< 2-Kings 23:1 >
The king sent, and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem.
وَأَرْسَلَ ٱلْمَلِكُ، فَجَمَعُوا إِلَيْهِ كُلَّ شُيُوخِ يَهُوذَا وَأُورُشَلِيمَ. |
عِنْدَئِذٍ أَرْسَلَ الْمَلِكُ فَاسْتَدْعَى إِلَيْهِ كُلَّ شُيُوخِ يَهُوذَا وَأُورُشَلِيمَ، |
পাছত ৰজা যোচিয়াই মানুহ পঠাই যিহূদা আৰু যিৰূচালেমৰ সকলো বৃদ্ধ পৰিচাৰকসকলক মাতি একত্রিত কৰিলে।
Padşah Yəhuda və Yerusəlimin bütün ağsaqqallarını çağırtdırıb öz yanına topladı.
Yuda hina bagade Yousaia da Yuda soge fi amola Yelusaleme fi ilia ouligisu dunu amo huluane gagadole,
পরে রাজা লোক পাঠিয়ে যিহূদা ও যিরূশালেমের সমস্ত প্রাচীন নেতাদের ডেকে তাঁর কাছে জড়ো করলেন।
তখন যিহূদা ও জেরুশালেমের সব প্রাচীনকে রাজা এক স্থানে ডেকে পাঠালেন।
Тогава царят прати, та събраха при него всичките Юдови и ерусалимски старейшини.
Busa nagpadala ang hari ug mga mensahero nga maoy nagpatigom sa tanang mga kadagkoan sa Juda ug sa Jerusalem ngadto kaniya.
Ug ang hari nagsugo, ug ilang gitigum kaniya ang tanang mga anciano sa Juda ug sa Jerusalem.
Pamenepo mfumu inayitanitsa akuluakulu onse a ku Yuda ndi Yerusalemu.
To naah siangpahrang Josiah mah, Judah hoi Jerusalem ih kacoehtanawk boih to kawk.
Te vaengah manghai loh a tah dongah Judah neh Jerusalem kah a ham boeih te anih taengla tingtun uh.
Te vaengah manghai loh a tah dongah Judah neh Jerusalem kah a ham boeih te anih taengla tingtun uh.
Hijou chun lengpan Judah leh Jerusalem a lamkaiho jouse akoukhom’in,
Siangpahrang ni tami a patoun teh, Judah hoi Jerusalem kacuenaw ka kamkhueng awh.
王差遣人招聚犹大和耶路撒冷的众长老来。
王差遣人招聚猶大和耶路撒冷的眾長老來。
君王於是派人召集猶大和耶路撒冷所有的長老來到他跟前。
Tada kralj posla da se saberu kod njega sve judejske i jeruzalemske starješine.
Tedy poslav král, aby se shromáždili k němu všickni starší Judští a Jeruzalémští,
Tedy poslav král, aby se shromáždili k němu všickni starší Judští a Jeruzalémští,
Da sendte Kongen Bud og lod alle Judas og Jerusalems Ældste kalde sammen hos sig.
Og Kongen sendte hen, og alle de Ældste i Juda og Jerusalem samlede sig om ham.
Da sendte Kongen Bud og lod alle Judas og Jerusalems Ældste kalde sammen hos sig.
Eka ruoth noluongo jodongo duto mag Juda kod Jerusalem.
Toen zond de koning henen, en tot hem verzamelden al die oudsten van Juda en Jeruzalem.
Toen zij dit antwoord aan den koning hadden meegedeeld, liet hij al de oudsten van Juda en Jerusalem bij zich ontbieden.
Toen zond de koning henen, en tot hem verzamelden al de oudsten van Juda en Jeruzalem.
And the king sent, and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem.
The king sent, and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem.
And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem.
Then the king summoned all the elders of Judah and Jerusalem.
Then the king sent and got together all the responsible men of Judah and of Jerusalem.
