< 2-Kings 5:9 >
So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.
فَجَاءَ نُعْمَانُ بِخَيْلِهِ وَمَرْكَبَاتِهِ وَوَقَفَ عِنْدَ بَابِ بَيْتِ أَلِيشَعَ. |
فَأَقْبَلَ نُعْمَانُ بِخَيْلِهِ وَمَرْكَبَاتِهِ وَوَقَفَ عِنْدَ بَابِ بَيْتِ أَلِيْشَعَ، |
সেয়ে, নামানে নিজৰ ঘোঁৰা আৰু ৰথবোৰৰে সৈতে আহি, ইলীচাৰ ঘৰৰ দুৱাৰমুখত থিয় হ’ল।
Naaman atları və döyüş arabası ilə gəldi və Elişanın evinin qapısında dayandı.
Amaiba: le, Na: ima: ne amola ea hosi amola ‘sa: liode’ da asili, Ilaisia ea diasu logo holei gadenene aligi.
কাজেই নামান তাঁর সব রথ ও ঘোড়া নিয়ে এসে ইলীশায়ের বাড়ীর দরজার কাছে গিয়ে উপস্থিত হলেন।
অতএব নামান তাঁর সব ঘোড়া ও রথ নিয়ে ইলীশায়ের বাড়ির দোরগোড়ায় গিয়ে দাঁড়িয়েছিলেন।
И така, Нееман дойде с конете си и с колесниците си та застана при вратата на Елисеевата къща.
Busa miabot si Naaman uban sa iyang mga kabayo ug sa iyang mga karwahe didto sa pultahan sa balay ni Eliseo.
Busa si Naaman miadto uban ang iyang mga kabayo ug uban ang iyang mga carro, ug mitindog sa ganghaan sa balay ni Eliseo.
Choncho Naamani anapita pamodzi ndi akavalo ake ndi magaleta nakayima pa khomo la nyumba ya Elisa.
To pongah Naaman loe angmah ih hrangnawk, hrang lakoknawk hoiah caeh moe, Elisha ih im thok taengah angdoet.
Te dongah Naaman te a marhang neh cet tih a marhang khaw, a leng khaw Elisha im kah thohka ah a pai pah.
Te dongah Naaman te a marhang neh cet tih a marhang khaw, a leng khaw Elisha im kah thohka ah a pai pah.
Hichun Naaman chu asakol tetoh akangtalai toh Elisha kotbullah angahtauve.
Naaman teh a rangleng hoi a cei teh, Elisha e takhang koe a kangdue.
于是,乃缦带着车马到了以利沙的家,站在门前。
於是,乃縵帶着車馬到了以利沙的家,站在門前。
納阿曼於是乘坐車馬來到厄里叟的屋門口,就停下了。
I tako Naaman stiže sa svojim konjima i kolima i stade pred vratima Elizejeve kuće.
A tak přibral se Náman s jízdou svou a s vozy svými, a stál u dveří domu Elizeova.
A tak přibral se Náman s jízdou svou a s vozy svými, a stál u dveří domu Elizeova.
Da kom Na'aman med Heste og Vogne og holdt uden for Døren til Elisas Hus.
Saa kom Naaman med sine Heste og sin Vogn og holdt for Elisas Hus's Dør.
Da kom Na'aman med Heste og Vogne og holdt uden for Døren til Elisas Hus.
Omiyo Naaman nowuok modhi gi farese kod geche mag lweny nyaka e dhood Elisha.
Alzo kwam Naaman met zijn paarden en met zijn wagen, en stond voor de deur van het huis van Elisa.
Naäman ging dus met zijn paarden en wagens naar Eliseus, en hield stil voor de ingang van zijn huis.
Alzo kwam Naaman met zijn paarden en met zijn wagen, en stond voor de deur van het huis van Elisa.
So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.
So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.
So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.
So Naaman came with his horses and chariots and stood at the door of Elisha’s house.
So Naaman, with all his horses and his carriages, came to the door of Elisha's house.
So Naiman came with horse and chariot, and stood at the door of the house of Elisaie.
