< 2-Kings 13:15 >
Elisha said to him, “Take bow and arrows;” and he took bow and arrows for himself.
فَقَالَ لَهُ أَلِيشَعُ: «خُذْ قَوْسًا وَسِهَامًا». فَأَخَذَ لِنَفْسِهِ قَوْسًا وَسِهَامًا. |
فَقَالَ لَهُ أَلِيشَعُ: «تَنَاوَلْ قَوْساً وَسِهَاماً». فَأَخَذَ لِنَفْسِهِ قَوْساً وَسِهَاماً. |
তেতিয়া ইলীচাই তেওঁক ক’লে, “আপুনি মোৰ বাবে এখন ধনু আৰু কিছুমান কাঁড় লৈ আহঁক।” ৰজাই তেতিয়া এখন ধনু আৰু কিছুমান কাঁড় আনিলে।
Elişa ona dedi: «Kaman və oxlar götür». O, kaman və oxlar götürdü.
Ilaisia da ema amane hamoma: ne sia: i, “Dia dadi lama!” Yihoua: se da dadi lai.
তখন ইলীশায় তাঁকে বললেন, “আপনি তীর-ধনুক নিন।” তিনি তীর-ধনুক নিলেন।
ইলীশায় বললেন, “একটি ধনুক ও কয়েকটি তির নিয়ে আসুন,” আর তিনি তা এনেছিলেন।
А Елисей му каза: Вземи лък и стрели. И той си взе лък и стрели.
Miingon si Eliseo kaniya, “Pagkuha ug pana ug pipila ka mga udyong,” busa mikuha si Joas ug pana ug pipila ka mga udyong.
Ug si Eliseo miingon kaniya: Kuhai sa pana ug sa mga udyong; ug gikuhaan siya sa pana ug sa mga udyong.
Elisa anamuwuza kuti, “Tenga uta ndi mivi.” Ndipo anaterodi.
Elisha mah anih khaeah, Kalii hoi palaa to la ah, tiah a naa. Anih mah kalii hoi pala to lak pae.
Te vaengah Elisha loh anih te, “Lii neh thaltang lo lah,” a ti nah dongah amah ham lii neh thaltang te a loh.
Te vaengah Elisha loh anih te, “Lii neh thaltang lo lah,” a ti nah dongah amah ham lii neh thaltang te a loh.
Elisha’n ajaha, “Thalpi khat le thal chang phabep gakilah tan,” ati, hijehchun aman jong thalpi khat le thalchang phabep agakilah in ahi.
Elisha ni na lilava lat haw atipouh. A lilava hah a la.
以利沙对他说:“你取弓箭来。”王就取了弓箭来;
以利沙對他說:「你取弓箭來。」王就取了弓箭來;
厄里叟對他說:「你取弓箭來! 」他就取了弓箭來,
Elizej mu reče: “Uzmi luk i strijele.” I on dohvati luk i strijele.
Ale Elizeus řekl jemu: Vezmi lučiště a střely. I vzav, přinesl k němu lučiště a střely.
Ale Elizeus řekl jemu: Vezmi lučiště a střely. I vzav, přinesl k němu lučiště a střely.
Men Elisa sagde til ham: "bring Bue og Pile!" Og han bragte ham Bue og Pile.
Da sagde Elisa til ham: Tag Bue og Pile; og han tog Bue og Pile til ham.
Men Elisa sagde til ham: »Bring Bue og Pile!« Og han bragte ham Bue og Pile.
Eka Elisha nowachone niya, “Kaw atungʼ kod aserni moko,” kendo notimo kamano.
En Elisa zeide tot hem: Neem een boog en pijlen. En hij nam tot zich een boog en pijlen.
Eliseus beval hem: Neem pijl en boog! Joasj deed het.
En Elisa zeide tot hem: Neem een boog en pijlen. En hij nam tot zich een boog en pijlen.
And Elisha said to him, Take bow and arrows. And he took to him bow and arrows.
Elisha said to him, “Take bow and arrows;” and he took bow and arrows for himself.
And Elisha said unto him, Take bow and arrows; and he took unto him bow and arrows.
Elisha told him, “Take a bow and some arrows.” So Jehoash took a bow and some arrows.
Then Elisha said to him, Take bow and arrows: and he took bow and arrows.
