< 2-Kings 6:4 >
So he went with them. When they came to the Jordan, they cut down wood.
فَٱنْطَلَقَ مَعَهُمْ. وَلَمَّا وَصَلُوا إِلَى ٱلْأُرْدُنِّ قَطَعُوا خَشَبًا. |
وَمَضَى مَعَهُمْ. وَعِنْدَمَا وَصَلُوا إِلَى نَهْرِ الأُردُنِّ شَرَعُوا فِي قَطْعِ الْخَشَبِ. |
এইদৰে তেৱোঁ তেওঁলোকৰ লগত গ’ল। তেওঁলোকে যৰ্দ্দনৰ ওচৰলৈ গৈ গছ কাটিবলৈ ধৰিলে।
onlarla getdi. Onlar İordan çayının kənarına gəldilər və ağac kəsməyə başladılar.
Ilia da gilisili asi. Ilia da Yodane Hanoga doaga: le, bai muni hawa: hamoi.
অতএব তিনি তাদের সঙ্গে গেলেন; পরে যর্দ্দনের কাছে গিয়ে তারা কাঠ কাটতে লাগল।
আর তিনি তাদের সাথে গেলেন। তারা জর্ডন নদীর পাড়ে গেলেন ও গাছ কাটতে শুরু করলেন।
Отиде, прочее, с тях. И като отидоха до Иордан, сечяха дървета.
Busa miuban siya kanila, sa dihang miabot sila sa Jordan, nagsugod silag pamutol ug mga kahoy.
Busa siya miuban kanila. Ug sa pag-abut nila sa Jordan sila namutol ug kahoy.
Ndipo anapita nawo. Anapita ku Yorodani nayamba kudula mitengo.
To pongah nihcae hoi nawnto a caeh. Jordan vapui to a phak o naah, nihcae mah thing to pakhruk o.
Amih neh cet tih Jordan la a pawk vaengah thing te a saek uh.
Amih neh cet tih Jordan la a pawk vaengah thing te a saek uh.
Hichun Elisha jong amaho chutoh akilhon tauvin ahi. Jordan aga lhun phat’un, amahon thing akitan tauvin ahi.
Hahoi teh ahnimouh koe a cei van. Jordan palang a pha toteh, thing a tâtueng awh.
于是以利沙与他们同去。到了约旦河,就砍伐树木。
於是以利沙與他們同去。到了約旦河,就砍伐樹木。
先知便同他們一起去了。他們到了約旦河,就砍伐樹木。
I pođe s njima. Kad su stigli do Jordana, uzeše sjeći drva.
Takž šel s nimi. A když přišli k Jordánu, sekali dříví.
Takž šel s nimi. A když přišli k Jordánu, sekali dříví.
Han gik så med, og da de kom til Jordan, gav de sig til at fælde Træer.
Og han gik med dem; og der de kom til Jordanen, da fældede de Træer.
Han gik saa med, og da de kom til Jordan, gav de sig til at fælde Træer.
Kuom mano nodhi kodgi. Negidhi Jordan ma gichako tongʼo yien.
Zo ging hij met hen. Als zij nu aan de Jordaan gekomen waren, hieuwen zij hout af.
Hij ging dus mee; en aan de Jordaan gekomen, begonnen ze bomen te vellen.
Zo ging hij met hen. Als zij nu aan de Jordaan gekomen waren, hieuwen zij hout af.
So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down wood.
So he went with them. When they came to the Jordan, they cut down wood.
So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down wood.
So Elisha went with them, and when they came to the Jordan, they began to cut down some trees.
So he went with them. And when they came to Jordan, they got to work cutting down trees.
And he went with them, and they came to Jordan, and began to cut down wood.
And he went with them, and they came to Jordan, and began to cut down wood.
And he went with them. And when they had arrived at the Jordan, they were cutting down wood.
And he went with them. And they came to the Jordan and cut down the trees.
So he went with them. And when they were come to the Jordan they cut down wood.
So he went with them. When they got to the Jordan, they started cutting down trees.
So he went with them, and when they came to Iorden, they cut downe wood.
So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down wood.
So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.
So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.
So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.
So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.
So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.
So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.
And he went with them, and they came to Jordan, and began to cut down wood.
So he went with them; and they came to the Jordan, and they cut down trees.