So Naiman came with horse and chariot, and stood at the door of the house of Elisaie.
Therefore, Naaman arrived with his horses and chariots, and he stood at the door of the house of Elisha.
And Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the doorway of the house of Elisha.
So Naaman came with Iris horses and chariots, and stood at the door of the house of Eliseus:
So Naaman arrived with his horses and chariots and stood waiting at the door of Elisha's house.
Then Naaman came with his horses, and with his charets, and stoode at the doore of the house of Elisha.
So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.
So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
So Naiman came with horse and chariot, and stood at the door of the house of Elisaie.
And Na'aman came with his horses and with his chariot, and remained at the door of the house of Elisha'.
And Naaman comes, with his horses and with his chariot, and stands at the opening of the house for Elisha;
So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.
So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.
So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.
So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.
So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.
So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.
So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.
So Naaman came, with his horses and with his chariot, and stood at the entrance of the house of Elisha;
And he came Naaman (with horses his *Q(K)*) and with chariot[s] his and he stood [the] entrance of the house of Elisha.
and to come (in): come Naaman (in/on/with horse his *Q(K)*) and in/on/with chariot his and to stand: stand entrance [the] house: home to/for Elisha
So Naaman went with his horses and chariots to Elisha’s house and waited outside the door.
So Naaman came with his horses and with his chariots and stood at the door of Elisha's house.
So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.
So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.
So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.
So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.
So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.
So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.
Therfor Naaman cam with horsis and charis, and stood at the dore of the hows of Elisee.
And Naaman cometh, with his horses and with his chariot, and standeth at the opening of the house for Elisha;
Kaj venis Naaman kun siaj ĉevaloj kaj ĉaroj, kaj haltis ĉe la pordo de la domo de Eliŝa.
Ale Naaman kple eƒe sɔwo kple tasiaɖamwo va tɔ ɖe Elisa ƒe aƒe ƒe agbonu.
Niin tuli Naeman hevosillansa ja vaunuillansa, ja seisahti Elisan huoneen oven eteen.
Niin Naeman tuli hevosineen ja vaunuineen ja pysähtyi Elisan talon oven eteen.
Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s'arrêta à la porte de la maison d'Elisée.
Naaman arriva avec ses chevaux et ses chars, et il se tint à l'entrée de la maison d'Elisée.
Et Naaman vint avec ses chevaux et avec son char, et se tint à l’entrée de la maison d’Élisée.
Naaman donc s'en vint avec ses chevaux, et avec son chariot, et il se tint à la porte de la maison d'Elisée.
Naaman vint donc avec ses chevaux et ses chars, et se tint à la porte de la maison d’Élisée.
Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s’arrêta à la porte de la maison d’Élisée.
Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s’arrêta à la porte de la maison d’Elisée.
Naaman vint donc avec ses chevaux et son char, et s'arrêta à la porte de la maison d'Élisée.
Et Naaman vint avec ses chevaux et son char, et s'arrêta à la porte de la maison d'Elisée.
Et Naaman y alla avec ses chevaux et son char, et il se tint à la porte d'Elisée.
Naaman vint avec ses chevaux et son char, et s’arrêta à l’entrée de la demeure d’Elisée.
Naaman kam nun mit seinen Rossen und Wagen und hielt vor der Haustür des Elisäus.
Und Naaman kam mit seinen Rossen und mit seinen Wagen, und hielt am Eingang des Hauses Elisas.
Und Naaman kam mit seinen Rossen und mit seinen Wagen, und hielt am Eingang des Hauses Elisas.
Also kam Naeman mit seinen Rossen und Wagen und hielt vor der Thüre des Hauses Elisas.
Also kam Naeman mit Rossen und Wagen und hielt vor der Tür am Hause Elisas.
Also kam Naeman mit Rossen und Wagen und hielt vor der Tür am Hause Elisas.
So kam denn Naeman mit seinen Rossen und seinem Wagen und hielt bei Elisa vor der Haustür an.
Also kam Naeman mit seinen Pferden und mit seinen Wagen und hielt vor der Tür des Hauses Elisas.
Und Naaman kam mit seinen Rossen und seinem Streitwagen und stand am Eingang zu Elischas Haus.