So they reported the word to the king: and the king sent and gathered all the elders of Juda and Jerusalem to himself.
So they reported the word to the king: and the king sent and gathered all the elders of Juda and Jerusalem to himself.
And they reported to the king what she had said. And he sent, and all the elders of Judah and Jerusalem were gathered to him.
And the king sent, and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem.
And they brought the king word again what she had said. And he sent: and all the ancients of Juda and Jerusalem were assembled to him.
Then the king summoned all the elders of Judah and Jerusalem.
Then the King sent, and there gathered vnto him all the Elders of Iudah and of Ierusalem.
And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem.
And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem.
And the king sent, and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem.
AND the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem.
And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem.
And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem.
And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem.
So they reported the word to the king: and the king sent and gathered all the elders of Juda and Jerusalem to himself.
And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and Jerusalem.
And the king sends, and they gather all [the] elderly of Judah and Jerusalem to him,
The king sent, and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem.
The king sent, and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem.
The king sent, and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem.
The king sent, and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem.
The king sent, and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem.
The king sent, and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem.
And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem.
Then the king sent, —and there were gathered unto him, all the elders of Judah, and Jerusalem;
And he sent the king and they gathered to him all [the] elders of Judah and Jerusalem.
and to send: depart [the] king and to gather to(wards) him all old: elder Judah and Jerusalem
Then the king summoned all the elders of Jerusalem and [of the other places in] Judah.
So the king sent messengers who gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem.
And the king sent, and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem.
And the king sent, and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem.
The king sent, and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem.
The king sent, and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem.
The king sent, and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem.
The king sent, and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem.
The king sent, and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem.
The king sent, and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem.
And thei telden to the kyng that, that sche seide; `which kyng sente, and alle the elde men of Juda, and of Jerusalem, weren gaderid to hym.
And the king sendeth, and they gather unto him all the elders of Judah and Jerusalem,
La reĝo sendis, kaj oni kunvenigis al li ĉiujn plejaĝulojn de Judujo kaj Jerusalem.
Ale fia la yɔ Yuda kple Yerusalem ƒe dumegãwo ƒo ƒu.
Ja kuningas lähetti, ja kaikki vanhimmat Juudasta ja Jerusalemista kokoontuivat hänen tykönsä.
Niin kuningas lähetti kokoamaan luoksensa kaikki Juudan ja Jerusalemin vanhimmat.
Le roi envoya rassembler auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
Le roi envoya, et l'on rassembla auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
Et le roi envoya, et on assembla vers lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
Alors le Roi envoya, et on assembla vers lui tous les Anciens de Juda et de Jérusalem.
Et ils rapportèrent au roi ce qu’elle avait dit. Et le roi envoya, et tous les anciens de Juda et de Jérusalem s’assemblèrent près de lui.
Le roi Josias fit assembler auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
Le roi envoya rassembler auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
Alors le roi envoya, et fit assembler vers lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
Alors le roi donna commission et réunit vers lui tous les Anciens de Juda et de Jérusalem.
Et ils rapportèrent au roi ces paroles; et il envoya des messagers, et il assembla autour de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
Sur l’ordre du roi, l’on convoqua auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
Da sandte der König hin, und man versammelte bei ihm alle Ältesten Judas und Jerusalems.
Und der König sandte hin, und man versammelte zu ihm alle Ältesten von Juda und von Jerusalem.
Und der König sandte hin, und man versammelte zu ihm alle Ältesten von Juda und von Jerusalem.
Darauf sandte der König Boten aus, und sie versamelten zu ihm alle Vornehmen von Juda und Jerusalem.
Und der König sandte hin, und es versammelten sich zu ihm alle Ältesten in Juda und Jerusalem.
Und der König sandte hin, und es versammelten sich zu ihm alle Ältesten in Juda und Jerusalem.
Als sie nun dem König Bericht erstattet hatten, sandte der König Boten aus, daß sie alle Ältesten von Juda und Jerusalem bei ihm versammelten.
