< 2-Kings 18:3 >
He did that which was right in the LORD’s eyes, according to all that David his father had done.
وَعَمِلَ ٱلْمُسْتَقِيمَ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ حَسَبَ كُلِّ مَا عَمِلَ دَاوُدُ أَبُوهُ. |
وَصَنَعَ مَا هُوَ صَالِحٌ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ عَلَى نَهْجِ أَبِيهِ دَاوُدَ، |
হিষ্কিয়াই তেওঁৰ পূর্বপুৰুষ দায়ুদে কৰাৰ দৰেই যিহোৱাৰ দৃষ্টিত যি ভাল সেই সকলোকে কৰিছিল।
Xizqiya babası Davudun etdiyi kimi Rəbbin gözündə doğru olan işlər etdi.
E da ea musa: aowa, hina bagade Da: ibidi ea hou defele, Hina Gode hahawane ba: ma: ne, moloi hou hamoi.
হিষ্কিয় তাঁর পূর্বপুরুষ দায়ূদের সব কাজের মতই সদাপ্রভুর চোখে যা ঠিক তিনি তাই করতেন।
হিষ্কিয় তাঁর পূর্বপুরুষ দাউদের মতোই সদাপ্রভুর দৃষ্টিতে যা যা ঠিক, তাই করতেন।
Той върши това, което бе право пред Господа, напълно както извърши баща му Давид;
Nagbuhat siya ug matarong sa panan-aw ni Yahweh, gisunod niya ang tanang panag-ingnan nga nabuhat ni David, nga iyang katigulangan.
Ug siya nagbuhat sa matarung sa mga mata ni Jehova, sumala sa tanan nga gibuhat sa iyang amahan nga si David.
Iye anachita zolungama pamaso pa Yehova monga anachitira Davide kholo lake.
Ampa David mah sak ih hmuen baktih toengah, anih loe Angraeng mikhnukah hmuen kahoih to sak.
A cungkuem dongah a napa David kah a saii bangla BOEIPA mikhmuh ah a thuem ni a saii.
A cungkuem dongah a napa David kah a saii bangla BOEIPA mikhmuh ah a thuem ni a saii.
Amahin apu David bangin Pathen mitmun Pathen deilam jeng ana bollin ahi.
A na min Devit ni a sak e pueng a sak teh BAWIPA mithmu vah kalan e hah ouk a sak.
希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。
希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。
希則克雅行了上主視為正義的事,完全像他祖先達味所行的一樣;
Činio je što je pravo u očima Jahvinim, sasvim kao njegov otac David.
Ten činil, což jest dobrého před očima Hospodinovýma, všecko tak, jakž činil David otec jeho.
Ten činil, což jest dobrého před očima Hospodinovýma, všecko tak, jakž činil David otec jeho.
Han gjorde, hvad der var ret i HERRENs Øjne, ganske som hans Fader David.
Og han gjorde det, som var ret for Herrens Øjne efter alt det, som hans Fader David gjorde.
Han gjorde, hvad der var ret i HERRENS Øjne, ganske som hans Fader David.
Notimo gima kare e nyim wangʼ Jehova Nyasaye, mana kaka kwar mare Daudi notimo.
En hij deed dat recht was in de ogen des HEEREN, naar alles, wat zijn vader David gedaan had.
Hij deed wat recht was in de ogen van Jahweh, juist zoals zijn vader David.
En hij deed dat recht was in de ogen des HEEREN, naar alles, wat zijn vader David gedaan had.
And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that David his father had done.
He did that which was right in the LORD’s eyes, according to all that David his father had done.
And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that David his father had done.
And he did what was right in the eyes of the LORD, just as his father David had done.
He did what was right in the eyes of the Lord as David his father had done.
And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father David did.
And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father David did.
And he did what was good before the Lord, in accord with all that his father David had done.
And he did what was right in the sight of Jehovah, according to all that David his father had done.
And he did that which was good before the Lord, according to all that David his father had done.
He did what was right in the Lord's sight, following all that his forefather David had done.
And he did vprightly in the sight of the Lord, according to all that Dauid his father had done.
And he did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that David his father had done.
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that David his father did.
And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father did.
And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that David his father did.
And he did that which was right in the sight of YHWH, according to all that David his father did.
And he did that which was right in the sight of Yhwh, according to all that David his father did.
And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father did.
And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father David did.