Nĩ ũndũ ũcio Naamani agĩthiĩ hamwe na mbarathi ciake na ngaari cia ita o nginya mũromo-inĩ wa nyũmba ya Elisha.
Τότε ήλθεν ο Νεεμάν μετά των ίππων αυτού και μετά της αμάξης αυτού, και εστάθη εις την θύραν της οικίας του Ελισσαιέ.
καὶ ἦλθεν Ναιμαν ἐν ἵππῳ καὶ ἅρματι καὶ ἔστη ἐπὶ θύρας οἴκου Ελισαιε
તેથી નામાન પોતાના ઘોડા અને રથો સાથે એલિશા પ્રબોધકના ઘરના બારણા સામે આવીને ઊભો રહ્યો.
Se konsa Naaman ale ak cha li a ansanm ak chwal li yo. Li rete devan pòt kay Elize a.
Konsa, Naaman te vini avèk cheval li yo ak cha li yo e te kanpe devan pòtay lakay Élisée.
Saboda haka Na’aman ya tafi da dawakansa da keken yaƙinsa, ya tsaya a ƙofar gidan Elisha.
A hele mai o Naamana me kona mau lio, a me kona halekaa, a ku ma ka puka o ka hale o Elisai.
ויבא נעמן בסוסו וברכבו ויעמד פתח הבית לאלישע |
וַיָּבֹ֥א נַעֲמָ֖ן בְּסוּסֹו (בְּסוּסָ֣יו) וּבְרִכְבֹּ֑ו וַיַּעֲמֹ֥ד פֶּֽתַח־הַבַּ֖יִת לֶאֱלִישָֽׁע׃ |
וַיָּבֹ֥א נַעֲמָ֖ן בְּסוּסָ֣יו וּבְרִכְבּ֑וֹ וַיַּעֲמֹ֥ד פֶּֽתַח־הַבַּ֖יִת לֶאֱלִישָֽׁע׃ |
וַיָּבֹא נַֽעֲמָן בְּסוּסָו וּבְרִכְבּוֹ וַיַּעֲמֹד פֶּֽתַח־הַבַּיִת לֶאֱלִישָֽׁע׃ |
ויבא נעמן בסוסו וברכבו ויעמד פתח הבית לאלישע׃ |
וַיָּבֹא נַעֲמָן בסוסו בְּסוּסָיו וּבְרִכְבּוֹ וַיַּעֲמֹד פֶּֽתַח־הַבַּיִת לֶאֱלִישָֽׁע׃ |
וַיָּבֹ֥א נַעֲמָ֖ן בסוסו וּבְרִכְבּ֑וֹ וַיַּעֲמֹ֥ד פֶּֽתַח־הַבַּ֖יִת לֶאֱלִישָֽׁע׃ |
तब नामान घोड़ों और रथों समेत एलीशा के द्वार पर आकर खड़ा हुआ।
तब नामान अपने घोड़ों और रथों सहित एलीशा के दरवाजे पर जा खड़ा हुआ.
És elméne Naámán lovaival és szekereivel, és megálla az Elizeus házának ajtaja előtt.
Erre odament Naamán lovaival és szekereivel és megállt Elísá házának bejáratán.
Ya mere, Neeman bịarutere guzo nʼọnụ ụzọ ụlọ Ịlaisha, ya na ịnyịnya ya, na ụgbọ agha ya.
Isu a napan ni Naaman agraman kadagiti kabalio ken karwahena ken nagtakder iti ruangan ti balay ni Eliseo.
Karena itu berangkatlah Naaman dengan kereta kudanya ke rumah Elisa, dan berhenti di depan pintu.
Kemudian datanglah Naaman dengan kudanya dan keretanya, lalu berhenti di depan pintu rumah Elisa.
Naaman adunque venne, co' suoi cavalli, e col suo carro, e si fermò alla porta della casa di Eliseo.
Nàaman arrivò con i suoi cavalli e con il suo carro e si fermò alla porta della casa di Eliseo.
Naaman dunque venne coi suoi cavalli ed i suoi carri e si fermò alla porta della casa di Eliseo.
