< 2-Kings 4:11 >
One day he came there, and he went to the room and lay there.
وَفِي ذَاتِ يَوْمٍ جَاءَ إِلَى هُنَاكَ وَمَالَ إِلَى ٱلْعُلِّيَّةِ وَٱضْطَجَعَ فِيهَا. |
وَاتَّفَقَ أَنْ جَاءَ أَلِيشَعُ إِلَى الْعُلِّيَّةِ وَارْتَاحَ فِيهَا. |
এদিন ইলীচা যেতিয়া পুনৰ আহিছিল, তেওঁ সেই ওপৰ কোঁঠালিত গৈ বিশ্রাম লৈছিল।
Bir gün Elişa oraya gəldi və damdakı otağa çıxıb orada yatdı.
Eso afaega Ilaisia da Siunemega buhagili, ea sesei amoga helefimusa: heda: i.
একদিন ইলীশায় সেখানে এসে সেই উপরের কুঠরীতে গিয়ে শুয়ে থাকলেন।
একদিন ইলীশায় সেখানে এসে তাঁর সেই ঘরে গিয়ে শুয়ে পড়েছিলেন।
И един ден, като дойде там и свърна в стаичката та лежеше в нея,
Busa sa dihang miabot na usab ang panahon nga mihapit si Eliseo didto, mipuyo siya sa maong lawak ug mipahulay didto.
Ug nahitabo sa usa ka adlaw, nga siya miadto, ug misulod siya sa lawak ug mihigda didto.
Tsiku lina pamene Elisa anafika ku Sunemu, iye anakalowa mʼchipinda chake chija nagona mʼmenemo.
Nito naah Elisha loe angzoh moe, to imkhaan thungah angsong.
Hnin at vaengah tah te lam te pawk tangloeng. Te vaengah imhman la kun tih pahoi yalh.
Hnin at vaengah tah te lam te pawk tangloeng. Te vaengah imhman la kun tih pahoi yalh.
Nikhat hi Elisha chu Shunem in na chun ahung kile kit’in, ainchung danna chun akaltouvin akicholdotan ahi.
Hnin touh hnin teh bout a cei teh, im a sak pouh e dawkvah a roe.
一日,以利沙来到那里,就进了那楼躺卧。
一日,以利沙來到那裏,就進了那樓躺臥。
一天,厄里叟又到了那裏,就進入那間小房休息。
Jednoga dana dođe on onamo, povuče se u gornju sobu i počinu ondje.
Některého tedy času přišel tam, a všed do toho pokojíku, odpočinul tu.
Některého tedy času přišel tam, a všed do toho pokojíku, odpočinul tu.
Så kom han en Dag derhen og gik op i Stuen og lagde sig.
Og det hændte sig paa en Dag, at han kom derhen, og han gik op paa Kammeret, og han laa der.
Saa kom han en Dag derhen og gik op i Stuen og lagde sig.
Chiengʼ moro achiel kane Elisha obiro, nodhi e ot mane oselosne cha, kendo nonindo koyweyo kanyo.
En het geschiedde op een dag, dat hij daar kwam; en hij week in die opperkamer, en leide zich daar neder.
Toen Eliseus dus op zekere dag weer aankwam, kon hij de bovenkamer betrekken en ging er rusten.
En het geschiedde op een dag, dat hij daar kwam; en hij week in die opperkamer, en legde zich daar neder.
And it fell on a day that he came there, and he turned into the chamber and lay there.
One day he came there, and he went to the room and lay there.
And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber and lay there.
One day Elisha came to visit and went to his upper room to lie down.
Now one day, when he had gone there, he went into the little room and took his rest there.
And a day came, and he went in thither, and turned aside into the upper chamber, and lay there.
And a day came, and he went in there, and turned aside into the upper chamber, and lay there.
Then it happened that, on a certain day, arriving, he turned aside into the upper room, and he rested there.
And it came to pass on a day, that he came thither, and he turned into the upper chamber, and lay there.
Now there was a certain day when he came and turned in to the chamber, and rested there.
One day Elisha arrived and went up to his room and lay down.
And on a day, hee came thither and turned into the chamber, and lay therein,
And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the upper chamber and lay there.
And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
And it fell upon a certain day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
And a day came, and he went in there, and turned aside into the upper chamber, and lay there.
And it happened one day, that he came thither, and he turned into the upper chamber, and lay there.
And the day comes that he comes in there, and turns aside to the upper chamber, and lies there,
Now it happened one day he came there, and he turned into the upper room and rested.
