< 2-Kings 18:33 >

Has any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
هَلْ أَنْقَذَ آلِهَةُ ٱلْأُمَمِ كُلُّ وَاحِدٍ أَرْضَهُ مِنْ يَدِ مَلِكِ أَشُّورَ؟
فَهَلْ أَنْقَذَتْ آلِهَةُ الأُمَمِ أَرَاضِيهَا مِنْ مَلِكِ أَشُورَ؟
আন আন জাতিৰ দেৱতাবোৰে জানো অচূৰৰ ৰজাৰ হাতৰ পৰা তেওঁলোকক উদ্ধাৰ কৰিছে?
Millətlərin allahlarından biri öz ölkəsini Aşşur padşahının əlindən qurtardımı?
Fifi asi gala oda ilia ‘gode’, ilia da Asilia hina bagade da ili mae hasalima: ne, gaga: bela: ? Hame mabu!
অন্যান্য জাতির কোন দেবতারা কি অশূর রাজার শক্তি থেকে নিজের নিজের দেশ রক্ষা করতে পেরেছে?
কোনও দেশের দেবতা কি আসিরিয়ার রাজার হাত থেকে তার দেশকে বাঁচাতে পেরেছে?
Някой от боговете на народите избавил ли е земята си от ръката на асирийския цар?
Aduna bay mga dios sa katawhan nga mitabang kanila gikan sa kamot sa hari sa Asiria?
May mga dios ba sa mga nasud nga nakaluwas gayud sa iyang yuta gikan sa kamot sa hari sa Asiria?
Kodi mulungu wa anthu a mtundu wina uliwonse wapulumutsapo dziko lake mʼdzanja la mfumu ya ku Asiriya?
Acaeng kaminawk ih sithawnawk mah Assyria siangpahrang ban thung hoiah prae to pahlong o vai maw?
Namtom pathen rhoek loh a khohmuen dongah hlang te Assyria manghai kut lamloh a huul khaw a huul uh nim?
Namtom pathen rhoek loh a khohmuen dongah hlang te Assyria manghai kut lamloh a huul khaw a huul uh nim?
Koipen nam apathen’un Assyria lengpa khut’a ahuhdoh nahetkhah uvem?
Miphun tangkuem e cathutnaw ni, a ram teh Assiria siangpahrang koehoi ouk na rangngang awh boimaw.
列国的神有哪一个救他本国脱离亚述王的手呢?
列國的神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢?
萬國的神中,有那一個由亞述王手中,拯救了自己的國土﹖
Jesu li bogovi drugih naroda izbavili svoje zemlje iz ruku asirskoga kralja?
Zdaliž mohli vysvoboditi bohové národů jeden každý zemi svou z ruky krále Assyrského?
Zdaliž mohli vysvoboditi bohové národů jeden každý zemi svou z ruky krále Assyrského?
Mon nogen af Folkeslagenes Guder har kunnet frelse sit Land af Assyrerkongens Hånd?
Have Hedningernes Guder vel friet hver sit Land fra Kongen af Assyriens Haand?
Mon nogen af Folkeslagenes Guder har kunnet frelse sit Land af Assyrerkongens Haand?
Bende nyaka nene nyasach piny moro amora osereso ogandane e lwet ruodh Asuria?
Hebben de goden der volken, ieder zijn land, enigszins gered uit de hand van den koning van Assyrie?
Hebben soms de goden van de andere volkeren hun land uit de macht van den assyrischen koning verlost?
Hebben de goden der volken, ieder zijn land, enigszins gered uit de hand van den koning van Assyrie?
Have any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
Has any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
Hath any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
Has the god of any nation ever delivered his land from the hand of the king of Assyria?
Has any one of the gods of the nations kept his land from falling into the hands of the king of Assyria?
Have the Gods of the nations at all delivered each their own land out of the hand of the king of the Assyrians?
Have the Gods of the nations at all delivered each their own land out of the hand of the king of the Assyrians?
Have any of the gods of the nations freed their land from the hand of the king of Assyria?
Have any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria?
Have any of the gods of the nations delivered their land from the hand of the king of Assyria?
