< 2-Kings 2:22 >

So the waters were healed to this day, according to Elisha’s word which he spoke.
فَبَرِئَتِ ٱلْمِيَاهُ إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ، حَسَبَ قَوْلِ أَلِيشَعَ ٱلَّذِي نَطَقَ بِهِ.
فَبَرِئَتِ الْمِيَاهُ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ، كَمَا أَنْبَأَ أَلِيشَعُ.
এনেদৰে ইলীচাৰ কথামতে সেই পানী বিশুদ্ধ হৈ আজি পর্যন্ত তেনেদৰে আছে।
Elişanın söylədiyi sözə görə bu su indiyə qədər də pak qalır.
Amalu, Ilaisia ea sia: i defele, amo hano da amo esoha fa: no, noga: idafa ba: i.
ইলীশায়ের সেই কথামত আজ পর্যন্ত সেই জল ভালই আছে।
ইলীশায়ের বলা কথানুসারে আজও পর্যন্ত সেই জল শুদ্ধই আছে।
Така водата биде изцерена, каквато е и до днес, според словото, което Елисей говори.
Busa naayo ang mga tubig niining adlawa, pinaagi sa mga pulong nga gipamulong ni Eliseo.
Busa ang mga tubig nangaayo hangtud niining adlawa, sumala sa pulong ni Eliseo nga iyang gisulti.
Kotero madziwo ndi abwino mpaka lero, molingana ndi mawu amene Elisa anayankhula.
To pongah Elisha mah thuih ih lok baktih toengah, vaihni ni khoek to tui to caak hanah hoih boeh.
Elisha kah a thui ol bangla tahae khohnin hil tui te hoeih.
Elisha kah a thui ol bangla tahae khohnin hil tui te hoeih.
Hiti chun Elisha’n aseibang in hiche nikhoa pat chun twi chu atheng jengtan ahi.
Elisha ni a dei e patetlah atu totouh tui teh a thoung.
于是那水治好了,直到今日,正如以利沙所说的。
於是那水治好了,直到今日,正如以利沙所說的。
果然,照厄里叟所說的,那水直到今日常是好水。
I voda postade zdrava i takva je do današnjeg dana, po riječi koju je izrekao Elizej.
A tak uzdraveny jsou ty vody až do dnešního dne, vedlé řeči Elizeovy, kterouž byl mluvil.
A tak uzdraveny jsou ty vody až do dnešního dne, vedlé řeči Elizeovy, kterouž byl mluvil.
Så blev Vandet sundt, efter det Ord Elisa talte; og det er det den Dag i dag.
Saa blev Vandet sundt indtil denne Dag, efter Elisas Ord, som han talte.
Saa blev Vandet sundt, efter det Ord Elisa talte; og det er det den Dag i Dag.
Kendo pigno osesiko ka ber nyaka chil kawuono kaluwore gi wach mane Elisha owacho.
Alzo werd dat water gezond, tot op dezen dag, naar het woord van Elisa, dat hij gesproken had.
Zo werd op het woord, dat Eliseus sprak, het water goed tot op deze dag.
Alzo werd dat water gezond, tot op dezen dag, naar het woord van Elisa, dat hij gesproken had.
So the waters were healed to this day, according to the word of Elisha which he spoke.
So the waters were healed to this day, according to Elisha’s word which he spoke.
So the waters were healed unto this day, according to the word of Elisha which he spake.
And the waters there have been healthy to this day, according to the word spoken by Elisha.
And the water was made sweet again to this day, as Elisha said.
And the waters were healed until this day, according to the word of Elisaie which he spoke.
And the waters were healed until this day, according to the word of Elisaie which he spoke.
Then the waters were healed, even to this day, in accord with the word of Elisha, which he spoke.
And the waters were healed to this day, according to the saying of Elisha which he spoke.
And the waters were healed unto this day, according to the word of Eliseus, which he spoke.
The water there is still pure to this very day, just as Elisha said it would be.
So the waters were healed vntill this day, according to the worde of Elisha which hee had spoken.
So the waters were healed unto this day, according to the word of Elisha which he spoke.
So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake.
So the waters were healed to this day, according to the saying of Elisha which he spoke.
So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake.
So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake.
So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake.
So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spoke.
And the waters were healed until this day, according to the word of Elisaie which he spoke.
So the waters were healed unto this day, according to the word of Elisha' which he spoke.
And the waters are healed to this day, according to the word of Elisha that he spoke.
So the waters were healed to this day, according to the word of Elisha which he spoke.
So the waters were healed to this day, according to the word of Elisha which he spoke.
So the waters were healed to this day, according to the word of Elisha which he spoke.
