< 2-Kings 7:20 >

It happened like that to him, for the people trampled over him in the gate, and he died.
فَكَانَ لَهُ كَذَلِكَ. دَاسَهُ ٱلشَّعْبُ فِي ٱلْبَابِ فَمَاتَ.
فَتَحَقَّقَتِ النُّبُوءَةُ إِذْ دَاسَهُ الشَّعْبُ عِنْدَ الْبَابِ فَمَاتَ.
তেওঁলৈ ঠিক তেনেদৰেই ঘটিল। কিয়নো দুৱাৰৰ পথত লোকসকলৰ ভৰিৰ গচকত তেওঁৰ মৃত্যু হ’ল।
Həmin şey də onun başına gəldi: xalq onu darvazanın ağzında tapdaladı və o öldü.
Amola amo hou da dafawane ema doaga: i dagoi. E da logo ga: su gadenene, dunu gilisi amolalia hasalasi dagoiba: le, bogoidafa ba: i. Bai e da dafane, dunu eno da e da: iya ososa: gilisi.
তাঁর, সেই দশা ঘটল, কারণ ফটকে লোকদের পায়ের তলায় চাপা পড়ার ফলে তিনি মারা গেলেন৷
আর তাঁর দশা ঠিক সেরকমই হল, কারণ লোকজন তাঁকে সিংহদুয়ারেই পায়ের তলায় পিষে দিয়েছিল, এবং তিনি মারা গেলেন।
така му се случи, защото людете го стъпкаха в портата, та умря.
Ug mao gayod kadto ang nahitabo kaniya, kay gitunob-tunoban siya sa katawhan didto sa ganghaan, ug namatay siya.
Mao kini ang nahitabo kaniya; kay gitamakan siya sa katawohan didto sa ganghaan, ug siya namatay.
Ndipo izi ndi zomwe zinamuchitikiradi mtsogoleriyu, pakuti anthu anamupondaponda pa chipata ndipo anafa.
To tiah thuih ih lok baktih toengah to angraeng khaeah phak, kaminawk mah anih to khongkha ah atit o pongah, anih loe duek.
Anih ham a thoeng tangloeng dongah anih te pilnam loh vongka ah a til tih duek.
Anih ham a thoeng tangloeng dongah anih te pilnam loh vongka ah a til tih duek.
Alollhina anahitai, ajeh chu mipihon amachu kotphung ah chun ana chonlih tauvin ahi.
Bangkongtetpawiteh, khopui longkha koe tamimaya ni longkha koe a katinkaawi awh teh kawt a due.
这话果然应验在他身上;因为众人在城门口将他践踏,他就死了。
這話果然應驗在他身上;因為眾人在城門口將他踐踏,他就死了。
這事果然發生在他身上了:人民在城門口把他踏死了。
I doista, tako mu se dogodilo: izgazio ga narod na vratima te on umrije.
A tak se stalo jemu; nebo pošlapal ho lid v bráně, tak že umřel.
A tak se stalo jemu; nebo pošlapal ho lid v bráně, tak že umřel.
Således gik det ham; Folket trådte ham ned i Porten, så han døde.
Og det gik ham saaledes; thi Folket traadte ham ned i Porten, saa at han døde.
Saaledes gik det ham; Folket traadte ham ned i Porten, saa han døde.
Kendo mano e gima ne otimorene, nimar ji nomwomore gie dhorangach monyone mi otho.
Even alzo geschiedde hem, want het volk vertrad hem in de poort, dat hij stierf.
Zo is het ook gebeurd; want hij werd in de poort door het volk onder de voet gelopen en stierf.
Even alzo geschiedde hem, want het volk vertrad hem in de poort, dat hij stierf.
It came to pass even so to him, for the people trampled upon him in the gate, and he died.
It happened like that to him, for the people trampled over him in the gate, and he died.
it came to pass even so unto him; for the people trod upon him in the gate, and he died.
And that is just what happened to him. The people trampled him in the gateway, and he died.
And such was his fate; for he was crushed to death under the feet of the people, in the doorway into the town.