Da sandte der König hin und ließ alle Ältesten von Juda und Jerusalem zu sich versammeln.
Und der König sandte aus, und sie versammelten zu ihm alle Ältesten Judahs und Jerusalems.
Hĩndĩ ĩyo mũthamaki agĩtũmanĩra athuuri othe a Juda na a Jerusalemu moongane hamwe.
Και απέστειλεν ο βασιλεύς, και συνήγαγον προς αυτόν πάντας τους πρεσβυτέρους του Ιούδα και της Ιερουσαλήμ.
καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς καὶ συνήγαγεν πρὸς ἑαυτὸν πάντας τοὺς πρεσβυτέρους Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ
પછી રાજાએ સંદેશાવાહકો મોકલીને યરુશાલેમના તથા યહૂદિયાના વડીલોને તેની પાસે એકત્ર કર્યા.
Lè sa a, wa Jozyas voye misyon bay tout chèf fanmi nan lavil Jerizalèm ak nan tout peyi Jida a pou yo reyini ansanm avè l'.
Alò wa a te voye rasanble vè li menm tout ansyen Juda ak Jérusalem yo.
Sai sarki ya kira dukan dattawan Yahuda da Urushalima.
A HOOUNA aku la ke alii, a hoakoakoa lakou io na la i na lunakahiko a pau o ka Iuda a me Ierusalema.
וישלח המלך ויאספו אליו כל זקני יהודה וירושלם |
וַיִּשְׁלַ֖ח הַמֶּ֑לֶךְ וַיַּאַסְפ֣וּ אֵלָ֔יו כָּל־זִקְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלָֽ͏ִם׃ |
וַיִּשְׁלַ֖ח הַמֶּ֑לֶךְ וַיַּאַסְפ֣וּ אֵלָ֔יו כָּל־זִקְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם׃ |
וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ וַיַּאַסְפוּ אֵלָיו כׇּל־זִקְנֵי יְהוּדָה וִירוּשָׁלָֽ͏ִם׃ |
וישלח המלך ויאספו אליו כל זקני יהודה וירושלם׃ |
וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ וַיַּאַסְפוּ אֵלָיו כָּל־זִקְנֵי יְהוּדָה וִירוּשָׁלָֽ͏ִם׃ |
וַיִּשְׁלַ֖ח הַמֶּ֑לֶךְ וַיַּאַסְפ֣וּ אֵלָ֔יו כָּל־זִקְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם׃ |
राजा ने यहूदा और यरूशलेम के सब पुरनियों को अपने पास बुलाकर इकट्ठा किया।
इसके बाद राजा ने यहूदिया और येरूशलेम के पुरनियों को बुलाकर उन्हें इकट्ठा किया.
És elküldött a király, és hozzá gyűltek Júdának és Jeruzsálemnek minden vénei.
Erre küldött a király és összegyűjtötték hozzá Jehúda és Jeruzsálem véneit mind.
Mgbe ahụ, eze zigara ozi kpọkọta ndị okenye Juda na Jerusalem.
Isu a nangibaon ti ari kadagiti mensahero a nakiummong kenkuana, amin a panglakayen iti Juda ken iti Jerusalem.
Raja Yosia memanggil semua pemimpin Yehuda dan Yerusalem.
Sesudah itu raja menyuruh orang mengumpulkan semua tua-tua Yehuda dan Yerusalem.
Allora il re mandò a raunare appresso di sè tutti gli Anziani di Giuda e di Gerusalemme.
Per suo ordine si radunarono presso il re tutti gli anziani di Giuda e di Gerusalemme.
Allora il re mandò a far raunare presso di sé tutti gli anziani di Giuda e di Gerusalemme.
是において王人をつかはしてユダとヱルサレムの長老をことごとく集め
そこで王は人をつかわしてユダとエルサレムの長老たちをことごとく集めた。
Hagi anante kini ne' Josaia'a Jerusalemiti'ene Juda kumati'ene ana maka ranra vahetmina kehige'za eme atru hu'naze.