Now it happened one day he came there, and he turned into the upper room and rested.
Now it happened one day he came there, and he turned into the upper room and rested.
Now it happened one day he came there, and he turned into the upper room and rested.
Now it happened one day he came there, and he turned into the upper room and rested.
Now it happened one day he came there, and he turned into the upper room and rested.
And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber and lay there.
And it came to pass, on a day, that he came thither, —so he turned aside into the upper chamber, and slept there.
And it was the day and he came there towards and he turned aside to the upper room and he lay down there.
and to be [the] day and to come (in): come there [to] and to turn aside: turn aside to(wards) [the] upper room and to lie down: lay down there [to]
One day Elisha returned to Shunem, and he went up to that room to rest.
So when the day came again that Elisha stopped there, he stayed in the room and rested there.
And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
And it fell on a day, that he came there, and he turned into the chamber, and lay there.
One day he came there, and he went to the room and lay there.
One day he came there, and he went to the room and lay there.
One day he came there, and he went to the room and lay there.
One day he came there, and he went to the room and lay there.
One day he came there, and he went to the room and lay there.
One day he came there, and he went to the room and lay there.
Therfor sum dai was maad, and he cam, and turnede in to the soler, and restide there.
And the day cometh, that he cometh in thither, and turneth aside unto the upper chamber, and lieth there,
Unu tagon li venis tien, kaj li iris en la supran ĉambreton kaj kuŝiĝis tie.
Gbe ɖeka esi Elisa gava la, eyi ɖamlɔ anyi ɖe eƒe xɔ me.
Niin tapahtui siihen aikaan, että hän tuli sinne; ja hän meni ylistupaan ja makasi siellä.
Eräänä päivänä hän sitten tuli sinne, poikkesi yliskammioon ja pani sinne maata.
Elisée, étant revenu un autre jour à Sunam, se retira dans la chambre haute et y coucha.
Un jour qu'il était arrivé là, il entra dans la chambre et s'y coucha.
Or, un jour, il arriva qu’il vint là, et qu’il se retira dans la chambre haute et y coucha.
Etant donc un jour venu là, il se retira dans cette chambre haute, et y reposa.
Un certain jour arriva donc, et Élisée venant, alla loger en cette chambre et s’y reposa.
Élisée, étant revenu à Sunem, se retira dans la chambre haute et y coucha.
Elisée, étant revenu un autre jour à Sunam, se retira dans la chambre haute et y coucha.
Étant donc un jour venu là, il se retira dans cette chambre haute, et y reposa.
Et il arriva alors qu'étant venu là il logea dans la chambre de l'étage et y coucha.
Or, un jour, il entra dans cette maison, monta à sa chambre, et se mit au lit.
Or, un jour, passant par là, il se retira dans la cellule et y coucha.
Eines Tages kam er dorthin. Er kehrte im Obergemach ein und legte sich darin nieder.
Und es geschah eines Tages, da kam er dahin, und er kehrte in das Obergemach ein und schlief daselbst.
Und es geschah eines Tages, da kam er dahin, und er kehrte in das Obergemach ein und schlief daselbst.
Eines Tags nun kam er auch hin, kehrte in dem Obergemach ein und legte sich dort zum Schlafen nieder.
Und es begab sich zu der Zeit, daß er hineinkam und legte sich oben in die Kammer und schlief drinnen.
Und es begab sich zu der Zeit, daß er hineinkam und legte sich oben in die Kammer und schlief darin
Als er nun eines Tages wieder hinkam, kehrte er in dem Oberstübchen ein und schlief darin.
Es begab sich nun eines Tages, daß er hineinkam und sich in die Dachstube verfügte und darin schlief.
Und es geschah eines Tages, daß er dort hineinkam, und in dem Söller einkehrte und allda sich niederlegte.
Mũthenya ũmwe rĩrĩa Elisha ookire-rĩ, akĩambata kanyũmba-inĩ gake na agĩkoma kuo.
Και εν ημέρα τινί ήλθεν εκεί και έστρεψεν εις το υπερώον και εκοιμήθη εκεί.
καὶ ἐγένετο ἡμέρα καὶ εἰσῆλθεν ἐκεῖ καὶ ἐξέκλινεν εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ
એક દિવસ એલિશા ફરીથી ત્યાં રોકાયો, તે ઘરમાં રહ્યો અને ત્યાં આરામ કર્યો.
Yon jou, Elize te vin lavil Chounèm, li moute nan chanm li, li kouche.
