< 2-Kings 24:9 >
He did that which was evil in the LORD’s sight, according to all that his father had done.
وَعَمِلَ ٱلشَّرَّ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ حَسَبَ كُلِّ مَا عَمِلَ أَبُوهُ. |
وَارْتَكَبَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ عَلَى غِرَارِ مَا فَعَلَ أَبُوهُ. |
যিহোৱাখীনে তেওঁৰ পিতৃৰ দৰেই যিহোৱাৰ দৃষ্টিত যি বেয়া তাকে কৰিছিল।
Yehoyakin atasının etdiyi kimi Rəbbin gözündə pis olan işlər etdi.
Yihoiagini da ea ada ea hamoi defele, Hina Godema wadela: le hamoi.
যিহোয়াখীন সদাপ্রভুর চোখে যা কিছু মন্দ তাই করতেন, তিনি তাঁর বাবার যা করেছিলেন তেমনই করলেন।
যিহোয়াখীন তাঁর বাবার মতো সদাপ্রভুর দৃষ্টিতে যা যা মন্দ, তাই করলেন।
Той върши зло пред Господа, съвсем както бе направил баща му.
Gibuhat niya ang daotan sa panan-aw ni Yahweh; gibuhat niya ang tanan nga gibuhat sa iyang amahan.
Ug gibuhat niya ang dautan sa panan-aw ni Jehova, sumala sa tanan nga gibuhat sa iyang amahan.
Iye anachita zoyipa pamaso pa Yehova monga anachitira abambo ake.
Anih loe ampa mah sak ih hmuen baktih toengah, Angraeng mikhnukah kahoih ai hmuen to sak.
A napa rhoek kah a saii bang boeih la BOEIPA mikhmuh ah boethae a saii bal.
A napa rhoek kah a saii bang boeih la BOEIPA mikhmuh ah boethae a saii bal.
Jehoiachin in apa bang bangin Pakai mitmu’n thilse jeng anabol in ahi.
A na pa ni a sak e patetlah BAWIPA mithmu vah thoenae a sak.
约雅斤行耶和华眼中看为恶的事,效法他父亲一切所行的。
約雅斤行耶和華眼中看為惡的事,效法他父親一切所行的。
他行了上主視為惡的事,像他父親所行的一樣。
On je činio što je zlo u očima Jahvinim, sve kao što je činio i njegov otac.
I činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, všecko tak, jakž byl činil otec jeho.
I činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, všecko tak, jakž byl činil otec jeho.
Han gjorde, hvad der var ondt i HERRENs Øjne, ganske som hans Fader.
Og han gjorde det, som var ondt for Herrens Øjne, efter alt det, som hans Fader havde gjort.
Han gjorde, hvad der var ondt i HERRENS Øjne, ganske som hans Fader.
Notimo timbe maricho e nyim wangʼ Jehova Nyasaye, mana kaka wuon mare notimo.
En hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN, naar alles, wat zijn vader gedaan had.
Hij deed wat kwaad was in de ogen van Jahweh, juist zoals zijn vaderen hadden gedaan.
En hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN, naar alles, wat zijn vader gedaan had.
And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his father had done.
He did that which was evil in the LORD’s sight, according to all that his father had done.
And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his father had done.
And he did evil in the sight of the LORD, just as his father had done.
He did evil in the eyes of the Lord, as his father had done.
And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his father did.
And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his father did.
And he did evil before the Lord, in accord with all that his father had done.
And he did evil in the sight of Jehovah, according to all that his father had done.
And he did evil before the Lord, according to all that his father had done.
Jehoiachin did what was evil in the Lord's sight, just as his father had done.
And he did euill in the sight of the Lord, according to all that his father had done.
And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done.
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done.
And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done.
And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his father had done.
And he did that which was evil in the sight of YHWH, according to all that his father had done.
And he did that which was evil in the sight of Yhwh, according to all that his father had done.
And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done.
And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his father did.
And he did what is evil in the eyes of the Lord, all just as that his father had done.
and he does evil in the eyes of YHWH, according to all that his fathers did.
He did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done.
He did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his father had done.
He did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done.
He did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done.
He did that which was evil in the sight of YHWH, according to all that his father had done.
He did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done.
And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done.
And he did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh, —according to all that, his father, had done.
And he did the evil in [the] eyes of Yahweh according to all that he had done father his.
and to make: do [the] bad: evil in/on/with eye: seeing LORD like/as all which to make: do father his
Jehoiachin did many things that Yahweh considered to be evil, just as his father had done.
He did what was evil in the sight of Yahweh; he did all that his father had done.
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done.
And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done.
He did that which was evil in Yahweh’s sight, according to all that his father had done.
He did that which was evil in the LORD’s sight, according to all that his father had done.
He did that which was evil in the LORD’s sight, according to all that his father had done.
