Ramoth in Gilead.
De jonge profeet ging dus naar Rama in Gilad, en
Zo ging de jongeling, die jongeling van den profeet, naar Ramoth in Gilead.
So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead.
So the young man, the young prophet, went to Ramoth Gilead.
So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead.
So the young prophet went to Ramoth-gilead,
So the young prophet went to Ramoth-gilead.
And the young man the prophet went to Remmoth Galaad.
And the young man the prophet went to Remmoth Galaad.
Therefore, the young man, a servant of the prophet, went away to Ramoth Gilead.
And the young man, the young prophet, went to Ramoth-Gilead.
So the young man, the servant of the prophet, went awry to Ramoth Galaad,
So the young prophet went to Ramoth-gilead.
So the seruat of ye Prophet gate him to Ramoth Gilead.
So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead.
So the young man, [even] the young man the prophet, went to Ramoth-gilead.
So the young man, even the young man the prophet, went to Ramothgilead.
So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead.
So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead.
So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth–gilead.
So the young man, even the young man the prophet, went to Ramothgilead.
And the young man the prophet went to Remmoth Galaad.
So the young man, the disciple of the prophet, went to Ramoth-gil'ad.
And the young man goes—the young man the prophet—to Ramoth-Gilead,
So the young prophet went to Ramoth Gilead.
So the young prophet went to Ramoth Gilead.
So the young prophet went to Ramoth Gilead.
So the young prophet went to Ramoth Gilead.
So the young prophet went to Ramoth Gilead.
So the young prophet went to Ramoth Gilead.
So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead.
So the young man went his way—the young man the prophet—unto Ramoth-gilead.
And he went the young man the young man the prophet Ramoth Gilead.
and to go: went [the] youth [the] youth [the] prophet Ramoth (Ramoth)-gilead
So the young prophet went to Ramoth.
So the young man, the young prophet, went to Ramoth Gilead.
So the young man, [even] the young man the prophet, went to Ramoth-gilead.
So the young man, even the young man the prophet, went to Ramothgilead.
So the young man, the young prophet, went to Ramoth Gilead.
So the young man, the young prophet, went to Ramoth Gilead.
So the young man, the young prophet, went to Ramoth Gilead.
So the young man, the young prophet, went to Ramoth Gilead.
So the young man, the young prophet, went to Ramoth Gilead.
So the young man, the young prophet, went to Ramoth Gilead.
Therfor the yong wexynge man, the child of the prophete, yede in to Ramoth of Galaad, and entride thidur.
And the young man goeth — the young man the prophet — to Ramoth-Gilead,
Kaj iris la junulo, la junulo la profeto, al Ramot en Gilead.
Nyagblɔɖilawo ƒe nusrɔ̃la la wɔ nu si wògblɔ nɛ. Esi wòva ɖo Ramot Gilead la,
Ja prophetan palvelia nuorukainen läksi matkaan, Gileadin Ramotiin.
Niin nuorukainen, profeetan palvelija, meni Gileadin Raamotiin.
Le jeune homme, serviteur du prophète, partit pour Ramoth-en-Galaad.
Et le jeune homme, le jeune prophète, se rendit à Ramoth de Galaad.
Et le jeune homme, le jeune prophète, s’en alla à Ramoth de Galaad.
Ainsi ce jeune homme, qui était le serviteur du Prophète, s'en alla à Ramoth de Galaad.
Le jeune homme, serviteur du prophète, s’en alla donc à Ramoth-Galaad,
Le jeune homme, serviteur du prophète, partit pour Ramoth en Galaad.
Le jeune homme, serviteur du prophète, partit pour Ramoth-en-Galaad.
Ainsi le jeune homme, le serviteur du prophète, s'en alla à Ramoth de Galaad.
Le jeune homme, valet du prophète, se rendit ainsi à Ramoth en Galaad.
Et le jeune prophète alla en Ramoth-Galaad.
Le jeune homme, le jeune prophète, alla à Ramot-Galaad.
Da ging der Jüngling - der Jüngling war ein Prophet - nach Ramot im Gilead.
Und der Jüngling, der Knabe des Propheten, ging nach Ramoth-Gilead.