Yon jou, li te vini la e te vire antre nan chanm anwo a pou te repoze.
Wata rana da Elisha ya zo, sai ya haura ɗakinsa ya kwanta.
A i kekahi la, hele aku la ia malaila, a kipa ae la ia ma ke keena maluna, a moe iho la ilaila.
ויהי היום ויבא שמה ויסר אל העליה וישכב שמה |
וַיְהִ֥י הַיֹּ֖ום וַיָּ֣בֹא שָׁ֑מָּה וַיָּ֥סַר אֶל־הָעֲלִיָּ֖ה וַיִּשְׁכַּב־שָֽׁמָּה׃ |
וַיְהִ֥י הַיּ֖וֹם וַיָּ֣בֹא שָׁ֑מָּה וַיָּ֥סַר אֶל־הָעֲלִיָּ֖ה וַיִּשְׁכַּב־שָֽׁמָּה׃ |
וַיְהִי הַיּוֹם וַיָּבֹא שָׁמָּה וַיָּסַר אֶל־הָעֲלִיָּה וַיִּשְׁכַּב־שָֽׁמָּה׃ |
ויהי היום ויבא שמה ויסר אל העליה וישכב שמה׃ |
וַיְהִי הַיּוֹם וַיָּבֹא שָׁמָּה וַיָּסַר אֶל־הָעֲלִיָּה וַיִּשְׁכַּב־שָֽׁמָּה׃ |
וַיְהִ֥י הַיּ֖וֹם וַיָּ֣בֹא שָׁ֑מָּה וַיָּ֥סַר אֶל־הָעֲלִיָּ֖ה וַיִּשְׁכַּב־שָֽׁמָּה׃ |
एक दिन की बात है, कि वह वहाँ जाकर उस उपरौठी कोठरी में टिका और उसी में लेट गया।
एक दिन एलीशा वहां आए और उन्होंने उस कमरे में जाकर आराम किया.
És történt egy napon, hogy oda ment Elizeus, és megszállott a felházban, és megpihent ott.
Volt egy napon, eljött oda, betért a felső szobába és lefeküdt ott.
Otu ụbọchị, mgbe Ịlaisha bịakwara nʼebe ahụ, ọ bara nʼọnụụlọ ahụ, dinaa nʼebe ahụ.
Isu nga idi dimteng manen ti aldaw a dimmagas ni Eliseo sadiay, nagyan isuna iti siled ket naginana sadiay.
Pada suatu hari Elisa datang lagi ke Sunem. Setelah ia naik ke kamarnya untuk beristirahat,
Pada suatu hari datanglah ia ke sana, lalu masuklah ia ke kamar atas itu dan tidur di situ.
Così un giorno, essendo venuto là, egli si ridusse nella camera, e vi giacque;
Recatosi egli un giorno là, si ritirò nella camera e vi si coricò.
Così, un giorno ch’egli giunse a Shunem, si ritirò su in quella camera, e vi dormì.
かくてのちある日エリシヤそこに至りその室に入てそこに臥たりしが
さて、ある日エリシャはそこにきて、そのへやにはいり、そこに休んだが、
Hanki mago zupa Elisa'a Sunemi kumate eno, anama hunaragintepinka evumarerino umaseno mani'ne.
ಒಂದು ದಿವಸ ಎಲೀಷನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದು, ಆ ಕೊಠಡಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಮಲಗಿದನು.
ಒಂದು ದಿನ ಎಲೀಷನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದು ಆ ಕೋಣೆಯೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ದಣಿವಾರಿಸಿಕೊಂಡನು.
하루는 엘리사가 거기 이르러 그 방에 들어가서 누웠더니
하루는 엘리사가 거기 이르러 그 방에 들어가서 누웠더니
Sie len ah Elisha el folokla nu Shunem, ac el fanyak nu ke infukil se sel inge in tuh mongla.
ڕۆژێک ئەلیشەع هاتە ئەوێ، چووە ژوورەکەی سەرەوە و لەوێ پاڵکەوت. |
Facta est ergo dies quædam, et veniens divertit in cœnaculum, et requievit ibi.
Facta est ergo dies quædam, et veniens divertit in cœnaculum, et requievit ibi.
Facta est ergo dies quædam, et veniens divertit in cœnaculum, et requievit ibi.
Facta est ergo dies quædam, et veniens divertit in cœnaculum, et requievit ibi.
facta est igitur dies quaedam et veniens devertit in cenaculum et requievit ibi
Facta est ergo dies quaedam, et veniens divertit in coenaculum, et requievit ibi.