So the waters were healed to this day, according to the word of Elisha which he spoke.
So the waters were healed to this day, according to the word of Elisha which he spoke.
So the waters were healed to this day, according to the word of Elisha which he spoke.
So the waters were healed unto this day, according to the word of Elisha which he spake.
So the waters were healed, [as they remain] unto this day, —according to the word of Elisha which he spake.
And they have been healed the waters until the day this according to [the] word of Elisha which he spoke.
and to heal [the] water till [the] day [the] this like/as word Elisha which to speak: speak
And the water became pure, just as Elisha said it would be. Since that time it has always remained pure.
So the waters were healed to this day, by the word which Elisha spoke.
So the waters were healed to this day, according to the saying of Elisha which he spoke.
So the waters were healed to this day, according to the saying of Elisha which he spoke.
So the waters were healed to this day, according to Elisha’s word which he spoke.
So the waters were healed to this day, according to Elisha’s word which he spoke.
So the waters were healed to this day, according to Elisha’s word which he spoke.
So the waters were healed to this day, according to Elisha’s word which he spoke.
So the waters were healed to this day, according to Elisha’s word which he spoke.
So the waters were healed to this day, according to Elisha’s word which he spoke.
Therfor the watris weren heelid til in to this dai, bi the word of Elisee, which he spak.
And the waters are healed unto this day, according to the word of Elisha, that he spake.
Kaj la akvo fariĝis sana ĝis la nuna tempo, konforme al la vorto de Eliŝa, kiun li diris.
Kpɔ ɖa, tsi la trɔ zu tsi nyui enumake tso ɣe ma ɣi va se ɖe fifia abe ale si Elisa gblɔ ene.
Niin parani vesi tähän päivään asti Elisan sanan jälkeen, jonka hän puhui.
Niin vesi tuli terveelliseksi, aina tähän päivään asti, Elisan sanan mukaan, jonka hän puhui.
Et les eaux furent assainies jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Elisée avait dite.
Et les eaux furent guéries jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Élisée avait prononcée.
Et les eaux furent assainies jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Élisée avait prononcée.
Elles furent donc rendues saines, [et elles l'ont été] jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Elisée avait proférée.
Ces eaux donc ont été saines jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Élisée dit.
Et les eaux furent assainies, jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Élisée avait prononcée.
Et les eaux furent assainies jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Elisée avait dite.
Et les eaux ont été saines jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Élisée avait prononcée.
Ainsi l'eau a été assainie jusqu'à présent selon la parole d'Elisée qu'Elisée avait prononcée.
Et les eaux sont restées saines jusqu'à nos jours, selon la parole qu'avait dite Elisée.
Les eaux devinrent salubres, jusqu’au jour présent, selon la prédiction faite par Elisée.
So ward das Wasser gesund bis auf diesen Tag, nach des Elisäus Wort, das er gesprochen hatte.
Und das Wasser wurde gesund bis auf diesen Tag, nach dem Worte, das Elisa geredet hatte.
Und das Wasser wurde gesund bis auf diesen Tag, nach dem Worte, das Elisa geredet hatte.
Also ward das Wasser gesund bis auf den heutigen Tag nach dem Worte, das Elisa geredet hatte.
Also ward das Wasser gesund bis auf diesen Tag nach dem Wort Elisas, das er redete.
Also ward das Wasser gesund bis auf diesen Tag nach dem Wort Elisas, das er redete.
Da wurde das Wasser gesund bis auf den heutigen Tag infolge des Wortes, das Elisa ausgesprochen hatte.
Also ward das Wasser gesund bis auf diesen Tag nach dem Worte Elisas, das er geredet hatte.
Und die Wasser waren geheilt bis auf diesen Tag, nach dem Worte Elischas, das er geredet.
Namo maaĩ macio matũire marĩ mega nginya ũmũthĩ, kũringana na kiugo kĩrĩa kĩarĩtio nĩ Elisha.
Και ιάθησαν τα ύδατα έως της ημέρας ταύτης, κατά τον λόγον του Ελισσαιέ, τον οποίον ελάλησε.
καὶ ἰάθησαν τὰ ὕδατα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης κατὰ τὸ ῥῆμα Ελισαιε ὃ ἐλάλησεν
માટે એલિશા જે વચન બોલ્યો તે પ્રમાણે આજ સુધી તે પાણી શુદ્વ છે.
Depi lè sa a dlo a vin bon jouk jounen jòdi a, jan Elize te di l' la.
Konsa, dlo yo rete bon jis jodi a, selon pawòl Élisée te pale a.
Ruwan ya tsabtacce har yă zuwa yau, bisa ga faɗin Elisha.
