< 2-Kings 6:7 >
He said, “Take it.” So he put out his hand and took it.
فَقَالَ: «ٱرْفَعْهُ لِنَفْسِكَ». فَمَدَّ يَدَهُ وَأَخَذَهُ. |
فَمَدَّ الرَّجُلُ يَدَهُ وَالْتَقَطَهُ. |
ইলীচাই তেওঁক ক’লে, “সেইটো তুলি লোৱা।” তাতে তেওঁ হাত মেলি তাক ল’লে।
Elişa «onu qaldır» dedi. Həmin adam əlini uzadıb onu qaldırdı.
Ilaisia da amane sia: i, “Lale gadoma!” Amola dunu da lobo molole gale, goahei hodo lai.
আর তিনি বললেন, “ওটা তুলে নাও।” তাতে সে হাত বাড়িয়ে সেটা তুলে নিল।
“ফলাটি তুলে আনো,” তিনি বললেন। তখন সেই লোকটি হাত বাড়িয়ে সেটি তুলে এনেছিলেন।
И рече: Вземи си го. И той простря ръка та го взе.
Miingon si Eliseo, “Punita kini.” Busa gikab-ot kini sa tawo ug gikuha.
Ug siya miingon: Kab-uta kana nganha kanimo. Busa iyang gikawhat ang iyang kamot ug gikuha kadto.
Elisa anati, “Itenge.” Ndipo munthuyo anatambalitsa dzanja lake nayitenga.
To pongah anih mah, La ah, tiah a naa. To kami mah a ban hoi tapawh moe, angmah ih caka to lak let.
Te phoeiah, “Namah ham rhut laeh,” a ti nah dongah a kut a yueng tih a rhuh.
Te phoeiah, “Namah ham rhut laeh,” a ti nah dongah a kut a yueng tih a rhuh.
Hichun Elisha’n, “Kilah in,” ati, hichun mipan agahsangin akimat tan ahi.
Hatdawkvah ahni ni, racawng leih, atipouh hahoi a kâyap teh a racawng.
以利沙说:“拿起来吧!”那人就伸手拿起来了。
以利沙說:「拿起來吧!」那人就伸手拿起來了。
先知對他說:「你拿上來罷! 」他就伸手拿了上來。
I reče: “Izvadi je!” I čovjek pruži ruku te je uze.
A řekl: Vezmi ji sobě. Kterýž vztáh ruku svou, vzal ji.
A řekl: Vezmi ji sobě. Kterýž vztáh ruku svou, vzal ji.
og han sagde: "Tag den op!" Så rakte han Hånden ud og tog den.
Og han sagde: Tag dig det op; da udrakte han sin Haand og tog det.
og han sagde: »Tag den op!« Saa rakte han Haanden ud og tog den.
Eka nowachone niya, “Kawe.” Eka ngʼatno norieyo lwete mokawe.
En hij zeide: Neem het tot u op. Toen stak hij zijn hand uit, en nam het,
Nu sprak hij: Haal het er uit. En de ander stak zijn hand uit en greep het.
En hij zeide: Neem het tot u op. Toen stak hij zijn hand uit, en nam het,
And he said, Take it up to thee. So he put out his hand, and took it.
He said, “Take it.” So he put out his hand and took it.
And he said, Take it up to thee. So he put out his hand, and took it.
“Lift it out,” he said, and the man reached out his hand and took it.
Then he said, Take it up. So he put out his hand and took it.
And he said, Take it up to thyself. And he stretched out his hand, and took it.
And he said, Take it up to yourself. And he stretched out his hand, and took it.
And he said, “Take it.” And he extended his hand, and took it.
And he said, Take [it] up to thee. And he put out his hand and took it.
And he said: Take it up. And he put out his hand and took it.
“Pick it up,” Elisha told the man. So he reached out his hand and picked it up.
Then he saide, Take it vp to thee. And he stretched out his hand, and tooke it.
And he said: 'Take it up to thee.' So he put out his hand, and took it.
Therefore said he, Take [it] up to thee. And he put out his hand, and took it.