Un gadījās kādu dienu, kad viņš tur nonāca, tad tas gāja tai augšistabiņā, tur gulēt.
Mokolo moko, Elize ayaki na Sunami, amataki na shambre na ye mpe alalaki kuna.
Lumu, Erisa n’akyalayo, n’agenda mu kisenge kye, n’awummulirako eyo.
Ary tamin’ ny indray andro dia tonga tao Elisa ka nipetraka tao amin’ ilay efi-trano ambony ary nandry tao.
Teo te indraik’ andro, niary eo re nimoak’ am-batsa ao le nandre.
പിന്നെ ഒരു ദിവസം അവൻ അവിടെ വരുവാൻ ഇടയായി; അവൻ ആ മാളികമുറിയിൽ കയറി അവിടെ കിടന്നുറങ്ങി.
പിന്നെ ഒരു ദിവസം അവൻ അവിടെ വരുവാൻ ഇടയായി; അവൻ ആ മാളികമുറിയിൽ കയറി അവിടെ കിടന്നുറങ്ങി.
പിന്നെ ഒരു ദിവസം അവൻ അവിടെ വരുവാൻ ഇടയായി; അവൻ ആ മാളികമുറിയിൽ കയറി അവിടെ കിടന്നുറങ്ങി.
ഒരു ദിവസം എലീശാ വന്നപ്പോൾ അദ്ദേഹം മുകളിൽ തന്റെ മുറിയിൽ പോയി അവിടെ കിടന്നു.
मग एके दिवशी अलीशा त्या घरी आला तेव्हा त्याने त्या खोलीत आराम केला.
တစ်နေ့သ၌ဧလိရှဲသည် ရှုနင်မြို့သို့ပြန်လာ ပြီးလျှင် နားနေရန်မိမိ၏အခန်းသို့သွား၏။-
တနေ့သ၌ ဧလိရှဲသည် ရောက်သဖြင့်၊ ထိုအခန်း ထဲသို့ဝင်၍ အိပ်နေ၏။
တနေ့သ၌ ဧလိရှဲသည် ရောက် သဖြင့် ၊ ထိုအခန်း ထဲသို့ ဝင် ၍ အိပ် နေ၏
Na i tetahi ra ka tae mai ia ki reira, a peka ana ki taua ruma, takoto ana ki reira.
Kwelinye ilanga, u-Elisha wafika wayangena endlini yakhe leyo wacambalala khona.
Kwasekusithi ngolunye usuku wafika khona, waphambukela ekamelweni eliphezulu, walala khona.
यसरी फेरि एक दिन आयो जतिबेला एलीशा त्यहाँ रोकिए, तिनी त्यो कोठामा बसे, र त्यहीँ विश्राम गरे ।
Så kom han dit en dag og tok inn i tak-kammeret og la sig der.
Ein dag kom han dit og tok inn i loftstova og lagde seg der.
ଦିନକରେ ଇଲୀଶାୟ ସେଠାକୁ ଆସିଲେ, ଆଉ ସେହି କୋଠରିକୁ ଯାଇ ଶୟନ କଲେ।
Elsaaʼis gaaf tokko dhufee ol baʼee kutaa isaa sana keessa ciise.
ਇੱਕ ਦਿਨ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਹ ਉੱਧਰ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਚੁਬਾਰੇ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਉੱਥੇ ਹੀ ਲੇਟਿਆ।
پس روزی آنجا آمد و به آن بالاخانه فرودآمده، در آنجا خوابید. |
یک روز که الیشع به شونیم آمده، در آن اتاق استراحت میکرد، به خادمش جیحزی گفت: «زن صاحب خانه را صدا بزن تا با او صحبت کنم.» وقتی زن آمد |
A tak dnia jednego, gdy tam przyszedł, skłonił się do onego gmaszku, i odpoczął tam.
Pewnego dnia, gdy tam przybył, udał się do tego pokoju i tam się położył.
E aconteceu que um dia veio ele por ali, e recolheu-se naquela câmara, e dormiu nela.
E succedeu um dia que veiu ali, e retirou-se áquelle quarto, e se deitou ali.
E sucedeu um dia que veio ali, e retirou-se àquele quarto, e se deitou ali.
Um dia ele chegou lá, foi para a sala e se deitou lá.
Елисей, ынторкынду-се ла Сунем, с-а дус ын одая де сус ши с-а кулкат аколо.
