< 2-Kings 17:12 >
and they served idols, of which the LORD had said to them, “You shall not do this thing.”
وَعَبَدُوا ٱلْأَصْنَامَ ٱلَّتِي قَالَ ٱلرَّبُّ لَهُمْ عَنْهَا: «لَا تَعْمَلُوا هَذَا ٱلْأَمْرَ». |
عَابِدِينَ الأَصْنَامَ الَّتِي حَذَّرَهُمْ وَنَهَاهُمُ الرَّبُّ عَنْهَا. |
Fomɨra Ikiavɨra Itir God kamaghɨn me mɨkeme, “Ia asebar marvir guabar ziaba fan markɨ.” Ezɨ me an akam baraghan aghuagha marvir guar kabar ziaba fe.
তেওঁলোকে মূর্তি পূজা কৰিছিল, যদিও যিহোৱাই তেওঁলোকক কৈছিল যে, “তোমালোকে এনে কার্য নকৰিবা।”
Rəbb onlara «belə etməyin» söylədiyinə baxmayaraq, onlar bütlərə qulluq etmişdilər.
Hina Gode da ilima ogogole ‘gode’ agoai ilima mae nodone sia: ne gadoma: ne sia: i. Be ilia da Hina Gode Ea hamoma: ne sia: i hamedafa nabi.
তারা মূর্ত্তি পূজা করত, যার বিষয়ে সদাপ্রভু তাদের বলেছিলেন “তোমরা এই কাজগুলি করবে না।”
তারা প্রতিমাপুজো করল, যদিও সদাপ্রভু বললেন, “তোমরা এরকম করবে না।”
и бяха служили на идолите, за които Господ им беше казал: Не вършете това нещо.
nagsimba sila ug mga diosdios, mahitungod sa gisulti ni Yahweh ngadto kanila nga, “Dili ninyo kini buhaton nga butang.”
Ug sila nag-alagad sa mga larawan, nga tungod niana si Jehova miingon kanila: Dili ninyo buhaton kining butanga.
Misimba sila sa mga dios-dios bisag nag-ingon ang Ginoo nga dili gayod nila kini buhaton.
ओमन मूरतीमन के उपासना करिन, हालाकि यहोवा ह ओमन ला कहे रिहिस, “तुमन ये काम झन करहू।”
Ndipo iwowo ankapembedza mafano ngakhale Yehova ananena kuti, “Musadzachite zimenezi.”
Angraeng mah, Hae hmuennawk hae sah o hmah, tiah thuih pae; toe krang to a bok o toengtoeng vop.
BOEIPA loh amih taengah hebang hno he saii pawt ham a thui pah lalah mueirhol te tho a thueng thiluh.
BOEIPA loh amih taengah hebang hno he saii pawt ham a thui pah lalah mueirhol te tho a thueng thiluh.
Pakaiyin kichehtah’a avel vella aseipeh chule gihsalna avel vella anapeh vangun, semthu doi ana hou jing tauvin ahi.
Bangkongtetpawiteh, BAWIPA ni ahnimouh koe hete hno heh na sak awh mahoeh ati e meikaphawk thaw na tawk awh.
且事奉偶像,就是耶和华警戒他们不可行的。
且事奉偶像,就是耶和華警戒他們不可行的。
尽管耶和华警告他们不可祭拜偶像,他们仍然执迷不悟。
儘管耶和華警告他們不可祭拜偶像,他們仍然執迷不悟。
又敬拜偶像,雖然天主曾明明吩咐他們說:你們不可行這樣的事!
Ɗa a cikpai a̱ma̱li a na Vuzavaguɗu u danai, “Ka̱ta̱ i cikpa le ba.”
Služili su idolima, premda im Jahve bijaše rekao: “Ne činite toga!”
A sloužili bohům nečistým, o nichž byl Hospodin řekl jim, aby nečinili toho.
A sloužili bohům nečistým, o nichž byl Hospodin řekl jim, aby nečinili toho.
de dyrkede Afgudsbillederne, skønt HERREN havde sagt: "Det må I ikke gøre!"
og de tjente de stygge Afguder, om hvilke Herren havde sagt til dem: I skulle ikke gøre denne Ting;
de dyrkede Afgudsbillederne, skønt HERREN havde sagt: »Det maa I ikke gøre!«
Med'ina Goday unttuntta, «Eek'aw goynnoppite» gi wotsina, unttunttu eek'aw goynneeddino.