And it was so: for the people trampled on him in the gate, and he died.
And it was so: for the people trampled on him in the gate, and he died.
Therefore, it happened to him just as it had been predicted. For the people trampled him at the gate, and he died.
And so it happened to him; and the people trampled upon him in the gate, and he died.
And so it fell out to him as it was foretold, and the people trod upon him in the gate, and he died.
This is what happened to him. The people trampled him in the gateway and he died.
And so it came vnto him: for the people trode vpon him in the gate, and he dyed.
it came to pass even so unto him; for the people trod upon him in the gate, and he died.
And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
And so it fell out to him: for the people stepped on him in the gate, and he died.
And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
And it was so: for the people trampled on him in the gate, and he died.
And it happened unto him so; for the people trod him down in the gate, and he died.
and it comes to him so, and the people tread him down in the gate, and he dies.
It happened like that to him; for the people trod on him in the gate, and he died.
It happened like that to him; for the people trod on him in the gate, and he died.
It happened like that to him; for the people trod on him in the gate, and he died.
It happened like that to him; for the people trod on him in the gate, and he died.
It happened like that to him; for the people trod on him in the gate, and he died.
It happened like that to him; for the people trod on him in the gate, and he died.
it came to pass even so unto him; for the people trode upon him in the gate, and he died.
Yea it fell out to him, thus, —and the people trode upon him in the gate, that he died.
And it happened to him thus and they trampled him the people in the gate and he died.
and to be to/for him so and to trample [obj] him [the] people in/on/with gate and to die
And that is what happened to him. The people [who were rushing out of] the city gate trampled on him, and he died.
That is what exactly what happened to him, for the people trampled him in the gate, and he died.
And so it happened to him: for the people trod upon him in the gate, and he died.
And so it happened to him: for the people trod upon him in the gate, and he died.
It happened like that to him, for the people trampled over him in the gate, and he died.
It happened like that to him, for the people trampled over him in the gate, and he died.
It happened like that to him, for the people trampled over him in the gate, and he died.
It happened like that to him, for the people trampled over him in the gate, and he died.
It happened like that to him, for the people trampled over him in the gate, and he died.
It happened like that to him, for the people trampled over him in the gate, and he died.
Therfore it bifelde to hym, as it was biforseid; and the puple to-trad hym with feet in the yate, and he was deed.
and it cometh to him so, and the people tread him down in the gate, and he dieth.
Kaj tiel fariĝis al li; la popolo dispremis lin per la piedoj ĉe la pordego, kaj li mortis.
Nyateƒe, mete ŋu ɖu ɖeke o elabena wolɔe ƒu anyi, zɔ edzi, wòku le agboa nu!
Ja se tapahtui hänelle niin; sillä kansa tallasi hänen portissa kuoliaaksi.
Ja niin hänen myös kävi: kansa tallasi hänet kuoliaaksi portissa.
Et c'est ce qui lui arriva: le peuple le foula aux pieds à la porte, et il mourut.
Cela lui arriva ainsi, car le peuple le piétina à la porte, et il mourut.
Et il lui en arriva ainsi: le peuple le foula aux pieds dans la porte, et il mourut.
Il lui en arriva donc ainsi; car le peuple le foula à la porte, de sorte qu'il mourut.
Il lui arriva donc comme il avait été prédit, et le peuple l’écrasa sous les pieds à la porte, et il mourut.
C’est en effet ce qui lui arriva: il fut écrasé à la porte par le peuple, et il mourut.
Et c’est ce qui lui arriva: le peuple le foula aux pieds à la porte, et il mourut.
Il lui en arriva donc ainsi; car le peuple l'écrasa à la porte, et il en mourut.
Et il en fut ainsi pour lui, et il fut écrasé par le peuple dans la Porte, et il mourut.
Et il en fut ainsi; le peuple le foula aux pieds devant la porte, et il mourut.
Ainsi lui arriva-t-il; la foule l’écrasa à la porte, et il périt.
Und ihm geschah also. Das Volk zertrat ihn im Tor, und er starb.
