< 2-John 1:13 >

The children of your chosen sister greet you. Amen.
Nonon ngwanafe unan feruwe din lisuu fi.
يُسَلِّمُ عَلَيْكِ أَوْلَادُ أُخْتِكِ ٱلْمُخْتَارَةِ. آمِينَ.
يُسَلِّمُ عَلَيْكِ أَوْلادُ أُخْتِكِ الَّتِي اخْتَارَهَا اللهُ.
ܫܐܠܝܢ ܫܠܡܟܝ ܒܢܝܐ ܕܚܬܟܝ ܓܒܝܬܐ ܐܡܝܢ
Ընտրեալ քրոջդ զաւակները կը բարեւեն քեզ:
আপোনাৰ মনোনীত ভনীয়েৰাৰ সন্তান সকলে আপোনাক শুভেচ্ছা জনাইছে।
Sənin seçilmiş bacının övladları sənə salam göndərir.
bi beyo lo korya mwe wo cokum me yrum nen ti.
Hire ahizpa elegituaren haourréc salutatzen auté.
Dilia dogolegei Dalusi ea mano da dilima asigi sia: adosisa Sia: Ama Dagoi
তোমার মনোনীত বোনের সন্তানরা তোমাকে অভিবাদন জানাচ্ছে।
তোমার মনোনীত বোনের সন্তানেরা তোমাকে শুভেচ্ছা জানাচ্ছে।
तेरी च़ुनोरी बेइनारे बच्चे इड़ी ज़ैना परमेशरेरे च़ुनोरेन नमस्कार ज़ोतन।
ऐथू तुहाड़ियां बेंहणा दे बच्चे, जिना जो परमेश्वरे चुणयां है सै तुहांजो नमस्कार करा दे न।
ଇସ୍ୱର୍‌ କୁଦ୍‌ଲାର୍‌ ତୁମାର୍‌ ବେଣିର୍‌ ହିଲାମଃନ୍ ତୁମିକେ ଜୁଆର୍‌ ଜାଣାଉଁଲାୟ୍‌ ।
N mish marat'etsu nana'uwots neesh jamo woshernee.
imirli v vayime iwandi binyeme niwu bachiu.
Поздравяват те чадата на твоята избрана сестра.
Ang mga anak sa imong pinili nga igsoong babaye nangumusta kaninyo.
Nangomusta kanimo ang mga anak sa pinili nga imong igsoong babaye.
ᎠᎦᏑᏴᏛ ᎡᏣᎸᎢ ᏧᏪᏥ ᏫᎨᏣᏲᎵᎭ. ᎡᎺᏅ.
Ana a mlongo wanu wosankhidwa ndi Mulungu akupereka moni.
Nami mhläkphyanaka nami Cia canae naw pi yai lü ve u se ami ti.
Na qoih ih nam nawk nongpata ih caanawk mah ban angsin o. Amen.
Coelh tangtae na ngannu kah a ca rhoek loh nang n'toidal uh.
Coelh tangtae na ngannu kah a ca rhoek loh nang n'toidal uh.
Ak tyk nang a nanu a cakhqi ing kut ni tlaih uhy.
Tealtuam na suapui nu i tate in zong nangma nukset in hong paupui hi. Amen.
Pathen lhendoh nasopinu chatea konin chibai kahinpeuve.
Rawilah kaawm e na nawngha e a canaw ni kut na man awh.
你那蒙拣选之姊妹的儿女都问你安。
你那蒙揀選之姊妹的兒女都問你安。
你那被选中姐妹的儿女向你问候。
你那蒙選的姊妹的子女問候你。
Ŵanache ŵa alumbu ŵenu jwasagulikwe ni Akunnungu akunkomasya.
ⲥⲉϣⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲟ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲉⲥⲱⲛⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ ⲓⲱⲁⲛⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲃ̅
ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟ ⲛϭⲓ ⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲛⲉⲕⲗⲉⲕⲧⲏ ⲧⲟⲩⲥⲱⲛⲉ
ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲉⲕⲗⲉⲕⲧⲏ ⲧⲟⲩⲥⲱⲛⲉ.
ⲤⲈϢⲒⲚⲒ ⲈⲢⲞ ⲚϪⲈⲚⲒϢⲎⲢⲒ ⲚⲦⲈⲦⲈⲤⲰⲚⲒ ⲐⲎ ⲈⲦⲤⲞⲦⲠ.