Negilamo nyiseche manono, kata obedo ni Jehova Nyasaye nowachonegi niya, “Kik utim kamano.”
En zij hadden de drekgoden gediend, waarvan de HEERE tot hen gezegd had: Gij zult deze zaak niet doen.
Zo hadden zij de schandgoden gediend, ofschoon Jahweh hun dit nadrukkelijk had verboden.
En zij hadden de drekgoden gediend, waarvan de HEERE tot hen gezegd had: Gij zult deze zaak niet doen.
And they served idols, of which Jehovah had said to them, Ye shall not do this thing.
and they served idols, of which the LORD had said to them, “You shall not do this thing.”
and they served idols, whereof Jehovah had said unto them, Ye shall not do this thing.
They served idols, although the LORD had told them, “You shall not do this thing.”
And they made themselves servants of disgusting things, though the Lord had said, You are not to do this.
And they served the idols, of which the Lord said to them, Ye shall not do this thing [against] the Lord.
And they served the idols, of which the Lord said to them, You shall not do this thing [against] the Lord.
And they worshipped impurities, concerning which the Lord instructed them that they should not do this word.
and they served idols, as to which Jehovah had said to them, Ye shall not do this thing.
And they worshipped abominations, concerning which the Lord had commanded them that they should not do this thing.
They worshiped idols, even though the Lord had told them, “You are not to do this.”
And serued idoles: whereof the Lord had sayd vnto them, Ye shall do no such thing,
and they served idols, whereof the LORD had said unto them: 'Ye shall not do this thing';
For they served idols, whereof the LORD had said unto them, Ye shall not do this thing.
For they served idols, whereof the LORD had said to them, You shall not do this thing.
For they served idols, whereof the Lord had said unto them, Ye shall not do this thing.
For they served idols, whereof YHWH had said unto them, Ye shall not do this thing.
For they served idols, whereof Yhwh had said unto them, Ye shall not do this thing.
For they served idols, whereof the LORD had said unto them, All of you shall not do this thing.
And they served the idols, of which the Lord said to them, You shall not do this thing [against] the Lord.
And had served the idols, whereof the Lord had said unto them, Ye shall not do this thing.
and serve the idols, of which YHWH said to them, “You do not do this thing.”
and they served idols, of which the LORD had said to them, "You shall not do this thing."
and they served idols, of which Jehovah had said to them, "You shall not do this thing."
and they served idols, of which the LORD had said to them, "You shall not do this thing."
and they served idols, of which the LORD had said to them, "You shall not do this thing."
and they served idols, of which YHWH had said to them, "You shall not do this thing."
and they served idols, of which the LORD had said to them, "You shall not do this thing."
and they served idols, whereof the LORD had said unto them, Ye shall not do this thing.
and they served the manufactured gods, as to which Yahweh had said to them, Ye shall not do this thing.
And they served the idols which he had said Yahweh to them not you must do the thing this.
and to serve: minister [the] idol which to say LORD to/for them not to make: do [obj] [the] word: thing [the] this
For they served the gillulim [(idols)], whereof Hashem had said unto them, Ye shall not do this thing.
Yahweh warned them many times that they should not worship idols, but they did it anyway.
they worshiped idols, about which Yahweh had said to them, “You will not do this thing.”
For they served idols, of which the LORD had said to them, Ye shall not do this thing.
For they served idols, of which the LORD had said to them, Ye shall not do this thing.
and they served idols, of which Yahweh had said to them, “You shall not do this thing.”
and they served idols, of which the LORD had said to them, “You shall not do this thing.”
and they served idols, of which the LORD had said to them, “You shall not do this thing.”
and they served idols, of which the LORD had said to them, “You shall not do this thing.”
and they served idols, of which the LORD had said to them, “You shall not do this thing.”
and worschipiden vnclenesses, of whiche the Lord comaundide to hem, that thei schulden not do this word.
and serve the idols, of which Jehovah said to them, 'Ye do not do this thing;'
kaj ili servadis al la idoloj, pri kiuj la Eternulo diris al ili: Ne faru tion.
Wosubɔ legbawo, evɔ Yehowa gblɔ na wo be, “Migawɔ esia o.”