Und es geschah ihm also: das Volk zertrat ihn im Tore, und er starb.
Und es geschah ihm also: das Volk zertrat ihn im Tore, und er starb.
Und so erging es ihm: denn das Volk zertrat ihn im Thore, so daß er starb.
Und es ging ihm eben also; denn das Volk zertrat ihn im Tor, daß er starb.
Und es ging ihm eben also; denn das Volk zertrat ihn im Tor, daß er starb.
Und so erging es ihm jetzt wirklich: das Volk zertrat ihn auf dem Markt, so daß er den Tod fand.
Also erging es ihm jetzt; denn das Volk zertrat ihn im Tore, so daß er starb.
Und so geschah es ihm, und das Volk zerstampfte ihn am Tore, daß er starb.
Ũguo noguo gwekĩkire kũrĩ mũnene ũcio, nĩgũkorwo andũ maamũrangĩrĩirie hau kĩhingo-inĩ, agĩkua.
ούτω και έγεινεν εις αυτόν· διότι ο λαός κατεπάτησεν αυτόν εν τη πύλη, και απέθανε.
καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ συνεπάτησεν αὐτὸν ὁ λαὸς ἐν τῇ πύλῃ καὶ ἀπέθανεν
અને એમ જ બન્યું, કેમ કે લોકોએ તેને દરવાજા આગળ જ પગ નીચે કચડી નાખ્યો અને તે મરણ પામ્યો.
Se sa menm ki rive l'. Li mouri pilonnen anba pye pèp la lè y'ap pase nan pòtay lavil la.
Epi se konsa sa te vin rive li, paske pèp la te foule li anba pye nan pòtay la, e li te vin mouri.
Haka kuwa ya kasance, gama mutane sun tattake shi a hanyar shiga, har ya mutu.
A pela i hanaia mai ai ia ia: no ka mea, hehi iho la na kanaka maluna ona ma ka ipuka, a make iho la ia.
ויהי לו כן וירמסו אתו העם בשער וימת
וַיְהִי־לֹ֖ו כֵּ֑ן וַיִּרְמְס֨וּ אֹתֹ֥ו הָעָ֛ם בַּשַּׁ֖עַר וַיָּמֹֽת׃ ס
וַיְהִי־ל֖וֹ כֵּ֑ן וַיִּרְמְס֨וּ אֹת֥וֹ הָעָ֛ם בַּשַּׁ֖עַר וַיָּמֹֽת׃ ס
וַֽיְהִי־לוֹ כֵּן וַיִּרְמְסוּ אֹתוֹ הָעָם בַּשַּׁעַר וַיָּמֹֽת׃
ויהי לו כן וירמסו אתו העם בשער וימת׃
וַיְהִי־לוֹ כֵּן וַיִּרְמְסוּ אֹתוֹ הָעָם בַּשַּׁעַר וַיָּמֹֽת׃
וַיְהִי־ל֖וֹ כֵּ֑ן וַיִּרְמְס֨וּ אֹת֥וֹ הָעָ֛ם בַּשַּׁ֖עַר וַיָּמֹֽת׃ ס
अतः उसके साथ ठीक वैसा ही हुआ, अतएव वह फाटक में लोगों के पाँवों के नीचे दबकर मर गया।
उसके साथ ठीक यही हुआ. वह लोगों की भगदड़ में फाटक पर ही रौंदा गया, और उसकी मृत्यु हो गई.
És teljesen így történt vele, mert eltapodá őt a nép a kapuban és meghalt.
És úgy történt vele: összetaposta őt a nép a kapuban, és meghalt.
Ọ bụkwa otu a ka o si mee, nʼihi na ndị mmadụ zọgburu ya nʼụkwụ nʼọnụ ụzọ ama, ebe ọ nọ nwụọ.
Ket kasta ngarud ti napasamak kenkuana, ta binaddebaddekan isuna dagiti tattao idiay ruangan, ket natay isuna.
Demikianlah terjadi pada orang itu--ia mati terinjak rakyat di pintu gerbang.