Therefore said he, Take it up to you. And he put out his hand, and took it.
Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.
Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.
Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.
Therefore said he, Take it up to you. And he put out his hand, and took it.
And he said, Take it up to yourself. And he stretched out his hand, and took it.
And then said he, Lift it up to thee. And he stretched out his hand, and took it.
and says, “Raise [it] up for yourself”; and he puts forth his hand and takes it.
He said, "Take it." So he put out his hand and took it.
He said, "Take it." So he put out his hand and took it.
He said, "Take it." So he put out his hand and took it.
He said, "Take it." So he put out his hand and took it.
He said, "Take it." So he put out his hand and took it.
He said, "Take it." So he put out his hand and took it.
And he said, Take it up to thee. So he put out his hand, and took it.
And he said—Take it up to thee. So he put forth his hand, and took it.
And he said lift [it] yourself and he stretched out hand his and he took it.
and to say to exalt to/for you and to send: reach hand his and to take: take him
Elisha said, “Take it out of the water.” So the man reached his hand down and picked up the axe head.
Elisha said, “Pick it up.” So the man reached out his hand and grabbed it.
Therefore said he, Take [it] up to thee. And he put out his hand, and took it.
Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.
He said, “Take it.” So he put out his hand and took it.
He said, “Take it.” So he put out his hand and took it.
He said, “Take it.” So he put out his hand and took it.
He said, “Take it.” So he put out his hand and took it.
He said, “Take it.” So he put out his hand and took it.
He said, “Take it.” So he put out his hand and took it.
And he seide, Take thou. Which helde forth the hond, and took it.
and saith, 'Raise to thee;' and he putteth forth his hand and taketh it.
Kaj li diris: Levu ĝin. Tiu etendis sian manon kaj prenis.
Elisa gblɔ nɛ be wòalée eye wòlée.
Ja hän sanoi: ota se ylös! ja hän ojensi kätensä ja otti sen.
Sitten hän sanoi: "Nosta se ylös". Ja mies ojensi kätensä ja otti sen.
Et il dit: « Prends-le. » Il avança la main et le prit.
Il dit: « Prends-le. » Il tendit la main et le prit.
et il dit: Enlève-le. Et il étendit sa main, et le prit.
Et il dit: Lève-le; et [cet homme] étendit sa main, et le prit.
Et il dit: Prends-le. Celui-ci étendit la main et le prit.
Puis il dit: Enlève-le! Et il avança la main, et le prit.
Et il dit: « Prends-le. » Il avança la main et le prit.
Et il étendit la main et le prit.
Et il dit: Ramasse-le! Et étendant la main il le prit.
Et le prophète dit: Relève-le pour toi. L'autre étendit la main et le reprit.
"Attire-le vers toi," dit-il; il étendit la main et le reprit.
Er sprach: "Hol's dir herauf!" Da streckte er seine Hand aus und holte es. -
Und er sprach: Nimm es dir auf. Und er streckte seine Hand aus und nahm es.
Und er sprach: Nimm es dir auf. Und er streckte seine Hand aus und nahm es.
Sodann sprach er: Hole dir's herauf! Da langte er hin und holte es sich.
Und er sprach: Hebe es auf! Da reckte er seine Hand aus und nahm's.
Und er sprach: Heb's auf! da reckte er seine Hand aus und nahm's.
Dann forderte er ihn auf: »Hole es dir herauf!« Der faßte mit der Hand zu und ergriff es.
Und er sprach: Hebe es auf! Da streckte er seine Hand aus und nahm es.
Und er sprach: Hebe es dir herauf, und er reckte seine Hand aus und nahm es.
Nake akĩmwĩra atĩrĩ, “Oya ithanwa.” Nake mũndũ ũcio agĩtambũrũkia guoko, akĩrĩoya.
Και είπεν, Ανάλαβε προς σεαυτόν. Και εκτείνας την χείρα αυτού, έλαβεν αυτό.
καὶ εἶπεν ὕψωσον σαυτῷ καὶ ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν αὐτό
એલિશાએ કહ્યું, “તે ઉઠાવી લે.” માટે પેલા માણસે હાથ લંબાવીને કુહાડી લઈ લીધી.