And he goes with them, and they come to the Jordan, and cut down the trees,
So he went with them. When they came to the Jordan, they cut down wood.
So he went with them. When they came to the Jordan, they cut down wood.
So he went with them. When they came to the Jordan, they cut down wood.
So he went with them. When they came to the Jordan, they cut down wood.
So he went with them. When they came to the Jordan, they cut down wood.
So he went with them. When they came to the Jordan, they cut down wood.
So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.
So he went with them, —and, when they came to the Jordan, they cut down wood.
And he went with them and they came the Jordan towards and they cut down trees.
and to go: went with them and to come (in): come [the] Jordan [to] and to cut [the] tree
So they went together. When they reached the Jordan [River], they cut down some trees.
So he went with them, and when they came to the Jordan, they began to cut down trees.
So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.
So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.
So he went with them. When they came to the Jordan, they cut down wood.
So he went with them. When they came to the Jordan, they cut down wood.
So he went with them. When they came to the Jordan, they cut down wood.
So he went with them. When they came to the Jordan, they cut down wood.
So he went with them. When they came to the Jordan, they cut down wood.
So he went with them. When they came to the Jordan, they cut down wood.
And whanne thei `hadden come to Jordan, thei hewiden trees.
And he goeth with them, and they come in to the Jordan, and cut down the trees,
Kaj li iris kun ili. Kaj ili venis al Jordan kaj hakis arbojn.
Ke eyi kpli wo. Woɖo Yɔdan tɔsisi la to eye wode asi atiawo tsotso me.
Ja hän meni heidän kanssansa. Ja kuin he tulivat Jordanin tykö, hakkasivat he siinä puita.
Niin hän meni heidän kanssaan. Ja Jordanille tultuaan he hakkasivat puita.
et il partit avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois.
Il partit donc avec eux. Lorsqu'ils arrivèrent au Jourdain, ils coupèrent du bois.
Et il alla avec eux; et ils vinrent au Jourdain, et coupèrent des arbres.
Il s'en alla donc avec eux; et ils allèrent au Jourdain, et ils coupèrent du bois.
Et il s’en alla avec eux. Et lorsqu’ils furent venus au Jourdain, ils coupèrent leur bois.
Il partit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois.
et il partit avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois.
Il s'en alla donc avec eux; et ils vinrent au Jourdain, et coupèrent du bois.
Et il s'achemina avec eux et ils arrivèrent au Jourdain et ils coupèrent les bois.
Et il partit avec eux; ils arrivèrent au Jourdain, et ils abattirent des arbres.
et il les accompagna. Arrivés près du Jourdain, ils coupèrent du bois.
So ging er mit ihnen. Da kamen sie an den Jordan und fällten Bäume.
Und er ging mit ihnen; und sie kamen an den Jordan und hieben die Bäume um.
Und er ging mit ihnen; und sie kamen an den Jordan und hieben die Bäume um.
Also ging er mit ihnen. Als sie nun zum Jordan gelangt waren, hieben sie Stämme um.
Und er ging mit ihnen. Und da sie an den Jordan kamen, hieben sie Holz ab.
Und er kam mit ihnen. Und da sie an den Jordan kamen hieben sie Holz ab.
So ging er denn mit ihnen, und als sie an den Jordan gekommen waren, hieben sie dort Bäume um.
Er sprach: Ich will mitkommen! Und er ging mit ihnen. Als sie nun an den Jordan kamen, schnitten sie Holz.
Und er ging mit ihnen, und sie kamen an den Jordan und sie hieben Bäume ab.
Nake Elisha agĩthiĩ hamwe nao. Nao magĩthiĩ Jorodani na makĩambĩrĩria gũtema mĩtĩ.
Και υπήγε μετ' αυτών. Και ελθόντες εις τον Ιορδάνην, έκοπτον τα ξύλα.
καὶ ἐπορεύθη μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθον εἰς τὸν Ιορδάνην καὶ ἔτεμνον τὰ ξύλα
તેથી તે તેમની સાથે ગયો. યર્દન પહોંચીને તેઓએ લાકડાં કાપવા માંડયાં.
Li pati ak yo. Lè yo rive bò larivyè Jouden an, yo tanmen koupe bwa.
Konsa, li te ale avèk yo. Lè yo rive kote Jourdain an, yo te koupe bwa yo.