He did that which was evil in the LORD’s sight, according to all that his father had done.
He did that which was evil in the LORD’s sight, according to all that his father had done.
He did that which was evil in the LORD’s sight, according to all that his father had done.
And he dide yuel bifor the Lord, bi alle thingis whiche hise fadir hadde do.
and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, according to all that his fathers did.
Li agadis malbone antaŭ la Eternulo, tiel same, kiel agadis lia patro.
Ewɔ nu vɔ̃ le Yehowa ŋkume abe ale si fofoa wɔ ene.
Ja hän teki pahaa Herran edessä, niinkuin hänen isänsäkin tehnyt oli.
Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, aivan niinkuin hänen isänsä oli tehnyt.
Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avait fait son père.
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, selon tout ce qu'avait fait son père.
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon tout ce que son père avait fait.
Il fit ce qui déplaît à l'Eternel, comme avait fait son père.
Et il fit le mal devant le Seigneur, selon tout ce qu’avait fait son père.
Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait son père.
Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu’avait fait son père.
Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, tout comme avait fait son père.
Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel en tout point comme avait fait son père.
Et il fit le mal devant le Seigneur, comme avait fait son père.
Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, tout comme avait agi son père.
Er tat, was dem Herrn mißfiel, ganz wie sein Vater getan hatte.
Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, nach allem, was sein Vater getan hatte.
Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, nach allem, was sein Vater getan hatte.
Und er that, was Jahwe mißfiel, ganz wie sein Vater gethan hatte.
Und tat, das dem HERRN übel gefiel, wie sein Vater getan hatte.
Und er tat, was dem HERRN übel gefiel, wie sein Vater getan hatte.
Er tat, was dem HERRN mißfiel, ganz so wie sein Vater getan hatte.
Er tat aber, was dem HERRN mißfiel, ganz wie sein Vater getan hatte.
Und er tat, was böse war in den Augen Jehovahs, nach allem, das sein Vater getan.
Nake agĩĩka maũndũ mooru maitho-inĩ ma Jehova, o ta ũrĩa ithe eekĩte.
Και έπραξε πονηρά ενώπιον του Κυρίου, κατά πάντα όσα έπραξεν ο πατήρ αυτού.
καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ
તેના પિતાએ કરેલાં બધાં કાર્યો પ્રમાણે તેણે યહોવાહની દ્રષ્ટિમાં જે ખોટું હતું તે કર્યું.
Li fè sa ki mal devan Seyè a tankou papa l'.
Li te fè mal nan zye a SENYÈ a, selon tout sa ke papa li te konn fè yo.
Ya aikata mugunta a gaban Ubangiji yadda mahaifinsa ya yi.
A hana ino aku la ia imua o Iehova, e like me na mea a pau a kona makuakane i hana'i.
ויעש הרע בעיני יהוה ככל אשר עשה אביו |
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אָבִֽיו׃ |
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אָבִֽיו׃ |
וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהֹוָה כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה אָבִֽיו׃ |
ויעש הרע בעיני יהוה ככל אשר עשה אביו׃ |
וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה אָבִֽיו׃ |
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אָבִֽיו׃ |
उसने ठीक अपने पिता के समान वह किया, जो यहोवा की दृष्टि में बुरा है।
उसने अपने पूर्वजों के समान वही सब किया, जो याहवेह की दृष्टि में गलत है.
És gonoszul cselekedék az Úr szemei előtt mind a szerint, a mint az ő atyja cselekedett volt.
És tette azt, ami rossz az Örökkévaló szemeiben, egészen ahogy tette az atyja.
O mere ihe jọrọ njọ nʼanya Onyenwe anyị, dịka nna ya ha mere.
Dakes ti inaramidna iti imatang ni Yahweh—inaramidna dagiti amin nga inaramid ti amana.
Seperti ayahnya, Yoyakhin pun berdosa kepada TUHAN.
Ia melakukan apa yang jahat di mata TUHAN tepat seperti yang dilakukan ayahnya.
Ed egli fece ciò che dispiace al Signore, interamente come avea fatto suo padre.
Fece ciò che è male agli occhi del Signore, secondo quanto aveva fatto suo padre.
Egli fece ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, in tutto e per tutto come avea fatto suo padre.
ヱコニアはその父の凡てなしたるごとくにヱホバの目の前に惡をなせり
エホヤキンはすべてその父がおこなったように主の目の前に悪を行った。
Hagi Jehoiakini'a nefa'ma hu'neaza huno Ra Anumzamofo avurera maka havi avu'avaza hu'ne.
ಅವನು ತನ್ನ ತಂದೆಯು ಮಾಡಿದಂತೆ ಯೆಹೋವ ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನೇ ಮಾಡಿದನು.
ಇವನು ತನ್ನ ತಂದೆಯಂತೆ ಯೆಹೋವನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ದ್ರೋಹಿಯಾಗಿದ್ದನು.