Ja palvelivat epäjumalia, joista Herra heille oli sanonut: senkaltaisia ei teidän pidä tekemän!
He olivat palvelleet kivijumalia, vaikka Herra oli heille sanonut: "Älkää tehkö sitä".
Ils servirent les idoles, au sujet desquelles Yahweh leur avait dit: « Vous ne ferez pas cela. »
Ils servirent des idoles dont Yahvé leur avait dit: « Tu ne feras pas cela ». »
et ils servirent les idoles, au sujet desquelles l’Éternel leur avait dit: Vous ne ferez point cela.
Et ils avaient servi les dieux de fiente, au sujet desquels l'Eternel leur avait dit: Vous ne ferez point cela.
Et ils adorèrent les impuretés, au sujet desquelles le Seigneur leur avait ordonné de ne pas faire cette chose.
Et ils avaient servi des idoles au sujet desquelles le Seigneur leur avait dit: Ne faites point cette offense au Seigneur.
Ils servirent les idoles dont l’Éternel leur avait dit: Vous ne ferez pas cela.
Ils servirent les idoles, au sujet desquelles Yahweh leur avait dit: « Vous ne ferez pas cela. »
Et servirent les idoles, dont l'Éternel leur avait dit: Vous ne ferez point cela.
Et ils servirent les idoles dont l'Éternel leur avait dit: Vous n'en ferez rien.
Et ils avaient servi des idoles au sujet desquelles le Seigneur leur avait dit: Ne faites point cette offense au Seigneur.
Ils avaient rendu un culte aux idoles, malgré l’ordre que l’Eternel leur avait donné de ne pas agir ainsi.
ጎዳይ ኢስታስ፥ «ሃይሳ ኢንቴ ኦꬃናስ ቤሴና» ጊዲ ዮቲንካ ኢስቲ ኤቃ ጾሳታስ ጎይኒዳ።
GODAY isttas, «Hayssa intte ooththanaas bessenna» giidi yootiinkka istti eeqa xoossatas goynnida.
Sie dienten den Götzen, von denen der Herr zu ihnen gesagt: "Tut dies nicht!"
und sie dienten den Götzen, [S. die Anm. zu 3. Mose 26,30; so auch Kap. 21,11. 21.; 23,24] von denen Jehova ihnen gesagt hatte: Solches sollt ihr nicht tun!
und sie dienten den Götzen, von denen Jehova ihnen gesagt hatte: Solches sollt ihr nicht tun!
und dienten den Götzen, in betreff deren Jahwe ihnen gesagt hatte: Ihr dürft solches nicht thun!
und dieneten den Götzen, davon der HERR zu ihnen gesagt hatte: Ihr sollt solches nicht tun;
und dienten den Götzen, davon der HERR zu ihnen gesagt hatte: Ihr sollt solches nicht tun;
und den Götzen gedient, in betreff deren der HERR ihnen geboten hatte: »Ihr dürft so etwas nicht tun!«
und sie dienten den Götzen, wovon der HERR ihnen gesagt hatte: Ihr sollt solches nicht tun!
Und sie dienten den Götzen, von denen Jehovah ihnen gesagt hatte: Ihr sollt solches Ding nicht tun.
Nĩmahooire mĩhianano o na gũtuĩka Jehova nĩoigĩte atĩrĩ, “Mũtikaneke ũguo.”
ጎዳይ ኤንታ፥ “ጎይኖፍተ” ያግዳ ኤቃ ጎይንዶሶና።
Goday enta, “Goyinnofite” yaagida eeqa goyinnidosona.
και ελάτρευσαν τα είδωλα, περί των οποίων ο Κύριος είπε προς αυτούς, Δεν θέλετε κάμει το πράγμα τούτο.
καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς εἰδώλοις οἷς εἶπεν κύριος αὐτοῖς οὐ ποιήσετε τὸ ῥῆμα τοῦτο κυρίῳ
તેઓ મૂર્તિઓની પૂજા કરતા હતા, જેના વિષે યહોવાહે તેઓને કહ્યું હતું, “તમારે આ કામ કરવું નહિ.”
Mootiin Waan Maraa, «Waaqota dharaa hin waaqonfatina'a» jedhulle, isaan waaqota dharaa waaqonfatane.
Yo adore zidòl, bagay Seyè a te ba yo lòd pa fè.