Pela i hoomaikaiia'e ka wai a hiki i keia la, e like me ka olelo a Elisai ana i olelo ai.
וירפו המים עד היום הזה כדבר אלישע אשר דבר
וַיֵּרָפ֣וּ הַמַּ֔יִם עַ֖ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה כִּדְבַ֥ר אֱלִישָׁ֖ע אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ פ
וַיֵּרָפ֣וּ הַמַּ֔יִם עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּדְבַ֥ר אֱלִישָׁ֖ע אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ פ
וַיֵּרָפוּ הַמַּיִם עַד הַיּוֹם הַזֶּה כִּדְבַר אֱלִישָׁע אֲשֶׁר דִּבֵּֽר׃
וירפו המים עד היום הזה כדבר אלישע אשר דבר׃
וַיֵּרָפוּ הַמַּיִם עַד הַיּוֹם הַזֶּה כִּדְבַר אֱלִישָׁע אֲשֶׁר דִּבֵּֽר׃
וַיֵּרָפ֣וּ הַמַּ֔יִם עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּדְבַ֥ר אֱלִישָׁ֖ע אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ פ
एलीशा के इस वचन के अनुसार पानी ठीक हो गया, और आज तक ऐसा ही है।
इसलिये आज तक उस झरने से शुद्ध जल ही निकल रहा है, जैसा एलीशा द्वारा कहा गया था.
És egészségesekké lőnek a vizek mind e mai napig, Elizeus beszéde szerint, a melyet szólott.
S meggyógyult a víz mind e mai napig, Elísá szava szerint, melyet szólt.
Site nʼụbọchị ahụ gaa nʼihu, mmiri ahụ dịịrị ọcha ruo taa, dịka Ịlaisha kwuru.
Isu a nadalusan ti danum agingga iti daytoy nga aldaw, babaen iti sao nga imbaga ni Eliseo.
Sejak itu murnilah air itu sesuai dengan kata-kata Elisa.
Demikianlah air itu menjadi sehat sampai hari ini sesuai dengan firman yang telah disampaikan Elisa.
E quelle acque furono rendute sane fino a questo giorno, secondo la parola d'Eliseo, che egli avea pronunziata.
Le acque rimasero sane fino ad oggi, secondo la parola pronunziata da Eliseo.
Così le acque furon rese sane e tali son rimaste fino al dì d’oggi, secondo la parola che Eliseo aveva pronunziata.
其水すなはちエリシヤのいひし如くに愈て今日にいたる
こうしてその水はエリシャの言ったとおりに良い水になって今日に至っている。
Higeno ana timo'a Elisa'ma hiankante anteno, knare huno meno eno, menina ama knarera ehanati'ne.
ಎಲೀಷನು ಹೇಳಿದ ವಾಕ್ಯದ ಪ್ರಕಾರವೇ ಆ ನೀರು ಇಂದಿನವರೆಗೂ ಶುದ್ಧವಾಗಿಯೇ ಇದೆ.
ಕೂಡಲೆ ನೀರಿನಲ್ಲಿದ್ದ ದೋಷವೆಲ್ಲಾ ಪರಿಹಾರವಾಯಿತು, ಎಲೀಷನ ವಾಕ್ಯಬಲದಿಂದ ಅದು ಇಂದಿನವರೆಗೂ ಹಾಗೆಯೇ ಇರುತ್ತದೆ.
그 물이 엘리사의 말과 같이 고쳐져서 오늘날에 이르렀더라
그 물이 엘리사의 말과 같이 고쳐져서 오늘날에 이르렀더라
그 물이 엘리사의 말과 같이 고쳐져서 오늘날에 이르렀더라
Ac kof sac nasnasla oe in pacl sac me, oana ma Elisha el fahk uh.
بەگوێرەی ئەو قسەیەیە کە ئەلیشەع کردی هەتا ئەمڕۆش ئاوەکە سازگارە.
Sanatæ sunt ergo aquæ usque in diem hanc, juxta verbum Elisei quod locutus est.
Sanatæ sunt ergo aquæ usque in diem hanc, iuxta verbum Elisei, quod locutus est.
Sanatæ sunt ergo aquæ usque in diem hanc, iuxta verbum Elisei, quod locutus est.
Sanatæ sunt ergo aquæ usque in diem hanc, juxta verbum Elisei quod locutus est.
sanatae sunt ergo aquae usque ad diem hanc iuxta verbum Helisei quod locutus est
Sanatae sunt ergo aquae usque in diem hanc, iuxta verbum Elisei, quod locutus est.
Tā tas ūdens palika veselīgs līdz šai dienai pēc Elišas vārda, ko viņš bija runājis.