And Elisaie said to him, Take bow and arrows. And he took to himself a bow and arrows.
And Elisaie said to him, Take bow and arrows. And he took to himself a bow and arrows.
And Elisha said to him, “Bring a bow and arrows.” And when he had brought a bow and arrows to him,
And Elisha said to him, Take bow and arrows. And he took a bow and arrows.
And Eliseus said to him: Bring a bow and arrows. And when he had brought him a bow, and arrows,
Elisha told him, “Find a bow and some arrows.” So Jehoash found a bow and some arrows.
Then Elisha sayde vnto him, Take a bowe and arrowes. And he tooke vnto him bowe and arrowes.
And Elisha said unto him: 'Take bow and arrows'; and he took unto him bow and arrows.
And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him bow and arrows.
And Elisha said to him, Take bow and arrows. And he took to him bow and arrows.
And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him bow and arrows.
And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him bow and arrows.
And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him bow and arrows.
And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him bow and arrows.
And Elisaie said to him, Take bow and arrows. And he took to himself a bow and arrows.
And Elisha' said unto him, Fetch a bow and arrows. And he fetched unto him a bow and arrows.
And Elisha says to him, “Take bow and arrows”: and he takes bow and arrows for himself.
Elisha said to him, "Take bow and arrows"; and he took to him bow and arrows.
Elisha said to him, "Take bow and arrows"; and he took to him bow and arrows.
Elisha said to him, "Take bow and arrows"; and he took to him bow and arrows.
Elisha said to him, "Take bow and arrows"; and he took to him bow and arrows.
Elisha said to him, "Take bow and arrows"; and he took to him bow and arrows.
Elisha said to him, "Take bow and arrows"; and he took to him bow and arrows.
And Elisha said unto him, Take bow and arrows: and he took unto him bow and arrows.
And Elisha said unto him, Take bow and arrows. So he took unto him bow and arrows.
And he said to him Elisha take a bow and arrows and he took to himself a bow and arrows.
and to say to/for him Elisha to take: take bow and arrow and to take: take to(wards) him bow and arrow
Elisha said to him, “Bring to me a bow and some arrows!” So the king did that.
Elisha said to him, “Pick up a bow and some arrows,” so Joash picked up a bow and some arrows.
And Elisha said to him, Take bow and arrows. And he took to him bow and arrows.
And Elisha said to him, Take bow and arrows. And he took to him bow and arrows.
Elisha said to him, “Take bow and arrows;” and he took bow and arrows for himself.
Elisha said to him, “Take bow and arrows;” and he took bow and arrows for himself.
Elisha said to him, “Take bow and arrows;” and he took bow and arrows for himself.
Elisha said to him, “Take bow and arrows;” and he took bow and arrows for himself.
Elisha said to him, “Take bow and arrows;” and he took bow and arrows for himself.
Elisha said to him, “Take bow and arrows;” and he took bow and arrows for himself.
And Elisee seide to hym, Brynge thou a bouwe and arowis. And whanne he hadde brouyte to Elisee a bouwe and arowis,
And Elisha saith to him, 'Take bow and arrows:' and he taketh unto him bow and arrows.
Kaj Eliŝa diris al li: Prenu pafarkon kaj sagojn. Kaj li prenis al si pafarkon kaj sagojn.
Elisa gblɔ be, “Yi nàdi da kple dati aɖewo vɛ.” Yehoas yi eye wòdi wo vɛ.
Elisa sanoi hänelle: ota joutsi ja nuolet! Ja kuin hän otti joutsen ja nuolet,
Niin Elisa sanoi hänelle: "Nouda jousi ja nuolia". Ja hän nouti hänelle jousen ja nuolia.
Elisée lui dit: « Prends un arc et des flèches. » Et il prit un arc et des flèches.
Elisée lui dit: « Prends un arc et des flèches »; et il prit un arc et des flèches pour lui-même.
Et Élisée lui dit: Prends un arc et des flèches. Et il prit un arc et des flèches.
Et Elisée lui dit: Prends un arc et des flèches; Il prit donc en sa main un arc et des flèches.
Et Élisée lui dit: Apportez-moi un arc et des flèches. Et lorsqu’il lui eut apporté un arc et des flèches,
Élisée lui dit: Prends un arc et des flèches. Et il prit un arc et des flèches.