Ya kuma tafi tare da su. Suka tafi Urdun suka fara saran itatuwa.
A hele pu aku la ia me lakou. A hiki lakou ma Ioredane, a kua laau lakou.
וילך אתם ויבאו הירדנה ויגזרו העצים |
וַיֵּ֖לֶךְ אִתָּ֑ם וַיָּבֹ֙אוּ֙ הַיַּרְדֵּ֔נָה וַֽיִּגְזְר֖וּ הָעֵצִֽים׃ |
וַיֵּ֖לֶךְ אִתָּ֑ם וַיָּבֹ֙אוּ֙ הַיַּרְדֵּ֔נָה וַֽיִּגְזְר֖וּ הָעֵצִֽים׃ |
וַיֵּלֶךְ אִתָּם וַיָּבֹאוּ הַיַּרְדֵּנָה וַֽיִּגְזְרוּ הָֽעֵצִֽים׃ |
וילך אתם ויבאו הירדנה ויגזרו העצים׃ |
וַיֵּלֶךְ אִתָּם וַיָּבֹאוּ הַיַּרְדֵּנָה וַֽיִּגְזְרוּ הָעֵצִֽים׃ |
וַיֵּ֖לֶךְ אִתָּ֑ם וַיָּבֹ֙אוּ֙ הַיַּרְדֵּ֔נָה וַֽיִּגְזְר֖וּ הָעֵצִֽים׃ |
अतः वह उनके संग चला और वे यरदन के किनारे पहुँचकर लकड़ी काटने लगे।
तब वह उनके साथ चले गए. जब वे यरदन के तट पर आए, उन्होंने पेड़ काटना शुरू किया.
És elméne velök. És menének a Jordán mellé, és ott fákat vágtak.
Ment tehát velük; odaértek a Jordánhoz, kivágtak fákat.
O sonyekwara ha. Mgbe ha bịaruru nʼakụkụ Jọdan, ha malitere igbutu osisi.
Isu a kimmuyog ni Eliseo kadakuada, idi nakadanondan idiay Karayan Jordan, rinugianda ti nagpukan kadagiti kayo.
lalu mereka berangkat bersama-sama. Setelah tiba di tepi Sungai Yordan, mulailah mereka menebang pohon.
Maka ikutlah ia dengan mereka. Setelah mereka sampai di sungai Yordan, merekapun menebang pohon-pohon.
Egli adunque andò con loro; e giunti al Giordano, si misero a tagliar le legna.
E andò con loro. Giunti al Giordano, tagliarono alcuni alberi.
E così andò con loro. Giunti che furono al Giordano, si misero a tagliar legna.
エリシヤかく彼等とともに往り彼等すなはちヨルダンにいたりて樹を砍りたふしけるが
そしてエリシャは彼らと一緒に行った。彼らはヨルダンへ行って木を切り倒したが、
Anagema huteno'a Elisa'a zamagrane vige'za, Jodani tinte'ma vute'za, agafa hu'za zafaramina antagi'naze.
ಹಾಗೆಯೇ ಅವನು ಅವರ ಸಂಗಡ ಹೋದನು. ಅವರು ಯೊರ್ದನ್ ನದಿಯ ಕಡೆಗೆ ಬಂದು ಅಲ್ಲಿ ಮರಗಳನ್ನು ಕಡಿದರು.
ಅವರು ಯೊರ್ದನಿಗೆ ಹೋಗಿ ಮರಗಳನ್ನು ಕಡಿಯುತ್ತಿರುವಾಗ,
드디어 저희와 함께 가니라 무리가 요단에 이르러 나무를 베더니
드디어 저희와 함께 가니라 무리가 요단에 이르러 나무를 베더니
na elos tukeni mukuiyak. Ke elos sun Infacl Jordan, elos mutawauk orekma.
ئینجا لەگەڵیان ڕۆیشت. گەیشتنە ڕووباری ئوردون دەستیان بە داربڕینەوە کرد. |
Et abiit cum eis. Cumque venissent ad Jordanem, cædebant ligna.
Et abiit cum eis. Cumque venissent ad Iordanem, cædebant ligna.
Et abiit cum eis. Cumque venissent ad Iordanem, cædebant ligna.
Et abiit cum eis. Cumque venissent ad Jordanem, cædebant ligna.
et abiit cum eis cumque venissent ad Iordanem caedebant ligna
Et abiit cum eis. Cumque venissent ad Iordanem, caedebant ligna.