是においてナアマンその馬と車とをしたがへ來りてエリシヤの家の門に立けるに
そこでナアマンは馬と車とを従えてきて、エリシャの家の入口に立った。
Higeno Nemani'a hosi afutamine, karisiramima'ane vuno, Elisa nomofo kafante umani'naze
ಹಾಗೆಯೇ ನಾಮಾನನು ತನ್ನ ಕುದುರೆಗಳ ಸಂಗಡ, ತನ್ನ ರಥದ ಸಂಗಡ ಬಂದು, ಎಲೀಷನ ಮನೆಯ ಬಾಗಿಲ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತನು.
ನಾಮಾನನು ರಥಾಶ್ವಗಳೊಡನೆ ಎಲೀಷನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಿ ಬಾಗಿಲಿನ ಮುಂದೆ ನಿಂತನು.
나아만이 이에 말들과 병거들을 거느리고 이르러 엘리사의 집 문에 서니
나아만이 이에 말들과 병거들을 거느리고 이르러 엘리사의 집 문에 서니
나아만이 이에 말들과 병거들을 거느리고 이르러 엘리사의 집 문에 서니
Ouinge Naaman el som wi horse ac chariot natul, ac tui ke mutunoa in lohm sel Elisha.
ئینجا نەعمان بە ئەسپ و گالیسکەکانییەوە هات و لە بەردەرگای ماڵی ئەلیشەع وەستا. |
Venit ergo Naaman cum equis et curribus, et stetit ad ostium domus Elisei:
Venit ergo Naaman cum equis, et curribus, et stetit ad ostium domus Elisei:
Venit ergo Naaman cum equis, et curribus, et stetit ad ostium domus Elisei:
Venit ergo Naaman cum equis et curribus, et stetit ad ostium domus Elisei:
venit ergo Naaman cum equis et curribus et stetit ad ostium domus Helisei
Venit ergo Naaman cum equis, et curribus, et stetit ad ostium domus Elisei:
Un Naēmans ar saviem zirgiem un ar saviem ratiem nāca un apstājās priekš Elišas nama durvīm.
Boye Namani akendeki elongo na bampunda na ye mpe shar na ye, mpe atelemaki na ekotelo ya ndako ya Elize.
Awo Naamani n’asitula n’embalaasi ze n’amagaali ge n’ayimirira ku luggi lw’ennyumba ya Erisa.
Ary dia nandeha Namàna nitondra ny soavaliny sy ny kalesiny ka nijanona teo am-baravaran’ ny tranon’ i Elisa.
Aa le nimb’eo t’i Naamane rekets’ o soavala’eo, naho i sarete’ey, vaho nijohañe an-dala’ i Elisà eo.
അങ്ങനെ നയമാൻ രഥത്തോടും കുതിരകളോടുംകൂടി എലീശയുടെ വീട്ടുവാതില്ക്കൽ വന്ന് നിന്നു.
അങ്ങനെ നയമാൻ രഥത്തോടും കുതിരകളോടുംകൂടെ എലീശയുടെ വീട്ടുവാതില്ക്കൽ വന്നു നിന്നു.
അങ്ങനെ നയമാൻ രഥത്തോടും കുതിരകളോടുംകൂടെ എലീശയുടെ വീട്ടുവാതില്ക്കൽ വന്നു നിന്നു.
അങ്ങനെ നയമാൻ തന്റെ കുതിരകളും രഥങ്ങളുമായി ചെന്ന് എലീശയുടെ വീടിന്റെ പടിവാതിൽക്കൽ നിന്നു.
तेव्हा नामान आपले रथ, घोडे यांसह अलीशाच्या घराच्या दाराबाहेर जाऊन उभा राहिला.