Pozdravljaju te djeca tvoje izabrane sestre.
Pozdravují tě synové sestry tvé v Pánu vyvolené. Amen.
Pozdravují tě synové sestry tvé v Pánu vyvolené. Amen.
Všichni zdejší křesťané vás pozdravují.
Din Søsters, den udvalgtes, Børn hilse dig.
Din Søsters, den udvalgtes, Børn hilse dig.
Din Søsters, den udvalgtes, Børn hilse dig.
ପର୍‌ମେସର୍‌ ବାଚିରଇବା ବଇନିର୍‌ ପିଲାମନ୍‌, ତମ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଲାଇନି ।
Nyithind nyaminu ma Nyasaye oyiero ooroni mosgi.
Ibana bamuchizi wako musale balikukujuzya.
U groeten de kinderen van uw zuster, de uitverkorene. Amen.
De kinderen van uw uitverkoren Zuster groeten u!
U groeten de kinderen van uw zuster, de uitverkorene. Amen.
The children of thy chosen sister salute thee. Truly.
The children of your chosen sister greet you. Amen.
The children of thine elect sister salute thee.
The children of your elect sister greet you.
The children of your elect sister send you greetings.
The children of your noble sister, who is of God's selection, send you their love.
The children of yoʋr chosen sister greet yoʋ. Amen.
The sons of your Elect Sister greet you.
The children of thine elect sister greet thee.
The children of thy sister Elect salute thee.
The children of your elect sister greet you. Amen.
Greetings to you from the children of your chosen sister.
The sonnes of thine elect sister greete thee, Amen.
The children of your chosen sister greet you. Amen.
The children of thy elect sister salute thee.
The children of thy elect sister salute thee. Amen.
The children of thy elect sister salute thee. Amen.
The children of thy elect sister greet thee. Amen.
The children of your elect sister greet you. Amen.
The children of thy elect sister greet thee. Amen.
The children of thy elect sister greet thee. amein.
The children of thy elect sister greet thee. Amen.
The children of your elect sister greet you. Amen.
The children of your chosen sister greet you. Amen.
The children of your beloved sister, salute you.
The children of your elect sister send you greeting.
The children of your chosen sister greet you.
The children of your chosen sister greet you.
The children of your chosen sister greet you.
The children of your chosen sister greet you.
The children of your chosen sister greet you.
The children of your chosen sister greet you.
The children of thy elect sister salute thee.
The children of your sister, who is chosen by God, send you their greetings.
The children of your sister, who is chosen by God, send you their greetings.
The children of thine elect sister salute thee.
The children of thy chosen sister salute thee.
Greet you the children of the sister of you elect (Amen. *KO*)
to pay respects to you the/this/who child the/this/who sister you the/this/who select (amen *KO*)
The sons of thy elect sister ask your peace. Grace be with you. Amen.
The children of thy elect sister salute thee. Grace be with you. Amen.
Your fellow believers here [MET], ones whom [God] has also chosen, (send their greetings to you/say that they are thinking affectionately about you).
The children of your eminent sister send you their greetings.
The children of your chosen sister greet you.
The children of thy elect sister greet thee. Amen.
The children of thy elect sister greet thee. Amen.
The children of your elect sister send greetings to you.
The children of your chosen sister greet you. Amen.
The children of your chosen sister greet you. Amen.
The children of your chosen sister greet you. Amen.
The children of your chosen sister greet you. Amen.
The children of your chosen sister greet you. Amen.
The children of your chosen sister greet you. Amen.
The sones of thi chosun sistir greten thee wel. The grace of God be with thee. Amen.
salute thee do the children of thy choice sister. Amen.
Salutas vin la infanoj de via fratino, la elektita.
Nɔviwò nyɔnu tiatia la ƒe viwo hã do gbe na wò nyuie.
Sinua tervehtivät sinun valitun sisares lapset, amen!
Valitun sisaresi lapset lähettävät sinulle tervehdyksen.
U groeten de kinderen uwer zuster de uitverkorene.
Les enfants de ta sœur l'élue te saluent.
Les enfants de ta sœur élue te saluent. Amen.