And he did what is right in the eyes of the Lord, in accordance with all that David his father had done.
And he does that which [is] right in the eyes of YHWH, according to all that his father David did,
He did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that David his father had done.
He did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that David his father had done.
He did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that David his father had done.
He did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that David his father had done.
He did that which was right in the eyes of YHWH, according to all that David his father had done.
He did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that David his father had done.
And he did that which was right hi the eyes of the LORD, according to all that David his father had done.
And he did that which was right in the eyes of Yahweh, —according to all that, David his father, did.
And he did the right in [the] eyes of Yahweh according to all that he had done David ancestor his.
and to make: do [the] upright in/on/with eye: appearance LORD like/as all which to make: do David father his
Hezekiah did things that Yahweh considered to be right, like his ancestor King David had done.
He did what was right in the eyes of Yahweh, following the example of all that David, his ancestor, had done.
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that David his father did.
And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father did.
He did that which was right in Yahweh’s eyes, according to all that David his father had done.
He did that which was right in the LORD’s eyes, according to all that David his father had done.
He did that which was right in the LORD’s eyes, according to all that David his father had done.
He did that which was right in the LORD’s eyes, according to all that David his father had done.
He did that which was right in the LORD’s eyes, according to all that David his father had done.
He did that which was right in the LORD’s eyes, according to all that David his father had done.
And he dide that, that was good bifor the Lord, bi alle thingis, which Dauid, his fadir, hadde do.
And he doth that which [is] right in the eyes of Jehovah, according to all that David his father did,
Li agadis bone antaŭ la Eternulo, tiel same, kiel agadis lia patro David.
Eɖu fia nyuie le Mawu ƒe ŋkume abe fofoa, David ene.
Ja hän teki sitä mikä otollinen oli Herran edessä, juuri niinkuin hänen isänsä David teki.
Hän teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan niinkuin hänen isänsä Daavid oli tehnyt.
Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avait fait David, son père.
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, selon tout ce qu'avait fait David, son père.
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait David, son père.
Il fit ce gui est droit devant l'Eternel comme avait fait David son père.
Et il fit ce qui était bon devant le Seigneur, selon tout ce qu’avait fait David son père.
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait David, son père.
Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu’avait fait David, son père.
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, selon tout ce qu'avait fait David, son père.
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, en tout point comme David, son père, avait fait.
Et il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur, se conformant à tout ce qu'avait fait David, son aïeul.
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Eternel, absolument comme avait agi David, son aïeul.
Er tat, was dem Herrn gefiel, ganz wie sein Ahn David getan hatte.
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas, nach allem, was sein Vater David getan hatte.
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas, nach allem, was sein Vater David getan hatte.
Und er that, was Jahwe wohlgefiel, ganz wie sein Ahnherr David gethan hatte.
Und tat, was dem HERRN wohlgefiel, wie sein Vater David.
Und er tat, was dem HERRN wohl gefiel, wie sein Vater David.
Er tat, was dem HERRN wohlgefiel, ganz so wie sein Ahnherr David getan hatte.
Und er tat, was dem HERRN wohlgefiel, ganz wie sein Vater David getan hatte.
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovahs, nach allem, was David, sein Vater, getan hatte.
Nake agĩĩka maũndũ marĩa magĩrĩire maitho-inĩ ma Jehova, o ta ũrĩa ithe Daudi eekĩte.
Και έκαμε το ευθές ενώπιον του Κυρίου, κατά πάντα όσα έκαμε Δαβίδ ο πατήρ αυτού.
καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ
તેણે પોતાના પિતૃ દાઉદે જે કર્યું હતું તેમ યહોવાહની દ્રષ્ટિમાં જે સારું હતું તે કર્યું.
Li te mache dwat devan Seyè a, li te fè menm jan ak David, zansèt li a.
Li te fè sa ki bon nan zye SENYÈ a, selon tout sa ke zansèt li yo, David te konn fè.
Ya aikata abin da yake daidai a gaban Ubangiji yadda kakansa Dawuda ya yi.
A hana pono aku la ia imua o Iehova, e like me na mea a pau a Davida kona kupuna i hana'i.