Demikianlah terjadi kepada orang itu: Rakyat menginjak-injak dia di pintu gerbang, lalu matilah ia.
E così gli avvenne; perciocchè il popolo lo calpestò nella porta, ed egli morì.
A lui capitò proprio questo: lo calpestò la folla alla porta ed egli morì.
E così gli avvenne: fu calpestato dalla folla presso la porta, e morì.
そのごとくになりぬ即ち民門にてかれを踐て死しめたり
これはそのとおり彼に臨んだ。すなわち民が門で彼を踏みつけたので彼は死んだ。
Elisa'ma asmi'nea kemo'a nena'a efore higeno, ana nera ran kuma'mofo kahampi zamagareti rehapati'za rerari hazageno fri'ne.
ಆ ಪ್ರಕಾರವೇ ಅವನಿಗೆ ಸಂಭವಿಸಿತು. ಬಾಗಿಲಲ್ಲಿ ಜನರು ಅವನನ್ನು ತುಳಿದಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಮರಣಹೊಂದಿದನು.
ಅವನು ಊರುಬಾಗಿಲಿನಲ್ಲಿ ಜನರಿಂದ ತುಳಿಯಲ್ಪಟ್ಟು ಮರಣ ಹೊಂದಿದನು. ಎಲೀಷನು ಹೇಳಿದ ಈ ಮಾತು ನೆರವೇರಿತು.
그 장관에게 그대로 이루었으되 곧 백성이 성문에서 저를 밟으매 죽었더라
그 장관에게 그대로 이루었으되 곧 백성이 성문에서 저를 밟으매 죽었더라
그 장관에게 그대로 이루었으되 곧 백성이 성문에서 저를 밟으매 죽었더라
Na pa ingan ma sikyak nu sel — lolongyuki el nwe ke el misa ke mutunpot nu in siti ah.
ئیتر ڕێک وای بەسەرهات، گەل لە دەروازەکە پێشێلیان کرد و مرد.
Evenit ergo ei sicut prædictum fuerat, et conculcavit eum populus in porta, et mortuus est.
Evenit ergo ei sicut prædictum fuerat, et conculcavit eum populus in porta, et mortuus est.
Evenit ergo ei sicut prædictum fuerat, et conculcavit eum populus in porta, et mortuus est.
Evenit ergo ei sicut prædictum fuerat, et conculcavit eum populus in porta, et mortuus est.
evenit ergo ei sicut praedictum erat et conculcavit eum populus in porta et mortuus est
Evenit ergo ei sicut praedictum fuerat, et conculcavit eum populus in porta, et mortuus est.
Un tā viņam notika, jo tie ļaudis viņu samina vārtos, ka tas nomira.
Makambo yango esalemaki ndenge kaka elobamaki na tina na ye: bato banyataki ye na ekuke ya engumba, mpe akufaki.
Era bwe kityo bwe kyali ekyamutuukako, abantu bwe bamulinnyiririra mu wankaaki, n’afa.
Ary dia toy izany no nanjo azy, fa ny olona nanitsaka azy teo am-bavahady, ka dia maty izy.
Aa le izay ty nife­tsak’ ama’e kanao linialia’ ondatio an-dalambey eo, vaho nihomake.
അപ്രകാരം തന്നെ അവന് ഭവിച്ചു; പടിവാതില്ക്കൽവച്ചു ജനം അവനെ ചവിട്ടിക്കളഞ്ഞു; അവൻ മരിച്ചുപോയി.
അവ്വണ്ണം തന്നേ അവന്നു ഭവിച്ചു; പടിവാതില്ക്കൽവെച്ചു ജനം അവനെ ചവിട്ടിക്കളഞ്ഞു; അവൻ മരിച്ചുപോയി.
അവ്വണ്ണം തന്നേ അവന്നു ഭവിച്ചു; പടിവാതില്ക്കൽവെച്ചു ജനം അവനെ ചവിട്ടിക്കളഞ്ഞു; അവൻ മരിച്ചുപോയി.