Elisée lui dit: « Prends un arc et des flèches. » Et il prit un arc et des flèches.
Et Élisée lui dit: Prends un arc et des flèches. Et il prit un arc et des flèches.
Et Elisée lui dit: Prends un arc et des flèches! et il se munit d'un arc et de flèches.
Elisée lui dit: Prends un arc et une flèche; il prit donc un arc et une flèche.
Elisée lui dit: "Prends un arc et des flèches!" Il prit un arc et des flèches.
Da sprach Elisäus zu ihm: "Hol Bogen und Pfeile!" Da holte er ihm Bogen und Pfeile.
Da sprach Elisa zu ihm: Hole Bogen und Pfeile. Und er holte ihm Bogen und Pfeile.
Da sprach Elisa zu ihm: Hole Bogen und Pfeile. Und er holte ihm Bogen und Pfeile.
Elisa aber sprach zu ihm: Bringe einen Bogen und Pfeile! Da brachte er ihm einen Bogen und Pfeile.
Elisa aber sprach zu ihm: Nimm den Bogen und Pfeile! Und da er den Bogen und die Pfeile nahm,
Elisa aber sprach zu ihm: Nimm Bogen und Pfeile! Und da er den Bogen und die Pfeile nahm,
Da sagte Elisa zu ihm: »Hole einen Bogen und Pfeile!«, und als er ihm einen Bogen und Pfeile geholt hatte,
Elisa aber sprach zu ihm: Nimm den Bogen und die Pfeile! Und als er den Bogen und die Pfeile nahm,
Und Elischa sprach zu ihm: Nimm Bogen und Pfeile; und er nahm zu sich Bogen und Pfeile.
Nake Elisha akiuga atĩrĩ, “Oya ũta o na mĩguĩ.” nake agĩĩka o ũguo.
Και είπε προς αυτόν ο Ελισσαιέ, Λάβε τόξον και βέλη. Και έλαβεν εις εαυτόν τόξον και βέλη.
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ελισαιε λαβὲ τόξον καὶ βέλη καὶ ἔλαβεν πρὸς αὐτὸν τόξον καὶ βέλη
એલિશાએ તેને કહ્યું, “ધનુષ્ય લે. થોડાં તીર ઉઠાવ,” તેથી યોઆશે ધનુષ્ય અને થોડાં તીર ઉઠાવ્યાં.
Elize di li: —Pran yon banza ak kèk flèch. Wa a pran yon banza ak kèk flèch.
Élisée te di li: “Pran yon banza avèk flèch.” Konsa, li te pran yon Banza avèk flèch.
Elisha ya ce wa Yehowash, “Ka samo baka da kibiyoyi,” ya kuwa yi haka.
I aka la o Elisai ia ia, E lawe i kikoo a me na pua. A lawe ae la ia nona i kikoo a me na pua.
ויאמר לו אלישע קח קשת וחצים ויקח אליו קשת וחצים |
וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ אֱלִישָׁ֔ע קַ֖ח קֶ֣שֶׁת וְחִצִּ֑ים וַיִּקַּ֥ח אֵלָ֖יו קֶ֥שֶׁת וְחִצִּֽים׃ |
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אֱלִישָׁ֔ע קַ֖ח קֶ֣שֶׁת וְחִצִּ֑ים וַיִּקַּ֥ח אֵלָ֖יו קֶ֥שֶׁת וְחִצִּֽים׃ |
וַיֹּאמֶר לוֹ אֱלִישָׁע קַח קֶשֶׁת וְחִצִּים וַיִּקַּח אֵלָיו קֶשֶׁת וְחִצִּֽים׃ |
ויאמר לו אלישע קח קשת וחצים ויקח אליו קשת וחצים׃ |
וַיֹּאמֶר לוֹ אֱלִישָׁע קַח קֶשֶׁת וְחִצִּים וַיִּקַּח אֵלָיו קֶשֶׁת וְחִצִּֽים׃ |
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אֱלִישָׁ֔ע קַ֖ח קֶ֣שֶׁת וְחִצִּ֑ים וַיִּקַּ֥ח אֵלָ֖יו קֶ֥שֶׁת וְחִצִּֽים׃ |
वह उसके पास धनुष और तीर ले आया।
एलीशा ने उसे कहा, “एक धनुष लो और बाण भी.” राजा ने वैसा ही किया.