Yo te sèvi zidòl, selon sila SENYÈ a te di yo: “Ou pa pou fè bagay sa a.”
Suka bauta wa gumaka, ko da yake Ubangiji ya ce, “Ba za ku yi wannan ba.”
A malama lakou i na kii, i na mea a Iehova i i mai ai, Mai hana oukou i keia mea.
ויעבדו הגללים אשר אמר יהוה להם לא תעשו את הדבר הזה |
וַיַּֽעַבְד֖וּ הַגִּלֻּלִ֑ים אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ לָהֶ֔ם לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ |
וַיַּֽעַבְד֖וּ הַגִּלֻּלִ֑ים אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ לָהֶ֔ם לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ |
וַיַּֽעַבְדוּ הַגִּלֻּלִים אֲשֶׁר אָמַר יְהֹוָה לָהֶם לֹא תַעֲשׂוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּֽה׃ |
ויעבדו הגללים אשר אמר יהוה להם לא תעשו את הדבר הזה׃ |
וַיַּֽעַבְדוּ הַגִּלֻּלִים אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה לָהֶם לֹא תַעֲשׂוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּֽה׃ |
וַיַּֽעַבְד֖וּ הַגִּלֻּלִ֑ים אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ לָהֶ֔ם לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ |
וַיַּֽעַבְד֖וּ הַגִּלֻּלִ֑ים אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ לָהֶ֔ם לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ |
और मूरतों की उपासना की, जिसके विषय यहोवा ने उनसे कहा था, “तुम यह काम न करना।”
वे मूर्तियों की सेवा-उपासना करते रहे, जिनके विषय में याहवेह ने उन्हें चेताया था, “तुम यह न करना.”
És a bálványoknak szolgáltak, a kik felől az Úr azt parancsolta volt nékik: Ezt ne cselekedjétek.
és szolgálták a bálványokat, melyekről azt mondta nekik az Örökkévaló, ne tegyétek e dolgot;
E, ha fere arụsị dị iche iche ofufe, lefuo anya na Onyenwe anyị dọrọ ha aka na ntị sị ha, “Unu emela ihe dị otu a.”
nagrukbabda kadagiti didiosen, maipapan ti kinuna ni Yahweh kadakuada, “Saanyo nga aramiden daytoy a banag.”
Nagsimba sila sa mga dios-dios bisan nagsiling ang Ginoo, “Indi kamo magsimba sa mga dios-dios.”
Verse not available
mereka beribadah kepada berhala-berhala, walaupun TUHAN telah berfirman kepada mereka: "Janganlah kamu berbuat seperti itu!"
Walaupun TUHAN sudah sering memperingatkan untuk tidak menyembah berhala, mereka tetap melakukannya.
ed aveano servito agl'idoli, de' quali il Signore avea lor detto: Non fate ciò.
Avevano servito gli idoli, dei quali il Signore aveva detto: «Non farete una cosa simile!».
e avean servito gl’idoli, mentre l’Eterno avea lor detto: “Non fate una tal cosa!”
ヱホバかれらに汝等これらの事を爲べからずと言おきたまひしに彼等偶像に事ふることを爲しなり
また主が彼らに「あなたがたはこの事をしてはならない」と言われたのに偶像に仕えた。
Hagi ko'ma Ra Anumzamo'ma huno, kaza osu havi anumzantera monora huonteho huno'ma zamasami'neana, ke'a rutagre'za ana zantaminte monora hunte'naze.
“ನೀವು ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಬೇಡಿರಿ,” ಎಂದು ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದರೂ, ಅವರು ಮೂರ್ತಿಗಳಿಗೆ ಪೂಜೆ ಮಾಡಿದರು.
“ನೀವು ಇಂತಹ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಾರದು” ಎಂದು ಯೆಹೋವನು ಅವರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದರೂ ಅವರು ಆತನ ಅಜ್ಞೆಯನ್ನು ಮೀರಿ ಅವರು ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರು.
Bawu sambilaka biteki yina Yave tubaka ti: «Beno fwana kusala mutindu yina ve.»
또 우상을 섬겼으니 이는 여호와께서 행치 말라 명하신 일이라
또 우상을 섬겼으니 이는 여호와께서 행치 말라 명하신 일이라
또 우상을 섬겼으니 이는 여호와께서 행치 말라 명하신 일이라
ac elos tia akos ma LEUM GOD El sapkin nu selos, in tia alu nu ke ma sruloala.