သို့ဖြစ်၍နေမန်သည်မြင်းများကသည့်ရထား ကိုစီး၍ ဧလိရှဲ၏အိမ်အဝင်ဝသို့လာရောက် ရပ်တန့်၏။-
ထိုကြောင့်၊ နေမန်သည် မြင်းရထားကို စီးသွား၍ ဧလိရှဲအိမ်ရှေ့ မှာ ရပ်နေ၏။
ထိုကြောင့် ၊ နေမန် သည် မြင်း ရထား ကို စီးသွား ၍ ဧလိရှဲ အိမ် ရှေ့ မှာ ရပ် နေ၏
Heoi haere ana mai a Naamana, me ana hoiho, me ana hariata, a tu ana i te tatau o te whare o Eriha.
Ngakho uNamani wahamba lamabhiza akhe kanye lezinqola zokulwa wayakuma emnyango wendlu ka-Elisha.
Ngakho uNamani weza lamabhiza akhe lenqola yakhe, wema emnyango wendlu kaElisha.
त्यसैले नामान आफ्ना घोडाहरू र रथहरू लिएर आए र एलीशाको घरको ढोकामा उभिए ।
Så kom Na'aman med sine hester og sin vogn og holdt ved døren til Elisas hus.
Na’aman kom med hestar og vogni, og stana utanfor husdøri åt Elisa.
ଏଣୁ ନାମାନ୍ ଆପଣା ଅଶ୍ୱ ଓ ରଥ ଇତ୍ୟାଦି ସହିତ ଆସି ଇଲୀଶାୟଙ୍କ ଗୃହର ଦ୍ୱାର ନିକଟରେ ଠିଆ ହେଲା।
Kanaafuu Naʼamaan fardeen isaatii fi gaariiwwan isaa fudhatee dhaqee balbala mana Elsaaʼi dura dhaabate.
ਸੋ ਨਅਮਾਨ ਆਪਣੇ ਘੋੜਿਆਂ ਤੇ ਆਪਣੇ ਰੱਥਾਂ ਸਮੇਤ ਆਇਆ ਅਤੇ ਅਲੀਸ਼ਾ ਦੇ ਘਰ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਕੋਲ ਆ ਗਿਆ।
پس نعمان با اسبان و ارابه های خودآمده، نزد در خانه الیشع ایستاد. |
پس نعمان با اسبان و ارابههایش آمده، نزد در خانهٔ الیشع ایستاد. |
A tak przyjechał Naaman z końmi swemi, i z wozem swym, i stanął u drzwi domu Elizeuszowego.
Naaman przybył więc ze swymi końmi i swym rydwanem i stanął przed drzwiami domu Elizeusza.
E veio Naamã com seus cavalos e com seu carro, e parou-se às portas da casa de Eliseu.
Veiu pois Naaman com os seus cavallos, e com o seu carro, e parou á porta da casa de Eliseo.
Veio pois Naaman com os seus cavalos, e com o seu carro, e parou à porta da casa de Eliseo.
Então Naaman veio com seus cavalos e com suas carruagens, e ficou à porta da casa de Elisha.
Нааман а венит ку каий ши ку карул луй ши с-а оприт ла поарта касей луй Елисей.
Astfel Naaman a venit cu caii săi și cu carul său și a stat în picioare la ușa casei lui Elisei.
И прибыл Нееман на конях своих и на колеснице своей, и остановился у входа в дом Елисеев.
И тако дође Неман с коњима и колима својим, и стаде на вратима дома Јелисијева.
I tako doðe Neman s konjma i kolima svojim, i stade na vratima doma Jelisijeva.
Naizvozvo Naamani akaenda namabhiza ake nengoro akandomira pamukova weimba yaErisha.
И прииде Нееман на конех и на колесницех и ста при дверех дому Елиссеева.
Tako je Naamán prišel s svojimi konji in s svojim bojnim vozom in obstal pri vratih Elizejeve hiše.
Markaasaa Nacamaan yimid, isagoo wata fardihiisii iyo gaadhifardoodkiisii, oo wuxuu soo hor istaagay albaabkii gurigii Eliishaa.
Y vino Naamán con su caballería y con su carro, y se paró a las puertas de la casa de Eliseo.
Así que Naamán llegó con sus caballos y carros y se quedó esperando a la puerta de la casa de Eliseo.
Entonces Naamán vino con sus caballos y con sus carros, y se paró a la puerta de la casa de Eliseo.