ಅನಂತರ ಅರಸನಾದ ಯೋಷೀಯನು ಯೆಹೂದದ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಹಿರಿಯರೆಲ್ಲರನ್ನು ಕರೆಕಳುಹಿಸಿ ತನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕೂಡಿಸಿದನು.
ಅನಂತರ ಅರಸನು ದೂತರ ಮುಖಾಂತರವಾಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ ಪ್ರಾಂತ್ಯಗಳಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಊರುಗಳ ಹಿರಿಯರನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆಯಿಸಿದನು.
왕이 보내어 유다와 예루살렘의 모든 장로를 자기에게로 모으고
왕이 보내어 유다와 예루살렘의 모든 장로를 자기에게로 모으고
Tokosra Josiah el pangoneni mwet kol nukewa lun Judah ac Jerusalem,
ئینجا پاشا ناردی و هەموو پیرانی یەهودا و ئۆرشەلیمی کۆکردەوە. |
Et renuntiaverunt regi quod dixerat. Qui misit: et congregati sunt ad eum omnes senes Juda et Jerusalem.
Et renunciaverunt regi quod dixerat. Qui misit: et congregati sunt ad eum omnes senes Iuda et Ierusalem.
Et renunciaverunt regi quod dixerat. Qui misit: et congregati sunt ad eum omnes senes Iuda et Ierusalem.
Et renuntiaverunt regi quod dixerat. Qui misit: et congregati sunt ad eum omnes senes Juda et Jerusalem.
et renuntiaverunt regi quod dixerat qui misit et congregati sunt ad eum omnes senes Iuda et Hierusalem
Et renunciaverunt regi quod dixerat. Qui misit: et congregati sunt ad eum omnes senes Iuda et Ierusalem.
Tad ķēniņš sūtīja, un pie viņa sapulcinājās visi vecaji no Jūda un Jeruzālemes.
Mokonzi Joziasi abengisaki bampaka nyonso ya Yuda mpe ya Yelusalemi epai na ye,
Awo kabaka n’ayita abakadde bonna aba Yuda n’ab’omu Yerusaalemi.
Ary nanirahan’ ny mpanjaka, ka dia vory tany aminy ny loholon’ ny Joda Jerosalema rehetra.
Nampañitrike i mpanjakay, le natontoñ’ ama’e ze hene androanavi’ Iehoda naho Ierosalaimeo.
അനന്തരം രാജാവ് ആളയച്ച് യെഹൂദയിലും യെരൂശലേമിലുമുള്ള എല്ലാ മൂപ്പന്മാരെയും അവന്റെ അടുക്കൽ കൂട്ടിവരുത്തി.
അനന്തരം രാജാവു ആളയച്ചു; അവർ യെഹൂദയിലും യെരൂശലേമിലുമുള്ള എല്ലാ മൂപ്പന്മാരെയും അവന്റെ അടുക്കൽ കൂട്ടിവരുത്തി.
അനന്തരം രാജാവു ആളയച്ചു; അവർ യെഹൂദയിലും യെരൂശലേമിലുമുള്ള എല്ലാ മൂപ്പന്മാരെയും അവന്റെ അടുക്കൽ കൂട്ടിവരുത്തി.
പിന്നെ രാജാവ് യെഹൂദ്യയിലും ജെറുശലേമിലുമുള്ള സകലനേതാക്കന്മാരെയും വിളിച്ചുവരുത്തി.
राजा योशीया याने यहूदा आणि यरूशलेम येथील सर्व वडिलधाऱ्यांना निरोप पाठवून बोलावून घेतले.