여호야긴이 그 부친의 모든 행위를 본받아 여호와 보시기에 악을 행하였더라
여호야긴이 그 부친의 모든 행위를 본받아 여호와 보시기에 악을 행하였더라
Jehoiachin el fahsr tukun ouiya lun papa tumal, ac oru ma koluk lain LEUM GOD.
ئەمیش لەبەرچاوی یەزدان خراپەکاری کرد، هەروەک هەموو ئەوەی باوکی کردبووی. |
Et fecit malum coram Domino, juxta omnia quæ fecerat pater ejus.
Et fecit malum coram Domino, iuxta omnia quæ fecerat pater eius.
Et fecit malum coram Domino, iuxta omnia quæ fecerat pater eius.
Et fecit malum coram Domino, juxta omnia quæ fecerat pater ejus.
et fecit malum coram Domino iuxta omnia quae fecerat pater eius
Et fecit malum coram Domino, iuxta omnia quae fecerat pater eius.
Un viņš darīja, kas Tam Kungam nepatika, tā kā viņa tēvs bija darījis.
Yeoyakini asalaki makambo mabe na miso ya Yawe ndenge kaka tata na ye asalaki.
N’akola ebibi mu maaso ga Mukama, nga kitaawe bwe yakola.
Ary nanao izay ratsy eo imason’ i Jehovah izy tahaka izay rehetra nataon-drainy.
Nanao haratiañe am-pivazohoa’ Iehovà re manahake o fonga satan-droae’eo.
അവൻ തന്റെ അപ്പനേപ്പോലെ യഹോവയ്ക്ക് അനിഷ്ടമായത് ചെയ്തു.
അവൻ തന്റെ അപ്പൻ ചെയ്തതുപോലെ ഒക്കെയും യഹോവെക്കു അനിഷ്ടമായുള്ളതു ചെയ്തു.
അവൻ തന്റെ അപ്പൻ ചെയ്തതുപോലെ ഒക്കെയും യഹോവെക്കു അനിഷ്ടമായുള്ളതു ചെയ്തു.
തന്റെ പിതാവു ചെയ്തിരുന്നതുപോലെ അദ്ദേഹവും യഹോവയുടെ ദൃഷ്ടിയിൽ അനിഷ്ടമായതു പ്രവർത്തിച്ചു.
यहोयाखीनाने आपल्या वडिलांप्रमाणेच परमेश्वराच्या दृष्टीने गैर वर्तन केले.
ယေခေါနိသည်မိမိခမည်းတော်၏လမ်း စဉ်ကိုလိုက်၍ ထာဝရဘုရားအားပြစ် မှား၏။-
ထိုမင်းသည် ခမည်းတော်ပြုသမျှအတိုင်း ထာဝရဘုရား ရှေ့တော်၌ဒုစရိုက်ကိုပြု၏။
ထိုမင်းသည် ခမည်းတော် ပြု သမျှ အတိုင်း ထာဝရဘုရား ရှေ့ တော်၌ ဒုစရိုက် ကိုပြု ၏
A he kino tana mahi ki te titiro a Ihowa, i rite ki nga mea katoa i mea ai tona papa.
Wenza ububi phambi kukaThixo, njengalokhu okwakwenziwe nguyise.
Wasesenza okubi emehlweni eNkosi njengokwenza konke kukayise.
परमप्रभुले दृष्टिमा जे खराब थियो, तिनले त्यही गरे । आफ्ना पिताले गरेका सबै खराब काम तिनले गरे ।
Han gjorde hvad ondt var i Herrens øine, aldeles som hans far hadde gjort.
Han gjorde det som vondt var i Herrens augo, plent som far hans.
ଯିହୋୟାଖୀନ୍ ଆପଣା ପିତାଙ୍କର ସମସ୍ତ କ୍ରିୟାନୁସାରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ କୁକର୍ମ କଲେ।
Innis akkuma abbaan isaa hojjete sana fuula Waaqayyoo duratti waan hamaa hojjete.
ਅਤੇ ਜਿਵੇਂ ਉਸ ਦੇ ਪੁਰਖਿਆਂ ਨੇ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਕੀਤਾ ਓਵੇਂ ਉਸ ਨੇ ਵੀ ਕੀਤਾ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਭੈੜਾ ਸੀ।
و آنچه راکه در نظر خداوند ناپسند بود، موافق هرآنچه پدرش کرده بود، به عمل آورد. |
یهویاکین مانند پدرش نسبت به خداوند گناه ورزید. |
I czynił złe przed oczyma Pańskiemi, według wszystkiego, jako czynił ojciec jego.
Czynił on to, co złe w oczach PANA, zupełnie tak, jak czynił jego ojciec.