Have any of the gods of any nation ever saved their land from the power of the king of Assyria?
Hath any of the gods of the nations deliuered his lande out of the hand of the King of Asshur?
Hath any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria?
Has any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria?
Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria?
Hath any of the elohim of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria?
Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria?
Has any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria?
Have the Gods of the nations at all delivered each their own land out of the hand of the king of the Assyrians?
Have the gods of the nations delivered in anywise each his land out of the hand of the king of Assyria?
Have each of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Asshur?
Has any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
Has any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
Has any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
Has any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
Has any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
Has any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
Hath any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
Have, the gods of the nations, at all delivered, any one of them, his country, out of the hand of the king of Assyria?
¿ Really have they delivered [the] gods of the nations anyone land its from [the] hand of [the] king of Assyria.
to rescue to rescue God [the] nation man: anyone [obj] land: country/planet his from hand: power king Assyria
The gods that people of other nations worship have never rescued them from the power [MTY] of the king of Assyria [RHQ]!
Has any of the gods of the peoples rescued them out of the hand of the king of Assyria?
Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria?
Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria?
Has any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
Has any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
Has any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
Has any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
Has any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
Has any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
Whether the goddis of hethene men delyueriden her lond fro the hond of the kyng of Assiriens?
'Have the gods of the nations delivered at all each his land out of the hand of the king of Asshur?
Ĉu la dioj de la nacioj savis ĉiu sian landon el la manoj de la reĝo de Asirio?
Dukɔ bubu aɖe ƒe mawuwo ɖe eƒe amewo tso Asiria fia ƒe asi me kpɔa?
Ovatko myös pakanain jumalat pelastaneet kukin maansa Assyrian kuninkaan käsistä?
Onko muidenkaan kansojen jumalista yksikään pelastanut maatansa Assurin kuninkaan käsistä?
Est-ce que les dieux des nations ont délivré chacun leur pays de la main du roi d'Assyrie?
Un seul des dieux des nations a-t-il jamais délivré son pays de la main du roi d'Assyrie?
Les dieux des nations ont-ils bien délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie?
Les dieux des nations ont-ils délivré chacun leur pays de la main du Roi des Assyriens?
Est-ce que les dieux des nations ont délivré leur terre de la main du roi des Assyriens?
Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie?
Est-ce que les dieux des nations ont délivré chacun leur pays de la main du roi d’Assyrie?
Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d'Assyrie?
Les dieux des nations ont-ils, l'un ou l'autre, sauvé son pays de la main du roi d'Assyrie?
Les dieux des nations qui tour à tour sont tombées dans les mains du roi, les ont-ils délivrées?
Quelque dieu des autres nations a-t-il pu protéger son pays contre le roi d’Assyrie?
Hört nicht auf Ezechias, wenn er euch beredet: "Der Herr wird uns retten!" Ja, haben der Heiden Götter ihr Land aus der Hand des Assyrerkönigs gerettet?
Haben denn irgend die Götter der Nationen ein jeder sein Land von der Hand des Königs von Assyrien errettet?
Haben denn irgend die Götter der Nationen ein jeder sein Land von der Hand des Königs von Assyrien errettet?
Haben etwa die Götter der Völker ein jeglicher sein Land aus der Gewalt des Königs von Assyrien errettet?
Haben auch die Götter der Heiden ein jeglicher sein Land errettet von der Hand des Königs von Assyrien?
Haben auch die Götter der Heiden ein jeglicher sein Land errettet von der Hand des Königs von Assyrien?
Hat etwa von den Göttern der anderen Völker irgendeiner sein Land aus der Gewalt des Königs von Assyrien gerettet?
Haben auch die Götter der Völker ein jeder sein Land aus der Hand des Königs von Assyrien errettet?
Hat von den Göttern der Völkerschaften ein Mann sein Land aus der Hand des Königs von Aschur errettet?
Nĩ kũrĩ ngai ya bũrũri o na ũrĩkũ ĩrĩ yahonokia bũrũri wayo kuuma guoko-inĩ kwa mũthamaki wa Ashuri?