Tā viņš ar tiem gāja. Un tie nonāca pie Jardānes un nocirta kokus.
Boye akendeki elongo na bango. Bakendeki na ebale Yordani mpe babandaki kokata banzete.
N’agenda nabo. Ne baserengeta ne balaga ku Yoludaani, ne batandika okutema emiti.
Ka dia niaraka taminy izy. Ary nony tonga tany Jordana ireo, dia nikapa hazo.
Aa le nindreza’e. Ie pok’am’ Iordaney, le namira hatae.
അങ്ങനെ അവൻ അവരോടുകൂടെ പോയി; അവർ യോർദ്ദാന്റെ കരയിൽ എത്തി മരം മുറിച്ചു.
അങ്ങനെ അവൻ അവരോടുകൂടെ പോയി; അവർ യോൎദ്ദാങ്കൽ എത്തി മരം മുറിച്ചു.
അങ്ങനെ അവൻ അവരോടുകൂടെ പോയി; അവർ യോർദ്ദാങ്കൽ എത്തി മരം മുറിച്ചു.
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം അവരോടൊപ്പംപോയി. അവർ യോർദാൻ നദിക്കരികിൽ ചെന്ന് മരം വെട്ടാൻ തുടങ്ങി.
तेव्हा अलीशा त्या संदेष्ट्यांच्या मुलांबरोबर गेला. ते यार्देन नदी जवळ आले आणि लाकडे तोडायला लागले.
သူတို့သည်အတူတကွသွားကြလေသည်။ သူတို့သည်ယော်ဒန်မြစ်သို့ရောက်သောအခါ အလုပ်ကိုစကြ၏။-
သူတို့နှင့်အတူ လိုက်လေ၏။ ယော်ဒန်မြစ်နား သို့ ရောက်သောအခါ သစ်သားကိုခုတ်ကြ၏။
သူ တို့နှင့်အတူ လိုက် လေ၏။ ယော်ဒန် မြစ်နား သို့ ရောက် သောအခါ သစ်သား ကိုခုတ် ကြ၏
Heoi haere ana ia i a ratou. I to ratou taenga ki Horano, kei te topetope rakau.
Ngakho wasehamba labo. Baya eJodani bafika baqalisa ukugamula izigodo.
Wasehamba labo; sebefikile eJordani bagamula izihlahla.
त्यसैले तिनीहरूसँगै तिनी गए र जब तिनीहरू यर्दनमा आइपुगे, तब तिनीहरूले रुखहरू काट्न सुरु गरे ।
Så gikk han med dem, og da de kom til Jordan, tok de til å felle trær.
Han fylgde deim. Då dei kom til Jordan, tok dei til å hogga ned trei.
ତହୁଁ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ଗଲେ। ପୁଣି ସେମାନେ ଯର୍ଦ୍ଦନରେ ଉପସ୍ଥିତ ହୁଅନ୍ତେ, କାଠ କାଟିଲେ।
Innis isaan wajjin deeme. Isaan Yordaanos dhaqanii muka cirachuu jalqaban.
ਅਲੀਸ਼ਾ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਚੱਲਾਂਗਾ, ਸੋ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਗਿਆ ਅਤੇ ਜਦ ਉਹ ਯਰਦਨ ਕੋਲ ਆਏ, ਉਹ ਲੱਕੜਾਂ ਵੱਢਣ ਲੱਗੇ।
پس همراه ایشان روانه شد و چون به اردن رسیدند، چوبها را قطع نمودند. |
وقتی به کنار رود اردن رسیدند مشغول بریدن درخت شدند. |
A przyszedłszy do Jordanu, rąbali drzewo.
I poszedł z nimi. Kiedy przybyli nad Jordan, zaczęli ścinać drzewa.
Foi-se, pois, com eles; e como chegaram ao Jordão, cortaram a madeira.
E foi com elles: e, chegando elles ao Jordão, cortaram madeira.
E foi com eles: e, chegando eles ao Jordão, cortaram madeira.
Então ele foi com eles. Quando chegaram ao Jordão, eles cortaram madeira.
А плекат деч ку ей. Ажунгынд ла Йордан, ау тэят лемне.