Elize di l': —Wete l' nan dlo a. Pwofèt la lonje men l', li pran rach la.
Li te di: “Ranmase l pou kont ou.” Konsa, li te lonje men li pou te pran l.
Sai ya ce masa, “Ka ɗauko.” Sai mutumin ya miƙa hannu ya ɗauka.
I aku la ia ia, E lawe mai ia nou. Kikoo aku la kona lima, a lawe mai ia mea.
ויאמר הרם לך וישלח ידו ויקחהו |
וַיֹּ֖אמֶר הָ֣רֶם לָ֑ךְ וַיִּשְׁלַ֥ח יָדֹ֖ו וַיִּקָּחֵֽהוּ׃ פ |
וַיֹּ֖אמֶר הָ֣רֶם לָ֑ךְ וַיִּשְׁלַ֥ח יָד֖וֹ וַיִּקָּחֵֽהוּ׃ פ |
וַיֹּאמֶר הָרֶם לָךְ וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיִּקָּחֵֽהוּ׃ |
ויאמר הרם לך וישלח ידו ויקחהו׃ |
וַיֹּאמֶר הָרֶם לָךְ וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיִּקָּחֵֽהוּ׃ |
וַיֹּ֖אמֶר הָ֣רֶם לָ֑ךְ וַיִּשְׁלַ֥ח יָד֖וֹ וַיִּקָּחֵֽהוּ׃ פ |
उसने कहा, “उसे उठा ले।” तब उसने हाथ बढ़ाकर उसे ले लिया।
एलीशा ने उसे आदेश दिया, “इसे उठा लो.” तब उसने हाथ बढ़ाकर उसे उठा लिया.
És monda: Vedd ki. És kinyújtván kezét, kivevé azt.
És mondta: Emeld föl! Kinyújtotta a kezét és kivette.
Ọ sịrị, “Tụtụlite ya.” O setịrị aka ya wepụta ya.
Kinuna ni Eliseo, “Pidutem.” Isu a ginaw-at ti lalaki daytoy.
Elisa berkata, "Ambil!" Orang itu mengulurkan tangannya lalu mengambil kapak itu.
Lalu katanya: "Ambillah." Orang itu mengulurkan tangannya dan mengambilnya.
Ed egli distese la mano, e lo prese.
Disse: «Prendilo!». Quegli stese la mano e lo prese.
E quegli stese la mano e lo prese.
汝これを取れと言ければその人手を伸てこれを取り
「それを取りあげよ」と言ったので、その人は手を伸べてそれを取った。
Anama higeno'a Elisa'a huno, Hanki erio, huno higeno ana kasnampa ne'mo'a azana ante henkamuteno ana sa'umena eri'ne.
ಪ್ರವಾದಿಯು, “ನೀನು ತೆಗೆದುಕೋ,” ಎಂದನು. ಹಾಗೆಯೇ ಅವನು ತನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಚಾಚಿ ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು.
ಎಲೀಷನು “ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೋ” ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಲು ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಕೈಚಾಚಿ ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು.
가로되 너는 취하라 그 사람이 손을 내밀어 취하니라
가로되 너는 취하라 그 사람이 손을 내밀어 취하니라
El sap, “Sruokya.” Na mukul sac saplakla srukak.
ئینجا گوتی: «هەڵیبگرەوە.» ئەویش دەستی درێژکرد و هەڵیگرتەوە. |
et ait: Tolle. Qui extendit manum, et tulit illud.
et ait: Tolle. Qui extendit manum, et tulit illud.
et ait: Tolle. Qui extendit manum, et tulit illud.
et ait: Tolle. Qui extendit manum, et tulit illud.
et ait tolle qui extendit manum et tulit illud
et ait: Tolle. Qui extendit manum, et tulit illud.
Un viņš sacīja: ņem to. Tad tas izstiepa savu roku un to paņēma.