അപ്രകാരംതന്നെ അയാൾക്കു സംഭവിച്ചു. ജനം നഗരകവാടത്തിൽവെച്ച് അയാളെ ചവിട്ടിമെതിച്ചതിനാൽ അയാൾ മരിച്ചുപോയി.
त्या कारभाऱ्याच्या बाबतीत नक्की तसेच झाले. लोक वेशीपाशी त्यास तुडवून त्याच्या अंगावरुन गेले आणि तो मेला.
ဧ​လိ​ရှဲ​ပြော​ကြား​ခဲ့​သည့်​အ​တိုင်း​ပင်​တပ် မှူး​သည် မြို့​တံ​ခါး​ဝ​တွင်​လူ​တို့​နင်း​မိ​ကြ သ​ဖြင့်​သေ​လေ​သ​တည်း။
ထိုအမတ်၌ ဖြစ်၏။ မြို့တံခါးဝမှာမြို့သားတို့ နင်းခြင်းကို ခံရ၍သေလေ၏။
ထို အမတ်၌ ဖြစ် ၏။ မြို့တံခါးဝ မှာ မြို့သား တို့ နင်း ခြင်းကို ခံရ၍ သေ လေ၏
I pera tonu te meatanga ki a ia; i takahia hoki ia e te iwi ki te kuwaha, a mate iho ia.
Yikho kanye okwenzakala kulesisikhulu senkosi, ngoba abantu baphithizela basinyathela esangweni, safa.
Kwaba njalo-ke kuye, ngoba abantu bamnyathela esangweni waze wafa.
तिनलाई ठिक त्यस्तै हुन आयो, किनकि मानिसहरूले तिनलाई मूल ढोकामा कुल्चे र तिनी मरे ।
Og således gikk det ham; folket trådte ham ned i porten, så han døde.
Det gjekk honom so; folket trakka honom ned på torget, og det vart banen hans.
ସେହିପରି ତାହା ପ୍ରତି ଘଟିଲା; କାରଣ ଲୋକମାନେ ନଗର-ଦ୍ୱାରରେ ତାହାକୁ ଦଳି ପକାନ୍ତେ, ସେ ମଲା।
Wanni isa irra gaʼes dhugumaan kanaa dha; inni waan namoonni karra duratti isa irra yaaʼaniif duʼeetii.
ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਫਾਟਕ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠਾਂ ਮਿੱਧਿਆ ਗਿਆ ਤੇ ਮਰ ਗਿਆ।
پس او را همچنین واقع شد زیرا خلق او را نزد دروازه پایمال کردند که مرد.
درست همین‌طور شد؛ او در کنار دروازه، زیر دست و پای مردم ماند و کشته شد.
I stało mu się tak; bo go podeptał lud w bramie, aż umarł.
I tak się z nim stało. Lud bowiem zadeptał go w bramie i [książę] umarł.
E veio-lhe assim; porque o povo lhe atropelou à entrada, e morreu.
E assim lhe succedeu, porque o povo o atropellou á porta, e morreu.
E assim lhe sucedeu, porque o povo o atropelou à porta, e morreu.
Assim aconteceu com ele, pois as pessoas o pisaram no portão e ele morreu.
Ын адевэр, аша и с-а ши ынтымплат: а фост кэлкат ын пичоаре, ла поартэ, де попор ши а мурит.
Și astfel i s-a întâmplat, pentru că poporul l-a călcat în picioare la poartă și a murit.
Так и сбылось с ним; и затоптал его народ в воротах, и он умер.
И зби му се то, јер га изгази народ на вратима, те умре.
I zbi mu se to, jer ga izgazi narod na vratima, te umrije.
Zvino ndizvo chaizvo zvakaitika kwaari, nokuti vanhu vakamutsikirira pasuo, akafa.
И бысть тако, и попраша его людие во вратех, и умре.
In tako ga je to doletelo, kajti ljudstvo ga je pomendralo v velikih vratih in je umrl.
Haddaba isagii sidii baa ku dhacday; maxaa yeelay, isagii dadkii baa ku tuntay isagoo iridda jooga oo wuu dhintay.
Y le sucedió así; porque el pueblo le atropelló a la entrada, y murió.