ယောရှိမင်းသည်ယုဒပြည်နှင့်ယေရုရှလင် မြို့ရှိခေါင်းဆောင်များကိုဆင့်ခေါ်ပြီးလျှင်၊-
ထိုအခါရှင်ဘုရင်သည် ယုဒပြည်သူ ယေရု ရှလင်မြို့သား အသက်ကြီးသူအပေါင်းတို့ကို ခေါ်၍၊
ထိုအခါ ရှင် ဘုရင်သည် ယုဒ ပြည်သူ ယေရုရှလင် မြို့သား အသက်ကြီး သူအပေါင်း တို့ကို ခေါ် ၍၊ “
Na ka unga tangata atu te kingi, a huihuia ana e ratou nga kaumatua katoa o Hura, o Hiruharama, ki a ia.
Inkosi yasibiza bonke abadala bakoJuda labeJerusalema.
Inkosi yasithumela, basebebuthanisa kuye bonke abadala bakoJuda labeJerusalema.
त्यसैले राजाले सन्देशवाहकहरू पठाए जसले यहूदा र यरूशलेमका सबै धर्म-गुरुलाई तिनीकहाँ भेला गराए ।
Da sendte kongen bud efter alle Judas og Jerusalems eldste, og de samledes hos ham.
Då sende kongen bod og stemnde saman til seg alle dei øvste i Juda og Jerusalem.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ରାଜା ଲୋକ ପଠାନ୍ତେ, ସେମାନେ ଯିହୁଦାର ଓ ଯିରୂଶାଲମର ସମସ୍ତ ପ୍ରାଚୀନବର୍ଗଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ନିକଟରେ ଏକତ୍ର କଲେ।
Ergasiis mootichi maanguddoota Yihuudaa fi Yerusaalem hunda walitti ni waame.
ਤਦ ਰਾਜੇ ਨੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਯਹੂਦਾਹ ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਬਜ਼ੁਰਗ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ।
و پادشاه فرستاد که تمامی مشایخ یهودا و اورشلیم را نزد وی جمع کردند. |
آنگاه پادشاه تمام مشایخ یهودا و اورشلیم را احضار کرد |
Tedy posławszy król, aby się zebrali do niego wszyscy starsi Judzcy i Jeruzalemscy,
Wtedy król posłał, aby zebrali się wokół niego wszyscy starsi Judy i Jerozolimy.
Então o rei enviou aviso, e juntaram a ele todos os anciãos de Judá e de Jerusalém.
Então o rei enviou, e todos os anciãos de Judah e de Jerusalem se ajuntaram a elle.
Então o rei enviou, e todos os anciãos de Judá e de Jerusalém se ajuntaram a ele.
O rei enviou, e eles reuniram a ele todos os anciãos de Judá e de Jerusalém.
Ымпэратул Иосия а стрынс ла ел пе тоць бэтрыний луй Иуда ши ай Иерусалимулуй.
Și împăratul a trimis și ei au adunat la el pe toți bătrânii lui Iuda și ai Ierusalimului.
И послал царь, и собрали к нему всех старейшин Иуды и Иерусалима.
Тада посла цар, те се скупише к њему све старешине Јудине и јерусалимске.
Tada posla car, te se skupiše k njemu sve starješine Judine i Jerusalimske.
Ipapo mambo akaunganidza vakuru vose veJudha neJerusarema pamwe chete.
И возвестиша сия глаголы цареви: и посла царь, и собра к себе вся старейшины Иудины и Иерусалимляны,
Kralj je poslal in k njemu so zbrali vse starešine iz Juda in iz Jeruzalema.
Markaasaa boqorkii cid diray, oo waxaa loo soo ururiyey odayaashii dalka Yahuudah iyo kuwii Yeruusaalem oo dhan.
Entonces el rey envió, y juntaron a él todos los ancianos de Judá y de Jerusalén.
Entonces el rey convocó a todos los ancianos de Judá y Jerusalén.
El rey envió, y se reunieron con él todos los ancianos de Judá y de Jerusalén.