ئەو بتانەیان پەرست کە یەزدان پێی فەرمووبوون، «ئەم شتە نەکەن.» |
Et coluerunt immunditias de quibus præcepit eis Dominus ne facerent verbum hoc.
Et coluerunt immunditias, de quibus præcepit eis Dominus ne facerent verbum hoc.
et coluerunt immunditias, de quibus præcepit eis Dominus ne facerent verbum hoc.
Et coluerunt immunditias de quibus præcepit eis Dominus ne facerent verbum hoc.
et coluerunt inmunditias de quibus praecepit Dominus eis ne facerent verbum hoc
et coluerunt immunditias, de quibus praecepit eis Dominus ne facerent verbum hoc.
Un kalpoja elku dieviem, par ko Tas Kungs uz tiem bija sacījis: “Jums to nebūs darīt.”
Bagumbamelaki banzambe ya bikeko oyo na tina na yango Yawe alobaki: « Bokosala bongo te. »
Ne basinza ebifaananyi, ate nga Mukama yali abalagidde nti, “Temukolanga ekyo.”
Fa nanompo sampy, izay nandraran’ i Jehovah azy hoe: Aza manao izany zavatra izany ianareo.
ie nitoroñe o hazomanga nafè’ Iehovà am’ iereoo ty hoe: Ko manao zao.
ഈ കാൎയ്യം ചെയ്യരുതു എന്നു യഹോവ അവരോടു വിലക്കിയിരുന്ന വിഗ്രഹങ്ങളെ അവർ ചെന്നു സേവിച്ചു.
ഈ കാര്യം ചെയ്യരുതു എന്നു യഹോവ അവരോടു വിലക്കിയിരുന്ന വിഗ്രഹങ്ങളെ അവർ ചെന്നു സേവിച്ചു.
“നിങ്ങൾ അതു ചെയ്യരുത്,” എന്ന് യഹോവ കൽപ്പിച്ചിരുന്നെങ്കിലും അവർ വിഗ്രഹങ്ങളെ ആരാധിച്ചു.
“ഈ കാര്യം ചെയ്യരുത്” എന്നു യഹോവ വിലക്കിയിരുന്ന വിഗ്രഹങ്ങളെ അവർ സേവിച്ചു.
ዔያታ ሜሌ ፆኦዞም ዚጉዋጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶ ዓይሤ ዎጎ ቢያ ዔያታ ሃሼኔ።
याहवेहने त्यांना सांगितले होते, “तुम्ही असे करू नये” तरी त्यांनी मूर्तींची उपासना केली.
त्यांनी मूर्तीपूजा आरंभली. “त्यांची सेवा कधीही करु नये” म्हणून परमेश्वराने त्यांना बजावले होते.
Kaambi ode bi, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'obena bi, bẹ aningi odik nwa asi, bẹ akpobha ikha.
ရုပ်တုကိုရှိမခိုးဝတ်မပြုရဟူသော ထာဝရ ဘုရား၏ပညတ်တော်ကိုမလိုက်နာကြ။
ထာဝရဘုရား ပညတ်တော်မူသောအမှု၊ ရုပ်တု ဆင်းတုတို့၌ ပူဇော်ခြင်းအမှုကို ပြုကြ၏။
ထာဝရဘုရား ပညတ် တော်မူသော အမှု၊ ရုပ်တု ဆင်းတုတို့၌ ပူဇော် ခြင်းအမှုကို ပြုကြ၏
Mahi ana hoki ratou ki nga whakapakoko i ki ai a Ihowa ki a ratou, Kaua e meatia e koutou tenei mea.
Bakhonza izithombe, lanxa uThixo wayethe, “Lingabokwenza lokhu.”
Ngoba bakhonza izithombe, iNkosi eyayithe ngazo kubo: Kaliyikuyenza linto.
तिनीहरूले मूर्तिहरूको पुजा गरे, जसका बारेमा परमप्रभुले तिनीहरूलाई भन्नुभएको थियो, “तिमीहरूले यो कुरा गर्ने छैनौ ।”
याहवेहले तिनीहरूलाई “मूर्तिपूजा नगर्नू” भन्नुभए तापनि तिनीहरूले त्यो गरे।
og de dyrket de motbydelige avguder om hvem Herren hadde sagt til dem: Det skal I ikke gjøre.