Μήπως ελύτρωσέ τις τωόντι εκ των θεών των εθνών την γην αυτού εκ της χειρός του βασιλέως της Ασσυρίας;
μὴ ῥυόμενοι ἐρρύσαντο οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ χώραν ἐκ χειρὸς βασιλέως Ἀσσυρίων
શું કોઈ પણ પ્રજાના દેવે કદી પોતાના દેશને આશ્શૂર રાજાના હાથમાંથી બચાવ્યો છે?
Eske bondye lòt nasyon yo te delivre yo anba men wa peyi Lasiri a?
Èske okenn nan dye a peyi sila yo te delivre peyi pa yo a devan men wa a Assyrie a?
Akwai allahn wata al’ummar da ya taɓa ceton ƙasarsa daga hannun sarkin Assuriya?
Ua hoopakele iki anei kekahi o na akua o na lahuikanaka e i kona aina mai ka lima mai o ke alii o Asuria?
ההצל הצילו אלהי הגוים איש את ארצו מיד מלך אשור
הַהַצֵּ֥ל הִצִּ֛ילוּ אֱלֹהֵ֥י הַגֹּויִ֖ם אִ֣ישׁ אֶת־אַרְצֹ֑ו מִיַּ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
הַהַצֵּ֥ל הִצִּ֛ילוּ אֱלֹהֵ֥י הַגּוֹיִ֖ם אִ֣ישׁ אֶת־אַרְצ֑וֹ מִיַּ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
הַהַצֵּל הִצִּילוּ אֱלֹהֵי הַגּוֹיִם אִישׁ אֶת־אַרְצוֹ מִיַּד מֶלֶךְ אַשּֽׁוּר׃
ההצל הצילו אלהי הגוים איש את ארצו מיד מלך אשור׃
הַהַצֵּל הִצִּילוּ אֱלֹהֵי הַגּוֹיִם אִישׁ אֶת־אַרְצוֹ מִיַּד מֶלֶךְ אַשּֽׁוּר׃
הַהַצֵּ֥ל הִצִּ֛ילוּ אֱלֹהֵ֥י הַגּוֹיִ֖ם אִ֣ישׁ אֶת־אַרְצ֑וֹ מִיַּ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
क्या और जातियों के देवताओं ने अपने-अपने देश को अश्शूर के राजा के हाथ से कभी बचाया है?
भला, कहीं कोई ऐसा हुआ भी है कि पड़ोसी राष्ट्रों के किसी देवता ने अपने देश को अश्शूर के राजा से बचाया हो?
Vajjon megszabadították-é a pogányok istenei, mindenik a maga földjét Assiria királyának kezéből?
Hát megmentették-e a nemzetek istenei ki-ki az ő országát Assúr királyának kezéből?
O nwere chi mba ọbụla nke napụtara ha site nʼaka eze Asịrịa?
Adda kadi kadagiti dios dagiti tattao ti nangispal kadakuada manipud iti bileg ti ari ti Asiria?
Pernahkah dewa bangsa lain menyelamatkan negerinya dari kekuasaanku?
Apakah pernah para allah bangsa-bangsa melepaskan negerinya masing-masing dari tangan raja Asyur?
Ha pure alcuno degl'iddii delle genti liberato il suo paese dalle mani del re degli Assiri?
Forse gli dei delle nazioni hanno liberato ognuno il proprio paese dalla mano del re d'Assiria?
Ha qualcuno degli dèi delle genti liberato il proprio paese dalle mani del re d’Assiria?
國々の神の中執かその國をアッスリヤの王の手より救ひたりしや
諸国民の神々のうち、どの神がその国をアッスリヤの王の手から救ったか。
Hagi mago kaziga mopare anumzamo'a vahe'a zamagu vazige'za Asiria kinia hara hu'za agaterenazafi? A'o mago kuma'mo'e huno anara osu'ne.
ಯಾವ ಜನಾಂಗದ ದೇವರುಗಳಾದರೂ ತನ್ನ ದೇಶಗಳನ್ನು ಅಸ್ಸೀರಿಯದ ಅರಸನ ಕೈಯಿಂದ ಬಿಡಿಸಿದ್ದು ಉಂಟೋ?