És monda néki Elizeus: Végy kézívet és nyilakat. És ő kézívet és nyilakat vett kezébe.
Mondta neki Elísá: Hozz íjat és nyilakat! És hozott neki íjat és nyilakat.
Ịlaisha gwara ya okwu sị, “Wepụta ụta na àkụ ụfọdụ.” O mere dịka Ịlaisha gwara ya.
Kinuna ni Eliseo kenkuana, “Mangala ka iti bai ken kadagiti pana,” isu a nangala ni Joas iti bai ken kadagiti pana.
"Ambillah busur dan anak panah!" perintah Elisa kepadanya. Yoas mengambilnya,
Berkatalah Elisa kepadanya: "Ambillah busur dan anak-anak panah!" Lalu diambillah busur dan anak-anak panah.
Ed Eliseo gli disse: Porta[mi] un arco e delle saette. E [Gioas] gli portò un arco e delle saette.
Eliseo gli disse: «Prendi arco e frecce». Egli prese arco e frecce.
Ed Eliseo gli disse: “Prendi un arco e delle frecce”; e Joas prese un arco e delle frecce.
エリシヤかれにむかひ弓矢をとれと言ければすなはち弓矢をとれり
エリシャは彼に「弓と矢を取りなさい」と言ったので、弓と矢を取った。
Higeno Elisa'a Jehoasina asmino, Atine keve zagane erio. Anagema higeno'a Jehoasi'a atine mago'a keve zagane eri'ne.
ಎಲೀಷನು ಅವನಿಗೆ, “ಒಂದು ಬಿಲ್ಲನ್ನೂ ಬಾಣಗಳನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೋ,” ಎಂದನು. ಅವನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು.
ಆಗ ಎಲೀಷನು ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಅರಸನಿಗೆ, “ಬಿಲ್ಲನ್ನೂ, ಬಾಣಗಳನ್ನೂ ತರಿಸು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಅವನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು.
엘리사가 저에게 이르되 활과 살들을 취하소서 활과 살들을 취하매
엘리사가 저에게 이르되 `활과 살들을 취하소서' 활과 살들을 취하매
Elisha el sapkin nu sel, “Use sie mwe pisr an ac kutu osra in pisr nu kac.” Jehoash el use ma inge,
ئەلیشەعیش پێی گوت: «کەوانێک و چەند تیرێک هەڵگرە.» ئەویش کەوانێک و چەند تیرێکی هەڵگرت. |
Et ait illi Eliseus: Affer arcum et sagittas. Cumque attulisset ad eum arcum et sagittas,
Et ait illi Eliseus: Affer arcum, et sagittas. Cumque attulisset ad eum arcum, et sagittas,
Et ait illi Eliseus: Affer arcum, et sagittas. Cumque attulisset ad eum arcum, et sagittas,
Et ait illi Eliseus: Affer arcum et sagittas. Cumque attulisset ad eum arcum et sagittas,
et ait illi Heliseus adfer arcum et sagittas cumque adtulisset ad eum arcum et sagittas
Et ait illi Eliseus: Affer arcum, et sagittas. Cumque attulisset ad eum arcum, et sagittas,
Un Eliša uz to sacīja: dabū stopu un bultas. Un viņš tam dabūja stopu un bultas,
Elize alobaki na ye: — Zwa tolotolo moko mpe ndambo ya makonga ya mike. Joasi asalaki bongo.
Erisa n’amuddamu nti, “Ffuna omutego n’obusaale,” era n’akola bw’atyo.
Ary hoy Elisa taminy: Makà tsipìka sy zana-tsipìka. Ary dia naka tsipìka sy zana-tsipìka izy.
le hoe ty Elisà ama’e, Andrambeso fale naho ana-pale; vaho nandesa’e fale aman’ ana-pale.
എലീശാ അവനോട്: “അമ്പും വില്ലും എടുക്ക” എന്ന് പറഞ്ഞു; അവൻ അമ്പും വില്ലും എടുത്തു.
എലീശാ അവനോടു: അമ്പും വില്ലും എടുക്ക എന്നു പറഞ്ഞു; അവൻ അമ്പും വില്ലും എടുത്തു.
എലീശാ അവനോടു: അമ്പും വില്ലും എടുക്ക എന്നു പറഞ്ഞു; അവൻ അമ്പും വില്ലും എടുത്തു.