Dei tente steingudarne, det som Herren hadde sagt dei ikkje måtte gjera.
ପୁଣି “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି କର୍ମ କରିବ ନାହିଁ।” ବୋଲି ସଦାପ୍ରଭୁ ଯେଉଁ ଦେବତାମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ, ସେହି ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ସେବା କଲେ।
Waaqayyos, “Isin waan kana hin hojjetinaa” jedhu illee isaan waaqota tolfamoo waaqeffatan.
ዋቀዮስ፣ “እስን ዋን ከነ ህንሆጄትና” ጄዹሌ እሳን ዋቆተ ቶልፈሞ ዋቄፈተን።
ਅਤੇ ਬੁੱਤਾਂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕੀਤੀ ਜਿਸ ਦੇ ਵਿਖੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਸੀ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕੰਮ ਨਾ ਕਰਿਓ।
و بتها را عبادت نمودند که درباره آنها خداوند به ایشان گفته بود، این کار را مکنید. |
و از کلام خداوند که به آنها دستور داده بود که بتها را نپرستند، اطاعت نکردند. |
A służyli brzydkim bałwanom, o którym im powiedział Pan, aby tego nie czynili.
Służyli bożkom, o których PAN im powiedział: Nie czyńcie tego.
Pois serviam aos ídolos, dos quais o SENHOR lhes havia dito: Vós não haveis de fazer isto;
E serviram os idolos, dos quaes o Senhor lhes disséra: Não fareis estas coisas.
E serviram os ídolos, dos quais o Senhor lhes dissera: Não fareis estas coisas.
Na verdade, eles adoravam imagens, apesar dos avisos repetidos e muito claros do Senhor.
e serviram ídolos, dos quais Javé lhes disse: “Não fareis isto”.”
Ау служит идолилор, деспре каре Домнул ле зисесе: „Сэ ну фачець лукрул ачеста!”
Fiindcă au servit idolilor, despre care DOMNUL le spusese: Să nu faceți acest lucru.
и служили идолам, о которых говорил им Господь: “не делайте сего”;
Служили су идолима за које им је Господ рекао: „Не чините то.“
Služili su idolima za koje im je Gospod rekao: „Ne činite to.“
И служаху гадним боговима, за које им беше Господ рекао: Не чините то.
I služahu gadnijem bogovima, za koje im bješe Gospod rekao: ne èinite to.
Bakolera abazimu balya Nyamuzinda abahanzagya amango ababwîraga erhi: «Murhahîra mukajira okwôla».
Vakanamata zvifananidzo, kunyange Jehovha akanga ati, “Musaita izvi.”
и послужиша идолом, о нихже рече им Господь: не сотворите глагола сего Господеви.
kajti služili so malikom, o katerih jim je Gospod rekel: »Vi ne boste počeli te stvari.«
Oo waxay u adeegi jireen sanamyadii uu Rabbigu ku yidhi, Idinku waxan ha samaynina.
Habían adorado ídolos, a pesar de las advertencias específicas y repetidas del Señor.
sirviendo a los ídolos, de los cuales el SEÑOR les había dicho: Vosotros no haréis esto.
Adoraban a los ídolos, a pesar de que el Señor les había dicho: “No deben hacer eso”.
y sirvieron a ídolos, de los cuales Yahvé les había dicho: “No harás esto.”
porque sirvieron a los ídolos, con respecto a los cuales Yavé les dijo: No harán tal cosa.
y dando culto a los ídolos, respecto de los cuales Yahvé les había dicho: “¡No hagáis tal cosa!”
Sirviendo a los ídolos, de los cuales Jehová les había dicho: Vosotros no haréis esto;
Pues servían á los ídolos, de los cuales Jehová les había dicho: Vosotros no habéis de hacer esto;
Y se hicieron siervos de ídolos, aunque el Señor había dicho: No debes hacer esto.
wakaabudu sanamu, ambazo Yahwe alizokuwa amewaambia, “Msifanye jambo hili.”
Wakaabudu sanamu, ingawa Bwana alikuwa amesema, “Msifanye mambo haya.”
Wakatumikia sanamu, ingawa Mwenyezi Mungu alikuwa amesema, “Msifanye mambo haya.”