ויעש הישר בעיני יהוה ככל אשר עשה דוד אביו |
וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה דָּוִ֥ד אָבִֽיו׃ |
וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה דָּוִ֥ד אָבִֽיו׃ |
וַיַּעַשׂ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהֹוָה כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה דָּוִד אָבִֽיו׃ |
ויעש הישר בעיני יהוה ככל אשר עשה דוד אביו׃ |
וַיַּעַשׂ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה דָּוִד אָבִֽיו׃ |
וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה דָּוִ֥ד אָבִֽיו׃ |
जैसे उसके मूलपुरुष दाऊद ने किया था जो यहोवा की दृष्टि में ठीक है वैसा ही उसने भी किया।
उसने वही किया, जो याहवेह की दृष्टि में सही था, वैसा ही, जैसा उसके पूर्वज दावीद ने किया था.
És kedves dolgot cselekedék az Úr szemei előtt, a mint az ő atyja, Dávid cselekedett volt.
És tette azt, a mi helyes az Örökkévaló szemeiben egészen a szerint, mint tette őse Dávid.
O mere ihe ziri ezi nʼanya Onyenwe anyị, dịka nna nna ya Devid.
Inaramidna ti umno iti imatang ni Yahweh, sinurotna ti pagwadan kadagiti amin nga inaramid ti kapuonanna a ni David.
Hizkia melakukan yang menyenangkan hati TUHAN seperti Raja Daud leluhurnya.
Ia melakukan apa yang benar di mata TUHAN, tepat seperti yang dilakukan Daud, bapa leluhurnya.
Egli fece quello che piace al Signore, interamente come avea fatto Davide, suo padre.
Fece ciò che è retto agli occhi del Signore, secondo quanto aveva fatto Davide suo antenato.
Egli fece ciò ch’è giusto agli occhi dell’Eterno, interamente come avea fatto Davide suo padre.
ヒゼキヤはその父ダビデの凡てなせしごとくヱホバの善と見たまふ事をなし
ヒゼキヤはすべて先祖ダビデがおこなったように主の目にかなう事を行い、
Hagi Negeho ne' Deviti'ma hu'neaza huno Hezekaia Ra Anumzamofo avurera maka fatgo avu'avaza hu'ne.
ಹಿಜ್ಕೀಯನು ತನ್ನ ತಂದೆ ದಾವೀದನು ಮಾಡಿದ ಪ್ರಕಾರ ಯೆಹೋವ ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಿದನು.
ಇವನು ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿಯೂ ತನ್ನ ಪೂರ್ವಿಕನಾದ ದಾವೀದನಂತೆ ಯೆಹೋವನ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾಗಿ ನಡೆದನು.
히스기야가 그 조상 다윗의 모든 행위와 같이 여호와 보시기에 정직히 행하여
히스기야가 그 조상 다윗의 모든 행위와 같이 여호와 보시기에 정직히 행하여
Hezekiah el oru ma su akinsewowoye LEUM GOD, oana ouiya lal Tokosra David, papa matu tumal.
بە هەمان شێوەی داودی باپیرە گەورەی، ئەوەی لەبەرچاوی یەزدان ڕاست بوو کردی. |
Fecitque quod erat bonum coram Domino, juxta omnia quæ fecerat David pater ejus.
Fecitque quod erat bonum coram Domino, iuxta omnia quæ fecerat David pater eius.
Fecitque quod erat bonum coram Domino, iuxta omnia quæ fecerat David pater eius.
Fecitque quod erat bonum coram Domino, juxta omnia quæ fecerat David pater ejus.
fecitque quod erat bonum coram Domino iuxta omnia quae fecerat David pater suus
Fecitque quod erat bonum coram Domino, iuxta omnia quae fecerat David pater eius.
Un tas darīja, kas Tam Kungam labi patika, tāpat kā viņa tēvs Dāvids bija darījis.
Ezekiasi asalaki makambo ya sembo na miso ya Yawe ndenge Davidi, koko na ye, asalaki.
N’akola ebirungi mu maaso ga Mukama nga jjajjaawe Dawudi bwe yakola.
Ary nanao izay mahitsy eo imason’ i Jehovah izy tahaka izay rehetra nataon’ i Davida rainy.
Nanao ty havantañañe am-pivazohoa’ Iehovà re, manahake ze hene satan-drae’e Davide.
അവൻ തന്റെ പിതാവായ ദാവീദിനെപ്പോലെ യഹോവയ്ക്ക് പ്രസാദമായത് ചെയ്തു.
അവൻ തന്റെ പിതാവായ ദാവീദ് ചെയ്തതുപോലെ ഒക്കെയും യഹോവെക്കു പ്രസാദമായുള്ളതു ചെയ്തു.