Und der Jüngling, der Knabe des Propheten, ging nach Ramoth-Gilead.
Da ging der Jüngling, der Diener des Propheten, hin nach Ramoth in Gilead.
Und der Jüngling des Propheten, der Knabe, ging hin gen Ramoth in Gilead.
Und der Jüngling, der Diener des Propheten, ging hin gen Ramoth in Gilead.
Als nun der junge Mann, der Diener des Propheten, nach Ramoth in Gilead gekommen
Also ging der Jüngling, der Diener des Propheten, hin gen Ramot in Gilead.
Und der Junge ging hin, der Junge von den Propheten, nach Ramoth Gilead.
Nĩ ũndũ ũcio mwanake ũcio mũnabii agĩthiĩ nginya Ramothu-Gileadi.
Και υπήγεν ο νέος, ο νέος ο προφήτης, εις Ραμώθ-γαλαάδ.
καὶ ἐπορεύθη τὸ παιδάριον ὁ προφήτης εἰς Ρεμμωθ Γαλααδ
તેથી તે જુવાન, એટલે જુવાન પ્રબોધક રામોથ ગિલ્યાદ ગયો.
Se konsa jenn pwofèt la ale lavil Ramòt nan peyi Galarad.
Konsa, jennonm nan, sèvitè pwofèt la, te ale Ramoth-Galaad.
Sai saurayin nan, annabi, ya tafi Ramot Gileyad.
A hele aku la ke kanaka ui i Ramota-Gileada, he kaula hoi ua kanaka ui la.
וילך הנער הנער הנביא רמת גלעד |
וַיֵּ֧לֶךְ הַנַּ֛עַר הַנַּ֥עַר הַנָּבִ֖יא רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד׃ |
וַיֵּ֧לֶךְ הַנַּ֛עַר הַנַּ֥עַר הַנָּבִ֖יא רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד׃ |
וַיֵּלֶךְ הַנַּעַר הַנַּעַר הַנָּבִיא רָמֹת גִּלְעָֽד׃ |
וילך הנער הנער הנביא רמת גלעד׃ |
וַיֵּלֶךְ הַנַּעַר הַנַּעַר הַנָּבִיא רָמֹת גִּלְעָֽד׃ |
וַיֵּ֧לֶךְ הַנַּ֛עַר הַנַּ֥עַר הַנָּבִ֖יא רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד׃ |
अतः वह जवान भविष्यद्वक्ता गिलाद के रामोत को गया।
तब वह युवा भविष्यद्वक्ता, एलीशा का सेवक, रामोथ-गिलआद के लिए चला.
És elment az ifjú, a próféta tanítványa, Rámóth Gileádba.
Ment tehát az ifjú, a próféta ifjú, Rámót-Gileádba.
Nwokorobịa onye amụma ahụ gara Ramọt Gilead.
Isu a napan idiay Ramot-Galaad ti agtutubo a profeta.
Nabi yang muda itu berangkat ke Ramot,
Lalu nabi muda itu pergi ke Ramot-Gilead.
Quel giovane adunque, servitor del profeta, andò in Ramot di Galaad.
Il giovane andò a Ramot di Gàlaad.
Così quel giovine, il servo del profeta, partì per Ramoth di Galaad.
是において預言者の僕なるその少者ギレアデのラモテに往けるが
そこで預言者であるその若者はラモテ・ギレアデへ行ったが、
Hanki ana kasefa kasnampa ne'mo'a, otino Ramot Giliati rankumate vu'ne.
ಹಾಗೆಯೇ ಯೌವನಸ್ಥನಾದ ಪ್ರವಾದಿಯು ಗಿಲ್ಯಾದಿನ ರಾಮೋತಿಗೆ ಹೋದನು.
ಆಗ ಯೌವನಸ್ಥನಾದ ಪ್ರವಾದಿಯು ಎಲೀಷನ ಅಪ್ಪಣೆಯಂತೆ ರಾಮೋತ್ ಗಿಲ್ಯಾದಿಗೆ ಹೋದನು.