Les enfants de ta sœur élue te saluent.
Les enfants de ta sœur élue te saluent, Amen!
Les enfants de votre sœur Electe vous saluent.
Les enfants de ta sœur l’élue te saluent.
Les enfants de ta sœur l’élue te saluent.
Les enfants de ta soeur, l'élue, te saluent.
Les enfants de ta sœur l'élue te saluent! Amen.
Les enfants de ta sœur l'élue te saluent.
Les enfants de ta soeur l'élue te saluent.
Les enfants de ta soeur, l'élue, te saluent.
Doretidari naytii ne miicheyi nayti nena saro geetes.
Es grüßen dich die Kinder deiner auserwählten Schwester.
Die Kinder deiner auserwählten Schwester grüßen dich.
Es grüßen dich die Kinder deiner auserwählten Schwester.
Es grüßen dich die Kinder deiner auserwählten Schwester.
Es grüßen dich die Kinder deiner auserwählten Schwester.
Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten. Amen.
Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten. Amen.
Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten.
Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten.
Es grüßen dich die Kinder deiner Schwerster, der Auserwählten. Amen.
Nĩmwageithio nĩ ciana cia mwarĩ wa maitũguo ũrĩa mũthuure.
Xoossay doorida ne michche nayti nena saro yaagosona.
Akpiilo ya pua ke Utienu gandi yaa bila fuondi ŋa.
Anisalo yua k u tienu lugd'o yeni fuond ŋa.
ασπαζεται σε τα τεκνα της αδελφης σου της εκλεκτης αμην
Σε ασπάζονται τα τέκνα της αδελφής σου της εκλεκτής· αμήν.
ασπαζεται σε τα τεκνα της αδελφης σου της εκλεκτης αμην
ασπαζεται σε τα τεκνα τησ αδελφησ σου τησ εκλεκτησ αμην
ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς· ἀμήν.
Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς.
Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ⸀ἐκλεκτῆς
ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς (ἀμήν. *KO*)
ασπαζεται σε τα τεκνα της αδελφης σου της εκλεκτης αμην
Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς.
ασπαζεται σε τα τεκνα της αδελφης σου της εκλεκτης αμην
Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς. Ἀμήν.
ασπαζεται σε τα τεκνα της αδελφης σου της εκλεκτης αμην
Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς. Ἀμήν.
ασπαζεται σε τα τεκνα της αδελφης σου της εκλεκτης αμην
ασπαζεται σε τα τεκνα της αδελφης σου της εκλεκτης αμην
ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς. ΙΩΑΝΟΥ Βʹ.
ασπαζεται σε τα τεκνα της αδελφης σου της εκλεκτης
ασπαζεται σε τα τεκνα της αδελφης σου της εκλεκτης αμην
ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς.
ପେନେ ନିଜର୍‌ ତନାଣ୍ଡେନେ ଉଂଡ଼େଇଂ ଆପେକେ ସାର୍ଲଡିଂକେ ।
તારી પસંદ કરેલી બહેનનાં બાળકો તને ક્ષેમકુશળ કહે છે.
Pitit sè ou yo, sè Bondye te chwazi ansanm avè ou la, yo voye bonjou pou ou.
Pitit a sè chwazi yo salye nou. Amen
परमेसवर के जरिये चुणी गई बेब्बे के बाळकां का, थारे ताहीं नमस्कार।
’Ya’yan’yar’uwarki wadda Allah ya keɓe, suna gaishe ku.
Yayan yar'uwarki zababbiya suna gaishe ki.
Ke uwe aku nei ia oe na keiki a kou hoahanau wahine aloha. Amene.
ילדי אחותך המאמינה מוסרים לך דרישת שלום חמה.
בני אחותך הבחירה שאלים לשלומך אמן׃
तेरी चुनी हुई बहन के बच्चे तुझे नमस्कार करते हैं।
तुम्हारी चुनी हुई बहन की संतान तुम्हें नमस्कार करती है.
Köszöntenek téged a te kiválasztott nőtestvéred gyermekei.
Köszöntenek téged a te kiválasztott nőtestvérednek gyermekei. Ámen.
Börn systur þinnar – en hún er líka Guðs barn – biðja að heilsa þér. Jóhannes
Ụmụ nwanne gị nwanyị, bụ onye a họpụtara, na-ekele unu.