ಯಾವ ಜನಾಂಗದ ದೇವತೆಯು ತನ್ನ ದೇಶವನ್ನು ಅಶ್ಶೂರದ ಅರಸನ ಕೈಗೆ ಸಿಕ್ಕದಂತೆ ತಪ್ಪಿಸಿ ಕಾಪಾಡಲು ಸಾಧ್ಯ?
열국의 신들 중에 그 땅을 앗수르 왕의 손에서 건진 자가 있느냐
열국의 신들 중에 그 땅을 앗수르 왕의 손에서 건진 자가 있느냐
Ku oasr god lun kutena facl ma molela facl selos liki Tokosra Fulat lun Assyria?
ئایا خوداوەندی هیچ نەتەوەیەک توانی خاکەکەی خۆی لە دەست پاشای ئاشور ڕزگار بکات؟
Numquid liberaverunt dii gentium terram suam de manu regis Assyriorum?
Numquid liberaverunt dii gentium terram suam de manu regis Assyriorum?
Numquid liberaverunt dii Gentium terram suam de manu regis Assyriorum?
Numquid liberaverunt dii gentium terram suam de manu regis Assyriorum?
numquid liberaverunt dii gentium terram suam de manu regis Assyriorum
Numquid liberaverunt dii Gentium terram suam de manu regis Assyriorum?
Vai gan pagānu dievi ikviens savu zemi izglābuši no Asiriešu ķēniņa rokas?
Boni, ezali na nzambe ya ekolo songolo, oyo alonga kokangola ekolo na ye na loboko ya mokonzi ya Asiri?
Waliwo katonda n’omu owa baamawanga eyali alokodde ensi ye mu mukono gwa kabaka w’e Bwasuli?
Moa nisy nahavonjy ny taniny tamin’ ny mpanjakan’ i Asyria va ireo andriamanitry ny firenena?
Aa vaho eo hao ty ‘ndraharen-kilakila’ ndatio nahavotsotse ty tane’e am-pitàm-panjaka’ i Asore?
ചുറ്റുമുള്ള ജനതകളുടെ ദേവന്മാർ ആരെങ്കിലും തന്റെ ദേശത്തെ അശ്ശൂർരാജാവിന്റെ കയ്യിൽനിന്ന് വിടുവിച്ചിട്ടുണ്ടോ?
ജാതികളുടെ ദേവന്മാർ ആരെങ്കിലും തന്റെ ദേശത്തെ അശ്ശൂർരാജാവിന്റെ കയ്യിൽനിന്നു വിടുവിച്ചിട്ടുണ്ടോ?
ജാതികളുടെ ദേവന്മാർ ആരെങ്കിലും തന്റെ ദേശത്തെ അശ്ശൂർരാജാവിന്റെ കയ്യിൽനിന്നു വിടുവിച്ചിട്ടുണ്ടോ?
ഏതെങ്കിലും നാട്ടിലെ ദൈവം എന്നെങ്കിലും അശ്ശൂർരാജാവിന്റെ കൈയിൽനിന്ന് തന്റെ നാടിനെ രക്ഷിച്ചിട്ടുണ്ടോ?
इतर दैवतांनी आपले देश अश्शूराच्या राजाच्या तावडीतून सोडवले आहेत असे अजून झाले आहे काय? कधीच नाही.