그 소년 곧 소년 선지자가 드디어 길르앗 라못으로 가니라
그 소년 곧 소년 선지자가 드디어 길르앗 라못으로 가니라
그 소년 곧 소년 선지자가 드디어 길르앗 라못으로 가니라
Ouinge mwet palu fusr sac som nu Ramoth,
ئیتر گەنجە خزمەتکارەکەی پێغەمبەرەکە چوو بۆ ڕامۆتی گلعاد. |
Abiit ergo adolescens puer prophetæ in Ramoth Galaad,
Abiit ergo adolescens puer prophetæ in Ramoth Galaad,
Abiit ergo adolescens puer prophetæ in Ramoth Galaad,
Abiit ergo adolescens puer prophetæ in Ramoth Galaad,
abiit ergo adulescens puer prophetae Ramoth Galaad
Abiit ergo adolescens puer prophetae in Ramoth Galaad,
Un šis jauneklis, tas pravieša puisis, nogāja uz Rāmotu Gileādā.
Boye elenge mobali, mosakoli, akendeki na Ramoti ya Galadi.
Awo omuvubuka nnabbi n’agenda e Lamosugireyaadi.
Ary nandeha ilay zatovo, dia ilay zatovon’ ny mpaminany, nankany Ramota-gileada.
Aa le nihitrike mb’e Ramote-Gilade añe i ajalahy anam-pitokiy.
അങ്ങനെ പ്രവാചകനായ ആ യൗവനക്കാരൻ ഗിലെയാദിലെ രാമോത്തിലേക്ക് പോയി.
അങ്ങനെ പ്രവാചകനായ ആ യൌവനക്കാരൻ ഗിലെയാദിലെ രാമോത്തിലേക്കു പോയി.
അങ്ങനെ പ്രവാചകനായ ആ യൗവനക്കാരൻ ഗിലെയാദിലെ രാമോത്തിലേക്കു പോയി.
അങ്ങനെ ആ യുവപ്രവാചകൻ ഗിലെയാദിലെ രാമോത്തിലേക്കു പോയി.
तेव्हा तो तरुण संदेष्टा रामोथ-गिलाद येथे आला
သို့ဖြစ်၍ပရောဖက်ငယ်သည်ရာမုတ်မြို့ သို့သွားရာ၊-
ထိုပရောဖက်အမျိုးသားလုလင်သည် ဂိလဒ် ပြည် ရာမုတ်မြို့သို့ သွား၏။
ထိုပရောဖက် အမျိုးသား လုလင် သည် ဂိလဒ် ပြည် ရာမုတ်မြို့သို့ သွား ၏
Heoi haere ana taua taitama, ara te taitama, te poropiti, ki Ramoto Kireara.
Ngakho ijaha leli, umphrofethi, waya eRamothi Giliyadi.
Lahamba-ke ijaha lelo, ijaha umprofethi, laya eRamothi-Gileyadi.
त्यसैले ती जवान मानिस, जवान अगमवक्ता रामोत-गिलादमा गए ।
Så gikk den unge mann - den unge profet - til Ramot i Gilead.
Guten, profetsveinen, gjekk til Ramot i Gilead.
ତହିଁରେ ସେ ଯୁବା, ଅର୍ଥାତ୍, ସେହି ଯୁବା ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ରାମୋତ୍-ଗିଲୀୟଦକୁ ଗଲେ।
Kanaafuu raajichi dargaggeessi sun kaʼee Raamooti Giliʼaad dhaqe.
ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਜੁਆਨ ਅਰਥਾਤ ਉਹ ਜੁਆਨ ਨਬੀ ਰਾਮੋਥ ਗਿਲਆਦ ਨੂੰ ਗਿਆ।
پس آن جوان، یعنی آن نبی جوان به راموت جلعاد آمد. |
وقتی آن نبی جوان به راموت جلعاد رسید، |
Tedy odszedł on młodzieniec, sługa prorocki, do Ramot Galaadskiego.
Poszedł więc ten młodzieniec – młody prorok – do Ramot-Gilead.
Foi, pois, o jovem, o jovem do profeta, a Ramote de Gileade.
Foi pois o mancebo, o joven propheta, a Ramoth de Gilead.
Foi pois o mancebo, o jovem profeta, a Ramoth de Gilead.