Boye mayi etikala peto kino na mokolo ya lelo, kolanda liloba oyo Elize abimisaki.
Amazzi ne galongooka, ng’ekigambo kya Mukama kye yayogerera mu Erisa bwe kyali, n’okutuusa ku lunaku lwa leero.
Ka dia tsara ny rano mandraka androany araka ny teny nataon’ i Elisa.
Aa le nivoatse i ranoy pake henane ty amy saontsi’ i Elisà nitaroñe’ey.
എലീശാ പറഞ്ഞതുപോലെ ആ വെള്ളം ഇന്നുവരെ ശുദ്ധമായിത്തന്നേ ഇരിക്കുന്നു.
എലീശാ പറഞ്ഞതുപോലെ ആ വെള്ളം ഇന്നുവരെ പഥ്യമായിത്തന്നേ ഇരിക്കുന്നു.
എലീശാ പറഞ്ഞതുപോലെ ആ വെള്ളം ഇന്നുവരെ പഥ്യമായിത്തന്നേ ഇരിക്കുന്നു.
എലീശാ പറഞ്ഞ വചനംപോലെ ആ ജലം ഇന്നും ശുദ്ധമായിത്തന്നെയിരിക്കുന്നു.
अलीशा बोललेल्या वचनाप्रमाणे ते पाणी चांगले झाले व आजपर्यंत ते चांगले आहे.
ဧ​လိ​ရှဲ​ပြော​သည့်​အ​တိုင်း​ပင်​ထို​အ​ချိန်​မှ​အ​စ ပြု​၍ ယ​နေ့​တိုင်​အောင်​ထို​ရေ​သည်​သန့်​စင်​လျက်​ရှိ သ​တည်း။
ဧလိရှဲဆင့်ဆိုသော အမိန့်တော်အတိုင်း ထိုရေ သည် ယနေ့တိုင်အောင် ချိုလေ၏။
ဧလိရှဲ ဆင့်ဆို သော အမိန့် တော်အတိုင်း ထို ရေ သည် ယနေ့ တိုင်အောင် ချို လေ၏
Na ora tonu ake taua wai a mohoa noa nei, pera tonu me ta Eriha kupu i korero ai.
Amanzi lawo kusukela mhlalokho kuze kube lamuhla mahle, njengokwakutshiwo ngu-Elisha.
Amanzi aseselatshwa kuze kube lamuhla, njengelizwi likaElisha alikhulumayo.
त्यसैले एलीशाले बोलेको वचनद्वारा आजको दिनसम्म पानी शुद्ध छ ।
Og vannet blev godt og har så vært til denne dag, efter det ord som Elisa hadde talt.
Og vatnet vart friskt, og er det den dag i dag, soleis som Elisa hadde sagt.
ଏହିରୂପେ ଇଲୀଶାୟଙ୍କର ଉକ୍ତ ବାକ୍ୟାନୁସାରେ ସେହି ଜଳ ଆଜି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଭଲ ହୋଇଅଛି।
Bishaan sunis akkuma dubbii Elsaaʼi dubbate sanaatti hamma ammaatti fayyeera.
ਅਲੀਸ਼ਾ ਦੇ ਬਚਨ ਅਨੁਸਾਰ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਕੀਤਾ ਪਾਣੀ ਠੀਕ ਹੋ ਗਿਆ ਤੇ ਅੱਜ ਦੇ ਦਿਨ ਤੱਕ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੈ।
پس آب تا به امروز برحسب سخنی که الیشع گفته بود، شفا یافت.
آب آن شهر همان‌گونه که الیشع گفته بود از آن پس سالم شد.
A tak uzdrowione są one wody aż do dnia tego, według słowa Elizeuszowego, które był powiedział.
Wody więc zostały uzdrowione [i są takie] aż do dziś, według słowa Elizeusza, które wypowiedział.
E foram saradas as águas até hoje, conforme a palavra que falou Eliseu.
Ficaram pois sãs aquellas aguas até ao dia d'hoje, conforme á palavra que Eliseo tinha dito.
Ficaram pois sãs aquelas águas até ao dia de hoje, conforme à palavra que Eliseo tinha dito.
Então as águas foram curadas até hoje, de acordo com a palavra de Elisha que ele falou.
Ши апеле ау фост виндекате пынэ ын зиуа ачаста, дупэ кувынтул пе каре-л ростисе Домнул.
Astfel apele au fost vindecate până în această zi, conform cuvântului lui Elisei pe care îl vorbise.
И вода стала здоровою до сего дня, по слову Елисея, которое он сказал.
И вода поста здрава до данашњег дана по речи Јелисијевој, коју изрече.