Astfel el a mers cu ei. Și când au venit la Iordan au tăiat lemne.
И пошел с ними, и пришли к Иордану и стали рубить деревья.
И тако пође с њима. И дошавши на Јордан секоше дрва.
I tako poðe s njima. I došavši na Jordan sjekoše drva.
Naizvozvo akaenda navo. Vakaenda kuJorodhani vakatanga kutema miti.
И иде с ними: и приидоша ко Иордану, и секоша древа:
Tako je šel z njimi. In ko so prišli k Jordanu, so sekali les.
Sidaas daraaddeed wuu raacay. Oo iyana markay Urdun yimaadeen ayay geedo jareen.
Se fue, pues, con ellos; y cuando llegaron al Jordán, cortaron la madera.
Así que fue con ellos. Cuando llegaron al Jordán, comenzaron a cortar árboles.
Así que se fue con ellos. Cuando llegaron al Jordán, cortaron leña.
Así que fue con ellos, y cuando llegaron al Jordán, cortaron unos árboles.
Se fue con ellos, y llegaron al Jordán, donde cortaron maderas.
Y fuése con ellos: y como llegaron al Jordán, cortaron la madera.
Fuése pues con ellos; y como llegaron al Jordán, cortaron la madera.
Y él fue con ellos. Y cuando llegaron al Jordán, se pusieron a trabajar talando árboles.
Kwa hiyo akaenda pamoja nao, na wakati walipokuja Yordani, wakaanza kukata miti.
Naye akaenda pamoja nao. Basi wakaenda Yordani, nao wakaanza kukata miti.
Så gick han med dem. Och när de kommo till Jordan, begynte de hugga ned träd.
Och han gick med dem. Och då de kommo till Jordan, höggo de trä neder.
Så gick han med dem. Och när de kommo till Jordan, begynte de hugga ned träd.
Sa gayo'y yumaon siyang kasama nila. At nang sila'y dumating sa Jordan, sila'y nagsiputol ng kahoy.
Kaya sumama siya sa kanila, at nang makarating sila sa Jordan, nag-umpisa silang magputol ng mga puno.
அவர்களோடேகூடப் போனான்; அவர்கள் யோர்தான் நதியருகில் வந்தபோது மரங்களை வெட்டினார்கள்.
அவன் அவர்களுடன் கூடப்போனான். அவர்கள் யோர்தானுக்குப் போய் மரங்களை வெட்டத்தொடங்கினார்கள்.
కాబట్టి అతడు వాళ్ళతో వెళ్ళాడు. అందరూ యొర్దానుకి వెళ్ళి చెట్లు నరకడం ప్రారంభించారు.
Ko ia naʻa ne ʻalu ai mo kinautolu. Pea ʻi heʻenau hoko atu ki Sioatani, naʻa nau fai ʻae taʻanga.
ve onlarla birlikte gitti. Şeria Irmağı kıyısına varınca ağaç kesmeye başladılar.
Bere a woduu Yordan ho no, wofii ase buu nnua.
Ɛberɛ a wɔduruu Yordan ho no, wɔhyɛɛ aseɛ buu nnua.
І пішов він із ними, і вони прийшли до Йорда́ну, і руба́ли дерево.
चुनाँचे वह उनके साथ गया, और जब वह यरदन पर पहुँचे तो लकड़ी काटने लगे।
ئۇ ئۇلار بىلەن ماڭدى. ئۇلار ئىئوردان دەرياسىغا بېرىپ، دەرەخ كېسىشكە باشلىدى. |
У улар билән маңди. Улар Иордан дәриясиға берип, дәрәқ кесишкә башлиди.
U ular bilen mangdi. Ular Iordan deryasigha bérip, derex késishke bashlidi.
U ular bilǝn mangdi. Ular Iordan dǝryasiƣa berip, dǝrǝh kesixkǝ baxlidi.
Ta sẽ đi. Vậy, người đi với họ. Đến Giô-đanh, họ khởi đốn cây.
Ta sẽ đi. Vậy, người đi với họ. Ðến Giô-đanh, họ khởi đốn cây.
Họ đến bên sông Giô-đan, bắt đầu đốn cây.
Ó sì lọ pẹ̀lú wọn. Wọ́n sì lọ sí Jordani wọ́n sì bẹ̀rẹ̀ sí ní gé igi.
Verse Count = 210