အ​ခြား​လူ​မျိုး​တို့​၏​ဘု​ရား​များ​သည်​ထို​သူ တို့​၏​ပြည်​များ​ကို အာ​ရှု​ရိ​ဧ​က​ရာဇ်​ဘု​ရင် ၏​လက်​မှ​ကယ်​ဆယ်​ခဲ့​ကြ​ပါ​သ​လော။-
ဟေဇကိက၊ ထာဝရဘုရားသည် ငါတို့ကိုကယ်ယူတော်မူမည်ဟု မဖြားယောင်းစေနှင့်။ အပြည်ပြည်သော ဘုရားတို့သည် မိမိတို့ပြည်များကို အာရှုရိရှင်ဘုရင်လက်မှ ကယ်လွှတ်ကြပြီလော။
ဟေဇကိ က၊ ထာဝရဘုရား သည် ငါ တို့ကိုကယ်ယူ တော်မူမည်ဟု မ ဖြားယောင်း စေနှင့်။ အပြည်ပြည် သော ဘုရား တို့သည် မိမိ တို့ပြည် များကို အာရှုရိ ရှင်ဘုရင် လက် မှ ကယ်လွှတ် ကြပြီလော။
I ora ranei i tetahi o nga atua o nga tauiwi tona whenua i te ringa o te kingi o Ahiria?
Kambe ukhona unkulunkulu wesinye isizwe osewake wakhulula ilizwe lakhe esandleni senkosi yase-Asiriya na?
Onkulunkulu bezizwe sebake bawakhulula yini ngulowo lalowo ilizwe lakhe esandleni senkosi yeAsiriya?
के कुनै जातिका देवताहरूले तिनीहरूलाई अश्शूरका राजाको हातबाट छुटकारा दिएका छन् र?
Har vel nogen av folkenes guder reddet sitt land av kongen i Assyrias hånd?
Tru nokon av folke-gudarne berga sitt land for assyrarkongen?
ନାନା ଗୋଷ୍ଠୀୟମାନଙ୍କ ଦେବତାଗଣ ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ଦେବତା କʼଣ ଅଶୂରୀୟ ରାଜାଙ୍କ ହସ୍ତରୁ ଆପଣା ଦେଶ ଉଦ୍ଧାର କରିଅଛି?
Waaqni saboota kamii iyyuu takkumaa harka mooticha Asoor keessaa biyya ofii baafatee beekaa?
ਕੀ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੇ ਵੀ ਆਪਣੇ ਦੇਸ ਨੂੰ ਅੱਸ਼ੂਰ ਦੇ ਰਾਜਾ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਕਦੀ ਛੁਡਾਇਆ ਹੈ?
آیا هیچکدام از خدایان امتها، هیچ وقت زمین خود را از دست پادشاه آشور رهانیده است؟
آیا تاکنون خدایان دیگر هرگز توانسته‌اند بندگان خود را از چنگ پادشاه آشور نجات دهند؟
Izaż mogli bogowie narodów wybawić każdy ziemię swoję, z ręki króla Assyryjskiego?
Czy bogowie [innych] narodów mogli wybawić swoją ziemię z ręki króla Asyrii?
Acaso algum dos deuses das nações livrou sua terra da mão do rei da Assíria?
Porventura os deuses das nações poderam livrar, cada um a sua terra, das mãos do rei da Assyria?
Porventura os deuses das nações puderam livrar, cada um a sua terra, das mãos do rei da Assyria?
Algum dos deuses das nações já libertou sua terra da mão do rei da Assíria?
Оаре думнезеий нямурилор ау избэвит ей, фиекаре цара луй, дин мына ымпэратулуй Асирией?
A scăpat vreodată, vreunul din dumnezeii națiunilor, țara lui din mâna împăratului Asiriei?
Спасли ли боги народов, каждый свою землю, от руки царя Ассирийского?
Је ли који између богова других народа избавио своју земљу из руке цара асирског?
Je li koji izmeðu bogova drugih naroda izbavio svoju zemlju iz ruke cara Asirskoga?
Pana mwari wenyika ipi zvayo akamborwira nyika yake kubva muruoko rwamambo weAsiria?
еда избавляюще избавиша бози языков кийждо их свою страну из руки царя Ассирийска?
Mar so katerikoli izmed bogov narodov mogli svojo deželo rešiti iz roke asirskega kralja?
Bal quruumaha ilaahyadoodii midkoodna miyuu weligiis dalkiisa ka samatabbixiyey gacanta boqorka Ashuur?
¿Por ventura han librado los dioses de los gentiles cada uno su tierra de la mano del rey de Asiria?
¿Acaso alguno de los dioses de alguna nación ha salvado su tierra del poder del rey de Asiria?