Kabkablaawandaka dagiti annak ti napili a kabsatmo a babbai.
Anak-anak dari saudara perempuan Ibu yang juga dipilih Allah, mengirim salam kepada Ibu.
Salam untukmu dari anak-anak dari saudari yang terpilih!
Salam kepada kamu dari anak-anak saudaramu yang terpilih.
Anak-anak dari saudarimu seiman, yang juga sudah dipilih oleh Allah, mengirim salam kepadamu. Amin.
Ana a muluna nu anyu musagulwa akumulamusha.
I figliuoli della tua sorella eletta ti salutano. Amen.
Ti salutano i figli della eletta tua sorella.
I figliuoli della tua sorella eletta ti salutano.
A hana uhenu sa azauka wa iso shi.
選ばれたる汝の姉妹の子供、なんぢに安否を問ふ。
あなた方の選ばれた姉妹たちの子供たちがあなた方によろしくと言っています。アーメン。
選ばれたあなたの姉妹の子供たちが、あなたによろしく。
選ばれたあなたの姉妹の子どもたちが、あなたによろしくと言っています。
選を蒙りたる汝の姉妹の子等、汝に宜しくと言へり。
ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଡମ୍‌ ବୋଲ୍‌ମାୟ୍‌ନମ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ଜି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲୋମ୍‍ତମ୍‌ଜି ।
Kakitaq rutzil iwach konojel ri alaxik, ri e chaꞌtalik, ri e kꞌo wukꞌ.
Anumzamo huhampri'nea negasaro mofavre naga'mo'za, ferure huramantaze.
ದೇವರಿಂದ ಆಯ್ಕೆಯಾದ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರಿಯ ಮಕ್ಕಳು ನಿನಗೆ ವಂದನೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
ದೇವರು ಆರಿಸಿಕೊಂಡವರಾದ, ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರಿಯ ಮಕ್ಕಳು ನಿಮಗೆ ವಂದನೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
Abhana bha muyala wanyu omusolwa abhabhakesha.
Avana va naacha venyo wigane che vihuvaponia.
Bhana bha dada j'hinu nteule bhikabhasalimila ni kubhaponesya.
택하심을 입은 네 자매의 자녀가 네게 문안하느니라
택하심을 입은 네 자매의 자녀가 네게 문안하느니라
택하심을 입은 네 자매의 자녀가 네게 문안하느니라
Tulik nutin Mutan Saok pac wiom elos supu lung lalos nu sum.
Bana vamwachako wachikazana vakurumelesa.
منداڵانی خوشکە هەڵبژێردراوەکەت سڵاوت لێدەکەن.
ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଚାମାନି ନୀ ତାଙ୍ଗିନି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କା ମିଙ୍ଗେ ଜହରା କିହିମାଞ୍ଜାନେରି । ଆ଼ମେନ୍‌ ।
Salutant te filii sororis tuæ Electæ.
Salutant te filii sororis tuæ Electæ.
Salutant te filii sororis tuæ Electæ.
Salutant te filii sororis tuæ Electæ.
salutant te filii sororis tuae electae
Salutant te filii sororis tuae Electae.
Tavas māsas, tās izredzētās, bērni tevi sveicina. Āmen.
Bana ya ndeko na yo ya mwasi, moponami ya Nzambe, batindeli yo mbote.
तोरी बहिन को बच्चा को तरफ सी तोख नमस्कार करजे हंय।
Abaana ba mwannyoko omulonde bakulamusizza.
परमेशरो रे जरिए चूणी री तेरी बईणा रे बाल-बच्चे जो एती आसा साथे ताखे नमस्कार बोलोए।
Ny zanaky ny rahavavinao voafidy manao veloma anao.
Mañontane azo o ana-drahavave’o jinoboñeo.
നിന്റെ തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട സഹോദരിയുടെ മക്കൾ നിനക്ക് വന്ദനം ചൊല്ലുന്നു.
അവിടത്തെ മാന്യസഹോദരിയുടെ മക്കൾ വന്ദനം ചൊല്ലുന്നു.
അവിടത്തെ മാന്യസഹോദരിയുടെ മക്കൾ വന്ദനം ചൊല്ലുന്നു.