I voda posta zdrava do današnjega dana po rijeèi Jelisijevoj, koju izreèe.
Saka mvura yakaramba yakanaka kusvikira nhasi sezvakanga zvarehwa neshoko rakataurwa naErisha.
И изцелеша воды до дне сего, по глаголу Елиссееву, егоже глагола.
Tako so bile vode ozdravljene do tega dne, glede na Elizejevo besedo, ki jo je govoril.
Sidaas daraaddeed biyihii way bogsadeen ilaa maantadan la joogo, oo way noqotay sidii eraygii Eliishaa ku hadlay.
Y fueron sanas las aguas hasta hoy, conforme a la palabra que habló Eliseo.
El agua de allí sigue siendo pura hasta el día de hoy, tal como dijo Eliseo que sería.
Así quedaron curadas las aguas hasta el día de hoy, según la palabra que Eliseo pronunció.
Y las aguas fueron sanadas hasta hoy, según la Palabra que Eliseo habló.
Y quedaron saneadas aquellas aguas hasta el día de hoy, conforme a la palabra que había dicho Eliseo.
Y fueron sanas las aguas hasta hoy, conforme a la palabra que habló Eliseo.
Y fueron sanas las aguas hasta hoy, conforme á la palabra que habló Eliseo.
Y el agua se volvió dulce hasta el día de hoy, como dijo Eliseo.
“Hivyo hayo maji yakaponya hata leo, kwa lile neno ambalo Elisha aliongea.
Nayo yale maji yakaponywa mpaka leo, sawasawa na neno la Elisha alilokuwa amesema.
Och vattnet blev sunt, och har förblivit så ända till denna dag, i enlighet med det ord Elisa talade.
Alltså vardt vattnet helbregda allt intill denna dag, efter Elisa ord, som han talade.
Och vattnet blev sunt, och har förblivit så ända till denna dag, i enlighet med det ord Elisa talade.
Sa gayo'y bumuti ang tubig hanggang sa araw na ito, ayon sa salita ni Eliseo na kaniyang sinalita.
Kaya gumaling ang tubigan sa araw ding iyon, sa pamamagitan ng mga salita na sinabi ni Eliseo.
எலிசா சொன்ன வார்த்தையின்படியே அந்தத் தண்ணீர் இந்தநாள் வரைக்கும் இருக்கிறபடி ஆரோக்கியமானது.
எலிசா சொன்ன வார்த்தையின்படி அந்தத் தண்ணீர் இன்றுவரை தூய்மையாகவே இருக்கிறது.
అందుచేత ఎలీషా పలికిన మాట ప్రకారం ఆ నీళ్ళు ఈ రోజు వరకూ ఆరోగ్యకరంగా ఉన్నాయి.
Pea pehē, naʻe fakamoʻui ʻae ngaahi vai ʻo aʻu mai ki he ʻaho ni, ʻo fakatatau ki he lea naʻe lea ʻaki ʻe ʻIlaisiā.
Elişa'nın söylediği gibi, su bugüne dek temiz kaldı.
Na ampa ara, efi saa bere no, asu no ayɛ asu pa sɛnea Elisa kae no.
Na ampa ara, ɛfiri saa ɛberɛ no, nsuo no ayɛ nsu pa sɛdeɛ Elisa kaeɛ no.
І була́ ви́лікувана та вода, і так є аж до цього дня, за словом Єлисея, яке він говорив.
देखो इलीशा' के कलाम के मुताबिक़ जो उसने फ़रमाया, वह पानी आज तक ठीक है
خۇددى ئېلىشانىڭ ئېيتقان بۇ سۆزىدەك، ئۇ سۇ تاكى بۈگۈنگە قەدەر پاك بولۇپ كەلدى.
Худди Елишаниң ейтқан бу сөзидәк, у су таки бүгүнгә қәдәр пак болуп кәлди.
Xuddi Élishaning éytqan bu sözidek, u su taki bügün’ge qeder pak bolup keldi.
Huddi Elixaning eytⱪan bu sɵzidǝk, u su taki bügüngǝ ⱪǝdǝr pak bolup kǝldi.
Vậy, theo lời của Ê-li-sê phán ra, nước được chữa lành còn đến ngày nay.
Vậy, theo lời của Ê-li-sê phán ra, nước được chữa lành còn đến ngày nay.
Và từ đó đến nay, nước hóa lành như lời Ê-li-sê đã nói.
Omi náà sì ti dára ni mímu títí di òní, gẹ́gẹ́ bí ọ̀rọ̀ tí Eliṣa ti sọ.
Verse Count = 211

< 2-Kings 2:22 >