E fez o que era mau aos olhos do SENHOR, conforme todas as coisas que seu pai havia feito.
E fez o que parecia mal aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizera seu pae.
E fez o que parecia mal aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizera seu pai.
Ele fez o que era mau aos olhos de Javé, de acordo com tudo o que seu pai havia feito.
Ел а фэкут че есте рэу ынаинтя Домнулуй, ынтокмай кум фэкусе татэл сэу.
Și el a făcut ce este rău înaintea ochilor DOMNULUI, conform cu toate câte tatăl său făcuse.
И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делал отец его.
И он чињаше зло пред Господом сасвим како је чинио отац његов.
I on èinjaše zlo pred Gospodom sasvijem kako je èinio otac njegov.
Akaita zvakaipa pamberi paJehovha, sezvakanga zvaitwa nababa vake.
И сотвори лукавое пред очима Господнима, по всему елико сотвори отец его.
Počel je to, kar je bilo zlo v Gospodovih očeh, glede na vse, kar je počel njegov oče.
Oo isna wuxuu sameeyey wax Rabbiga hortiisa shar ku ah sidii wixii uu aabbihiis sameeyey oo dhan.
E hizo lo malo en ojos del SEÑOR, conforme a todas las cosas que había hecho su padre.
Joaquim hizo lo malo a los ojos del Señor, tal como lo había hecho su padre.
Hizo lo que era malo a los ojos de Yahvé, según todo lo que había hecho su padre.
Hizo lo malo ante Yavé, conforme a todo lo que hizo su padre.
Hizo lo que era malo a los ojos de Yahvé, imitando todo lo que había hecho su padre.
E hizo lo malo en ojos de Jehová, conforme a todas las cosas que había hecho su padre.
E hizo lo malo en ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que había hecho su padre.
E hizo lo malo ante los ojos del Señor, como había hecho su padre.
Alifanya yaliyo maovu usoni mwa Yahwe; alifanya yale yote ambayo baba yake aliyafanya.
Akafanya maovu machoni pa Bwana, kama vile baba yake alivyokuwa amefanya.
Han gjorde vad ont var i HERRENS ögon, alldeles såsom hans fader hade gjort.
Och han gjorde det ondt var för Herranom, såsom hans fader gjort hade.
Han gjorde vad ont var i HERRENS ögon, alldeles såsom hans fader hade gjort.
At siya'y gumawa ng masama sa paningin ng Panginoon, ayon sa lahat na ginawa ng kaniyang ama.
Ginawa niya kung ano ang masama sa paningin ni Yahweh - ginawa niya lahat ng nagawa ng kaniyang ama.
அவன் தன் தகப்பன் செய்தபடியெல்லாம் யெகோவாவின் பார்வைக்குப் பொல்லாப்பானதைச் செய்தான்.
தன் தந்தை செய்ததுபோலவே இவனும் யெகோவாவின் பார்வையில் தீமையையே செய்தான்.
అతడు తన తండ్రి చేసినట్టే చేసి, యెహోవా దృష్టిలో చెడునడత నడిచాడు.
Pea naʻe fai ʻe ia ʻae kovi ʻi he ʻao ʻo Sihova, ʻo hangē ko ia kotoa pē naʻe fai ʻe heʻene tamai.
O da babası gibi RAB'bin gözünde kötü olanı yaptı.
Yehoiakyin yɛɛ bɔne wɔ Awurade ani so, sɛnea nʼagya yɛe no ara pɛ.
Yehoiakyin yɛɛ bɔne wɔ Awurade ani so, sɛdeɛ nʼagya yɛeɛ no ara pɛ.
І робив він зло в Господніх оча́х, усе так, як робив його батько.
और जो — जो उसके बाप ने किया था उसके मुताबिक़ उसने भी ख़ुदावन्द की नज़र में गुनाह किया।
يەھوئاكىن ئاتىسىنىڭ بارلىق قىلغانلىرىدەك پەرۋەردىگارنىڭ نەزىرىدە رەزىل بولغاننى قىلدى. |
Йәһоакин атисиниң барлиқ қилғанлиридәк Пәрвәрдигарниң нәзиридә рәзил болғанни қилди.
Yehoakin atisining barliq qilghanliridek Perwerdigarning neziride rezil bolghanni qildi.
Yǝⱨoakin atisining barliⱪ ⱪilƣanliridǝk Pǝrwǝrdigarning nǝziridǝ rǝzil bolƣanni ⱪildi.
Giê-hô-gia-kin làm điều ác trước mặt Đức Giê-hô-va và theo trọn các gương của cha mình.
Giê-hô-gia-kin làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va và theo trọn các gương của cha mình.
Vua làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu, như các vua đời trước.
Ó sì ṣe búburú ní ojú Olúwa, gẹ́gẹ́ bí baba rẹ̀ ti ṣe.
Verse Count = 210