താങ്കളുടെ, തെരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടവളായ സഹോദരിയുടെ മക്കൾ താങ്കളെ അഭിവാദനംചെയ്യുന്നു.
Tengban Mapuna khandokpirabi nahakki nanaonupigi machasingna nahakpu khurumjei.
देवाने निवडून घेतलेल्या तुमच्या बहिणीची मुले तुम्हास सलाम सांगतात.
ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାଲାକାନ୍‌ ଆମାଃ ମିଶିକଆଃ ହନ୍‌କ ଆମ୍‌କେ ଜହାର୍‌ କାଜିକୁଲ୍‌କାଦାକ ।
Bhana bha alumbu bhenu bhaagwilwe na a Nnungu, bhanakunnamushilanga.
ဘု​ရား​သ​ခင်​ရွေး​ကောက်​တော်​မူ​ခြင်း​ခံ​ရ​သူ သင့်​ညီ​မ​၏​သား​သ​မီး​များ​က​သင့်​အား နှုတ်​ဆက်​ကြ​၏။ ရှင်​ယော​ဟန်​သြ​ဝါ​ဒ​စာ​ဒု​တိ​ယ​စောင်​ပြီး​၏။
သင်၏မြတ်သောညီမ၏ သားသမီးတို့သည် သင့်ကိုနှုတ်ဆက် ကြ၏။
သင် ၏မြတ်သောညီမ ၏ သားသမီး တို့သည် သင့် ကိုနှုတ်ဆက် ကြ၏။
Tenei te oha atu nei ki a koe nga tamariki a tou teina whiriwhiri. Amine.
Tumikhan pora basi luwa bhoini laga bacha khan pora bhi tumike salam di ase.
An mongnook nah suh heh sah loong taangnawa uh jengseera maat rumhala.
Abantwana bakadadewenu okhethiweyo bayakubingelela.
Abantwana bakadadewenu okhethiweyo bayakubingelela. Ameni.
Bana bannobo winu ncha ulilwa nenda kwa salimu.
तिम्री चुनिएकी बहिनीका छोराछोरीहरूले तिमीलाई अभिवादन गर्छन् ।
Vana va mlumbu waku mweahaguliwi na Chapanga vakujambusa.
Din utvalgte søsters barn hilser dig.
Medlemmene i deres søstermenighet på dette stedet, hilser dere.
Borni til di utvalde syster helsar deg.
ତୁମ୍ଭର ମନୋନୀତା ଭଉଣୀର ସନ୍ତାନମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଅଛନ୍ତି।
Ijoolleen obboleettii kee kan filatamte sanaas nagaa siif dhaamu.
ਤੇਰੀ ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਭੈਣ ਦੇ ਬੱਚੇ ਤੇਰੀ ਸੁੱਖ-ਸਾਂਦ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ।
ଇସ୍ୱର୍‌ତି ବାଚିକିତି ତଣ୍‌ଦେକ୍‌ ହିମ୍‌ଣାଙ୍ଗ୍ ମିଂ ଜୱାର୍‌ ଜାଣାୟ୍‌ କିଦ୍‌ନାରା ।
فرزندان خواهر برگزیده تو، به تو سلام می‌رسانند. آمین.
فرزندان خواهر برگزیده‌ات، سلام می‌رسانند.
Wana wa dada gwaku yakasyagulitwi na Mlungu, wankukulamusiya.
Ari, nain ri om li lipilipil seriko me ranamau wong komui. Amen.
Ari, nain ri om li lipilipil jeriko me ranamau won komui. Amen.
Pozdrawiają cię dziatki siostry twojej w Panu wybranej. Amen.
Pozdrawiają cię dzieci twojej siostry, która również została wybrana przez Boga.
Pozdrawiają cię dzieci twojej wybranej siostry. Amen.
Os filhos de tua irmã, a eleita, te saúdam. Amém.
Saudam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amen.
Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. amém.
Seus irmãos crentes daqui [MET], aqueles que Deus também chamou, —mandam dizer que estão pensando em vocês/que lhes mandam saudações.
Os filhos da sua irmã escolhida lhes mandam saudações.
Os filhos de sua irmã escolhida lhe saúdam. Amém.
Копиий сурорий тале алесе ыць тримит сэнэтате. Амин.