So o jovem, o jovem profeta, foi para Ramoth Gilead.
Тынэрул, служиторул пророкулуй, а плекат ын Рамот дин Галаад.
Astfel tânărul, profetul tânăr, a mers la Ramot-Galaad.
И пошел отрок, слуга пророка, в Рамоф Галаадский,
И отиде младић, момак пророков, у Рамот галадски.
I otide mladiæ, momak prorokov, u Ramot Galadski.
Naizvozvo jaya iri, muprofita, rakaenda kuRamoti Gireadhi.
И иде отрочищь пророк в Рамоф Галаадский:
Tako je mladenič, mladi mož prerok, odšel do Ramót Gileáda.
Sidaas daraaddeed ninkii dhallinyarada ahaa oo nebiga ahaa wuxuu tegey Raamod Gilecaad.
Fue, pues, el joven, el siervo del profeta, a Ramot de Galaad.
Así que el joven profeta fue a Ramot de Galaad.
El joven profeta fue a Ramot de Galaad.
El joven profeta fue a Ramot de Galaad.
Partió, pues, el joven, criado del profeta, para Ramot-Galaad;
Y el mozo fue, el mozo del profeta, a Ramot de Galaad:
Fué pues el mozo, el mozo del profeta, á Ramoth de Galaad.
Entonces el joven profeta fue a Ramot de Galaad.
Basi yule kijana, yule nabii kijana, akaenda Romoth Geliadi.
Basi yule kijana nabii akaenda Ramoth-Gileadi.
Så gick då den unge mannen, profetens tjänare, åstad till Ramot i Gilead.
Och Prophet ens tjenare, den unge mannen, gick åstad till Ramoth i Gilead.
Så gick då den unge mannen, profetens tjänare, åstad till Ramot i Gilead.
Sa gayon ang binata, sa makatuwid baga'y ang binatang propeta, ay naparoon sa Ramoth-galaad.
Kaya ang binata, ang batang propeta, ay nagpunta sa Ramot-galaad.
அப்படியே தீர்க்கதரிசியின் ஊழியக்காரனாகிய அந்த வாலிபன் கீலேயாத்திலுள்ள ராமோத்திற்குப் போனான்.
அப்படியே அந்த வாலிபனான இறைவாக்கினன் ராமோத் கீலேயாத்துக்குப் போனான்.
కాబట్టి ప్రవక్త అయిన ఆ యువకుడు రామోత్గిలాదుకి ప్రయాణమయ్యాడు. అతడు చేరుకునేసరికి అక్కడ సేనా నాయకులు కూర్చుని ఉన్నారు.
Ko ia naʻe ʻalu ʻae tangata talavou, ʻio, ʻae palōfita talavou, ki Lemoti-Kiliati.
Böylece peygamberin uşağı Ramot-Gilat'a gitti.
Enti odiyifo kumaa no kɔɔ Ramot-Gilead.
Enti, odiyifoɔ kumaa no yɛɛ deɛ wɔka kyerɛɛ no no, na ɔkɔɔ Ramot-Gilead.
І пішов той слуга, слуга пророка, до ґілеадського Рамоту.
तब वह जवान, या'नी वह जवान जो नबी था, रामात जिल'आद को गया।
شۇنىڭ بىلەن شۇ ياش پەيغەمبەر يىگىت گىلېئادتىكى راموتقا باردى. |
Шуниң билән шу яш пәйғәмбәр жигит Гилеадтики Рамотқа барди.
Shuning bilen shu yash peyghember yigit Giléadtiki Ramotqa bardi.
Xuning bilǝn xu yax pǝyƣǝmbǝr yigit Gileadtiki Ramotⱪa bardi.
Như vậy, người tôi tớ trai trẻ của đấng tiên tri đi đến Ra-mốt tại Ga-la-át.
Như vậy, người tôi tớ trai trẻ của đấng tiên tri đi đến Ra-mốt tại Ga-la-át.
Vậy, môn đệ tiên tri đến Ra-mốt Ga-la-át.
Bẹ́ẹ̀ ni ọ̀dọ́mọkùnrin náà, wòlíì náà lọ sí Ramoti Gileadi.
Verse Count = 211