Entonces el rey convocó a todos los ancianos de Judá y Jerusalén para que se reunieran con él.
El rey dio orden y se juntaron en torno a él todos los ancianos de Judá y de Jerusalén.
Entonces el rey envió, y se juntaron a él todos los ancianos de Judá y de Jerusalem.
ENTONCES el rey envió, y juntaron á él todos los ancianos de Judá y de Jerusalem.
Entonces el rey envió y reunió a todos los hombres responsables de Judá y de Jerusalén.
Hivyo mfalme akawatuma wajumbe waliokuwa wamemzunguka wazee wote wa Yuda na wa Yerusalemu.
Kisha mfalme akawaita pamoja wazee wote wa Yuda na Yerusalemu.
Då sände konungen åstad män som församlade till honom alla de äldste i Juda och Jerusalem.
Och Konungen sände bort, och till honom församlades alle de äldste i Juda och Jerusalem.
Då sände konungen åstad män som församlade till honom alla de äldste i Juda och Jerusalem.
At ang hari ay nagsugo, at pinisan nila sa kaniya ang lahat na matanda sa Juda, at sa Jerusalem.
Kaya nagpadala ng mga sugo ang hari na tinipon sa kaniya lahat ng mga nakatatandang pinuno ng Juda at ng Jerusalem.
அப்பொழுது ராஜா யூதாவிலும் எருசலேமிலும் இருந்த மூப்பர்களையெல்லாம் வரவழைத்தான்; அவர்கள் அவனிடத்தில் கூடினபோது,
அதன்பின் அரசன் யூதாவிலும், எருசலேமிலும் இருந்த எல்லா முதியோரையும் கூடிவரும்படி செய்தான்.
అప్పుడు రాజు యూదా పెద్దలనందర్నీ, యెరూషలేము పెద్దలనందర్నీ తన దగ్గరికి పిలిపించి,
Pea naʻe fekau ʻe he tuʻi pea naʻa nau tānaki fakataha kiate ia ʻae kau mātuʻa kotoa pē ʻo Siuta mo Selūsalema.
Kral Yoşiya haber gönderip Yahuda ve Yeruşalim'in bütün ileri gelenlerini yanına topladı.
Afei, ɔhene no frɛɛ Yuda ne Yerusalem mpanyimfo nyinaa.
Afei, ɔhene no frɛɛ Yuda ne Yerusalem mpanimfoɔ nyinaa.
А цар послав, і зібрали до нього всіх старши́х Юди та Єрусалиму.
और बादशाह ने लोग भेजे, और उन्होंने यहूदाह और येरूशलेम के सब बुज़ुर्गों को उसके पास जमा' किया।
پادىشاھ ئادەملەرنى ئەۋەتىپ، يەھۇدا بىلەن يېرۇسالېمنىڭ ھەممە ئاقساقاللىرىنى ئۆز قېشىغا چاقىرتىپ كەلدى. |
Падиша адәмләрни әвәтип, Йәһуда билән Йерусалимниң һәммә ақсақаллирини өз қешиға чақиртип кәлди.
Padishah ademlerni ewetip, Yehuda bilen Yérusalémning hemme aqsaqallirini öz qéshigha chaqirtip keldi.
Padixaⱨ adǝmlǝrni ǝwǝtip, Yǝⱨuda bilǝn Yerusalemning ⱨǝmmǝ aⱪsaⱪallirini ɵz ⱪexiƣa qaⱪirtip kǝldi.
Vua bèn sai người nhóm hiệp hết thảy những trưởng lão Giu-đa và Giê-ru-sa-lem.
Vua bèn sai người nhóm hiệp hết thảy những trưởng lão Giu-đa và Giê-ru-sa-lem.
Vua triệu tập tất cả trưởng lão Giu-đa và kinh thành Giê-ru-sa-lem lại.
Nígbà náà ọba pe gbogbo àwọn àgbàgbà Juda àti Jerusalẹmu jọ.
Verse Count = 210