അവൻ തന്റെ പിതാവായ ദാവീദ് ചെയ്തതുപോലെ ഒക്കെയും യഹോവെക്കു പ്രസാദമായുള്ളതു ചെയ്തു.
തന്റെ പൂർവപിതാവായ ദാവീദ് ചെയ്തതുപോലെ അദ്ദേഹം യഹോവയുടെ ദൃഷ്ടിയിൽ നീതിയായുള്ളതു പ്രവർത്തിച്ചു.
परमेश्वराच्या दृष्टीने जे चांगले ते तो करीत असे, आपला पूर्वज दावीद करीत असे त्याप्रमाणे हिज्कीयाही सर्वकाही करत असे.
ထိုမင်းသည်မိမိ၏ဘေးတော်ဒါဝိဒ်၏စံန မူနာကိုယူ၍ ထာဝရဘုရားနှစ်သက်တော် မူသောအမှုတို့ကိုပြု၏။-
ထိုမင်းသည်အဘဒါဝိဒ်ကျင့်သမျှအတိုင်း၊ ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ တရားသောအမှုကိုပြု၏။
ထိုမင်းသည်အဘ ဒါဝိဒ် ကျင့် သမျှ အတိုင်း ၊ ထာဝရဘုရား ရှေ့ တော်၌ တရား သောအမှုကိုပြု ၏
Na he tika tana mahi ki te titiro a Ihowa, i rite ki nga mea katoa i mea ai a Rawiri, tona tupuna.
Wenza okulungileyo phambi kukaThixo, njengalokho okwakwenziwe nguyise uDavida.
Wasesenza okulungileyo emehlweni eNkosi njengakho konke uDavida uyise akwenzayo.
आफ्ना पुर्खा दाऊदले गरेका सबै उदाहरणको अनुसरण गरेर परमप्रभुको दृष्टिमा जे ठिक थियो तिनले त्यही गरे ।
Han gjorde hvad rett var i Herrens øine, aldeles som hans far David hadde gjort.
Han gjorde det som rett var i Herrens augo, heilt so som David, far hans, hadde gjort.
ପୁଣି ସେ ଆପଣା ପୂର୍ବପୁରୁଷ ଦାଉଦଙ୍କର ସମସ୍ତ କ୍ରିୟାନୁସାରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଯଥାର୍ଥ କର୍ମ କଲେ।
Innis akkuma Daawit abbaan isaa godhe sana fuula Waaqayyoo duratti waan qajeelaa hojjete.
ਅਤੇ ਸਭ ਕੁਝ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਪਿਉ ਦਾਊਦ ਨੇ ਕੀਤਾ ਸੀ ਉਸ ਨੇ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹੋ ਕੰਮ ਕੀਤਾ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਸੀ।
و آنچه در نظر خداوند پسند بود، موافق هرچه پدرش داود کرده بود، به عمل آورد. |
او مانند جدش داوود مطابق میل خداوند رفتار میکرد. |
I czynił co było dobrego przed oczyma Pańskiemi, według wszystkiego, jako czynił Dawid, ojciec jego.
Czynił on to, co było słuszne w oczach PANA, wszystko tak, jak czynił Dawid, jego ojciec.
Fez o que era correto aos olhos do SENHOR, conforme todas as coisas que havia feito Davi seu pai.
E fez o que era recto aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera David, seu pae.
E fez o que era reto aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera David, seu pai.
Ele fez o que era certo aos olhos de Iavé, de acordo com tudo o que David, seu pai, havia feito.
Ел а фэкут че есте плэкут ынаинтя Домнулуй, ынтокмай кум фэкусе татэл сэу Давид.
Și el a făcut ce era drept înaintea ochilor DOMNULUI, conform cu toate câte David, tatăl său, făcuse.
И делал он угодное в очах Господних во всем так, как делал Давид, отец его;
И чињаше што је право пред Господом сасвим као што је чинио Давид, отац његов.
I èinjaše što je pravo pred Gospodom sasvijem kao što je èinio David otac njegov.
Akaita zvakanaka pamberi paJehovha, sezvakanga zvaita baba vake Dhavhidhi.
И сотвори правое пред очима Господнима, по всем елика сотвори отец его Давид:
Delal je to, kar je bilo pravilno v Gospodovih očeh, glede na vse, kar je storil njegov oče David.