¿Acaso alguno de los dioses de las naciones ha librado su tierra de la mano del rey de Asiria?
¿Alguno de los ʼelohim de las naciones ha librado su tierra de la mano del rey de Asiria?
¿Hay por ventura uno de los dioses de las naciones que haya librado su país del poder del rey de Asiria?
¿Han librando librado los dioses de las gentes cada uno a su tierra de la mano del rey de Asiria?
¿[Acaso] alguno de los dioses de las gentes ha librado su tierra de la mano del rey de Asiria?
¿Alguno de los dioses de las naciones los ha librado que su tierra caiga en manos del rey de Asiria?
Je miungu yeyote ya watu inayewaokoa kutoka kwenye nchi ya mfalme wa Ashuru?
Je, yuko mungu wa taifa lolote aliyewahi kuokoa nchi yake kutoka mkononi mwa mfalme wa Ashuru?
Har väl någon av de andra folkens gudar någonsin räddat sitt land ur den assyriske konungens hand?
Hafva ock Hedningarnas gudar hvar och en hulpit sitt land ifrå Konungens hand i Assyrien?
Har väl någon av de andra folkens gudar någonsin räddat sitt land ur den assyriske konungens hand?
Nagligtas ba kailan man ang sinoman sa mga dios sa mga bansa ng kaniyang lupain sa kamay ng hari sa Asiria?
Mayroon ba sa mga diyos ng mga tao ang sumagip sa kanila mula sa kapangyarihan ng hari ng Asiria?
மக்களுடைய தேவர்களில் யாராவது தங்கள் தேசத்தை அசீரியா ராஜாவின் கைக்குத் தப்புவித்ததுண்டோ?
எந்த நாட்டின் தெய்வங்களாவது அசீரிய அரசனின் கையிலிருந்து தன் நாட்டை எப்போதாவது மீட்டதுண்டோ?
వివిధ ప్రజల దేవుళ్లలో ఎవరైనా తమ దేశాన్ని అష్షూరురాజు చేతిలోనుంచి విడిపించారా?
He ʻoku ai ha tokotaha ʻi he ngaahi ʻotua ʻoe ngaahi puleʻanga kuo nau fakamoʻui hono fonua mei he nima ʻoe tuʻi ʻo ʻAsilia?
Ulusların ilahları ülkelerini Asur Kralı'nın elinden kurtarabildi mi?
Anyame a wɔwɔ aman so no atumi agye wɔn nkurɔfo afi Asiriahene nsam da?
Anyame a wɔwɔ aman so no atumi agye wɔn nkurɔfoɔ afiri Asiriahene nsam da?
Чи справді врятували боги тих народів, кожен свій край від руки асирійського царя?
क्या क़ौमों के मा'बूदों में से किसी ने अपने मुल्क को शाह — ए — असूर के हाथ से छुड़ाया है?
ئەل-يۇرتلارنىڭ ئىلاھ-بۇتلىرىنىڭ بىرى ئۆز زېمىنىنى ئاسۇرىيە پادىشاھىنىڭ قولىدىن قۇتقۇزغانمۇ؟
Әл-жутларниң илаһ-бутлириниң бири өз зиминини Асурийә падишасиниң қолидин қутқузғанму?
El-yurtlarning ilah-butlirining biri öz zéminini Asuriye padishahining qolidin qutquzghanmu?
Əl-yurtlarning ilaⱨ-butlirining biri ɵz zeminini Asuriyǝ padixaⱨining ⱪolidin ⱪutⱪuzƣanmu?
Những thần của các dân tộc khác há có giải cứu xứ mình khỏi tay vua A-si-ri chăng?
Những thần của các dân tộc khác há có giải cứu xứ mình khỏi tay vua A-si-ri chăng?
Thử nhìn các nước khác xem có thần nào cứu họ khỏi tay vua A-sy-ri được đâu.
Ṣé òrìṣà àwọn orílẹ̀-èdè kankan ti gba ilé rẹ lọ́wọ́ àwọn ọba Asiria?
Verse Count = 210

< 2-Kings 18:33 >