Te salută copiii surorii tale alese. Amin.
Copiii surorii tale alese te salută. Amin.
Lamatualain pili nala mama aꞌa inan boe. Ana ara haitua hara maloleꞌ fee mama se sia naa. Baꞌu a naa ena. Sodꞌa-moleꞌ mia au, Yohanis.
Приветствуют тебя дети сестры твоей избранной. Аминь.
Abhana bha yilumbu wenyu usalulwe bhabhalamuha.
Nu Juorpui lungkhamnu nâingeiin chibaimûknangei nang an hong muthuon ani.
tavAbhirucitAyA bhaginyA bAlakAstvAM namaskAraM jJApayanti| Amen|
তৱাভিৰুচিতাযা ভগিন্যা বালকাস্ত্ৱাং নমস্কাৰং জ্ঞাপযন্তি| আমেন্|
তৱাভিরুচিতাযা ভগিন্যা বালকাস্ত্ৱাং নমস্কারং জ্ঞাপযন্তি| আমেন্|
တဝါဘိရုစိတာယာ ဘဂိနျာ ဗာလကာသ္တွာံ နမသ္ကာရံ ဇ္ဉာပယန္တိ၊ အာမေန်၊
tavAbhirucitAyA bhaginyA bAlakAstvAM namaskAraM jnjApayanti| AmEn|
तवाभिरुचिताया भगिन्या बालकास्त्वां नमस्कारं ज्ञापयन्ति। आमेन्।
તવાભિરુચિતાયા ભગિન્યા બાલકાસ્ત્વાં નમસ્કારં જ્ઞાપયન્તિ| આમેન્|
tavābhirucitāyā bhaginyā bālakāstvāṁ namaskāraṁ jñāpayanti| āmen|
tavābhirucitāyā bhaginyā bālakāstvāṁ namaskāraṁ jñāpayanti| āmēn|
tavAbhiruchitAyA bhaginyA bAlakAstvAM namaskAraM j nApayanti| Amen|
ತವಾಭಿರುಚಿತಾಯಾ ಭಗಿನ್ಯಾ ಬಾಲಕಾಸ್ತ್ವಾಂ ನಮಸ್ಕಾರಂ ಜ್ಞಾಪಯನ್ತಿ| ಆಮೇನ್|
តវាភិរុចិតាយា ភគិន្យា ពាលកាស្ត្វាំ នមស្ការំ ជ្ញាបយន្តិ។ អាមេន៑។
തവാഭിരുചിതായാ ഭഗിന്യാ ബാലകാസ്ത്വാം നമസ്കാരം ജ്ഞാപയന്തി| ആമേൻ|
ତୱାଭିରୁଚିତାଯା ଭଗିନ୍ୟା ବାଲକାସ୍ତ୍ୱାଂ ନମସ୍କାରଂ ଜ୍ଞାପଯନ୍ତି| ଆମେନ୍|
ਤਵਾਭਿਰੁਚਿਤਾਯਾ ਭਗਿਨ੍ਯਾ ਬਾਲਕਾਸ੍ਤ੍ਵਾਂ ਨਮਸ੍ਕਾਰੰ ਜ੍ਞਾਪਯਨ੍ਤਿ| ਆਮੇਨ੍|
තවාභිරුචිතායා භගින්‍යා බාලකාස්ත්වාං නමස්කාරං ඥාපයන්ති| ආමේන්|
தவாபி⁴ருசிதாயா ப⁴கி³ந்யா பா³லகாஸ்த்வாம்’ நமஸ்காரம்’ ஜ்ஞாபயந்தி| ஆமேந்|
తవాభిరుచితాయా భగిన్యా బాలకాస్త్వాం నమస్కారం జ్ఞాపయన్తి| ఆమేన్|
ตวาภิรุจิตายา ภคินฺยา พาลกาสฺตฺวำ นมสฺการํ ชฺญาปยนฺติฯ อาเมนฺฯ
ཏཝཱབྷིརུཙིཏཱཡཱ བྷགིནྱཱ བཱལཀཱསྟྭཱཾ ནམསྐཱརཾ ཛྙཱཔཡནྟི། ཨཱམེན྄།
تَوابھِرُچِتایا بھَگِنْیا بالَکاسْتْواں نَمَسْکارَں جْناپَیَنْتِ۔ آمینْ۔
tavaabhirucitaayaa bhaginyaa baalakaastvaa. m namaskaara. m j naapayanti| aamen|
Поздрављају те деца твоје сестре изабране. Амин.