Și s-a întâmplat într-o zi, că el a venit pe acolo și s-a abătut pe la cameră și s-a culcat acolo.
В один день он пришел туда, и зашел в горницу, и лег там,
Потом он дође једном онамо, и ушавши у клет почину онде.
Potom on doðe jednom onamo, i ušav u klijet poèinu ondje.
Rimwe zuva Erisha akati asvika, akakwira kukamuri rake ndokurara imomo.
И бысть во един день, и вниде тамо, и уклонися в горницу, и спа тамо.
Zgodilo se je na nek dan, da je prišel tja, se obrnil v sobo in se tam ulegel.
Oo waxaa maalin dhacday inuu halkaas yimid oo intuu qolkii ku leexday ayuu halkaas jiifsaday.
Y aconteció que un día él vino por allí, y se recogió en aquella cámara, y durmió en ella.
Un día llegó Eliseo, subió a su habitación y se acostó.
Un día llegó allí, entró en la habitación y se acostó.
Sucedió que un día fue allí. Se quedó en aquel aposento y allí durmió.
Efectivamente, llegó allá un día (Eliseo) y retirándose al cuarto, se acostó allí.
Y aconteció, que un día él vino por allí, y recogióse en aquella cámara, y durmió en ella.
Y aconteció que un día vino él por allí, y recogióse en aquella cámara, y durmió en ella.
Ahora, un día, cuando él había ido allí, entró en la pequeña habitación y descansó allí.
Ikawa siku moja akaja tena kwamba Elisha akasimama pale, akakaa kwenye hicho chumba na kupumzika hapo.
Siku moja Elisha alipofika, akapanda chumbani kwake na kulala humo.
Så kom han dit en dag och fick då taga in i rummet och ligga där.
Så hände det sig på en tid, att han kom ditin, och lade sig i salen, och sof derinne;
Så kom han dit en dag och fick då taga in i rummet och ligga där.
At nangyari, isang araw, na siya'y dumating doon, at siya'y lumiko na pumasok sa silid, at nahiga roon.
Kaya nang dumating ang araw na bumalik si Eliseo para huminto roon, nanatili siya sa silid at nagpahinga roon.
ஒரு நாள் அவன் அங்கே வந்து, அந்த அறையிலே தங்கி, அங்கே படுத்துக்கொண்டிருந்தான்.
ஒரு நாள் எலிசா அங்கு வந்தபோது மேலே தன் அறைக்குப் போய் அங்கே படுத்திருந்தான்.
కాబట్టి తరువాత ఎలీషా ఆ గదిలో ఉండి విశ్రాంతి తీసుకునే రోజు వచ్చింది.
Pea naʻe hoko ki he ʻaho ʻe taha, naʻa ne haʻu ki ai, pea naʻa ne afe atu ki he potu fale, mo tokoto ai.
Bir gün Elişa geldi, yukarı odaya çıkıp uzandı.
Da bi, Elisa san baa Sunem. Ɔkɔɔ ne soro dan no mu kɔsoɛe.
Ɛda bi, Elisa sane baa Sunem. Ɔkɔɔ ne soro dan no mu kɔsoɛe.
Одно́го ра́зу прийшов він туди, і зайшов до горниці та й ліг там.
फिर एक दिन ऐसा हुआ कि वह उधर गया और उस कोठरी में जाकर वहीं सोया।
ئەمدى پەيغەمبەر بىر كۈنى ئۇ يەرگە كەلگەندە، شۇ بالىخانىغا كىرىپ يېتىپ قالدى. |
Әнди пәйғәмбәр бир күни у йәргә кәлгәндә, шу балиханиға кирип йетип қалди.
Emdi peyghember bir küni u yerge kelgende, shu balixanigha kirip yétip qaldi.
Əmdi pǝyƣǝmbǝr bir küni u yǝrgǝ kǝlgǝndǝ, xu balihaniƣa kirip yetip ⱪaldi.
Một ngày kia, Ê-li-sê đi đến Su-nem, trọ nơi phòng cao, và ngủ tại đó.
Một ngày kia, Ê-li-sê đi đến Su-nem, trọ nơi phòng cao, và ngủ tại đó.
Ngày nọ, Ê-li-sê đến, nghỉ trong phòng.
Ní ọjọ́ kan nígbà tí Eliṣa wá, ó lọ sí orí òkè ní yàrá rẹ̀ ó sì dùbúlẹ̀ síbẹ̀.
Verse Count = 210