De hade tjänat de eländiga avgudarna, fastän HERREN hade sagt till dem: "I skolen icke göra så.
Och tjente afgudar, om hvilka Herren dem sagt hade: Detta skolen I icke göra.
De hade tjänat de eländiga avgudarna, fastän HERREN hade sagt till dem: »I skolen icke göra så.
At sila'y nagsipaglingkod sa mga diosdiosan, na siyang sa kanila ay sinabi ng Panginoon, Huwag ninyong gagawin ang bagay na ito.
sumamba sila sa diyus-diyosan, na sinabi ni Yahweh sa kanila, ''huwag ninyo itong gagawin.''
இப்படிச் செய்யத்தகாது என்று யெகோவா தங்களுக்குச் சொல்லியிருந்தும், அருவருப்பான விக்கிரகங்களை வழிபட்டு வந்தார்கள்.
“இவற்றைச் செய்யவேண்டாம்” என்று யெகோவா குறிப்பாகத் திரும்பத்திரும்ப எச்சரித்த விக்கிரக வழிபாட்டையே அவர்கள் செய்துவந்தார்கள்.
“చెయ్యకూడదు” అని వేటి గురించి యెహోవా తమకు ఆజ్ఞాపించాడో వాటినే చేస్తూ పూజిస్తూ ఉన్నారు.
యెహోవా వారికి, “మీరు ఇలా చేయకూడదు” అని చెప్పినప్పటికి వారు విగ్రహాలను సేవించారు.
He naʻa nau tauhi ki he ngaahi tamapua, ʻaia naʻe pehē ai ʻe Sihova kiate kinautolu, ʻE ʻikai te mou fai ʻae meʻa ni.
Verse not available
RAB'bin, “Bunu yapmayacaksınız” demiş olmasına karşın putlara taptılar.
Yiw, Awurade kɔkɔbɔ pɔtee ne ne ntimu no nyinaa akyi no, wɔsom ahoni.
Aane, Awurade kɔkɔbɔ pɔtee ne ne ntimu no nyinaa akyi, wɔsomm ahoni.
і служили бовва́нам, про яких Господь говорив їм: „Не бу́дете робити цієї речі“,
І служили ідолам, що про них заповідав Господь: Не чинїте сього;
और बुतों की इबादत की, जिसके बारे में ख़ुदावन्द ने उनसे कहा था, “तुम ये काम न करना।”
وہ بُتوں کی پرستش کرتے رہے، جِن کی بابت یَاہوِہ نے اُنہیں تاکید کی تھی،”تُم اَیسا مت کرنا۔“ |
گەرچە پەرۋەردىگار ئۇلارغا: ــ «بۇ ئىشنى قىلماڭلار!» دېگەن بولسىمۇ، ئۇلار بۇتلارنىڭ قۇللۇقىغا بېرىلىپ كەتكەنىدى. |
Гәрчә Пәрвәрдигар уларға: — «Бу ишни қилмаңлар!» дегән болсиму, улар бутларниң қуллуғиға берилип кәткән еди.
Gerche Perwerdigar ulargha: — «Bu ishni qilmanglar!» dégen bolsimu, ular butlarning qulluqigha bérilip ketkenidi.
Gǝrqǝ Pǝrwǝrdigar ularƣa: — «Bu ixni ⱪilmanglar!» degǝn bolsimu, ular butlarning ⱪulluⱪiƣa berilip kǝtkǝnidi.
Nawajifugamila jimalukolo, hanga Mkulu Nguluwi nayali yalonjile, “Mleche kudita mbuli azo.”
Chúng hầu việc những hình tượng mà Đức Giê-hô-va đã cấm chúng rằng: Các ngươi chớ thờ chúng nó.
Chúng hầu việc những hình tượng mà Ðức Giê-hô-va đã cấm chúng rằng: Các ngươi chớ thờ chúng nó.
Họ thờ thần tượng, mặc dù Chúa Hằng Hữu đã ngăn cấm.
E yi suxurene batu, hali Alatala to bata yi a fala e xa, a naxa, “Ɛ nama ito liga.”
Wọ́n sìn òrìṣà, èyí tí Olúwa ti sọ pé, “Ẹ kò gbọdọ̀ ṣe èyí.”
Verse Count = 243