Elize alobaki: — Kamata yango! Boye, mosali wana asembolaki loboko na ye mpe akamataki yango.
Erisa n’amugamba nti, “Giggyeemu.” Omusajja n’agiggyamu.
Ary hoy izy: Indro, raisonao izy. Dia narosony ny tànany, ka noraisiny.
Le hoe re ama’e rambeso. Aa le nahiti’e ty fità’e nandrambe aze.
“അത് എടുത്തുകൊള്ളുക” എന്ന് അവൻ പറഞ്ഞു. അവൻ കൈ നീട്ടി അത് എടുത്തു.
അതു എടുത്തുകൊൾക എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. അവൻ കൈ നീട്ടി അതു എടുത്തു.
അതു എടുത്തുകൊൾക എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. അവൻ കൈ നീട്ടി അതു എടുത്തു.
“അതെടുത്തുകൊള്ളൂ,” എന്ന് അദ്ദേഹം ആജ്ഞാപിച്ചു. ആ മനുഷ്യൻ കൈനീട്ടി അതെടുത്തു.
अलीशा म्हणाला, “ते उचलून घे.” मग त्याने पुढे हात करून ते उचलले.
``ထိုပုဆိန်ကိုဆယ်ယူလော့'' ဟုဆို၏။ ထိုသူ သည်လည်းလက်ကိုဆန့်၍ပုဆိန်ကိုဆယ်ယူ လိုက်လေသည်။
ဆယ်ယူလော့ဟု ဧလိရှဲဆိုသည်အတိုင်း၊ တပည့် သည် လက်ကို ဆန့်၍ ဆယ်ယူ၏။
ဆယ်ယူ လော့ဟု ဧလိရှဲဆို သည်အတိုင်း ၊ တပည့် သည် လက် ကို ဆန့် ၍ ဆယ်ယူ ၏
Na ka mea ia, Tangohia ki a koe. Na ka totoro tona ringa, a tangohia ana e ia.
Wasesithi, “Lenyule emanzini.” Umuntu lowo welula isandla sakhe walenyula.
Wasesithi: Zenyulele yona. Waseselula isandla sakhe, wayithatha.
एलीशाले भने, “त्यसलाई समात ।” त्यसैले त्यस मानिसले आफ्नो हात पसार्यो र बञ्चरो समात्यो ।
Og han sa: Ta den op! Så rakte mannen ut hånden og tok den.
«Tak henne!» sagde han. Og han rette ut handi og tok henne.
ଆଉ ଇଲୀଶାୟ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେ ତାହା ଉଠାଇ ନିଅ।” ତହୁଁ ସେ ହାତ ବଢ଼ାଇ ତାହା ନେଲା।
Innis, “Ol fudhadhu” jedheen. Namichi sunis harka diriirfatee qottoo isaa fudhate.
ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਉਹ ਨੂੰ ਚੁੱਕ ਲੈ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਹੱਥ ਵਧਾ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਚੁੱਕ ਲਿਆ।”
پس گفت: «برای خود بردار.» پس دست خود را دراز کرده، آن را گرفت. |
الیشع به او گفت: «بردار!» و او تیغهٔ تبرش را از روی آب برداشت. |
I rzekł: Weźmij ją sobie; który ściągnąwszy rękę swą, wziął ją.
I powiedział: Weź [je] sobie. Wyciągnął więc rękę i wziął je.
E disse: Toma-o. E ele estendeu a mão, e tomou-o.
E disse: Levanta-o. Então elle estendeu a sua mão e o tomou.
E disse: Levanta-o. Então ele estendeu a sua mão e o tomou.
Ele disse: “Pegue-o”. Então ele estendeu a mão e o pegou.
Апой а зис: „Ридикэ-л!” Ши а ынтинс мына ши л-а луат.
De aceea el a zis: Ia-ți-l. Iar el și-a întins mâna și l-a luat.
И сказал он: возьми себе. Он протянул руку свою и взял его.
А он рече: Узми је. И човек пружи руку, те је узе.
A on reèe: uzmi je. I èovjek pruži ruku, te je uze.