“അമ്പും വില്ലും എടുക്കുക,” എന്ന് എലീശാ കൽപ്പിച്ചു. അദ്ദേഹം അപ്രകാരംചെയ്തു.
तेव्हा अलीशा योवाशाला म्हणाला, “धनुष्य आणि काही बाण घे.” तेव्हा योवाशाने धनुष्य व काही बाण घेतले
ဧလိရှဲက``လေးနှင့်မြားတို့ကိုယူခဲ့လော့'' ဟု ဆိုသည့်အတိုင်းယဟောရှယူလာသောအခါ၊-
ဧလိရှဲကလည်း၊ လေးနှင့်မြှားတို့ကို ယူလော့ဟု ဆိုသည်အတိုင်း ရှင်ဘုရင်ယူ၏။
ဧလိရှဲ ကလည်း ၊ လေး နှင့် မြှား တို့ကို ယူ လော့ဟု ဆို သည်အတိုင်း ရှင်ဘုရင်ယူ ၏
Na ka mea a Eriha ki a ia, E mau ki te kopere, ki nga pere: a ka mau ia ki te kopere, ki nga pere.
U-Elisha wathi, “Thatha idandili lemitshoko.” Wakwenza lokho.
UElisha wasesithi kuye: Thatha idandili lemitshoko. Wasezithathela idandili lemitshoko.
एलीशाले तिनलाई भने, “एउटा धनु र केही काँडहरू उठाउनुहोस् ।” त्यसैले योआशले एउटा धनु र केही काँडहरू उठाए ।
Da sa Elisa til ham: Hent en bue og nogen piler! Så hentet han en bue og nogen piler til ham.
Elisa sagde med honom: «Henta ein boge og piler!» Han henta deim til honom.
ଏଥିରେ ଇଲୀଶାୟ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଧନୁ ଓ ତୀର ଧର,” ତହୁଁ ସେ ଧନୁ ଓ ତୀର ଧରିଲେ।
Elsaaʼi, “Iddaa fi xiyya wayii fudhadhu” jedheen; innis ni fudhate.
ਤਦ ਅਲੀਸ਼ਾ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਧਣੁੱਖ ਤੇ ਤੀਰ ਲੈ। ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਲਈ ਧਣੁੱਖ ਤੇ ਤੀਰ ਲੈ ਲਏ।
و الیشع وی راگفت: «کمان و تیرها را بگیر.» و برای خود کمان وتیرها گرفت. |
الیشع به او گفت: «یک کمان و چند تیر به اینجا بیاور.» او تیرها و کمان را آورد. |
Tedy mu rzekł Elizeusz: Wemij łuk i strzały; a wziąwszy przyniósł do niego łuk i strzały.
Wtedy Elizeusz powiedział mu: Weź łuk i strzały. Wziął więc łuk i strzały.
E disse-lhe Eliseu: Toma um arco e umas flechas. Tomou ele então um arco e umas flechas.
E Eliseo lhe disse: Toma um arco e frechas. E tomou um arco e frechas.
E Eliseo lhe disse: Toma um arco e flechas. E tomou um arco e flechas.
Elisha lhe disse: “Pegue o arco e flechas”; e ele pegou arco e flechas para si mesmo.
Елисей й-а зис: „Я ун арк ши сэӂець.” Ши а луат ун арк ши ниште сэӂець.
Și Elisei i-a zis: Ia un arc și săgeți. Iar el a luat un arc și săgeți.
И сказал ему Елисей: возьми лук и стрелы. И взял он лук и стрелы.
А Јелисије му рече: Узми лук и стреле. И он узе лук и стреле.
A Jelisije mu reèe: uzmi luk i strijele. I on uze luk i strijele.
Erisha akati, “Tora uta nemiseve,” iye akaita saizvozvo.
И рече ему Елиссей возми лук и стрелы. И взя к себе лук и стрелы.
Elizej mu je rekel: »Vzemi lok in puščice.« In vzel si je lok in puščice.
Markaasaa Eliishaa ku yidhi, Bal qaado qaanso iyo fallaadho, kolkaasuu qaanso iyo fallaadho soo qaatay.
Y le dijo Eliseo: Toma el arco y las saetas. Tomó él entonces el arco y las saetas.