Oo isna wuxuu sameeyey wax Rabbiga hortiisa ku qumman, sidii dhammaan awowgiis Daa'uud sameeyey oo kale.
El hizo lo recto en ojos del SEÑOR, conforme a todas las cosas que había hecho David su padre.
E hizo lo justo alos ojos del Señor, siguiendo todo lo que había hecho su antepasado David.
Hizo lo que era justo a los ojos del Señor, conforme a todo lo que había hecho su padre David.
Hizo lo recto ante Yavé, conforme a todo lo que hizo su antepasado David.
Hizo lo que era recto a los ojos de Yahvé, siguiendo en toda su conducta a su padre David.
Este hizo lo que era recto en ojos de Jehová, conforme a todas las cosas que había hecho David su padre.
Hizo lo recto en ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que había hecho David su padre.
Hizo lo correcto ante los ojos del Señor como lo había hecho su padre David.
Alifanya yaliyo mema usoni pa Yahwe, kufuata mfano wa yote ambayo Daudi, babu yake, aliyoyafanya.
Akafanya yaliyo mema machoni pa Bwana, kama Daudi baba yake alivyofanya.
Han gjorde vad rätt var i HERRENS ögon, alldeles såsom hans fader David hade gjort.
Och han gjorde det godt var för Herranom, såsom hans fader David.
Han gjorde vad rätt var i HERRENS ögon, alldeles såsom hans fader David hade gjort.
At siya'y gumawa ng matuwid sa harap ng mga mata ng Panginoon, ayon sa lahat na ginawa ni David na kaniyang magulang.
Ginawa niya ang tama sa paningin ni Yahweh, sinunod ang lahat ng halimbawa na ginawa ni David, na kaniyang ninuno.
அவன் தன் முற்பிதாவாகிய தாவீது செய்தபடியெல்லாம் யெகோவாவின் பார்வைக்குச் செம்மையானதைச் செய்தான்.
எசேக்கியா தன் முற்பிதா தாவீது செய்ததுபோல, யெகோவாவின் பார்வையில் சரியானதைச் செய்தான்.
అతడు తన పూర్వికుడైన దావీదు ఆదర్శాన్ని అనుసరించి, యెహోవా దృష్టిలో ఏది సరైనదో అది చేశాడు.
Pea naʻe fai lelei ia ʻi he ʻao ʻo Sihova, ʻo fakatatau ki he meʻa kotoa pē naʻe fai ʻe Tevita ko ʻene tamai.
Atası Davut gibi, o da RAB'bin gözünde doğru olanı yaptı.
Ɔyɛɛ nea ɛsɔ Awurade ani, sɛnea nʼagya Dawid yɛe pɛpɛɛpɛ.
Ɔyɛɛ deɛ ɛfata wɔ Awurade ani so, sɛdeɛ ne tete agya Dawid yɛeɛ no.
І робив він угодне в Господніх оча́х, усе так, як робив був його батько Давид.
और जो — जो उसके बाप दाऊद ने किया था, उसने ठीक उसी के मुताबिक़ वह काम किया जो ख़ुदावन्द की नज़र में अच्छा था।
ھەزەكىيا بولسا ئاتىسى داۋۇتنىڭ بارلىق قىلغىنىدەك، پەرۋەردىگارنىڭ نەزىرىدە دۇرۇس بولغاننى قىلاتتى. |
Һәзәкия болса атиси Давутниң барлиқ қилғинидәк, Пәрвәрдигарниң нәзиридә дурус болғанни қилатти.
Hezekiya bolsa atisi Dawutning barliq qilghinidek, Perwerdigarning neziride durus bolghanni qilatti.
Ⱨǝzǝkiya bolsa atisi Dawutning barliⱪ ⱪilƣinidǝk, Pǝrwǝrdigarning nǝziridǝ durus bolƣanni ⱪilatti.
Người làm điều thiện trước mặt Đức Giê-hô-va y như Đa-vít, tổ phụ người, đã làm.
Người làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va y như Ða-vít, tổ phụ người, đã làm.
Ê-xê-chia làm điều thiện trước mặt Chúa Hằng Hữu theo gương Đa-vít tổ tiên vua.
Ó sì ṣe ohun tí ó dára níwájú Olúwa, gẹ́gẹ́ bí i baba rẹ̀ Dafidi ti ṣe.
Verse Count = 210