Akati, “Ribudise.” Ipapo murume akatambanudza ruoko rwake akaritora.
И рече: возми себе. И простре руку свою и взят е.
Zato je rekel: »Vzemi to k sebi.« In iztegnil je svojo roko in jo vzel.
Wuxuuna yidhi, War haddaba soo qaado. Sidaas daraaddeed gacantii buu fidiyey oo soo qaatay.
Y él le dijo: Tómalo. Y él tendió la mano, y lo tomó.
“Ve y recógela”, le dijo Eliseo al hombre. Entonces éste extendió la mano y la recogió.
Le dijo: “Tómalo”. Así que alargó la mano y lo cogió.
Y dijo: Tómalo. Y él extendió su mano y lo tomó.
Entonces dijo: “Recógelo”; y él alargó la mano y lo asió.
Y él le dijo: Tómalo. Y él tendió la mano, y tomólo,
Y dijo: Tómalo. Y él tendió la mano, y tomólo.
Entonces él dijo: Tómalo. Entonces él extendió su mano y la tomó.
Elisha akasema, “Kichukue.” Basi yule mtu akafikisha mkono wake na kukinyakua.
Akasema, “Lichukue.” Kisha yule mtu akanyoosha mkono wake, akalichukua.
Sedan sade han: "Tag nu upp det." Då räckte mannen ut sin hand och tog det.
Och han sade: Tag henne upp. Han räckte ut sina hand, och tog henne.
Sedan sade han: »Tag nu upp det.» Då räckte mannen ut sin hand och tog det.
At kaniyang sinabi, Kunin mo. Sa gayo'y kaniyang iniunat ang kaniyang kamay, at kinuha.
Sinabi ni Eliseo, “Kunin mo.” Kaya inabot ito ng lalaki ng kaniyang kamay.
அதை எடுத்துக்கொள் என்றான்; அப்படியே அவன் தன் கையை நீட்டி அதை எடுத்துக்கொண்டான்.
“அதை வெளியே எடு” என்று எலிசா கூற அவன் தன் கையை நீட்டி அதை எடுத்தான்.
ఎలీషా “దాన్ని పైకి తియ్యి” అన్నాడు. వాడు తన చెయ్యి చాపి దాన్ని పట్టుకున్నాడు.
Ko ia naʻe pehē ʻe ia, “Toʻo hake ia kiate koe.” Pea naʻa ne mafao atu hono nima, mo ne toʻo ia.
Elişa, “Al onu!” dedi. Adam elini uzatıp balta demirini aldı.
Elisa ka kyerɛɛ no se, “Ma so yi.” Na ɔbarima no teɛɛ ne nsa yii.
Elisa ka kyerɛɛ no sɛ, “Ma so yi.” Na ɔbarima no tenee ne nsa yiiɛ.
І він сказав: „Витягни собі!“А той простя́г свою руку і взяв.
फिर उसने कहा, “अपने लिए उठा ले।” तब उसने हाथ बढ़ाकर उसे उठा लिया।
ئۇ: ئۇنى قولۇڭغا ئالغىن، دېۋىدى، ئۇ كىشى قولىنى ئۇزۇتۇپ ئۇنى تۇتۇۋالدى. |
У: Уни қолуңға алғин, девиди, у киши қолини узутуп уни тутувалди.
U: Uni qolunggha alghin, déwidi, u kishi qolini uzutup uni tutuwaldi.
U: Uni ⱪolungƣa alƣin, dewidi, u kixi ⱪolini uzutup uni tutuwaldi.
và biểu người ấy rằng: Hãy lấy nó đi. Người ấy bèn giơ tay ra và lấy nó.
và biểu người ấy rằng: Hãy lấy nó đi. Người ấy bèn giơ tay ra và lấy nó.
Ê-li-sê bảo: “Nhặt lên.” Môn đệ ấy với tay nắm lấy lưỡi rìu.
Ó wí pé, “Gbé e jáde.” Lẹ́yìn náà ọkùnrin náà na ọwọ́ rẹ̀ jáde ó sì mú un.
Verse Count = 210