Pozdravljaju te djeca tvoje sestre izbrane. Amin.
Bana ba ga kgaitsadio ba a go dumedisa, yo e leng mongwe wa ba ba itshenketsweng ke Modimo. Wa lona ruri, Johane.
Vana vemunin'ina wenyu wakasanangurwa vanokukwazisai. Ameni.
Vana vomununʼuna wenyu akasanangurwa vanokukwazisai.
Целуют тя чада сестры твоея избранныя. Аминь.
Pozdravljajo te otroci tvoje izvoljene sestre. Amen.
Pozdravljajo te otroci sestre tvoje izvoljene. Amen.
Bana bankashi yakobe basalwa balakupanga mitende.
Carruurtii walaashaada la doortay way ku soo salaamayaan.
Los hijos de tu hermana elegida te saludan. Amén.
Saludos de los hijos de tu hermana escogida.
Los hijos de tu hermana elegida te saludan. Amén.
Los hijos de tu hermana, la elegida, te saludan.
Te saludan los hijos de tu hermana Electa.
Los hijos de tu hermana elegida te saludan. Amén.
Los hijos de tu hermana elegida te saludan. Amén.
Los hijos de tu hermana elegida te saludan. Amen.
Los hijos de tu hermana elegida de Dios, te envían saludos.
Watoto wa dada yenu mteule wanawasalimia.
Watoto wa dada yako mteule wanakusalimu.
Watoto wa dada yako mteule wanakusalimu. Amen.
Din utvalda systers barn hälsa dig.
Helsa dig dine utvalda systers barn. Amen.
Din utvalda systers barn hälsa dig.
Ang mga anak ng iyong hirang na kapatid na babae ay bumabati sa iyo.
Ang mga anak nang pinili ninyong kapatid na babae ay bumabati sa inyo.
Nonugv ayanam anyibormv vdwgv umvuu vdwv bunugv kumrwksinam go jilwk dunv.
தெரிந்துகொள்ளப்பட்ட உம்முடைய சகோதரியின் பிள்ளைகள் உமக்கு வாழ்த்துதல் சொல்லுகிறார்கள். ஆமென்.
தெரிந்துகொள்ளப்பட்ட உங்கள் சகோதரியின் பிள்ளைகளும் தங்களுடைய வாழ்த்துதல்களை அனுப்புகிறார்கள்.
ఎన్నికైన మీ సోదరి పిల్లలు మీకు శుభాలు తెలుపుతున్నారు.
Ko e fānau ʻa ho tokoua kuo fili, ʻoku nau ʻofa kiate koe. ʻEmeni.
Tanrı'nın seçtiği kızkardeşinin çocukları sana selam ederler.
Wo nuabea a Onyankopɔn apaw no no mma kyia wo.
Wo nuabaa a wɔayi no no mma no kyea wo.
Діти твоєї обраної сестри вітають тебе!
Вітають тебе діти ви́браної сестри твоєї. Амі́нь.
Витають тебе дїти сестри твоєї вибраної. Амінь.
तेरी बरगुज़ीदा बहन के लड़के तुझे सलाम कहते हैं।
خۇدا تەرىپىدىن تاللانغان ھەدەڭنىڭ بالىلىرىدىن ساڭا سالام!
Худа тәрипидин талланған һәдәңниң балилиридин саңа салам!
Xuda teripidin tallan’ghan hedengning baliliridin sanga salam!
Huda tǝripidin tallanƣan ⱨǝdǝngning baliliridin sanga salam!
Con cái của chị em bà, là bà được chọn kia, chào thăm bà.
Con cái của chị em bà là bà được chọn kia, chào thăm bà.
Các tín hữu tại đây kính lời chào thăm bà và quý Hội Thánh.
Avana va lumbu liinu n'kemelua vikuvahungila.
Bana ba khombꞌaku yi nketo yisobolo bafidisidi mboti.
Àwọn ọmọ arábìnrin rẹ àyànfẹ́ kí ọ.
Verse Count = 337

< 2-John 1:13 >