Esto es lo que le sucedió. La gente lo pisoteó en la puerta y murió.
Así le sucedió, pues el pueblo lo pisoteó en la puerta, y murió.
le sucedió así, pues el pueblo lo atropelló en la puerta, y murió.
Así le aconteció; el pueblo lo atropello en la puerta y murió.
Y acontecióle así: porque el pueblo le atropelló en la entrada, y murió.
Y vínole así; porque el pueblo le atropelló á la entrada, y murió.
Y tal fue su destino; porque fue aplastado hasta la muerte bajo los pies de la gente, en la puerta de entrada a la ciudad.
Hivyo ndivyo haswa kilichompata, kwa kuwa watu wakamkanyaga kwenye lango, na kufa.
Ndivyo hasa ilivyotokea kwake, kwa kuwa watu walimkanyaga langoni, naye akafa.
Så gick det honom ock, ty folket trampade honom till döds i porten.
Och det gick honom ock så; ty folket förtrampade honom i portenom, så att han blef död.
Så gick det honom ock, ty folket trampade honom till döds i porten.
Nangyari ngang gayon sa kaniya; sapagka't niyapakan siya ng bayan sa pintuang-bayan, at siya'y namatay.
At nangyari ito sa kaniya sa ganoong paraan, dahil tinapak-tapakan siya ng mga tao sa tarangkahan, at namatay siya.
அப்படியே அவனுக்கு நடந்தது; பட்டணத்தின் நுழைவாயிலிலே மக்கள் அவனை நெருக்கி மிதித்ததினாலே அவன் இறந்துபோனான்.
உண்மையில் இறைவாக்கினன் சொன்னபடியே அவனுக்கும் நடந்தது. மக்கள் அவனை வாசலில் மிதித்தபடியினால் அவன் இறந்தான்.
అతనికి ఆ విధంగానే జరిగింది. ద్వారం దగ్గర ప్రజల తొక్కిసలాటలో అతడు చనిపోయాడు.
Pea naʻe pehē pe ʻae meʻa naʻe hoko kiate ia: he naʻe malamalaki ia ʻe he kakai ʻi he matapā, pea naʻa ne mate.
Tam dediği gibi oldu. Komutan kentin kapısında halk tarafından çiğnenerek öldü.
Ɛno ara na ɛbaa mu, nnipa twiw faa ne so, kum no wɔ ɔpon no ano.
Ɛno ara na ɛbaa mu, nnipa twi faa ne so, kumm no wɔ ɛpono no ano no.
І сталося йому так, і затоптав його наро́д у брамі, і він помер.
इसलिए उसके साथ ठीक ऐसा ही हुआ, क्यूँकि वह फाटक में लोगों के पैरों के नीचे दबकर मर गया।
ئۇنىڭغا ھەم دەل شۇنداق بولدى؛ چۈنكى خەلق ئۇنى دەرۋازىدا دەسسەپ ئۆلتۈرگەنىدى.
Униңға һәм дәл шундақ болди; чүнки хәлиқ уни дәрвазида дәссәп өлтүргән еди.
Uninggha hem del shundaq boldi; chünki xelq uni derwazida dessep öltürgenidi.
Uningƣa ⱨǝm dǝl xundaⱪ boldi; qünki hǝlⱪ uni dǝrwazida dǝssǝp ɵltürgǝnidi.
Aáy là điều xảy đến; vì dân chúng đạp dẹp người dưới chân tại cửa thành, và người chết.
Ấy là điều xảy đến; vì dân chúng đạp dẹp người dưới chơn tại cửa thành, và người chết.
Và việc đã xảy ra đúng như thế, đám đông đè bẹp vị quan ấy tại cổng thành khi họ đổ xô đi tìm thực phẩm!
Bẹ́ẹ̀ ni ó sì rí fún un gẹ́lẹ́, nítorí tí àwọn ènìyàn tẹ̀ ẹ́ mọ́lẹ̀ ní ẹnu ibodè, ó sì kú.
Verse Count = 211

< 2-Kings 7:20 >