Entonces Naamán fue con sus caballos y sus carruajes, y se detuvo en la puerta de la casa de Eliseo.
Vino Naamán con sus caballos y su carroza y se paró a la puerta de la casa de Eliseo.
Y vino Naamán con su caballería, y con su carro, y paróse a las puertas de la casa de Eliseo.
Y vino Naamán con sus caballos y con su carro, y paróse á las puertas de la casa de Eliseo.
Entonces Naamán, con todos sus caballos y sus carruajes, llegó a la puerta de la casa de Eliseo.
Basi Naamani akaja na farasi wake na mikokoteni yake ya kukokotwa na farasi na kusimama kwenye mlango wa nyumba ya Elisha.
Kwa hiyo Naamani akaenda, akiwa na farasi zake na magari yake, na kusimama mlangoni mwa nyumba ya Elisha.
Så kom då Naaman med sina hästar och vagnar och stannade vid dörren till Elisas hus.
Alltså kom Naaman med hästar och vagnar, och höll för Elisa husdörr.
Så kom då Naaman med sina hästar och vagnar och stannade vid dörren till Elisas hus.
Sa gayo'y naparoon si Naaman na dala ang kaniyang mga kabayo at ang kaniyang mga karo, at tumayo sa pintuan ng bahay ni Eliseo.
Kaya dumating si Naaman kasama ng kaniyang mga kabayo at karwahe at tumayo sa pinto ng bahay ni Eliseo.
அப்படியே நாகமான் தன் குதிரைகளோடும் தன் இரதத்தோடும் வந்து எலிசாவின் வாசற்படியிலே நின்றான்.
அப்படியே நாகமான் தன்னுடன் வந்த மனிதருடனும், குதிரைகள், தேர்களுடனும் எலிசாவின் வீட்டு வாசலுக்குப் போனான்.
కాబట్టి నయమాను తన గుర్రాలతో, రథాలన్నిటితో వచ్చి ఎలీషా యింటి గుమ్మం ఎదుట నిలిచాడు.
Ko ia naʻe haʻu ʻa Neamani mo ʻene fanga hoosi pea mo ʻene saliote, pea tuʻu ʻi he matapā ʻoe fale ʻo ʻIlaisa.
Böylece Naaman atları ve savaş arabalarıyla birlikte gidip Elişa'nın evinin kapısı önünde durdu.
Enti Naaman faa nʼapɔnkɔ ne ne nteaseɛnam, kɔtwɛn wɔ Elisa fi pon ano.
Enti, Naaman faa nʼapɔnkɔ ne ne nteaseɛnam, kɔtwɛn wɔ Elisa fie ɛpono ano.
І прибув Нааман зо своїми кі́ньми та з колесни́цею своєю, і став при вході Єлисеєвого дому.
तब ना'मान अपने घोड़ों और रथों के साथ आया, और इलीशा' के घर के दरवाज़े पर खड़ा हुआ,
نائامان ئاتلىرى ۋە جەڭ ھارۋىسى بىلەن كېلىپ، ئېلىشانىڭ ئۆيىنىڭ ئىشىكى ئالدىدا توختىدى. |
Нааман атлири вә җәң һарвуси билән келип, Елишаниң өйиниң ишиги алдида тохтиди.
Naaman atliri we jeng harwisi bilen kélip, Élishaning öyining ishiki aldida toxtidi.
Naaman atliri wǝ jǝng ⱨarwisi bilǝn kelip, Elixaning ɵyining ixiki aldida tohtidi.
Vậy, Na-a-man đến với ngựa và xe dừng tại cửa nhà Ê-li-sê.
Vậy, Na-a-man đến với ngựa và xe dừng tại cửa nhà Ê-li-sê.
Vậy Na-a-man đến nhà Ê-li-sê, xe ngựa dừng lại trước cửa.
Bẹ́ẹ̀ ni Naamani sì lọ pẹ̀lú ẹṣin rẹ̀ àti kẹ̀kẹ́ rẹ̀ ó sì dúró ní ẹnu-ọ̀nà ilé Eliṣa.
Verse Count = 211