Eliseo le dijo: “Busca un arco y unas flechas”. Así que Joás encontró un arco y algunas flechas.
Eliseo le dijo: “Toma el arco y las flechas”; y él tomó el arco y las flechas para sí.
Eliseo le dijo: Toma un arco y unas flechas. Así que él tomó un arco y unas flechas.
Eliseo le dijo: “Toma un arco y flechas.” Y tomó el arco y flechas;
Y díjole Eliseo: Toma el arco y las saetas. Entonces él tomóse el arco y las saetas.
Y díjole Eliseo: Toma un arco y unas saetas. Tomóse él entonces un arco y unas saetas.
Entonces Eliseo le dijo: Toma arco y flechas, y él tomó arco y flechas.
Elisha akamwambia, “Chukua upinde na mishale,” basi Yoashi akachukua upinde na mishale.
Elisha akasema, “Leta upinde na baadhi ya mishale,” naye mfalme akafanya hivyo.
Då sade Elisa till honom: "Hämta en båge och pilar." Och han hämtade åt honom en båge och pilar.
Elisa sade till honom: Tag bågan och pilarna. Och då han tog bågan och pilarna,
Då sade Elisa till honom: »Hämta en båge och pilar.» Och han hämtade åt honom en båge och pilar.
At sinabi ni Eliseo sa kaniya, Kumuha ka ng busog at mga pana: at siya'y kumuha ng busog at mga pana.
Sinabi ni Eliseo, “Kumuha ka ng pana at ilang palaso,” kaya si Joas ay kumuha ng isang pana at ilang mga palaso.
எலிசா அவனைப் பார்த்து: வில்லையும் அம்புகளையும் பிடியும் என்றான்; அப்படியே வில்லையும் அம்புகளையும் பிடித்துக்கொண்டான்.
எலிசா அவனை நோக்கி, “ஒரு வில்லும் சில அம்புகளும் கொண்டுவா” என்றான் அவன் அப்படியே கொண்டுவந்தான்.
అప్పుడు ఎలీషా “విల్లంబులు తీసుకురా” అని అతనితో చెప్పాడు. అతడు అలానే చేశాడు.
Pea naʻe pehē ʻe ʻIlaisa kiate ia, “Toʻo ʻae kaufana mo e ngaahi ngahau.” Pea naʻa ne toʻo mai kiate ia ʻae kaufana pea mo e ngaahi ngahau
Elişa ona, “Bir yayla birkaç ok al” dedi. Kral yayla okları aldı.
Elisa ka kyerɛɛ no se, “Hwehwɛ tadua ne bɛmma.” Na ɔhene no yɛɛ nea ɔkae no.
Elisa ka kyerɛɛ no sɛ, “Hwehwɛ tadua ne bɛmma.” Na ɔhene no yɛɛ deɛ ɔkaeɛ no.
І сказав йому Єлисей: „Візьми лука та стрі́ли“. І приніс той до нього лука та стріли.
और इलीशा' ने उससे कहा, तीर — ओ — कमान ले ले।” इसलिए उसने अपने लिए तीर — ओ — कमान ले लिया।
ئېلىشا ئۇنىڭغا: بىر يا بىلەن يا ئوقلىرىنى كەلتۈرگىن، دېدى. ئۇ يا بىلەن يا ئوقلىرىنى كەلتۈرگەندە |
Елиша униңға: Бир я билән я оқлирини кәлтүргин, деди. У я билән я оқлирини кәлтүргәндә
Élisha uninggha: Bir ya bilen ya oqlirini keltürgin, dédi. U ya bilen ya oqlirini keltürgende
Elixa uningƣa: Bir ya bilǝn ya oⱪlirini kǝltürgin, dedi. U ya bilǝn ya oⱪlirini kǝltürgǝndǝ
Ê-li-sê bèn nói với người rằng: Hãy lấy cung và tên. Giô-ách lấy cung và tên.
Ê-li-sê bèn nói với người rằng: Hãy lấy cung và tên. Giô-ách lấy cung và tên.
Ê-li-sê bảo Giô-ách: “Lấy cung và tên.” Giô-ách vâng lời.
Eliṣa wí pé, “Mú ọrun kan àti àwọn ọfà,” ó sì ṣe bẹ́ẹ̀.
Verse Count = 210